Address Terms in Ahmad Tohari's Ronggeng Dukuh

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Address Terms in Ahmad Tohari's Ronggeng Dukuh View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Lumbung Pustaka UNY (UNY Repository) ADDRESS TERMS IN AHMAD TOHARI’S RONGGENG DUKUH PARUK AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN RENE T. A. LYSLOFF’S THE DANCER A THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements to Acquire a Sarjana Sastra degree in English Language and Literature Aniendya Prasetyaningtyas 11211144005 STUDY PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS STATE UNIVERSITY OF YOGYAKARTA 2015 MOTTOS But Allah is your protector, and He is the best of helpers. (Surah Al Imraan, 3:150) When you depend only on Allah on every single matter, know that He will suffice you in every way possible. Anonymous Treat others the way you want to be treated. Anonymous v DEDICATIONS This thesis is proudly dedicated to: my beloved mother, whom I miss and love the most, my beloved father, who always loves and treats me very well, my irreplaceable brother, who always gives his tremendous love and helps me with his great efforts, and my two sisters, who always pray for the best of me. vi ACKNOWLEDGEMENTS Alhamdulillahhirobbil’alamin, all praise be only to Allah SWT, the Almighty, the Merciful, and the Most Beneficent, who has given me remarkable blessing so that I can accomplish this thesis. I also realize that I owe a great deal to many people for their help, supports, encouragement, prayers, and advice from others. Therefore, I would like to express my sincere gratitude to: 1. my first and second supervisors, Bapak Andy Bayu Nugroho, S.S., M.Hum. and Bapak Rachmat Nurcahyo, M.A., who have patiently given advice, help, guidance, and correction to me during the process of writing this thesis; 2. my academic advisor, Bapak Asruddin B. Tou, Ph.D., who always guides and gives advice to me during the academic years; 3. my beloved father, brother, and sisters, who always give me care, moral and financial supports, and prayers in completing this thesis; 4. all of the lecturers in English Language and Literature Study Program who have given all their knowledge to me; 5. the triangulators, Wulandari, S.S., Oktafiani Prima Sari, and Ika Wahyu Maylani, for the help in checking my data; 6. my friends in Translation 2011 and Sasing G 2011, whom I cannot mention one by one, for the four years we have spent together; vii TABLE OF CONTENTS TITLE ........................................................................................................................... i APPROVAL SHEET ................................................................................................... ii RATIFICATION SHEET ........................................................................................... iii PERNYATAAN ............................................................................................................. iv MOTTOS ...................................................................................................................... v DEDICATIONS ........................................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................ vii TABLE OF CONTENTS ............................................................................................ ix LIST OF TABLES ....................................................................................................... xiv LIST OF FIGURES ..................................................................................................... xv LIST OF ABBREVIATIONS ..................................................................................... xvi ABSTRACT .................................................................................................................. xviii CHAPTER I INTRODUCTION ................................................................................ 1 A. Background of the Research .............................................................................. 1 B. Identification of the Problem ............................................................................. 4 C. Focus of the Research ........................................................................................ 6 D. Formulation of the Problem ............................................................................... 7 ix E. Objectives of the Research ................................................................................ 7 F. Significance of the Research .............................................................................. 8 CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK .............................................................................. 9 A. Literature Review ................................................................................................... 9 1. Translation ......................................................................................................... 9 a. Notions of Translation ................................................................................. 9 b. Types of Translation .................................................................................... 10 c. Process of Translation .................................................................................. 12 2. Translation Strategies ........................................................................................ 13 a. Adaptation ................................................................................................... 14 b. Borrowing ................................................................................................... 15 c. Calque ......................................................................................................... 15 d. Compensation.................................................................................. 16 e. Omission …................................................................................................. 16 f. Description .................................................................................................. 16 g. Equivalence ................................................................................................. 17 h. Amplification ……….................................................................................. 17 i. Generalization ............................................................................................. 17 j. Literal Translation ……............................................................................... 18 k. Modulation …………….............................................................................. 18 x l. Particularisation .......................................................................................... 18 m. Substitution (Linguistic – Paralinguistic).................................................... 19 n. Transposition …........................................................................................... 19 o. Variation ..................................................................................................... 19 3. Address Terms ................................................................................................... 20 a. Personal Names ............................................................................................ 21 b. Kinship Terms .............................................................................................. 22 c. Titles ............................................................................................................ 23 d. Terms of Intimacy ....................................................................................... 23 e. Descriptive Phrases ..................................................................................... 24 f. Pronouns ...................................................................................................... 24 g. Zero Address Terms ……………………………………………………. 25 4. Meaning Equivalence ........................................................................................ 25 a. Equivalent Meaning .................................................................................... 26 b. Non-equivalent Meaning ............................................................................ 26 5. Synopsis of Ronggeng Dukuh Paruk ................................................................. 27 6. Related Studies .................................................................................................. 28 B. Conceptual Framework ........................................................................................... 30 C. Analytical Construct ............................................................................................... 34 CHAPTER III RESEARCH METHOD ................................................................... 36 A. Type of the Research .............................................................................................. 36 xi B. Data and Sources of the Data ................................................................................. 37 C. Instruments of the Research .................................................................................... 37 D. Technique of Collecting Data ................................................................................. 38 E. Technique of Analyzing Data ................................................................................. 41 F. Trustworthiness ......................................................................................................
Recommended publications
  • Download Article
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 231 5th International Conference on Community Development (AMCA 2018) Ronggeng: Cultural Artifact and Its Representation in Indonesian Film Yulianeta Universitas Pendidikan Indonesia [email protected] Abstract. Ronggeng is a cultural artifact that is very in several regions of Central Java and East Java. The last, popular in the life of Indonesian people, especially in people in West Java call them sindhen or ronggeng. This Java. In a historical context, ronggeng which is on the art spreads almost in all regions of Java Island [3]. concept was originally viewed as a sacred culture in Ronggeng word comes from Javanese language, its development into a profane culture. The reception which means tandak or female dancers accompanied by of ronggeng is not only uttered orally, but also in gamelan (Javanese traditional orchestra). Referring to the literature and film. This study aims to describe definition, women become the key of the art. In the ronggeng as a cultural artifact and its representation Ensiklopedi Tari Indonesia Seri P-T, ronggeng is in the film Nyi Ronggeng (1969), Darah dan Mahkota classified into couple entertainment dances performed by Ronggeng (1983), and Sang Penari (2011). The a woman and a man. On its shows, a female ronggeng method used in this research is descriptive analysis dancer usually asks a male dancer by throwing her shawl method representation theory of Stuart Hall, to see to the man to go up to the stage and dance together with how the image of ronggeng is represented in three her [4]. Once the dance is finished, the male dancer films.
    [Show full text]
  • 28 Tohari's Women the Depiction of Banyumas
    Proceedings TOHARI'S WOMEN THE DEPICTION OF BANYUMAS WOMEN IN AHMAD TOHARI'S LITERARY WORKS Dhenok Praptiningrum Institut Teknologi Telkom Purwokerto, Purwokerto [email protected] Abstract: As part of Javanese culture, Banyumas actually has its particular Javanese social and cultural characteristics. The social structure and culture, especially related to the position and the definition of women, are reflected in Ahmad Tohari's literary works. In some of his literary works such as Ronggeng Dukuh Paruk (The Dancer) and Bekisar Merah (The Red Bekisar) Tohari even portraits Banyumas women as the main characters of the novel. Both in Ronggeng Dukuh Paruk and Bekisar Merah, the women characthers depicted in figure of strong and powerful women. Meanwhile, Lingkar Tanah Air and Kubah portrait women characters almost in the opposite figure of piety and submissive women. Thus, this paper would analyze the depiction of Banyumas women in Tohari's four novels to provide specific descriptions of Banyumas women archetype from the perspectives of religious life, the role in a family, and the role as a woman in a society. Keywords: Banyumas women, Ahmad Tohari, women depiction, women archetype, Indonesian literature INTRODUCTION There have been various kind of studies about Javanese culture and Indonesian literary works. However, the studies mainly focus on the idea of Javanese in general that build the idea of Javanese culture, especially women archetype, as particular one kind of Javanese idea. As part of Javanese culture, Banyumas is geographically located in Central Java, in fact has its own specific Javanese culture, value, even accents. Thus, this study focuses on the idea of Banyumas culture reflected in three novels written by Ahmad Tohari, Ronggeng Dukuh Paruk – The Dancer (1982), Bekisar Merah – The Red Bekisar (1993), and Kubah – The Dome (1980).
    [Show full text]
  • An Analysis of Ronggeng Dukuh Paruk Novel by Using Biographical Critism
    AN ANALYSIS OF RONGGENG DUKUH PARUK NOVEL BY USING BIOGRAPHICAL CRITISM SKRIPSI Submitted In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of SarjanaPendidikan (S.Pd) English Education Program By ; TRISNA HARDININGRUM NPM. 1302050198 FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH SUMATERA UTARA MEDAN 2017 ABSTRACT Trisna Hardiningrum; ‘’An Analysis of Ronggeng Dukuh Paruk Novel by Using Biographical Critism’’. Skripsi: English Department of Teacher Training and Education Muhammadiyah University of North Sumatera 2017. This research showed that the biography of the author indirectly attached and gave an overview of the actual content of the novel. The relationship between Ahmad Tohari as a author with his work entitled Ronggeng Dukuh Paruk was a major topic of discussion. The objectives of this research were to find out the theme of the novel and relationship between Ronggeng Dukuh Paruk novel with Ahmad Tohari’s biography. Descriptive qualitative method was carried out to analyze the data. The source of the data was taken from the novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari. In collecting the data, some references related to biographical critism were applied. The data were analyzed by reading the novel, underlining statement of Ronggeng Dukuh Paruk novel that related to Ahmad Tohari’s biography, analyzing and describing the relationship between Ronggeng Dukuh Paruk novel with Ahmad Tohari’s biography. It was concluded that the theme was the complexity of ronggeng dancer’s life, they included social, human trafficking, character assassination and politic theme and there was the relationship between the biography of Ahmad Tohari to the content of the Ronggeng Dukuh Paruk novel.
    [Show full text]
  • Turnitin Originality Report
    Document Viewer Turnitin Originality Report Processed on: 03-Mar-2020 18:08 WIB ID: 1268364393 Word Count: 8628 Submitted: 1 Post-Colonialism from Within By Dwi Setiawan Similarity by Source Similarity Index Internet Sources: 3% Publications: 1% 4% Student Papers: 1% include quoted include bibliography excluding matches < 1% mode: quickview (classic) report Change mode print refresh download 3% match (Internet from 26-Feb-2020) http://kata.petra.ac.id 1% match (Internet from 17-Apr-2015) http://thejakartaglobe.beritasatu.com 1% match (student papers from 09-Jun-2017) Submitted to University of Melbourne on 2017-06-09 Adaptation Vol. 10, No. 1, pp. 18–33 doi:10.1093/adaptation/apw040 Advance Access publication November 19, 2016 Post-Colonialism From Within: Repoliticisation and Depoliticisation in Ifa Isfansyah’s Adaptation of Ahmad Tohari’s The Dancer DWI SETIAWAN* Abstract Indonesia is largely invisible in adaptation studies and post- colonial film adaptation. As with many post-colonial countries, Indonesia has suffered from a long conflict between the military forces and civil society since its independence in 1945. This struggle is reflected in a novel entitled The Dancer written by Ahmad Tohari during the Suharto era and its film adaptation with the same title by Ifa Isfansyah in the post-Suharto era. Using the political theory of depoliticisa- tion, I argue that the adaptation represents the spirit of repoliticisation of the early post-Soeharto Indonesia while concurrently offering a distinctive type of depoliticisation typical of the current era. Not only does the study try to shift attention from Anglo-American and Commonwealth film adap- tations, but it also offers an alternative to the homogenising discourse of the Centre (the West) and Periphery (the East) and its derivative post-colonial adaptation theories.
    [Show full text]
  • Bias Karakter Tokoh Dalam Novel Ronggeng Dukuh Paruk Karangan Ahmad Tohari Dan Film Sang Penari Karya Ifa Isfansyah (Perspektif Generic Study)
    0 BIAS KARAKTER TOKOH DALAM NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK KARANGAN AHMAD TOHARI DAN FILM SANG PENARI KARYA IFA ISFANSYAH (PERSPEKTIF GENERIC STUDY) Eva Carolin 2115106341 Skripsi ini Diajukan kepada Universitas Negeri Jakarta untuk Memenuhi Salah Satu Persyaratan dalam Memperoleh Gelar Sarjana Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia JURUSAN BAHASA DAN SASTRA INDONESIA FAKULTAS BAHASA DAN SENI UNIVERSITAS NEGERI JAKARTA 2014 1 BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah Diangkatnya suatu karya sastra menjadi karya atau kesenian lain bukan lagi merupakan hal asing yang dapat dijumpai. Perubahan dari satu jenis kesenian menjadi kesenian lainnya itu dapat disebut dengan alih wahana.1 Saat ini, khususnya di Indonesia, tidak jarang ditemukan penciptaan karya atau kesenian lain di luar karya sastra yang diperoleh melalui proses alih wahana dari karya sastra itu sendiri, misalnya puisi diubah ke dalam musik, cerpen diubah ke dalam komik, dan novel diubah ke dalam film. Novel sebagai salah satu produk karya sastra kini tidak hanya dapat dinikmati melalui proses membaca saja. Berbagai judul film yang ide ceritanya berasal dari novel banyak disajikan sebagai bahan tontonan bagi masyarakat, baik menggunakan judul yang sama dengan novel yang diangkatnya, maupun berbeda. Memasuki era tahun 2000, diangkatnya sebuah novel ke dalam film semakin sering dilakukan dalam dunia perfilman Indonesia, meski sebetulnya hal tersebut telah dilakukan jauh sebelum itu. Pengangkatan novel ke dalam film sebagai hasil dari kegiatan alih wahana biasa disebut dengan istilah ekranisasi. Dalam sejarah perkembangan film Indonesia tercatat novel Kwee Tek Hoay yang berjudul Bunga Roos dari Cikembang yang diterbitkan tahun 1924, pernah difilmkan pada tahun 1930-an dengan judul yang sama.
    [Show full text]
  • Plagiat Merupakan Tindakan Tidak Terpuji Plagiat
    PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE SWAYING OF OPPRESSION AND LIBERATION THROUGH SRINTIL’S SELENDANG IN TOHARI’S TRILOGY RONGGENG DUKUH PARUK AND THE DANCER A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Magister Humaniora (M. Hum.) Degree in English Language Studies SUZANA MARIA LUKI ASTUTI FAJARINI Student Number: 096332029 THE GRADUATE PROGRAM IN ENGLISH LANGUAGE STUDIES SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2011 i PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI A THESIS THE SWAYING OF OPPRESSION AND LIBERATION THROUGH SRINTIL’S SELENDANG IN TOHARI’S TRILOGY RONGGENG DUKUH PARUK AND THE DANCER by SUZANA MARIA LUKI ASTUTI FAJARINI Student Number: 096332029 Approved by DR. A. Budi Susanto, S.J. ______________________ Supervisor Yogyakarta, June 27, 2011 ii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI A THESIS THE SWAYING OF OPPRESSION AND LIBERATION THROUGH SRINTIL’S SELENDANG IN TOHARI’S TRILOGY RONGGENG DUKUH PARUK AND THE DANCER by SUZANA MARIA LUKI ASTUTI FAJARINI Student Number: 096332029 Defended before the Thesis Committee And Declared Acceptable THESIS COMMITTEE Chairperson: Dr. A. Budi Susanto, S.J. ________________________ Secretary : Dr. F.X. Siswadi, M.A. ________________________ Members : 1. Dr. Novita Dewi, M.S., M.A. (Hons.) ________________________ 2. Dr. Katrin Bandel ________________________ Yogyakarta, August 23, 2011 The Graduate Program Director Sanata Dharma University Prof. Dr. Augustinus Supratiknya iii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI STATEMENT OF ORIGINALITY This is to certify that all ideas, phrases, sentences, unless otherwise stated, are the ideas, phrases, and sentences of the thesis writer. The writer understands the full consequences including degree cancellation if she took somebody else’s ideas, phrases, or sentences without proper references.
    [Show full text]
  • Eco-Sufism in Ahmad Tohari's Selected Literary Works
    ECO-SUFISM IN AHMAD TOHARI’S SELECTED LITERARY WORKS A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Magister Humaniora (M. Hum) Degree in English Language Studies by Anies Rohidayah 146332018 GRADUATE PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE STUDIES SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2018 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI ii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI iii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI iv PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI v PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI ACKNOWLEDGEMENTS It is a long journey for me to finally finish this thesis. The writing process of this thesis has not only enriched my academic experience but also deepened my personal reflection over the work of God’s hand in the cosmic web. This journey will not be accomplished without the support and assistance of the thoughtful individuals whom I appreciate deeply. My sincere gratitude goes to my thesis supervisor, Father Patrisius Mutiara Andalas, S.J., S.TD., for his advice, and encouragement during the completion of my thesis. I would like to express my gratitude to the board of examiners of my thesis: Ibu Novita Dewi M.S., M.A.(Hons), Ph.D., Bapak Paulus Sarwoto, M.A., Ph.D., and Ibu A.B. Sri Mulyani, M.A., Ph.D. for their critical review and suggestion to enhance my thesis. I would also like to express my appreciation to all lecturers of English Language Studies. I treasure their inspiring and passionate lectures throughout my study time. I would also like to appreciate the thoughtful discussion and supportive friendship of the Literature class 2014. My deepest gratitude goes to the very best friend of mine, my husband Dede, for his love, support, and understanding; and to our precious Ariendra for the happiness and energy boost.
    [Show full text]
  • Traditions Redirecting Contemporary Indonesian Cultural Productions
    Traditions Redirecting Contemporary Indonesian Cultural Productions Traditions Redirecting Contemporary Indonesian Cultural Productions Edited by Jan van der Putten, Monika Arnez, Edwin P. Wieringa and Arndt Graf Traditions Redirecting Contemporary Indonesian Cultural Productions Edited by Jan van der Putten, Monika Arnez, Edwin P. Wieringa and Arndt Graf This book first published 2017 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2017 by Jan van der Putten, Monika Arnez, Edwin P. Wieringa, Arndt Graf and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8993-8 ISBN (13): 978-1-4438-8993-3 TABLE OF CONTENTS List of Illustrations .................................................................................... vii Preface ........................................................................................................ ix Introduction ................................................................................................. 1 Jan van der Putten Chapter One ............................................................................................... 19 Indonesian Literature: A Double History Henk Maier Part I.
    [Show full text]
  • Michael Nieto Garcia
    T he In d o n esia n Free Bo o k P ress' Michael Nieto Garcia Introduction Indonesia has been known for decades as an authoritarian state that bans books that are critical of the government, imprisons controversial authors as political dissidents, and indirectly subjects everything in print to heavy censorship. But even during the most oppressive years of the New Order era, it would have been an exaggeration to say that nothing that the government did not like got printed. The weekly news journal TEMPO emerged during the early Suharto era and was allowed to be increasingly critical of the government until, as an abrupt demonstration of ultimate authoritarian power to silence voices of opposition, the regime's officials shut the magazine down in 1994 (along with Editor and JDetik).1 2 At that time, as in previous decades, one overwhelming criterion was used to determine whether or not to honor the notion of free expression and to what extent the illusion of a free press should be 11 am indebted to many people, including Kenneth Hall and Bakdi Soemanto, for their generous comments to improve this paper and for many informative and stimulating conversations as I was working on it, and to David B. J. Adams for an educational discussion of book publishing in other Southeast Asian countries and for putting me in touch with Suzanne E. Siskel of the Ford Foundation and Douglas E. Ramage of the Asia Foundation—both of the latter, the representatives in Indonesia for their respective institutions, provided me with additional facts and information.
    [Show full text]
  • Adaptasi Novel Ronggeng Dukuh Paruk Ke Dalam Film Sang Penari: Sebuah Kajian Ekranisasi
    ADAPTASI NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM FILM SANG PENARI: SEBUAH KAJIAN EKRANISASI THE ADAPTATION OF NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK INTO SANG PENARI FILM: AN ECRANIZATION STUDY Dian Nathalia Inda Balai Bahasa Kalimantan Barat Jalan Ahmad Yani/Jalan Balai Bahasa, Kalimantan Barat, Indonesia Telepon (0561) 761094, Faksimile (0561) 582104 Pos-el: [email protected] Naskah diterima: 11 April 2016; direvisi: 20 Mei 2016; disetujui: 3 Juni 2016 Abstrak Novel Ronggeng Dukuh Paruk karya Ahmad Tohari merupakan novel yang populer. Karena kepopulerannya, novel tersebut diadaptasi menjadi film Sang Penari. Adaptasi Ronggeng Dukuh Paruk menjadi film Sang Penari diteliti menggunakan kajian ekranisasi. Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan perubahan dan aspek yang memengaruhinya dalam adaptasi novel Ronggeng Dukuh Paruk menjadi film Sang Penari yang berbeda konvensi. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah pustaka dan observasi dengan teknik catat. Metode analisis data menggunakan deskriptif komparatif. Sumber data yang digunakan adalah novel Ronggeng Dukuh Paruk dan film Sang Penari. Hasil analisis menunjukkan bahwa perubahan yang terjadi meliputi judul, usia tokoh, teknik penceritaan, latar, tokoh, dan peristiwa. Perubahan tersebut dipengaruhi oleh beberapa aspek, yaitu moral, nasionalisme, durasi, penonton, dan komersial. Kata Kunci: perubahan, adaptasi, ekranisasi, Ronggeng Dukuh Paruk, Sang Penari Abstract Ronggeng Dukuh Paruk is a popular novel by Ahmad Tohari. The popularity of Ronggeng Dukuh Paruk has been adapted into a movie, Sang Penari. The adaptation of Ronggeng Dukuh Paruk into Sang Penari is studied by ecranization study. The research describes the changes that occurs as a result of adaptation of Ronggeng Dukuh Paruk into Sang Penari and aspects those influence it. Data collection method used is literary review by notetaking technique.
    [Show full text]
  • Representasi Perempuan Dalam Film Sang Penari (Kajian Semiotika
    BAB IV GAMBARAN UMUM FILM SANG PENARI Gambar 4.1 Cover “FILM SANG PENARI” 1.1. Struktur Produksi Film Sang Penari Produser : Shanty Harmayn Produser Eksekutif : Kemal Arsjad, Kristuadji Legopranowo, Bert Hofman, Bimo Setiawan, Indra Yudhistira, Elwin Siregar. Sutradara : Ifa Isfansyah Rumah Produksi : Salto Films Co. Produser : Natacha Devillers, Marcia Raharjo Ass. Produser : Ferdian Armia Produser Pelaksana : Agustiya Herdwiyanto Assisten Sutradara 1 : Wawan Muhammad Assisten Sutradara 2 : Nicho Yudhifar Penulis Naskah : Salman Aristo, Ifa Isfansyah, Shanty Harmayn Editor : Cesa David Luckmansyah Penata kamera : Yadi Sugandi Penata Artistik : Eros Eflin Penata Kostum : Chitra Subiyakto Penata Rias : Jimmy „Asoen‟ Tasmin Penata Musik : Aksan Sjuman, Titi Sjuman Penata Suara : Bruno Tarierre, Khikmawan Santosa Perekam Suara : Aufa R Triangga Ariaputra Casting : Amelya Oktavia, Riri Pohan Konsultan Naskah : Miguel Machalski Tim Pengembang Naskah : M Abduh Aziz, Michael Ratnadwijanti Pimpinan Produksi : Koko Permana 4.2 Pengenalan Tokoh Utama 1. Srintil (Prisia Nasution) Seorang Perempuan yang dari sejak kecil sudah mempunyai hobi, ketika melihat pertunjukan tari ronggeng, Srintil menyukai dan ingin menjadi penari ronggeng di tempat kelahiran nya Dukuh Paruk Gambar 4.2 Tokoh Srintil 2. Rasus (Nyoman Oka Antara) Teman cowok Srintil sejak kecil dan sampai beranjak dewasa, Rasus Menyukai Srintil dan mereka menjalin hubungan seperti berpacaran. Ketika dewasa Rasus mempunyai pekerjaan menjadi salah satu anggota keamanan militer. Gambar 4.3 Tokoh Rasus 3. Kertarajasa (Slamet Rahardjo) Seorang dukun ronggeng di Dukuh Paruk, dan saat pertunjukan tari ronggeng dukun ronggeng ini peran nya sangat penting karena dukun ronggeng ini yang dapat menentukan saat pertunjukan tari ronggeng berlangsung dari awal hingga berakhir. Gambar 4.4 Tokoh Kertarajasa 4.
    [Show full text]
  • G30S/PKI in the Novel Ronggeng Dhukuh Paruk
    Journal of Applied Studies in Language, Volume 2 Issue 1 (June 2018), p. 96—101 p-issn 2598-4101 e-issn 2615-4706 © Politeknik Negeri Bali http://ojs.pnb.ac.id/index.php/JASL How Banyumas people ‘describe’ G30S/PKI in the novel Ronggeng Dhukuh Paruk Khristianto1 Widya Nirmawalati2 Universitas Muhammadiyah Purwokerto1, 2 e-mail: [email protected] Abstract – The novel Ronggeng Dukuh Paruk (RDP) came out in 1982, when the new order regime was still firmly established. One of the important criticisms in the work was the "incorrect" handling of communism by the government at that time following the eruption of the G30S/PKI history. The author of the novel tries to bring a different view of the issue. This paper tries to present how the original Banyumas personified the political turmoil-how the laypeople interpreted the events that had consumed them as victims, or the sacrificed. Based on the recurrent reading of the Indonesian-language RDP novel and Javanese language Banyumasan, the authors firmly state that the people of Dukuh Paruk are merely victims of the outside world. People of the hamlet have no idea what they are doing, other than that they want to perpetuate the tradition they are proud of, ronggeng. Nor do they blame or think that there are people outside of those who have committed crimes against them. The disaster that befall them is none other due to their mistakes do not run the rituals that must be done before performances ronggeng. Their elders also realized that the pageblug had been signaled by the appearance of the latitude of the cubes (comets), and they had ignored the cue.
    [Show full text]