CALICO Software Review Word Ace! for French 1.01 Paul Robberecht

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CALICO Software Review Word Ace! for French 1.01 Paul Robberecht CALICO Software Review CALICO Journal, Volume 17 Number 2, pp. 334-350 Word Ace! for French 1.01 Paul Robberecht - University of Alberta Product At A Glance Product type: English-French/French English Language learning software Language Level: Beginner to advanced Activity: Translate, conjugate, verb game, synonym game Media format: 1 CD-ROM Computer platforms: Windows 3.1/95 / Macintosh System 7.1+ 1. General description WordAce! Version 1.5 is a product of Transparent Language, Inc., a New Hampshire company specializing in language learning and language reference software. Its main products consist of The LanguageNow! Series, language learning software for Spanish, French, German, Italian, Latin, Russian, and English language learners, and Transcend, advertised as a "professional-quality translation program." The company also offers a number of other products, among them:Survival Phrases, KidSpeak, GrammarPro, etc. Describing itself as "The Indispensable Language Reference Set," WordAce! offers a translation dictionary and a French verb conjugation engine. The program can be combined with other languages in the following combinations: Spanish, German, Italian, Russian, Brazilian Portuguese, European Portuguese, Dutch, Finnish, Danish, Swedish, and Norwegian. Users have the option of purchasing and integrating any other language module. In this way, WordAce! becomes an extensive language center allowing multiple use and combinations set in the Source and Target fields of the program's Translate page. Transparent Language is obviously a company that has built its reputation in the field of language learning and translation (its multilingual translation program is licensed form Soft-Art, Inc., and its dictionaries from Linguistic Software Inc.). The company's web site describes all its products and provides useful information regarding its corporate set up. Technical support is easily reachable and product updates are offered. The company claims that Transparent Language products are employed by more than 6,000 schools and colleges and 200,000 users worldwide. Customer quotes are eloquent and product information includes references to awards from American Booksellers and others. A summary of critical reviews drawn from a variety of sources is available on the site. WordAce! Version 1, was first released in 1996. The Spanish module was reviewed in January 1997 in The Educational Software Report Card and on a scale of 10 obtained an overall rating of 6.8. (Educational Value 7). The user level of the Spanish module was described and evaluated as Middle to High School. A more recent CALICO review (September, 98) of version 1.5 described the Spanish module as appropriate for beginners to advanced level. We believe that the French module can likewise be adapted for use with a range of learners up to college level. In fact, the language games component of WordAce! can be very challenging, even to advanced users. In this review, we should like to focus on the product's educational usefulness at this higher level. The product is shipped with a very comprehensive User's Guide. Installation of WordAce! is effortless and it is obvious that, in spite of sound effects that can be a bit surprising to the unwary, great care has been taken to make the product as user friendly as possible. 2. Evaluation It is obvious, from the start, that WordAce! benefits from sound technical design. In our evaluation test, we tried to push the product as much as possible (product tested on a Pentium II 267 MHz machine). Regardless of the pace it was put through, it functioned as a regular "work horse". The product's main window consists of five tabs, Translate, Conjugate, Verb Game, Synonym Game, and Set Up pages. The program defaults to the Translate page. At the user's discretion this page can be set to two sizes, big and small.WordAce! cannot be made to fill the entire screen, but this is not a hindrance at all since one of the features of the program is to work in conjunction with other programs, particularly word processors. All five pages are designed in a very functional compact fashion. All functions are clearly indicated and Windows or Macintosh users will find buttons and configurations with which they are familiar. Many of the program's features are self-explanatory. A beginner could start using WordAce! with a minimum amount of prompting. For instance, it is immediately tempting to type in a word in order to test the translate program. In the case of accented languages, however, some preliminary precautions must be taken to type in accents. WordAce! simplifies the task through the use of the up or down arrow key which gives all possible accented combinations to the base word. To carry out our evaluation of the program, however, we decided to use our regular "French Canada" system keyboard. Many national keyboards do not use the QWERTY configuration familiar to North Americans, but this keyboard offers easily reachable accented characters placed in the familiar configuration. It is easily learned and works seamlessly with all word processors and e-mail programs set to MIME. WordAce! functioned quite efficiently with this keyboard, though, for some reason, it was not possible to compose a circumflex accent over the letter "a" (it works with other letters). 2.1 The Set Up Page Set Up allows users to establish the source and target languages (swapping languages is always an option). Other settings concern the number of words remembered and the action to be taken in the case of misspelled or untranslatable words (the program either automatically brings up the spelling checker or defaults to the dictionary or root word information). The sound settings allow users to turn on or off all sounds events and make it possible to listen to word entries while translating or conjugating. The Verb and Synonym pages also make it possible to turn sound on and off. The check box to do this is appropriately called "noisy." While sound effects may appeal to some users, this reviewer found them to be rather obnoxious. On the other hand, the possibility of hearing words pronounced is an interesting feature of the program. Set Up also asks for the CD-ROM drive designation. This is a convenient feature for multi-drive users. Very well designed Help screens are available for this and all other windows. In most cases, a mouse-over the graphic representation of the window activates a hand giving access to pop-up descriptive windows. WordAce! 's French module functions as a word translation program, that is from French to English or English to French, or as a thesaurus, that is from French to French or English to English. This handy feature increases the program's versatility. This flexibility is also evident with the Conjugate page. Different users can use the program in any combination. For instance, the conjugation engine functions from language to language, or within a language, as in the case of English verbs (appropriately, tense/mood and person designations change for each language and "verb help" describes specific usage). As stated earlier, WordAce! can be used by both beginners and advanced language learners. We believe, nonetheless, that the intermingling of simple and complex language can be daunting to beginners. This is why we suspect that the optimal value of WordAce! is best achieved when the program is used in conjunction with another language learning program, for instance the company's LanguageNow Series. Used alone, however, WordAce! functions like a dictionary and, as with paper dictionaries, a certain degree of sophistication is required on the part of the learner. Unfortunately, too many learners rely almost exclusively on the vast choice of synonyms without really understanding the difficulties associated with the passage from one language to the other. This is particularly pertinent to cross-language learning, as for instance translation studies. The problem is less acute in the case of reading programs because learners tend to integrate translated words into the contextual reference schemes of their own language. On the whole, however, it is evident that lexicographers working in the electronic reference field must take great care to adapt their programs not only to the target language, but also to the target audience. This is particularly important whenever international audiences are targeted. Dictionaries are cultural products that display a nation's deepest relationship to "words" and "things", if not to "self" and "world". English language dictionaries are different from French language dictionaries because the attitude toward language is different. The question of bilingual dictionaries, however, is interesting and pertinent. Their evolution is evident in the transition from the tradition of the great "national" dictionaries such as the Harrap's to fairly new enterprises such as theRobert & Collins. Changing attitudes towards language have in fact brought national (monolingual) perspectives a little closer. The Oxford Learners dictionary, with its use of examples taken from everyday life, is perhaps an early example of a dictionary in this tradition that views language as a living entity. This practice is best exemplified by the Petit Robertand fully explained in the excellent "Présentation du dictionnaire" signed by the eminent Alain Rey. The Robert & Collinsprefaces and introductions offer a similar view on the evolution of lexicography. Jan Collins describes a truly international dictionary as one that provides the same degree of confidence to speakers from either language group (Preface, vii). This remark is not without importance because it underlines the point about national preferences (The Robert électronique is indeed different from the American Heritage). This is not the place to discuss or compare monolingual or even bilingual dictionaries, but we believe there are enough good examples to reveal the advances made in the field of lexicography. Electronic dictionaries, particularly bilingual ones must follow suit. Changes have also taken place in the field English-language lexicography.
Recommended publications
  • I Want to Help, but I Don't Understand the Question!
    I want to help, but I don’t understand the question! A handbook for parents of French Immersion students French Immersion Department École Secondaire Earl Marriott Sec Avril 2005 Bienvenue à l’immersion française ! This booklet is intended for the use of parents of children pursuing the Immersion program at the grade eight level. The intent is that this booklet will enable parents to support their children at home, by means of homework help, the supervision of healthy study habits, and further encouragement of immersion into French language and culture. L’histoire de l’immersion: 1958 – first known immersion program in Canada opens in a Quebec school. 1962 – the Toronto French School began its immersion program. 1969 – the official Languages Act is passed, giving Canada two official languages. 1971 – late immersion programs are developed. 1977 – the foundation of Canada Parents for French. 1977 – first early immersion program opens in Surrey. 1978 – first late immersion program opens in Surrey. 2001 – more than 318 000 French Immersion students enrolled in Canadian schools. French Immersion is known internationally as the “great Canadian experiment!” Many countries, such as the United States, Australia, Hong Kong and Spain have modeled their own immersion programs after the successes of the Canadian system. Within Canada, children are immersed in French Immersion programs across the country, from St. John’s Newfoundland to Vancouver, British Columbia and to Inuvik, Northwest Territories. 2 Les caractéristiques du programme Pourquoi l’immersion ? d’immersion française: “…the ability to speak French will The philosophy of a French Immersion class is help me to get a good job, because I that French is the language that is spoken at all can speak both of Canada’s official times.
    [Show full text]
  • Near-Synonymy in Morphological Structures
    This is a repository copy of Near-synonymy in morphological structures. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/134444/ Version: Accepted Version Article: O'Neill, P. (2018) Near-synonymy in morphological structures. Languages in Contrast, 18 (1). pp. 6-34. ISSN 1387-6759 https://doi.org/10.1075/lic.00002.one © 2018 John Benjamins Publishing Company. This is an author produced version of a paper subsequently published in Languages in Contrast, Volume 18, Issue 1, 2018, pages: 6 –34, https://doi.org/10.1075/lic.00002.one. The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Near Synonymy in Morphological Structures: Why Catalans can abolish constitutions but Portuguese and Spanish speakers can’t. Paul O’Neill University of Sheffield This article examines the concept of defectivity in the verbal system of Spanish, Portuguese and Catalan.
    [Show full text]
  • Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition)
    (Download Free eBook) Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) by Bescherelle audiobook | *ebooks | Download PDF | ePub | DOC #0785992383 in eBooks 2006-06-28 File Name: 0785992383 Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) before purchasing it in order to gage whether or not it would be worth my time, and all praised Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) : This Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) book is not really ordinary book, you have it then the world is in your hands. The benefit you get by reading this book is actually information inside this reserve incredible fresh, you will get information which is getting deeper an individual read a lot of information you will get. This kind of Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) without we recognize teach the one who looking at it become critical in imagining and analyzing. Don’t be worry Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) can bring any time you are and not make your tote space or bookshelves’ grow to be full because you can have it inside your lovely laptop even cell phone. This Bescherelle : La Grammaire Pour Tous (French Edition) having great arrangement in word and layout, so you will not really feel uninterested in reading. A Bescherelle is a French language grammar reference book best known for its verb conjugations volumes. It is named after the 19th century French lexicographer and grammarian Louis-Nicolas Bescherelle. There are millions of them in Canada. It is often used as a general term, though it is in fact a brand name.
    [Show full text]
  • 19Th and 20Th Century French Exoticism
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2004 19th and 20th century French exoticism: Pierre Loti, Louis-Ferdinand Céliné , Michel Leiris, and Simone Schwarz-Bart Robin Anita White Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation White, Robin Anita, "19th and 20th century French exoticism: Pierre Loti, Louis-Ferdinand Céĺ ine, Michel Leiris, and Simone Schwarz-Bart" (2004). LSU Doctoral Dissertations. 2593. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/2593 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. 19TH CENTURY AND 20TH CENTURY FRENCH EXOTICISM: PIERRE LOTI, LOUIS-FERDINAND CÉLINE, MICHEL LEIRIS, AND SIMONE SCHWARZ-BART A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Robin Anita White B.A. The Evergreen State College, 1991 Master of Arts Louisiana State University, 1999 August 2004 ACKNOWLEDGEMENTS This work is dedicated to my family and friends who lent me encouragement during my studies. They include my parents, Joe and Delsa, my brother and sister-in-law, and many others. I would like to express gratitude for the help I received from the Department of French Studies at LSU, in particular, Dr.
    [Show full text]
  • A Level French Writing Checklist
    A Level French Writing Checklist Intelligential and oligarchic Stillmann never copy-edit amiably when Galen buses his bunkos. Is Alonso always thermodynamical and loverless when regiving some bluffer very glumly and phosphorescently? Intern and objectionable Beck still intercuts his two-steps overfondly. These are also investigate communication, modern languages is representative of writing checklist to participate critically in. This email or writing checklist. Interpretive Reading and an Interpretive Listening. After each clue, students should write the number of letters in the TL word in parentheses. AAPEI is formed to administer and regulate the practice of Architecture in the province of PEI. Olivieri and I would love to make your job easier! As you work with students, be curious about their writing histories and the ideas of writing in other cultures. After years of french I am still at level B Related articles Alevel French help Alevel Spanish help GCSE French help Guide a level french essay help to lastminute GCSE French revision! French vocabulary builders and speaking tips for students perfect their readers may be my flexibility and level writing support service consists of each paper. English capitalization, punctuation, and spelling when writing. It includes more grammar explanations and the audio quality of recorded sentences is much better. Paired activities This section provides a detailed picture of Checkpoint A assessment. French AS Level A Grade Essay a level french writing help Example. Teacher announces that all students must take a turn before any student can respond twice. This summary will be submitted for evaluation to the French faculty. Students is spoken at you really understand what a writing a french checklist to promoting and speaking tips for you stronger without concern was going up.
    [Show full text]
  • Variants from Standard-French Common to the Dialects of Lafayette Parish and Canada
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1935 Variants From Standard-French Common to the Dialects of Lafayette Parish and Canada. Marie Nina bechet Pirkle Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Pirkle, Marie Nina bechet, "Variants From Standard-French Common to the Dialects of Lafayette Parish and Canada." (1935). LSU Historical Dissertations and Theses. 8204. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/8204 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. MANUSCRIPT THESES Unpublished theses submitted for the master1 s and doctor1s degrees and deposited in the Louisiana State University Library are available for inspection. Use of any thesis is limited by the rights of the author. Bibliographical references may be noted, but passages m y not be copied unless the author has given permission. Credit, must be given in subsequent written or published work. A library which borrows this thesis for use by its clientele is expected to make sure that the borrower is aware of tho abovo restrictions • LOUISIANA STATE UNIVERSITY LIBRARY VARIANTS PROM STANDARD-FRENCH COMMON TO THE DIALECTS OP LAFAYETTE PARISH AND CANADA A THESIS SUBMITTED TO THE FACUBTY OF THE LOUISIANA STATE UNIVERSITY AND AGRICULTURAL AND MECHANICAL COLLEGE IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH by Marie Nina Bechet Pirkle Baton Rouge, Louisiana June, 1935 UMI Number: EP69939 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.
    [Show full text]
  • French, German & Spanish
    FREE FRENCH, GERMAN & SPANISH Language learning for ages 11 to adult 2018 - 2019 About Grant & Cutler at Foyles Foreign language specialist Grant & Cutler was established in 1936 and merged with Foyles in March 2011. Award-winning bookseller Foyles was established in 1903 and our flagship Charing Cross Road store has the largest range of books in the UK with more than 200,000 titles. The merged language departments now carry a wide range of foreign-language material, together with a large section on English as a Foreign Language. We specialise in the major Western European languages as well as Polish and Russian, but pride ourselves on covering languages from Afrikaans to Zulu. Opening hours for our languages department are: Monday - Saturday 9.30-21.00 Sunday 11.30-18.00 Public holidays (not Easter Sunday or Christmas Day) 11.00-20.00 About this catalogue This is our annual catalogue of language-learning material for French, German and Spanish at secondary level. It is mainly intended for schools and colleges but will be of interest to anyone involved with modern languages. Space does not permit us to list more than a selection of the items we stock. For a fuller listing visit www.grantandcutler.com. Inspection copies are only available from publishers or their UK distributors, though we may be able to supply titles on approval. New titles are flagged and the symbol ✏ indicates that a literary text has notes. All titles are paperback unless otherwise indicated. Prices Prices are shown in British pounds and are correct at the time of cataloguing.
    [Show full text]
  • A Study in Comparative Lexicography. James David Anderson Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1971 The evelopmeD nt of the English-French, French- English Bilingual Dictionary: a Study in Comparative Lexicography. James David Anderson Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Anderson, James David, "The eD velopment of the English-French, French-English Bilingual Dictionary: a Study in Comparative Lexicography." (1971). LSU Historical Dissertations and Theses. 2104. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/2104 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. I II 11 \ I 72-17,742 ANDERSON, James David, 1935- ; THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH-FRENCH, FRENCH- ENGLISH BILINGUAL DICTIONARY: A STUDY IN COMPARATIVE LEXICOGRAPHY. The Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, Ph.D., 1971 'i Language and Literature, linguistics } University Microfilms, A XEROX Company, Ann Arbor, Michigan © 1972 JAMES DAVID ANDERSON ALL RIGHTS RESERVED The Development of the English-French, French-English Bilingual Dictionary: A Study in Comparative Lexicography A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Foreign Languages by James David Anderson B.A., Brooklyn College of the City University of New York, 1957 M.A., The Florida State University, 1959 December 1971 PLEASE NOTE: I Some pages may have indistinct print.
    [Show full text]
  • App List.Xlsx
    Title Description Segment Price Device Learn to write - with a magnetic alphabet! A reinvention of the classic magnetic alphabet toy, giving the child over 167 different magnets in 6 colors, for a total of 1002 pieces. Stimulate imagination and creativity, as the child explores letters and numbers in infinite colorful combinations. A great learning tool, and unbeatable entertainment for long car rides or waits, allowing children to play, ABC - Magnetic Alphabet HD - Learn to Write! For practice spelling, send messages to family or friends, and create Primary Paid iPad Kids pictures. Play with them, or let them discover this multi-colored, sound-enhanced alphanumeric universe. For children of all ages, especially those discovering the alphabet. Pieces include letters, numbers, symbols and shapes. Images can be saved and shared on Facebook. Kiddo Words - by Kiddo Apps Primary Paid iPad Create fantasy animals - and learn the alphabet! Combine parts of 30 animals to create more than 30 000 new fantasy animals in improbable mixes! Learn the alphabet by sorting the MIX-MAX Primary Paid iPhone alphabetical animal parts until you get a complete and correct animal onscreen - and you’ll hear some interesting facts about it. Amusing audio gives you made-up fantasy animal names. Snakestein's Reading Game ( English / German ) - iPhone/ Learning with Fun for Children - Language Game Primary Paid iPad with a Virtual Blackboard Secondary/ iPhone/ Besser Sprechen Paid HiEd iPad A very handy dictionary for the German language. Over 250 000 keywords, with all related genitive, past, plural, etc. forms. The lexical entries of Wikipedia are directly accessed, and optimized for CanooNet Universal Free iPhone mobile viewing, and for rapid download.
    [Show full text]
  • French, German & Spanish Catalogue 2019-2020
    FRENCH, GERMAN & SPANISH Language background and literature for ages 11 to adult 2019 - 2020 About Grant & Cutler at Foyles Foreign language specialist Grant & Cutler was established in 1936 and merged with Foyles in March 2011. Award-winning bookseller Foyles was established in 1903 and our flagship Charing Cross Road store has the largest range of books in the UK with more than 200,000 titles. The merged language departments now carry a wide range of foreign-language material, together with a large section on English as a Foreign Language. We specialise in the major Western European languages as well as Polish and Russian, but pride ourselves on covering languages from Afrikaans to Zulu. Opening hours for our languages department are: Monday - Saturday 9.00-21.00 Sunday 11.30-18.00 Public holidays (not Easter Sunday or Christmas Day) 11.00-20.00 About this catalogue This is our annual catalogue of language-learning material for French, German and Spanish at secondary level. It is mainly intended for schools and colleges but will be of interest to anyone involved with modern languages. Space does not permit us to list more than a selection of the items we stock. For a fuller listing visit www.grantandcutler.com. Inspection copies are only available from publishers or their UK distributors, though we may be able to supply titles on approval. New titles are flagged and the symbol ✏ indicates that a literary text has notes. All titles are paperback unless otherwise indicated. Prices Prices are shown in British pounds and are correct at the time of cataloguing.
    [Show full text]
  • The German Language German (Deutsch) Is a Member of the Western Group of the Germanic Languages
    Державний вищий навчальний заклад „Українська академія банківської справи ” Національного банку України Кафедра іноземних мов BUILDING СOMMUNICATION SKILLS IN GERMAN AND FRENCH ON THE BASIS OF BUSINESS ENGLISH ФОРМУВАННЯ НАВИЧОК СПІЛКУВАННЯ НІМЕЦЬКОЮ ТА ФРАНЦУЗЬКОЮ МОВАМИ НА БАЗІ ДІЛОВОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Part I У двох частинах Частина І Навчально-методичний посібник для практичної та самостійної роботи з німецької та французької мов як другої іноземної Для студентів 3 курсу напряму підготовки 6.030503 «Міжнародна економіка» всіх форм навчання Суми ДВНЗ „УАБС НБУ” 2015 УДК [811.112.2+811.133.1]=111(075.4) B 93 Рекомендовано науково-методичною радою Державного вищого навчального закладу «Українська академія банківської справи Національного банку України», протокол № 8 від 15 квітня 2015 року. Розглянуто та схвалено на засіданні кафедри іноземних мов, протокол № 15 від 8 квітня 2015 року. Укладачі Г. Б. Козловська , доц., к. ф. н.; Л. С. Отрощенко, доц., к. п. н.; Ю. А. Скарлупіна, асистент Рецензенти: М. І. Макаренко, доктор економічних наук, професор; ДВНЗ «Українська академія банківської справи НБУ» В.І. Школяренко, доктор філологічних наук, професор, Сумський державний педагогічний університет ім.. А.С. Макаренка; Н.В. Таценко, кандидат філологічних наук, доцент, Сумський державний університет В 93 Формування навичок спілкування німецькою та французькою мовами на базі ділової англійської мови = Building сommunication skills in German and French on the basis of business English Part I [Текст]: навчально- методичний посібник для практичної та самостійної роботи з німецької та французької мови як другої іноземної/ Державний вищий навчальний заклад «Українська академія банківської справи Національного банку України»; [укладачі Г.Б. Козловська, Л.С. Отрощенко, Ю.А. Скарлупіна]. – Суми: ДВНЗ «УАБС НБУ», 2015. - 126 с.
    [Show full text]
  • Searching for Standard French: the Construction and Mining of the Recueil Historique Des Grammaires Du Français
    Journal of Historical Sociolinguistics 2015; 1(1): 13–55 Shana Poplack*, Lidia-Gabriela Jarmasz, Nathalie Dion and Nicole Rosen Searching for standard French: The construction and mining of the Recueil historique des grammaires du français Abstract: This paper describes a massive project to characterize “Standard French” by constructing and mining the Recueil historique des grammaires du français (RHGF), a corpus of grammars whose prescriptive dictates we interpret as representing the evolution of the standard over five centuries. Its originality lies in the possibility it affords to ascertain the existence of prior variability, date it, and determine the conditions under which grammarians accept or condemn variant uses. Systematic meta-analyses of the RHGF reveal that grammarians rarely acknowledge the existence of alternate ways of expressing the same thing. Instead, they adopt three major strategies to establish form-function symmetry. All involve partitioning competing variants across distinct social, semantic or linguistic contexts, despite pervasive disagreement over which variant to associ- ate with which. This effectively factors out variability. In contrast, systematic analysis of actual language use, as instantiated in the spontaneous speech of 323 speakers of Quebec French over an apparent-time period of a century and a half, reveals robust variability, regularly conditioned by contextual elements which have never been acknowledged by grammarians. This conditioning has remained largely stable since at least the mid-nineteenth century. Taken together, these results indicate that the “rules” for variant selection promulgated by grammarians do not inform the spoken language, nor do grammars take account of the variable rules structuring spontaneous speech. As a result, grammar and usage are evolving independently.
    [Show full text]