<<

L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

DE VAUBAN À BARTHOLDI BL Von Bartholdi zu Vauban From Vauban to Bartholdi 50,4 km - 170 m 617 Van Vauban naar Bartholdi

R Le D 468 Riedwihr

'Ill L D 3 Jechtingen

D 45

Holtzwihr D 9 D 111 D 4 A 35 Canal de D 112 Canal de Colmar Burkheim

D 83 D 9II K 49

N 422 D 111 Niederrotwei

D 52 Horbourg-Wihr 11 Colmar

Le Rhin / Rhein D 4 D 415 Forêt communale d' L 104 D 201 L'Ill Forêt communale de Andolsheim D 12 Achkarren- D 468 D 13 Kreuzmatten D 30

Canal du Rhône au Rhin D 9

Forêt domaniale K 4928 du Kastenwald Canal de Colmar Biesheim

D 12 L 114 Breisach am Rhein D 45 D 1 Sens du circuit / ARichtung 35 des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg 1bis Voie à circulation restreinte / Straße mit Gr Hochstetten rand Canal d’Alsace Deingeschränktem 1 Verkehr / Restricted access Neuf-Brisach road / Weg met beperkt verkeer 1bisIV Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycleSainte-C track / Fietspadroix- L'Ill B 3 en-Plaine Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 15 0 1 km D 468 Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

D 1 bis D 52 L hin

ROTTERDAM (NL) Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / PFALZ MAINZ (D) Low height difference / Weinig hoogtemeters

m

StrasbourgBAS-RHIN 186 188 186 BADEN-BADEN 200 LORRAINE SCHWARZWALD (D) 150 Kunheim km 100 Colmar 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Kunheim Colmar Kunheim Fribourg (DE) HAUT-RHIN

BASEL ANDERMATT (CH)

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/6 DE VAUBAN À BARTHOLDI BL Von Bartholdi zu Vauban From Vauban to Bartholdi/ 617 Van Vauban naar Bartholdi

Les réalisations de deux illustres créateurs se côtoient sur ce parcours au départ de This itinerary starts in Kunheim. You will discover Biesheim, and then the Kunheim, en longeant le canal qui vous conduira à Biesheim, riche de ses musées, puis à Sun’s king town of Neuf-Brisach. Considered as Vauban’s masterpiece, its octagonal Neuf-Brisach, cité du Roi Soleil et chef-d’œuvre de Vauban ; son architecture octogonale et architecture has lifted it to the ranks of a UNESCO World Heritage site. On your way, unique lui vaut d’être classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. L’itinéraire vous porte you will enter the town of Bartholdi, Colmar, where you will let yourself drift down the à la découverte de villages paisible de plaine pour vous conduire à Colmar, ville natale de Colmar Canal until your next step: Artzenheim. Bartholdi, auteur de la statue de la Liberté éclairant le monde, offerte par la aux États-Unis et placée à l’entrée du port de New York. Laissez-vous ensuite guider au fil de Deze route begint in Kunheim. U ontdekt Biesheim en vervolgens de zonnige l’eau du canal qui vous conduira aux plaines alluviales et à votre point de départ. koningsstad Neuf-Brisach. De achthoekige architectuur van Vauban wordt beschouwd als het meesterwerk van Vauban en heeft het tot UNESCO-werelderfgoed verheven. Diese Reiseroute beginnt in Kunheim. Sie entdecken Biesheim und dann die Onderweg komt u in de stad Bartholdi, Colmar, waar u het Colmar-kanaal tot uw Stadt des Sonnenkönigs : Neuf-Brisach. Die achteckige Architektur, die als Meisterwerk volgende stap kunt afdalen: Artzenheim. von Vauban gilt, hat es in das UNESCO-Weltkulturerbe aufgenommen. Auf dem Weg dorthin kommen Sie in die Stadt Bartholdi, Colmar, wo Sie sich bis zu Ihrem nächsten Schritt den Colmar-Kanal hinunter treiben lassen: Artzenheim.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes •

Kunheim X X Biesheim X X X X Neuf-Brisach X X X X X X Wolfgantzen X X X Appenwihr X X Sundhoffen X X X Colmar X X X X X X X X X X X X Horbourg-Wihr X X X X X Artzenheim X X X Baltzenheim X X

Localités Orte / Towns / Gemeentes Kunheim Biesheim X X Neuf-Brisach X X X X X X X X Wolfgantzen Appenwihr Sundhoffen Colmar X X X X X X X X X X Horbourg-Wihr X X Artzenheim X Baltzenheim

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/6 DE VAUBAN À BARTHOLDI BL Von Bartholdi zu Vauban From Vauban to Bartholdi/ 617 Van Vauban naar Bartholdi

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Bicycle repairs / Fietsenmaker Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) Openbare toiletten (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie Aire de pique-nique / Picknickplätze / Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Picnic area / Picknickplaatsen Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, Point d’eau / Wasserstelle / Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und L=leisure, opening season) / Camping Water supply / Water punt Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles Musée / Museum (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Restaurant Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte • Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats

Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- Commerces alimentaires / Lebensmittel / Piscine et lieux de baignade / Schwimmbad, Badestelle / Swimming pool, restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Food shop / Lebensmittelgeschäft swimming spot / Zwembad, zwemplaats Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official Salon de thé / Bistro-Cafe / Patrimoine Mondial de l’Unesco / Weltkulturerbe der UNESCO / classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Bistro-café / Café UNESCO world heritage / werelderfgoed van de UNESCO

Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Parc de loisirs & animaliers / Tierpark Freizeitpark / Labeled Bed and Breakfast / B&B Tourist office / VVV Animal park Leisure park / Dierenpark Recreatiepark

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE B&B Colmar Expo*** Mercure Centre - Champ de Saint-Martin*** HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO 52 route de Strasbourg Mars**** 38 Grand Rue CAMPINGS CLASSÉS TOURISME (+KITS DE RÉPARATION) +33 (0)8 90 64 97 17 2 avenue de la Marne +33 (0)3 89 24 11 51 Campingplätze Einstufung Hotel mit Fahrradgarage Tourismus (Werkzeuge für kleine www.hotel-bb.com/fr/hotels/ +33 (0)3 89 21 59 59 www.hotel-saint-martin.com Campsite classif tourism Reparaturen) colmar-parc-des-expositions.htm www.mercure.com/1225 Camping Hotel with bicycle shed ■■HORBOURG-WIHR (Tools for small repairs) Comfort Hotel Expo Colmar*** Mercure Colmar Centre 2c rue Timken Unterlinden**** Ibis Colmar Horbourg-Wihr*** Hotel met fietsenstalling 13 route de Neuf-Brisach ■ (Reparatiekit) +33 (0)3 89 300 600 15 rue Golbéry ■NEUF-BRISACH www.comfort-colmar.com +33 (0)3 89 41 71 71 +33 (0)3 89 23 46 46 Camping Vauban** www.ibis.accorhotels.com ■■BIESHEIM Hôtel Quatorze**** www.mercure.com/0978 Route Départementale 468 14 rue des Augustins Hôtel Kyriad Colmar Centre L’Europe**** +33 (0)3 89 72 54 25 La Clef des Champs** 15 route de Neuf-Brisach www.camping-vauban.alsace 19 Grand’rue +33 (0)3 89 20 45 20 Unterlinden*** www.hotelquatorze.com 2 rue de la Fecht +33 (0)3 89 20 54 00 +33 (0)3 89 72 08 18 www.hotel-europe-colmar.com ■■HORBOURG-WHIR www.la-cle-deschamps.fr Hôtel Turenne*** +33 (0)3 89 23 43 53 www.kyriad.fr Camping de l’Ill*** Aux Deux Clefs*** 10 route de Bâle 1 allée du camping Hostellerie Groff +33 (0)3 89 21 58 58 Hôtel Kyriad Colmar Centre +33 (0)3 89 41 15 94 50 Grand’rue www.turenne.com Gare*** www.campingdelill.fr Ibis Colmar Centre*** 1 rue de la Gare CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES +33 (0)3 89 30 30 60 Gästezimmer mit label www.deux-clefs.com 10 rue Saint Eloi +33 (0)3 89 41 34 80 www.kyriad.fr Labeled Bed and breakfast +33 (0)3 89 41 30 14 B&B ■■NEUF-BRISACH www.ibis.accorhotels.com Novotel Suites Colmar Aux Deux Roses*** Centre**** HÉBERGEMENT COLLECTIF Ibis Styles Colmar Centre*** ■■COLMAR Beherbergungsvereine­ 11 rue de Strasbourg 11 boulevard du Champ de Mars 27 rue Bartholdi +33 (0)3 89 21 59 59 Villa Elyane (5 épis) Hostel-type accommodation +33 (0)3 89 72 56 03 +33 (0)3 89 23 26 25 Groepsaccommodatie www.alsace2roses.com www.ibisstyles.com www.accorhotels.com/fr/hotel- 26a rue Camille Schlumberger A9P3-novotel-suites-colmar-centre +33 (0)9 51 85 24 77 ■■COLMAR Le Colombier**** www.villa-elyane.com ■■COLMAR 7 rue Turenne Brit Hôtel Primo Colmar Beauséjour*** Auberge de Jeunesse +33 (0)3 89 23 96 00 Centre** 25 rue du Ladhof Mittelharth www.hotel-le-colombier.fr 5 rue des Ancêtres +33 (0)3 89 20 66 66 +33 (0)3 89 24 22 24 2 rue Pasteur www.beausejour.fr Le Rapp**** www.brithotel.fr +33 (0)3 89 80 57 39 1-5 rue Weinemer Best Western Grand Hôtel www.hifrance.org/auberge-de- +33 (0)3 89 41 62 10 Hôtel The Originals – Colmar Bristol**** jeunesse/colmar.html www.rapp-hotel.com Gare** 7 place de la Gare 2 rue des Trois-Epis +33 (0)3 89 23 59 59 Les Maraîchers*** +33 (0)3 89 41 31 05 www.grand-hotel-bristol.com 83 route de Bâle www.hotel-colbert.net +33 (0)3 89 24 14 79 Campanile*** www.les-maraichers.com Roi Soleil Prestige**** 8 rue des Métiers 26 rue des Métiers +33 (0)3 89 24 18 18 +33 (0)3 89 30 50 50 www.campanile-colmar-aeroport.fr www.hotel-roi-soleil.com

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/6 DE VAUBAN À BARTHOLDI BL Von Bartholdi zu Vauban From Vauban to Bartholdi/ 617 Van Vauban naar Bartholdi

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■BIESHEIM ■■APPENWIHR L’Echevin Jadis et Gourmande Winstub Brenner Hostellerie Groff Bim Hudsala 4-6 place des 6 Montagnes Noires 8 place du marché aux fruits 1 rue Turenne 50 Grand’Rue 12 rue de la Liberté +33 (0)3 89 41 60 32 +33 (0)3 89 41 73 76 +33 (0)3 89 41 42 33 +33 (0)3 89 30 30 60 +33 (0)3 89 71 40 42 www.hotel-le-marechal.com L’Epicurien wistub-brenner.fr www.deux-clefs.com www.bimhudsala-boucherielang. L’Atelier du peintre 11 rue Wickram ■■HORBOURG-WIHR La Table de Catherine fr/restaurant-bimhudsala 1 rue Schongauer +33 (0)3 89 41 14 50 +33 (0)3 89 29 51 57 www.epicurien-colmar.com L’Europe 46 Grand Rue ■■SUNDHOFFEN 15 route de Neuf-Brisach +33 (0)9 77 86 63 34 www.atelier-peintre.fr Jy’s Au Trou du Cru +33 (0)3 89 20 54 00 La maison des têtes 17 rue de la Poissonnerie www.hotel-europe-colmar.com ■■NEUF-BRISACH 22 rue de la Liberté 19 rue des têtes +33 (0)3 89 21 53 60 Les Remparts +33 (0)3 89 71 57 87 +33 (0)3 89 24 43 43 www.jean-yves-schillinger.com Le Fourmet 9 rue de l’Hôtel de Ville www.auberge-sundhoffen.fr www.la-maison-des-tetes.com 2 rue des Vosges Côté Cours +33 (0)3 89 24 30 60 +33 (0)3 69 34 05 83 ■■COLMAR Restaurant Bartholdi Rue des serruriers / Place de la www.restaurant-les-remparts-68.fr www.le-fourmet.fr/pizza_centre_ Ô Cordon Bleu 2 rue des Boulangers Cathédrale alsace La Bonne Tourte +33 (0)3 89 41 07 74 +33 (0)3 89 21 19 18 5 rue de la Porte Neuve Restaurant Au Camping de l’Ill 16 rue de Bâle +33 (0)9 72 82 55 20 www.restaurant-bartholdi.fr Aux Trois Poissons +33 (0)3 89 72 85 62 4 allée du Camping www.ocordonbleu68.fr Le Fritchi’s 15 quai de la Poissonnerie +33 (0)3 89 23 42 70 ■■WOLFGANTZEN Hammerer 21 quai de la Poissonnerie +33 (0)3 89 41 25 21 www.campingdelill.fr/activites- +33 (0)3 89 58 58 58 restaurant-aux-trois-poissons.fr Kastenwald 3 place Haslinger services/ +33 (0)3 89 41 52 43 www.restaurant-frichtis.com Caveau St Pierre 37 rue principale ■■ARTZENHEIM +33 (0)3 89 27 39 39 Au cygne L’Amandine 24 rue de la Herse www.restaurant-kastenwald.com 15 rue Edouard Richard 1 place de la Cathédrale +33 (0)3 89 41 99 33 La Coccinelle +33 (0)3 89 23 76 26 +33 (0)3 89 23 66 82 caveausaintpierre-colmar.fr 1 route de Colmar www.winstublecygne.fr +33 (0)3 89 22 43 39 www.lacoccinelle-restaurant- artzenheim.fr SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE Lulu Cycles Lulu Cycles 50 rue des Clefs Mairie RÉPARATEURS DE VÉLOS 4 route d’Ingersheim 4 route d’Ingersheim 5 Quai de la Sinn Lacarre Fahrrad-Reparatur +33 (0)3 89 41 42 66 +33 (0)3 89 41 42 66 Bicycle repairs www.lulucycles.com www.lulucycles.com Pôle Média Culture Scheurer Kestner Fietsenmake 2 rue du Chasseur Rapp Marché Couvert ■■COLMAR Angle école – Vigneron LOCATION DE VÉLO ET VAE** TOILETTES PUBLIQUES 13 rue des Ecoles Vélo Docteur e-Bike und Fahrrad-Vermietung Öffentliche Toiletten Place de la Cathédrale 9 place de la Gare e-bike and Bicycle hire Public washrooms 9 place de la Cathédrale AIRES DE PIQUE-NIQUE +33 (0)3 89 41 37 90 Fietsenverhuur en Elektrische Openbare toiletten Place Rapp Picknickplätze www.velodocteurs.com 7 avenue de la République Picnic area Culture Vélo ■■COLMAR ■■NEUF-BRISACH Picknickplaatsen Montagne noire 8 rue Timken Vélo Docteur 1 rue de l’Arsenal +33 (0)3 89 27 41 13 Montagne verte 9 place de la Gare Camping Vauban ■■COLMAR www.culturevelo.com +33 (0)3 89 41 37 90 Route Départementale 468 St Josse Parc du Champ de Mars Cycles et Sports 68 www.velodocteurs.com Jeanne d’Arc ■■COLMAR Avenue de la République 69 route de Neuf-Brisach St Eloi +33 (0)3 89 78 50 80 5 rue de Theinheim www.cycles-sports-colmar.fr Cathédrale

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? ■■BIESHEIM unterschiedlichen Bereichen wie Astronomie, Rue de l’Eglise Rijn, met voorwerpen uit het militaire en Musée de l‘Optique / Optikmuseum / Optics Marine, Topographie. +33 (0)3 89 72 01 58 burgerleven in Oedenburg. www.biesheim.fr Museum / Optiekmuseum A superb museum at the crossroads of ■■NEUF-BRISACH Place de la Mairie - Le Capitole art and technology. 450 artefacts describe Consacré à un des sites majeurs de la +33 (0)3 89 72 01 69 the development of optics during the plaine du Rhin supérieur, le musée présente Musée Vauban / Vauban-Museum / Vauban www.biesheim.fr past three centuries in fields ranging from la vie militaire et civile du site gallo-romain Museum / Vaubanmuseum Astronomy to the Navy and Topography etc. d’Oedenburg. 7 place de la Porte de Un musée superbe à la frontière de l‘art +33 (0)3 89 72 03 93 et de la technique. 450 objets décrivent Een fantastisch museum op de rand Dieses Museum zeigt das militärische www.neuf-brisach.fr l‘évolution de l‘optique au cours des trois van kunst en techniek. De ontwikkeling und zivile Leben in Oedenburg, einer der derniers siècles, dans des domaines aussi van de optiek in de afgelopen drie eeuwen, gallorömischen Hochburgen der Oberrheinebene. Découvrez l’histoire et l’architecture de la différents que l‘Astronomie, la Marine, la beschreven via 450 voorwerpen uit alle Devoted to the major sites on the Upper place-forte de Neuf-Brisach, ultime création Topographie. denkbare invalshoeken: sterrenkunde, zeevaart, Rhine Plain, the museum tells of military de Sébastien Le Prestre, marquis de Vauban Hochinteressantes Museum zwischen Kunst topografie, enz. and civilian life in the Gallo-Roman site et ingénieur militaire le plus célèbre du roi und Technik. 450 Ausstellungsgegenstände Musée Gallo-Romain / Gallorömisches of Oedenburg. Louis XIV. beschreiben die Entwicklung der Optik Museum / Gallo-Roman Museum / Gallo- Gewijd aan een van de meest belangrijke Entdecken Sie die Geschichte und in den letzten drei Jahrhunderten – in so Romeins Museum vindplaatsen op de vlakte van de Boven- Architektur des Städtchens Neuf-Brisach, der

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/6 DE VAUBAN À BARTHOLDI BL Von Bartholdi zu Vauban From Vauban to Bartholdi/ 617 Van Vauban naar Bartholdi

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? letzten Schöpfung von Sébastien Le Prestre, meesterwerk van Martin Schongauer, ‘De Une œuvre majeure de l‘architecture Today, this historical monument has been auch Marquis de Vauban genannt und der Maagd bij de Rozenstruik’, tot die datum gothique en Alsace. Les Colmariens refurbished with modern equipment and is berühmteste Festungsbaumeister des Königs tentoongesteld in de kerk Saint-Martin. considèrent depuis longtemps la collégiale really worth a visit. With its 360° panoramic Ludwig XIV. La Petite Venise / Klein-Venedig / Little Saint-Martin comme leur cathédrale, view, it is really an unmissable tourist site for Discover the history and architecture Venice / Petite Venise traduction directe de l’allemand « Münster ». all the family. of Neuf-Brisach stronghold, the ultimate Quai de la Poissonnerie Ein Hauptwerk der gotischen Architektur Gebouwd in de 13e eeuw en 500 jaar later creation of Sébastien Le Prestre, Marquis +33 (0)3 89 20 68 92 im Elsass. Lange betrachteten die Einwohner vrijwel volkomen in de vergetelheid geraakt. de Vauban, and Louis XIV’s most famous La « Petite Venise » est le nom donné au Colmars die Stiftskirche St. Martin als ihre Nu is de burcht een Historisch Monument, military engineer. cours de la Lauch. Des balades en barque Kathedrale („Münster“). uitgerust met moderne faciliteiten, en echt de Ontdek het verhaal en de architectuur van sont possibles dans ce secteur A major work of Gothic architecture in omweg waard. Een bezienswaardigheid voor het hele gezin met een panorama van 360°. de vestingstad Neuf-Brisach, subliem werk Als Klein-Venedig wird das Viertel entlang Alsace. The people of Colmar have long van Sébastien Le Prestre, markies van Vauban des Flüsschens Lauch bezeichnet. Dieses considered St. Martin’s Collegiate Church as Musée Bartholdi / Bartholdi-Museum / en de meest beroemde ingenieur van koning malerische Stadtviertel kann auch mit dem their cathedral – a direct translation of the Bartholdi Museum / Bartholdimuseum Lodewijk XIV. Boot erkundet werden. German word “Münster”. 30 rue des Marchands Église royale Saint-Louis / Königliche Een van de mooiste gotische bouwwerken +33 (0)3 89 41 90 60 “Little Venice” is the name given to this www.musee-bartholdi.com Stadtkirche / St. Louis Royal Church / section of the Lauch river. You can take a ride in de Elzas. De inwoners van Colmar Koninklijke kerk Saint-Louis in a punt here. beschouwen deze kerk sinds jaren als hun La maison natale d’Auguste Bartholdi 4 rue de l‘Hôtel de Ville ‘Münster’, Duits voor kathedraal. (1834 - 1904), au cœur du Vieux +33 (0)3 89 72 51 68 De bijnaam van het riviertje de Lauch Colmar, abrite le musée consacré à cet met de omliggende wijk is ‚Klein-Venetië. Église protestante St-Matthieu / Evangelische Matthäuskirche / St. Matthieu’s emblématique artiste. Une place particulière ■■WOLFGANTZEN Mogelijkheid om boottochten te maken op est réservée aux maquettes originales des de rivier. Protestant Church / Protestante kerk Saint- Orgue Rinckenbach / Rinckenbach-Orgel / Matthieu chefs-d’œuvre de Bartholdi, la statue de la Koïfhus ou Ancienne Douane / Kaufhaus Rinckenbach organ / Rinckenbach-orgel 9 Grand’Rue Liberté de New York et le Lion de Belfort. oder ehemaliges Zollamt / Koïfhus or Former In dem in der Altstadt von Colmar ■■COLMAR Customs House / Koïfhus of Oude Douane Avec l’église des Dominicains, ce monument compte parmi les réalisations gelegenen Geburtshaus von Auguste Bartholdi Maison Pfister / Pfister Haus / Pfister House Place de l’Ancienne Douane (1834 – 1904) befindet sich heute ein Museum, 11 rue des Marchands / Maison Pfister +33 (0)3 89 20 68 92 majeures des ordres mendiants dans notre région. Avec sa remarquable acoustique, das diesem berühmten Bildhauer gewidmet ist. +33 (0)3 89 41 33 61 Envisagée dès 1433, la construction accueille chaque année des concerts du Besonders sehenswert sind die Originalmodelle www.vinum.pro de l’actuel édifice fut achevée en 1480. der beiden Meisterwerke von Bartholdi: Festival international de musique de Colmar. Construite en 1537, avec son oriel Le Koïfhus est le plus ancien bâtiment Die New Yorker Freiheitsstatue und der Löwe d’angle à deux étages, sa galerie en bois, sa public local. Zusammen mit der Dominikanerkirche von Belfort. zählt dieses Bauwerk zu den Hauptwerken tourelle octogonale et ses peintures murales Dieses Gebäude war bereits 1433 in The house where Auguste Bartholdi der Bettelorden in unserer Region. Da die qui représentent des scènes bibliques et Planung; 1480 wurde der Bau abgeschlossen. (1834 - 1904) was born at the heart of the Matthäuskirche eine bemerkenswerte Akustik profanes, la maison Pfister est devenue un Das Koïfhus ist das älteste öffentliche Gebäude old town of Colmar. It houses a museum bietet, finden dort jedes Jahr Konzerte im des symboles du vieux Colmar. der Stadt. devoted to this emblematic artist. A Rahmen des Internationalen Musikfestivals special place is reserved for Bartholdi’s Dieses 1537 erbaute Gebäude mit seinem Planned in 1433, the current building Colmar statt. zweistöckigen Erker, seiner Holzgalerie, was completed in 1480. The Koïfhus is the masterpieces: the in New seinem achteckigen Türmchen und seinen oldest publicly owned building in the area. Together with the Dominican Church, York and the Lion of Belfort. this monument ranks among the major Wandmalereien, die biblische und weltliche Het geboortehuis van Auguste Bartholdi Al in 1433 werd begonnen aan de bouw. Het works of the Mendicant Orders in our region. Szenen zeigen, hat sich zu einem Symbol der (1834-1904) in het hart van het oude Colmar huidige pand was voltooid in 1480. Het Koïfhus With its remarkable acoustic qualities, it Altstadt von Colmar entwickelt. huisvest het aan deze kunstenaar gewijde is het oudste openbare gebouw van Colmar. hosts concerts every year in the frame of the museum. Er is extra aandacht gewijd aan de Built in 1537, with its corner oriel window Maison des Têtes / Kopfhaus / House of International Music Festival of Colmar. covering 2 floors, wooden gallery, octagonal originele maquettes van de meesterwerken van Heads / Maison des Têtes Dit monument behoort tot de Bartholdi: het Vrijheidsbeeld van New York en tower and mural paintings representing 19 rue des Têtes Biblical and secular scenes, Pfister House has meesterwerken van de bedelorde in de Elzas. de Leeuw van Belfort. +33 (0)3 89 24 43 43 Dankzij de opmerkelijke akoestiek kunnen hier become one of the symbols of old Colmar. www.maisondestetes.com Musée du Jouet / Spielzeugmuseum / Toy jaarlijks concerten gehouden worden in het Museum / Speelgoedmuseum Huize Pfister, gebouwd in 1537 - met La maison des têtes, qui doit son nom kader van het Internationale Muziekfestival een hoekerker van twee verdiepingen, 40 rue Vauban aux cent-six têtes ou masques grotesques van Colmar. +33 (0)3 89 41 93 10 houten galerij, achthoekige torentje en qui ornent sa façade est surmontée de la muurschilderingen van kerkelijke en niet- Château du Hohlandsbourg / Burg www.museejouet.com statue d’un tonnelier réalisée par Bartholdi Hohlandsburg / Hohlandsbourg Castle / kerkelijke taferelen - is een van de trekpleisters en 1909. Aménagé dans un ancien cinéma, le van het oude Colmar. Burcht Hohlandsbourg musée expose une collection de jouets Das Kopfhaus, ein schöner Bau der Route des 5 Châteaux anciens sur trois niveaux Église des Dominicains / deutschen Renaissance, erhielt seinen Namen +33 (0)3 89 30 10 20 Dominikanerkirche / Dominican Church / aufgrund der 106 Köpfe oder grotesken www.chateau-hohlandsbourg.com Dieses Museum ist in einem ehemaligen Dominicanenkerk Masken, die die Fassade schmücken. Der Giebel e Kino untergebracht und bietet auf drei Place des Dominicains Édifié au 13 siècle, le château du Stockwerken eine Sammlung alter Spielzeuge. des Baus wird von der Statue eines Böttchers Hohlandsbourg tombe quasiment dans Depuis 1973, l’église des Dominicains geschmückt, die der berühmte Bildhauer l’oubli 500 ans plus tard. Aujourd‘hui, ce The museum is located in a converted abrite le chef d’œuvre de Martin Bartholdi im Jahr 1909 schuf. monument historique doté d‘équipements cinema and exhibits a collection of old toys Schongauer, la Vierge au Buisson de Roses, The house takes its name from the de facture contemporaine vaut vraiment on three floors. jusqu’alors exposé à la Collégiale Saint- 106 grotesque heads and masks decorating le détour. Avec un panorama à 360°, c‘est Gehuisvest in een voormalige bioscoop. Het Martin. the façade. On the top is a statue of a cooper aujourd‘hui un haut lieu de tourisme pour museum exposeert speelgoed van vroeger op Seit 1973 ist in der Dominikanerkirche das sculpted by Bartholdi in 1909. toute la famille. drie verdiepingen. Hauptwerk Martin Schongauers zu sehen, die Het ‚Hoofdenhuis‘ dankt zijn naam aan de Diese im 13. Jahrhundert erbaute Burg Musée Unterlinden / Unterlinden-Museum / Madonna im Rosenhag, die sich bis dahin in 600 koppen en groteske maskers die de gevel war 500 Jahre später nahezu in Vergessenheit Unterlinden Museum / Museum Unterlinden der Stiftkirche St. Martin befand. sieren, gekroond met een beeld van een kuiper geraten. Heute ist dieses historische Bauwerk Place Unterlinden Since 1973, the Dominican Church has gemaakt door Bartholdi in 1909. modern ausgestattet und sehr sehenswert! Mit +33 (0)3 89 20 15 50 housed Martin Schongauer’s masterpiece, Collégiale Saint-Martin / Stiftskirche Sankt ihrem 360°-Panorama ist die Burg ein beliebtes www.musee-unterlinden.com the Virgin and the Rose Bush, previously Martin / St. Martin’s Collegiate Church / Ausflugsziel für die gesamte Familie. À Colmar, découvrez le musée exhibited at St. Martin’s Collegiate Church. Collegiale kerk Saint-Martin Built in the 13th c., Hohlandsbourg Castle Unterlinden, son chef-d’œuvre Sinds 1973 huisvest deze kerk het Place de la Cathédrale stood virtually abandoned 500 years later. incontournable, le retable d‘ et

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/6 DE VAUBAN À BARTHOLDI BL Von Bartholdi zu Vauban From Vauban to Bartholdi/ 617 Van Vauban naar Bartholdi

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? ses collections Beaux-Arts et Arts décoratifs. Völkerkundemuseum / Natural History and The numerous original and unique works Base Nautique - Colmar Plage / Installé dans un ancien couvent, le musée Ethnographical Museum / Natuurhistorisch are part and parcel of the Alsatian Heritage Badestrand / Boating Centre - Colmar Beach / présente des peintures, des sculptures en Etnografisch Museum and depict all the charm of the region that Watersportcentrum - Strand Colmar remarquables et des trésors d’orfèvrerie. 11 rue Turenne the famous water-colour artist, illustrator 37 rue Denis Papin Entdecken Sie im Unterlinden-Museum +33 (0)3 89 23 84 15 and caricaturist Hansi brings to life through +33 (0)3 89 21 97 60 das Meisterwerk des Issenheimer Altars sowie www.museumcolmar.org his vision of an ideal Alsace. www.agglo-colmar.fr die weiteren Sammlungen (Kunst, dekorative Au cœur de la vieille ville, dans un bâtiment Typisch erfgoed uit de Elzas. De talloze 380 mètres de plage de sable fin et Kunst). Das Museum befindet sich in einem historique, vous découvrirez dans une mise unieke, originele werken tonen de charme nombreux espaces aménagés dédiés alten Kloster. Ausgestellt sind Gemälde, en espace contemporaine la faune locale van de streek, neergezet door de beroemde aux loisirs. et ses espèces menacées, une importante eindrucksvolle Skulpturen und herrliche aquarellist, illustrator en karikaturist Hansi via 380 Meter langer Sandstrand mit Goldschmiedearbeiten. faune exotique, la géologie de la région et zijn kijk op de ideale Elzas. zahlreichen Freizeitmöglichkeiten. You can discover the Unterlinden de la planète, le monde de l’Egypte ancienne Stade Nautique / Schwimmbad / Aquatic 380 m of sandy beach and several areas Museum in Colmar with its famous avec sarcophages et leurs momies et objets ethnographiques rarissimes des 5 continents. Centre / Zwemcentrum laid out for leisure activities masterpiece, the Issenheim Altarpiece, and 15 rue Robert Schumann collections of Fine Art and Decorative Art. Modernes Museum in einem historischen +33 (0)3 89 80 64 70 380 meter zandstrand en veel Located in a former convent, the museum Gebäude der Altstadt. Es zeigt die lokale www.colmar.fr recreatieruimte. presents remarkable paintings, sculptures Fauna, bedrohte Tierarten, eine bedeutende Un bassin couvert de 25 m x 15 m ■ and treasures crafted in silver and gold. Sammlung exotischer Tiere, Exponate zur ■ARTZENHEIM regionalen/globalen Geologie, Sarkophage bassin olympique, son bassin familial L’Ecurie du Grand Ried / L’Ecurie du Grand Ontdek in Colmar dit bijzondere avec toboggan, son bassin de loisirs avec museum dat behalve schone kunsten und Mumien aus dem alten Ägypten sowie Ried / Grand Ried stables / L’Ecurie du Grand seltene ethnographische Ausstellungsstücke un grand toboggan et une pataugeoire Ried en sierkunstcollecties een absoluut ludique interactive. ongeëvenaard kunstwerk bevat: de retabel aus allen fünf Kontinenten. 16 route de Marckolsheim Ein Hallenbad (25 x 15 m), ein van Issenheim. Het museum is gevestigd in At the heart of the old town, in a +33 (0)6 33 45 66 98 Familienbecken mit Rutsche, ein Spaßbad mit een voormalig klooster en toont schilderijen, historical building, you will discover the local www.ecuriedugrandried.fr großer Rutsche und ein Planschbecken mit opmerkelijk beeldhouwwerk en schitterende fauna and threatened species, together with Cette centre équestre organise des interaktiven Spielmöglichkeiten. edelsmeedkunst. an extensive display of exotic fauna, the balades pour les enfant et les adultes, pour geology of the region and the planet, the An indoor Olympic swimming pool Musée des Usines Municipales / Museum découvrir l’Alsace à dos de cheval. Ancient Egyptian world with sarcophaguses 25m x 15m, family fun pool with water der Städtischen Werke / Municipal Amenities Dieses Reitzentrum organisiert Ausritte and their mummies and extremely Museum / Museum van de Stadsfabrieken slide, leisure pool with giant water slide and rare ethnographical artefacts from the für Kinder und Erwachsene, bei denen Sie das Rue du Rudenwadelweg paddling pool for interactive play. 5 continents - all in a contemporary setting. Elsass auf dem Rücken eines Pferdes entdecken Forêt du Neuland Overdekt bad van 25 x 15 meter, sportbad, können. In het hart van de oude stad, gehuisvest gezinsbad met glijbaan, recreatiebad met +33 (0)3 89 24 60 07 The riding school organises rides for www.musee-umc.fr in een historisch pand. U ontdekt via een grote glijbaan en ludiek pierenbad. eigentijdse museuminrichting de plaatselijke children and adults – an opportunity to Situé sur le site de l‘ancien pompage des Piscine Aqualia / Schwimmbad Aqualia explore Alsace on horseback. fauna, bedreigde diersoorten, exotische fauna, 7 rue du pigeon / Aqualia Swimming pool / eaux du bassin de vie de Colmar, ce Musée de geologie van de streek en de planeet, het Deze manege organiseert buitenritten voor a conservé le patrimoine industriel rattaché Zwembad Aqualia oude Egypte met sarcofagen en mummies, kinderen en volwassenen om de Elzas te paard aux activités des Usines Municipales, l‘eau, le +33 (0)3 89 24 66 00 en zeldzame etnografische voorwerpen van www.colmar.fr/piscine-aqualia te ontdekken. gaz, l‘électricité et les transports publics. 5 continenten. Cette structure couverte de plus de ■■BALTZENHEIM Das Museum befindet sich am Standort der Le Village Hansi et son Musée / Das Dorf 3 000 m² vous propose un ensemble de ehemaligen Wasserpumpanlage des Raums von Hansi mit Museum / Hansi’s Village and Église Saint Michel / Kirche Sankt Michael / bassins permettant de satisfaire toutes les Colmar und bewahrt das industrielle Erbe Museum / Het Hansi-dorp en zijn Museum St. Michel’s Church / Kerk Saint-Michel exigences. L’ensemble de ces prestations der Stadtwerke (Wasser, Gas, Elektrizität und 28 rue des Têtes 20 rue principale sont accessibles aux personnes à öffentliche Verkehrsmittel). +33 (0)3 89 41 44 20 mobilité réduite. On y trouve la scène de la nativité du Municipal Amenities Museum Located www.hansi.fr Christ la plus ancienne trouvée en Alsace. in the former water pumping station for the Parties intégrantes du Patrimoine Dieses über 3 000 m² große Hallenbad Colmar basin, this museum has preserved mit mehreren Becken erfüllt alle Wünsche. Hier ist die älteste Darstellung der Geburt Alsacien, les multiples œuvres originales Christi im Elsass zu sehen. the industrial heritage linked with the et uniques exposées nous font découvrir Komplett behindertengerecht ausgestattet. activities of the Municipal Amenities – water, le charme de la région que le célèbre This indoor facility with a surface area Here you can see the oldest Nativity gas, electricity and public transport. aquarelliste, illustrateur et caricaturiste of over 3,000 m² offers a number of pools scene of in Alsace. Dit museum is gevestigd in en rond Hansi a restitué au travers de sa vision d’une catering for every need. All amenities Hier vindt u het oudste geboortetafereel het oude gemaal van Colmar en toont het Alsace idéale. are accessible by persons with reduced van Christus in de Elzas. industriële erfgoed dat verband houdt met de Die hier ausgestellten Originalwerke und mobility. activiteiten van de stadsfabrieken: water, gas, Einzelstücke gehören einfach zum elsässischen Dit overdekte bad van meer dan 3000 m² elektriciteit en openbaar vervoer. Kulturgut. Sie zeigen ein Idealbild der Region, bestaat uit meerdere baden om aan ieders Musée d‘Histoire Naturelle et wie es sich der berühmte Aquarellist, Illustrator eisen te voldoen. Ook toegankelijk voor d‘Ethnographie / Natur- und und Karikaturist Hansi vorstellte. rolstoelgebruikers.

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV ■■OFFICE DE TOURISME DU PAYS ■■OFFICE DE TOURISME DE COLMAR RHIN-BRISACH Place Unterlinden 6 place d’Armes Général de Gaulle +33(0) 3 89 20 68 92 +33 (0)3 89 72 56 66 www.tourisme-colmar.com www.tourisme-paysrhinbrisach.com

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/6