ISSN 1922-4885

is a publication of the Numismatic Society. est une publication de la Société numismatique d’Ottawa.

It is published six to ten times a year and aims to promote Elle est publiée six à dix fois l’an et vise à promouvoir la coin collecting and numismatics. collection de monnaie et la numismatique.

Note: When a term is underlined and followed by a dagger (†) it Nota : Lorsqu’un terme est souligné et suivi d’une croix (†) ceci indicates that it can be found in the glossary at the end of the indique qu’on le retrouve dans le lexique à la fin du présent numéro. issue. Rédacteur en chef : Serge Pelletier Editor: Serge Pelletier [email protected] [email protected] Editorial Committee: Ron Cheek, Steve Comité de rédaction : Ron Cheek, Woodland Steve Woodland Copy Editors: Ron Cheek, Wilfred Lauber, Réviseurs : Ron Cheek, Wilfred Lauber, Régent St-Hilaire, Steve Woodland Régent St-Hilaire, Steve Woodland Layout: Serge Pelletier Mise en page : Serge Pelletier Translation: Serge Pelletier, Steve Woodland Traduction : Serge Pelletier, Steve Woodland

Copyright Notice AAAvis de droits d’auteurs The text and images are the property of the authors. The design, style, Les textes et les images sont la propriéte des auteurs. Les style et and format are the property of the Ottawa Numismatic Society (ONS). format sont la propriété de la Société numismatique d’Ottawa (SNO). All rights reserved. No part thereof may be reproduced in any form or Tous droits réservés. La reproduction en tout ou en partie et quel medium, electronic or otherwise, without the express written consent que soit le média, électronique ou autre, est strictement interdite of the copyright owners. Members of the ONS are entitled, as part of sans une autorisation écrite préalable des propriétaires. Les membres their membership privileges, to make one (1) printed copy of this issue de la SNO peuvent, selon les privilèges d’adhésion, imprimer une and to store one (1) copy in electronic format. Further distribution is (1) copie et sauvegarder une (1) copie électrnoqiue. Toute distribution strictly prohibited. est strictement défendue. © Ottawa Numismatic Society, 2013 © Société numismatique d’Ottawa, 2013

THE OTTAWA NUMISMATIC SOCIETY LA SOCIÉTÉ NUMISMATIQUE D’OTTAWA P.O. Box 11086, Station H, Ottawa, ON K2H 7T8 C.P. 11086, Succursale H, Ottawa, ON K2H 7T8 Email: [email protected] - Website: www.ons-sno.ca Courriel : [email protected] - Site Web : www.ons-sno.ca

The society meets every month, usually on the fourth Monday. La société se réunit habituellement le quatrième lundi de chaque Doors open at 7:00 p.m. and the meeting begins at 7:30 p.m. in mois. Les portes ouvrent à 19 h 00 et la réunion débute à 19 h 30 the Theatre (on the 3rd floor) of the Heron Road Community dans le théâtre (au 3e étage) du Centre communautaire Heron, Centre, 1480 Heron Road, Ottawa. 1480 chemin Heron, Ottawa. Annual dues: $12.00 Frais d’adhésion annuel : 12,00 $

On the cover... En couverture... In the O of : The reverse of the Canadian 3-dollar Dans le O de : Le revers de la pièce canadienne de that depics famous Canadian comedian Martin Short’s cottage. 3 dollars ornée du chalet de Martin Short, un célèbre comique The detail in the background comes from the back of a cnaadien. Bahamian 3-dollar note. The referse of a Canadian 1953-dated Les détails en arrière-plan proviennent du dos d’un billet 50-cent piece. Token of the Ottawa City Passenger Railway Co. bahamen de 3 dollars. Revers d’une pièce canadienne de 50 cents millésimée 1953. Jeton de la Ottawa City Passenger Railway Co.

[Images: Royal Canadian Mint, Owen W. Linzmayer. [Images : Monnaie royale canadienne, Owen W. Linzmayer. Heritage Auctions, Chris Faulkner] Heritage Auctions, Chris Faulkner]

170 – June-July 2013 ummertime... sunshine, heat, humidity, fresh ’été... le soleil, la chaleur, l’humidité, le foin cut hay, putting in hay, vacation time, the fraîchement coupé (rentrer le foin dans la grange), les Scottage, long days, relaxation, money L vacances, le chalet, les longues journées, la relaxation, collector shows and conventions… These are les expositions et congrès de numismatique... Ce sont some of the topics that immediately come to mind quelques-unes des choses qui me viennent immédiatement when I think about summer. It really is my à l’esprit quand je pense à l’été. C’est vraiment ma saison favourite season. préférée. As a collector, I look forward to summer’s En tant que collectionneur, je me réjouis de l’arrivée de arrival, primarily because of the great l’été, principalement en raison des grandes opportunités pour opportunities to enhance my collection. The améliorer ma collection. La multitude de salons, des ventes multitude of shows, auctions, conventions and aux enchères, des expositions et d’autres activités pour le money-collecting activities that occur during July collectionneur qui ont lieu en juillet et aout me permettre and August enable me to fill holes, upgrade pieces, de remplir les trous, de rehausser l’état de conservation des and expand into new areas. Most of all, however, pièces de ma collection et d’étendre celle-ci à de nouveaux these events give me a chance to gather with other domaines. Surtout, ces événements me donnent une chance collectors, some of whom I only see once a year, de rencontrer d’autres collectionneurs, dont certains je ne to catch up on the news, see what pieces they have vois qu’une fois l’an, pour me rattraper sur les nouvelles, added to their collections, and renew friendships. voir quelles pièces ils ont ajouté à leurs collections et renouer Summertime conventions are also when many des amitiés. awards and presentations are made, Les congrès estivaux sont également l’occasion de la acknowledging the hard work, dedication and remise de nombreux prix et reconnaissances, pour le travail significant contributions of those who truly make acharné, le dévouement et la contribution significative de money collecting the “hobby of kings,” or as I ceux qui font vraiment de la collection de monnaie le prefer, the “king of hobbies.” They are the heart « passe-temps des rois », ou comme je préfère, le « roi des and soul of our great pastime, working diligently passe-temps ». Ils sont le cœur et l’âme de notre grand passe- in the forefront and in the background, making temps, travaillant avec diligence au premier plan et en numismatics what it is today. arrière-plan, ce qui rend la numismatique ce qu’elle est I recently received word that one of our own aujourd’hui. will be recognized at the upcoming American On m’a récemment annoncé que l’un des nôtres sera Numismatic Association convention – moneta honoré lors du prochain congrès de l’American Numismatic editor Serge Pelletier. Our Society’s journal has Association – le rédacteur en chef de moneta, Serge Pelletier. taken first place as the ANA’s Outstanding Local Notre journal s’est mérité la première place dans la Club Publication for the second time in three compétition de l’ANA pour la publication d’un club urbain years. Congratulations Serge, and many thanks la plus exceptionnelle, et ce pour la deuxième fois en trois to you and your great team of editors and ans. Félicitations Serge et merci beaucoup à vous et à votre contributors who make moneta the great excellente équipe de rédacteurs et de collaborateurs qui font publication that it is. We all look forward to many de moneta la grande publication qu’elle est et avons hâte de more great issues. BRAVO ZULU! voir les numéros à venir. BRAVO ZULU! Have a great summer! Passez un bon été!

Juin-juillet 2013 – 171 e start this issue with the second part of Steve ous vous offrons la suite de l’article de Steve Woodland’s article on a type collection of Canadian Woodland sur une collection typologique des pièces W50-cent pieces struck for circulation, more N canadiennes de 50 cents destinées à la circulation, specifically, those issued under Her Majesty Queen Elizabeth II. plus particulièrement celles émises sous le règne de Sa Majesté I then propose summer as a topic for a collection and la reine Élizabeth II. give you some ideas to “translate” this topic into an Ensuite, je vous propose l’été comme thème de collection interesting collection. et vous donne quelques idées pour traduire celui-ci en Finally, Chris Faulkner takes us back in time, in his collection intéressante. column on Ottawa, to the end of the 19th century when there Enfin, Chris Faulkner nous amène, dans sa chronique were transportation wars. sur Ottawa, à la fin du XIXe siècle, époque à laquelle les We were unfortunately unable to offer you the guerres de transport faisaient rage. continuation of Wilf Lauber’s article of the franc- Nous avons été malheureusement incapables de vous denomination commemorative coins of the French Third présenter la suite de l’article de Wilf Lauber sur les pièces Republic. We hope to have it ready for next issue. commémoratives en franc de la Troisième République. Nous On another front, we received news that moneta took espérons vous l’offrir dans le prochain numéro. first place in the American Numismatic Association’s Dans un autre ordre d’idée, nous avons reçu l’excellente Outstanding Local Publication competition, the second time nouvelle que moneta a remporté la première place dans le in three years. I am understandably extremely proud of this concours de l’American Numismatic Association pour la feat that would not have been possible without the invaluable meilleure publication numismatique publiée par un help of the assistant editors and contributors. A huge thanks organisme urbain, pour la deuxième fois en trois ans. Vous to all of you. m’en voyez très fier, mais cela n’aurait été possible sans la Have a great summer! précieuse aide des rédacteurs adjoints et des collaborateurs. Alors un grand merci à vous. continued from page 200 Bon été à tous! References continued from page 190 • Coffee, John M., ed. 1970. Atwood’s Catalogue of United States and Canadian Transportation Tokens. Boston: American Vecturist bank notes I would assemble as part of a “summer” Association. Third Edition. collection. What would you put in yours? • Brault, Lucien. 1946. Ottawa Old and New. Ottawa: Ottawa Historical Information Institute. References: • Elliott, Bruce. 1991. The City Beyond. Nepean, ON.: City of Nepean. Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Coins 1901-2000, th • Haig, Robert. 1969. Ottawa: City of the Big Ears. Ottawa: Haig and 37 ed. Iola, Wisconsin: Krause Publications, 2009. © Serge Pelletier Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Coins 2001-Date. Iola, Haig Publishing Co. Wisconsin: Krause Publications, 2009. • Knowles, David. 2003. The , 1892-1948. Ottawa: Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Paper Money, General Railway Society. Issues, 1368-1960, 12th ed. Iola, Wisconsin: Krause Publications, • The Evening Citizen, June 28, 1938: 1. 2008. • McKeown, Bill. 2006. Ottawa’s Streetcars. Montreal: Railfare DC Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Paper Money, Modern Issues, 1961-Present, 14th ed. Iola, Wisconsin: Krause Publications, Books. 2008. • The Ottawa Evening Journal, June 25, 1891: 1; September 19, 1892: Royal Canadian Mint literature. 1; September 30, 1892: 4; July 22, 1896: 1; August 5, 1896: 5. www.coin-invest.li [2013-03-15]. • Taylor, John. 1986. Ottawa: An Illustrated History. Toronto: James www.mint.ca [2013-03-15]. Lorimer and Company; The Canadian Museum of Civilization. www.monnaiedeparis.fr [2013-03-15]. • www.oc transpo1.com/about-octranspo/streetcar_696 [2013-03-25] www.perthmint.com.au [2013-03-15]. www.usmint.gov [2013-03-15]. 172 – June-July 2013 Vol. 4 No. 5 June-July | Juin-juillet 2013

A type collection of Canadian 50-cent coins (Part 2) Steve Woodland ...... 173 Summer Serge Pelletier ...... 182 Ottawa transportation wars Chris Faulkner ...... 192 Glossary Serge Pelletier ...... I

Une collection typologique de pièces canadiennes de 50 cents (2re partie) Steve Woodland ...... 173 L’été Serge Pelletier ...... 183 Les guerres de transport d’Ottawa Chris Faulkner ...... 192 Lexique Serge Pelletier ...... I

Une collection A type collection of typologique de pièces Canadian 50-cent pieces canadiennes de 50 cents (Part 2) (2e partie) by Steve Woodland par Steve Woodland

n Part 1 of this article, we looked at the 50-cent circulation ans la première partie de cet article, nous avons jeté coins issued during the reigns of Victoria, Edward VII, un coup d’œil sur les pièces de 50 cents émises sous IGeorge V and George VI and discovered that a type set Dles règnes de Victoria, Édouard VII, George V et of these pieces would comprise 13 coins. In this concluding George VI et avons déterminé qu’une collection typologique part, we will examine the type coins issued during the reign de ces pièces compte 13 exemplaires. Nous nous tournons of Queen Elizabeth II. maintenant vers les pièces d’Élizabeth II. Unlike all other denominations of Canada’s circulation Contrairement aux autres pièces de circulation, la pièce coinage, which feature four obverse† portraits of Her de 50 cents a été ornée de cinq avers† de Sa Majesté plutôt Majesty,1 the 50-cent piece has a fifth obverse, que quatre1. En effet, un avers différent a été issued only in 2002 in honour of the utilisé en 2002 pour souligner le jubilé Queen’s golden jubilee. d’or de la reine.

Laureate portrait Buste lauré (1953- (1953-1964) 1964) The first coins Les premières struck during the pièces de la new Queen’s reign reine Élizabeth II featured Mary montrent, à l’avers, Gillick’s right- une jeune reine facing laureate faisant face portrait of a vers la droite, young Elizabeth coiffée d’une II on the obverse couronne de (Fig. 2), while laurier, portrait the reverse† réalisé par

© Heritage Auctions retained George Mary Gillick Kruger-Gray’s (fig. 2). Le Canadian coat of revers† est orné arms (Fig. 1). des armoiries Unfortunately, du Canada Gillick’s original réalisées par design suffered from George Kruger- a very high relief† and Gray (fig. 1). did not strike well, such Le modèle† réalisé that the fold of the gown par Mary Gillick avait un (often mistakenly referred to as haut relief qui n’a pas bien été a “strap”) on the traduit sur les Queen’s right pièces, car le pli de 1. Revers orné des armoiries du Canada réalisées par George Kruger-Gray. Cet exemplaire est la shoulder was variété « grand millésime ». la robe (souvent continued on page ------suite à la page 174 174 1. George Kuger-Gray’s reverse, featuring the Canadian coat of arms. This is the large-date variety.

Juin-juillet 2013 – 173

suite à la page 174 © Heritage Auctions

2. Mary Gillick’s obverse featuring a laureate portrait of a young Queen Elizabeth II. (A - No Shoulder Fold variety; B - Shoulder Fold variety) ------2. Avers orné d’un portrait lauré de la jeune reine Elizabeth II, réalisé par Mary Gillick. (A - variété « sans pli sur l’épaule »; B - variété « avec pli sur l’épaule ».

continued from page 173 barely visible. This became known as the “No Shoulder Fold” laureate obverse and gives us our first type†. It appears only on coins dated 1953 (Fig. 2A). For the variety collector, two date sizes (large and suite de la page 173 small) exist for this type. appelé erronément « bretelle ») sur l’épaule droite de Sa To correct the problem Thomas Shingles, the Mint’s Majesté était à peine apparent. On appelle couramment ce motif chief engraver, lowered the relief and strengthened the « sans pli sur l’épaule » (fig. 2A). C’est là notre premier type†, detail, yielding the “Shoulder Fold” laureate obverse that utilisé exclusivement sur les pièces millésimées 1953. was used until 1964 (Fig. 2B). Paired with the previously Les amateurs de variétés noteront qu’il existe deux tailles mentioned Kruger-Gray reverse, this was a two-year type de millésime† (grand et petit millésime) pour cette année. struck only in 1953 and 1954. Ce problème a été réglé par le maître-graveur de la Monnaie, The next type in this group, struck from 1955 to 1958, Thomas Shingles, qui a réduit le relief et amélioré les détails features the “Shoulder Fold” obverse and a modified résultant dans le type « avec pli sur l’épaule » (fig. 2B), utilisé reverse. Designed by Thomas Shingles, this reverse jusqu’en 1964. C’est avers a été jumelé au revers de Kruger- features a smaller coat of arms to permit a better flow of Gray, mentionné plus tôt, en 1953 et 1954. metal, and hence a stronger design strike, on the obverse. Un nouveau motif du revers à ensuite été préparé par The last type with the laureate portrait features a Thomas Shingles qui a réduit la taille des armoiries afin de redesigned reverse that incorporates the new Canadian faciliter le refoulement du métal et améliorer la qualité de la coat of arms approved in 1957 with the motto† A MARI frappe de l’avers. Ce nouveau motif a été jumelé au type « avec USQUE AD MARE (From sea to sea) (Fig. 3). In addition, pli sur l’épaule » de 1955 à 1958. the date, CANADA, and the denomination were L’adoption de nouvelles armoiries en 1957, comprenant la repositioned. This fourth type was struck between 1959 devise A MARI USQUE AD MARE (d’un océan à l’autre), a nécessité and 1964. la création d’un nouveau motif pour le revers, sur lequel on a All the above coins are struck in silver (0.800), weigh repositionné le millésime, la dénomination et CANADA (fig. 3). 11.66 g and are 29.72 mm in diameter. On a jumelé ce revers à l’avers « avec pli sur l’épaule » sur les Readily available, the set of four can be found in low pièces de 1959 à 1964. to mid Mint-State grades (MS-62 to MS-64) for less than Toutes ces pièces sont frappées d’argent (800,0 ‰), font $200. 29,72 mm de diamètre et pèsent 11,66 g. continued on page 175 suite à la page 175

174 – June-July 2013 continued from page 174 suite de la page 174 Tiara portrait (1965-1989) Les pièces de ces types sont faciles à In addition to creating a new effigy trouver et une collection de chacun des of Her Majesty, Arnold Machin also types en état FDM-62 à FDM-64 pour employed beads† along the rim† of moins de 200 $. the obverse instead of the traditional denticles† used to date Buste diadèmé (1965- (Fig. 7). 1989) This period offers us five type C’est à Arnold Machin que coins for our collection – two in l’on doit cette effigie de silver and three in nickel. Sa Majesté. Notez que les In the first type, the tiara denticules† utilisés jusqu’à portrait obverse is paired with présent comme grènetis† ont été Thomas Shingles’s reverse featuring remplacés par des perles† (fig. 7). the 1957 coat of arms. This two-year Ce groupe est composé de cinq type was issued in 1965 and 1966. types dont deux pièces en argent et The second type, issued only in 1967 trois en nickel. as part of a set to celebrate Canada’s L’avers orné de l’effigie diadèmée a centennial, features Alex Colville’s “howling d’abord été jumelé au revers de Thomas wolf” reverse design with the double date Shingles, qui montre les armoiries de 1867-1967 (Fig. 6). Colville’s reverse 1957, pour créer le type, frappé en also replaced denticles with beads. 1965 et 1966. The year 1968 brought a Émis exclusivement en 1967, significant change to the un autre type souligne le circulation 50-cent piece. With the centenaire de la Confédération rising price of bullion, the intrinsic avec le double millésime 1867- value† of silver coins was more 1967 au revers. Le motif du than their face value†, so these revers, réalisé par Alex Colville, coins were being hoarded and montre un loup hurlant (fig. 6). melted for profit. Notez que les denticules du The Canadian government grènetis ont été remplacés par des could no longer afford to produce perles. coins in silver, so it followed the L’année 1968 apporte un grand approach taken by its southerly changement aux pièces de 50 cents. En neighbour four years earlier and began effet, la hausse du prix de l’argent sur le striking coins in a base metal† instead of silver. marché des métaux fait que la valeur

4.5. Steve Woodland 6. © Monnaie royale canadienne 4.5. Steve Woodland Canada chose pure nickel. intrinsèque† de la pièce de 50 cents est For ease of striking in the harder supérieure à sa valeur nominale†. Les metal, the new 50-cent coins were pièces sont donc conservées par la reduced in size to 27.13 mm in population pour les revendre en tant diameter and 1.93 mm thick. suite à la page 176 The Arnold Machin obverse continued on page 176 3. Réalisé par Thomas Shingles, ce revers est orné des armoiries du Canada avec la devise A MARI USQUE AD MARE (d’un 3. Thomas Shingles’s redesigned reverse océan à l’autre), adoptées en 1957. Cette featuring the new Canadian coat of arms modification du motif a nécessité le approved in 1957 with the motto A MARI repositionnement du millésime, de la USQUE AD MARE (From sea to sea). Note dénomination et de CANADA. 4. Le revers the repositioning of the date, CANADA, and de cette pièce commémorative du jubilé the denomination. 4. The reverse of this d’or de Sa Majesté montre les nouvelles Golden Jubilee commemorative piece features armoiries avec le double millésime 1952- the new coat of arms and the dual date 1952- 2002. 5. Le motif de C. Bursey-Sabourin 2002. 5. Introduced on the reverse of the 50-cent montrant les nouvelles armoiries canadiennes piece in 1997, C. Bursey-Sabourin’s design features fut introduit sur les pièces de 1997. Il comprend the new coat of arms with the motto DESIDERANTES un ruban en cercle placé derrière l’écu sur lequel MELIOREM PATRIAM (They desire a better country) on a est écrit DESIDERANTES MELIOREM PATRIAM (ils circular ribbon behind the shield. désirent un pays meilleur). Juin-juillet 2013 – 175 6. Reverse of the 1967 Centennial issue featuring Alex Colville’s “Howling 6. Revers de la pièce émise pour souligner le centenaire de la Confédération, Wolf” design and the dual date 1867-1967. 7. The tiara portrait of Queen orné d’un « loup hurlant », d’Alex Colville, et du double millésime 1867-1967. Elizabeth II, designed by Arnold Machin, appeared on the obverse of Canada’s 7. Le buste diadèmé de Sa Majesté, réalisé par Arnold Machin, orna l’avers coins from 1965 to 1989. des pièces canadiennes de 1965 à 1989. continued from page 175 suite de la page 175 and the Thomas Shingles reverse que lingot. graced the nickel coins from 1968 Le Gouvernement canadien to 1976, giving us our next type n’avait donc plus les moyens in this group. de produire des pièces en In 1977, significant argent et décide de suivre changes were made to both l’exemple de nos voisins the obverse and reverse of qui sud qui, quatre ans the coin. The obverse auparavant, s’étaient featured a smaller bust, tournés vers un métal with more detail in the vil†. Le Canada choisit hair, smaller legend† alors le nickel pur. lettering and larger beads Pour faciliter la placed further from the frappe dans un métal rim. The reverse design plus dur, on réduit la was also reduced in size taille de la nouvelle and the denticles were pièce de 50 cents à replaced by beads similar to 27,13 mm de diamètre the obverse. The 1977 coin et son épaisseur à 1,93 mm. © Heritage Auctions is a one-year type. L’avers de Machin et le The Royal Canadian Mint revers de Shingles sont continued its efforts to achieve conservés. Les pièces de ce standard designs for all coins in type sont frappées de 1968 à 1976. 1978. The obverse returned to L’avers et le revers sont retravaillés en Machin’s original, larger design, but 1977. L’avers est orné d’une effigie de retained the smaller legend lettering taille réduite avec une chevelure introduced in 1977. The only plus détaillée. On a augmenté la change to the reverse design taille des lettres de la légende† was a return to denticles. et des perles du grènetis. Ce This type was struck from dernier est plus loin du 1978 to 1989. This is the listel†. La taille du motif fifth and last type in this du revers à également été group. réduite et on remplace Again, for the variety les denticules du collector: grènetis par des perles. • 1978 – the design of the Ce type est exclusif à crown above the coat of cette année. arms on the reverse was La Monnaie royale reworked to give “Square canadienne poursuit ses Jewels” and “Round efforts de normalisation Jewels” varieties; des motifs du monnayage • 1982 – the relief on the en 1978. L’effigie de Queen’s hair was adjusted to Machin retrouve sa taille improve die life and the bead size originale et le grènetis ses was adjusted, yielding “Large Beads, denticules, mais on conserve la High Relief” and “Small Beads, Low taille des lettres de la légende Relief” varieties. introduite en 1977. Ce type est frappé de 1978 à All these coins are easily found at very affordable prices 1989. in Mint State grades ($15-$30 each). Les amateurs de variétés seront intéressés par les pièces continued on page 177 suite à la page 177 176 – June-July 2013 continued from page 176 suite de la page 176 Diadem portrait (1990-2001) de deux années : The Dora de Pédery-Hunt diadem • 1978 – On trouve deux types de portrait was introduced in 1990. It joyaux dans le diadème, « carrés » features Her Majesty wearing a ou « ronds ». diamond diadem and jewellery. It • 1982 – Des ajustements pour was the common obverse until augmenter la vie des coins ont 2001 (Fig. 8). This period offers donné lieu à des différences au us five types for our collection. niveau du relief de l’effigie et The first, a two-year type dans la taille des perles du struck only in 1990 and 1991, grènetis, donnant les variétés features the de Pédery-Hunt « relief supérieur, grosses obverse paired with the Thomas perles » et « relief inférieur, Shingles reverse. petites perles ». In 1992, the Mint struck a one- Toutes ces pièces sont year type as part of the Canada 125 disponibles en état Fleur de Monnaie series celebrating the 125th anniversary à un prix abordable (15 $ - 30 $) of Confederation. The reverse features the dual date 1867 1992 straddling the crown Buste couronné (1990- above the coat of arms on the reverse. 2001) The Mint replaced the denticles on Une nouvelle effigie de Sa the reverse with beads, afinal time, Majesté, réalisée par Dora de in 1993, completing the transition Pédery-Hunt, est introduite en to standardized coin design that 1990. Elle montre une reine began with the 1-cent piece. This plus mature coiffée d’un provides the third type in this diadème (fig. 8) et a été utilisée group, struck between 1993 and jusqu’en 2001. Cinq pièces 1996. sont requises pour représenter A new coat of arms was cette période. introduced on the reverse of the Le premier type jumèle ce 50-cent piece in 1997. Designed nouvel avers avec le revers de by C. Bursey-Sabourin, it features Thomas Shingles. Les pièces the motto DESIDERANTES millésimées 1990 et 1991 sont de MELIOREM PATRIAM (They desire a ce type. better country) on a circular ribbon behind Pour souligner le 125e anniversaire de the shield (Fig. 5). This type was struck from la Confédération, en 1992, le double 1997 to 2000. millésime 1867-1992 est ajouté au The final entry in this group is a two- revers, de part et d’autre de la year type struck in 2001 and 2002. couronne qui coiffe les armoiries. With the new millennium came a L’année suivante, les new metallic composition: nickel- denticules du grènetis au revers

8. © Heritage Auctions 9. Steve Woodland 10. © Monniae royale canadienne 9. Steve Woodland 8. © Heritage Auctions plated steel. To indicate on the sont remplacés par des perles, coin that what appears to be a suite à la page 181 continued on page 180 8. Le buste couronné de Sa Majesté, 8. The diadem portrait of Queen réalisé par Dora de Pédery-Hunt, orna Elizabeth II, designed by Dora de Pédery- l’avers des pièces de 1990 à 2001. (La Hunt, graced the obverse of Canada’s flèche indique la marque de matériau coins from 1990 to 2001. (The arrow « P » [plaqué]) 9. L’avers de cette pièce indicates the “P” [plated] material mark.) émise pour le jubilé d’or de Sa Majesté 9. Susan Taylor’s Imperial State Crown est orné du buste à la Couronne impériale portrait is featured on the obverse of the d’apparat réalisé par Susan Taylor. 10. Le Golden Jubilee commemorative issue. 10. The buste mature de Sa Majesté, réalisé par mature, uncrowned portrait of Queen Elizabeth II, Susanna Blunt, orne l’avers des pièces de designed by Suzanna Blunt, has been gracing the 50 cents « de circulation » depuis 2003. (La flèche obverse of Canada’s “circulation” 50-cent coins since indique la marque institutionnelle de la Monnaie 2003. (Arrow indicates the corporate mark) royale canadienne) Juin-juillet 2013 – 177 Type collection of Canadian 50-cent pieces (Part 2)

continued on page 180

178 – June-July 2013 Collection typologique de pièces canadiennes de 50 cents (2e partie)

suite à la page 181

Juin-juillet 2013 – 179 continued from page 178

continued from page 177 nickel coin is, in fact, a steel one, a material mark† in the Mature, uncrowned portrait (2003- form of a capital “P” was placed on the obverse below the present) Queen’s effigy (Fig. 8). Designed by Susanna Blunt, the mature uncrowned The astute collector may well ask “What about 1999, portrait was introduced on the obverse of Canadian coins in 2000, and 1952-2002 (dual date obverse) 50-cent coins with 2003 (Fig. 10). However, in 2003 and 2004, 50-cent coins the P composition mark?” The 2000 coins can only be found were only issued in collector sets; they were not even in collector clocks, while the others were not issued available in mint rolls. individually. As for 1998 and 2000 coins that feature the The next coin in our collection is a two-year type, only “W” (Winnipeg) mint mark†, those are only available in available in 2005 and 2006 from mint rolls. It features the sets, and were not issued for circulation. Susanna Blunt obverse, along with a “P” composition mark, All the types in this group are easily found in Mint State paired with the Bursey-Sabourin reverse. grades at very low cost. Beginning in 2006, the Royal Canadian Mint removed the “P” composition mark and replaced it with a corporate Imperial State Crown portrait (2002) mark† – the Mint’s logo inside a circle – located at 6 o’clock A one-year type to commemorate Her Majesty’s golden under the Queen’s effigy (Fig. 11). While all the 2006 coins jubilee (50th anniversary) was issued in 2002, with the of this type were only issued in sets, all subsequent years obverse featuring the Imperial State Crown portrait designed are available in mint rolls. by Susan Taylor (after G.H. Paulin's 1953 medal obverse) There you have it – 17 type coins issued for circulation (Fig. 9). This obverse is unique to the 50-cent piece; it does (including via mint rolls) during Queen Elizabeth II’s reign not appear on any other coin. The reverse features the dual as of 2013. With the 13 coins described in Part 1, this makes date 1952-2002 under the coat of arms (Fig. 4). This was a total of 30 coins in our circulation 50-cent type collection. the only circulation 50-cent coin issued that year. This was also the last year that 50-cent coins were issued for circulation Notes: Although they were not issued for circulation in 1 Laureate (1953-1964), Tiara (1965-1989), Diademed (1990-2003), and subsequent years, we felt it proper to include the circulation Mature (2003-present). Since it was not introduced until 1996, the 2- (business) strikes produced since 2002 as they are readily dollar coin features only the latter two. available to collectors through rolls purchased directly from Reference: the Mint. Cross, W.K. Charlton Standard Catalogue of Canadian Coins, Volume One, Numismatic Issues, 67th Ed. Toronto: Charlton Press, 2013.

180 – June-July 2013 suite de la page 179

suite de la page 177 montre Sa Majesté au moment de son couronnement coiffé ce qui met fin à la normalisation des motifs entreprise avec de la Couronne impériale d’apparat (fig. 9). Le revers montre la pièce de 1 cent. Les pièces de ce type ont été frappées de les nouvelles armoiries avec le double millésime 1952-2002 1993 à 1996. (fig. 4). Ce type est le seul à être émis en cette année. Un nouveau motif de revers, montrant les nouvelles L’année 2002 marque également la fin de la mise en armoiries canadiennes, est introduit sur les pièces de 1997. circulation (aussi restreinte qu’elle l’ait pu être) des pièces Dessiné par C. Bursey-Sabourin, il comprend un ruban en de 50 cents. cercle placé derrière l’écu sur lequel est écrit Bien que les pièces de qualité « de circulation » des DESIDERANTES MELIOREM PATRIAM (ils désirent un années subséquentes ont été offertes exclusivement aux pays meilleur)(fig. 5). Les pièces de ce type ont été frappées collectionneurs, nous avons jugé bon de les ajouter à notre de 1997 à 2000. liste, car elles sont disponibles individuellement (en rouleau). Le nouveau millénaire apporte un changement de matériau. Les flans de nickel pur sont remplacés par des Buste mature (2003 à aujourd’hui) flans d’acier nickelé†. La Monnaie a ajouté la marque de Une effigie mature de Sa Majesté, tête nue, est introduite matériau† « P » à l’exergue† de l’avers (fig. 8). Les pièces en 2003 (fig. 10), oeuvre de Susanna Blunt. Cette effigie est de ce type sont millésimées 2001 et 2002. jumelée au revers signé Bursey-Sabourin. Que dire des pièces 1999, 2000 et 2003 avec la marque Notons toutefois que les pièces millésimées 2003 et 2004 de matériau et que dire des pièces 1998 et 2000 avec la ne sont disponibles que dans des ensembles. marque d’atelier† « W », pour Winnipeg? Ces pièces ne La marque de matériau retrouve sa place à l’avers sur sont pas comprises dans notre liste parce qu’elles ne sont les pièces de 2005 et 2006, pour ensuite disparaître. disponibles que dans des ensembles et objets destinés aux En 2006, la Monnaie royale canadienne ajoute une collectionneurs. marque institutionnelle† à l’exergue de l’avers (fig. 10). Les Les cinq types de cette période sont disponibles à prix pièces de cette année-là ne sont disponibles que dans des abordables. ensembles. Eh voilà! Un total global de 17 pièces est requis pour Buste à la Couronne impériale d’apparat une collection typologique de pièces de 50 cents de Sa (2002) Majesté la reine Élizabeth II. L’année 2002 marque le jubilé d’or (50e anniversaire) Ajoutez celles-ci aux 13 décrites dans la première partie de Sa Majesté la reine Élizabeth II. Pour souligner de cet article pour un total de 30 pièces pour une collection l’occasion, une pièce commémorative au motif d’avers typologique complète des pièces de 50 cents destinées à la unique est émise. L’avers, réalisé par Susan Taylor (d’après circulation. l’effigie de G.H. Paulin, utilisée sur la médaille de 1953), suite à la page 191 Juin-juillet 2013 – 181 by Serge Pelletier

fter capturing springtime in an earlier coin collection mintage of 15,000 pieces. (April/May 2013 issue), I thought I would now Another of my favourite activities was to lie on my back Acontinue with a summer collection. However, I was and watch the wind as it blew through the leaves of one of challenged to find a way to capture summer numismatically. the huge maple trees. This scene is captured perfectly on Fortunately, as if by magic, this coincided with the issue of another Canadian coin from 2013, a coloured† 20-dollar a Canadian 10-dollar coin with the theme “the pleasures of piece (Fig. 3). Designed by Emily Damstra, it features the Canadian summer” (Fig. 1) and my problem was solved. imposing gnarled trunk and the gorgeous canopy of leaves The reverse† of this stunning piece features a scene from and branches of a sugar maple as viewed from the ground. the perspective of a person paddling a canoe. A happy family The detail of the textures of the trunk and branches and the relaxing by a lake – a man seated in a chair and four various shades of green in the leaves intensify the effect of swimming children– waving to the spectator. In the height and depth. With a mintage of 7500 pieces, this piece background, we see a cottage with a balcony, a rocky outcrop is struck in fine silver (0.9999), is 38 mm in diameter and on the edge of the forest, a sailboat with full sails and a sky continued on page 184 filled with stylized sun rays. Struck in fine silver (0.9999), the coin is 34.0 mm in diameter, weighs 15.87 g and has a mintage† of 40,000. For me, this piece is a journey through time, back to when I was one of those kids in the water. This scene suggested an approach to this thematic collection: capture the various summer activities of my youth. One of my favourite activities was fishing, where I relaxed sitting on the

dock in front of the cottage. Such a © Royal Canadian Mint moment is captured perfectly in another recently issued Canadian coin: a 3-dollar piece struck fine silver (0.9999), dated 2013 (Fig. 2). It depicts a simple scene, yet a very evocative one. A father and son are sitting on a long dock, their bare feet hanging over the water, waiting for the fish to bite. They are accompanied by a young dog looking into the distance, ears alert. This coin has a diameter of 27.0 mm, weighs 7.96 g and has a

1. This coin, whose topic is “Canadian summer fun”, was my inspiration. ------1. C’est cette pièce, dont le thème est « les plaisirs de l’été canadien », qui m’a servie d’inspiration. 182 – June-July 2013 par Serge Pelletier

près avoir capturé le printemps dans une collection voilier voguant au loin et un ciel rempli de rayons de soleil numismatique (numéro d’avril/mai 2013), j’ai cru bon stylisés. Frappée d’argent fin (999,9 ‰), la pièce fait Apoursuivre avec l’été. Encore là, comment peut-on 34,0 mm de diamètre et pèse 15,87 g. Son tirage† est de capturer l’été? Heureusement, cette décision a coïncidé, 40 000 exemplaires. comme par magie, avec l’émission d’une monnaie Cette pièce est, pour moi, un voyage dans le temps, un canadienne de 10 dollars dont le thème est « les plaisirs de retour au moment où j’étais l’un de ces gamins dans l’eau, l’été canadien » (fig. 1). et me suggère ainsi une approche pour cette collection : Cette superbe pièce présente, au revers†, une scène du capturer les diverses activités estivales de ma jeunesse. point de vue d’une personne assise à l’avant d’un canot. L’une des activités dont je me souviens le plus est celle Une famille heureuse — un homme installé dans une chaise de la pêche, à laquelle je me prêtais assis sur le quai devant et quatre enfants qui se baignent — salue le spectateur de la le chalet. Ce moment est capturé à merveille dans une autre main. En arrière-plan, on aperçoit un chalet avec un balcon pièce canadienne récemment émise, une pièce de 3 dollars à l’avant, un affleurement rocheux à la lisière de la forêt, un en argent fin (999,9 ‰), millésimée 2013 (fig. 2). Elle dépeint une scène toute simple, mais très évocatrice. Un père et son enfant sont assis sur un long quai, leurs pieds nus suspendus au-dessus de l’eau, et attendent que le poisson morde. Ils sont accompagnés par un jeune chien qui regarde au loin, les oreilles aux aguets. Cette monnaie a un diamètre de 27,0 mm, une masse de 7,96 g et un tirage de 15 000 exemplaires. Une autre de mes « activités » préférées était celle de me coucher sur le dos et de regarder le vent joué dans les feuilles de l’un de ces (alors) immenses érables. Point de vue qui a été capturé à merveille dans une autre pièce canadienne millésimée 2013, une pièce coloriée† de 20 dollars (fig. 3). Le motif, signé Emily Damstra, montre le tronc noueux et imposant en contre-plongée et les branches robustes s’élancent vers le haut et les côtés, en direction de la voûte forestière qui apparaît au loin, © Monnaie royale canadienne suite à la page 185

2. Une scène très évocatrice montrant un père et son enfant assis sur un quai qui attendent que le poisson morde ------2. A familiar uncomplicated scene that shows father and child sitting on a pier, waiting for the fish to bite. Juin-juillet 2013 – 183 continued from page 182 that gives movement to the glistening pond. In a contrasting weighs 31.14 g. mix of bright colours, periwinkle, pastel blue and black spots, But, like any young child, I rarely stayed in one place the male spreads its lace wings wide as it sits lightly on a very long, usually because a bee or a butterfly water plant. One can observe the body and yellow would distract me and then I would be off thorax of the dragonfly, including the pale on another activity, trying to catch blue that is characteristic of an adult these elusive insects. Fortunately male. With a mintage of 10,000 for me, such creatures are now pieces, it has the same much easier to capture on characteristics as the 10- coins than they are in reality, dollar coin mentioned and it is on Canadian coins, previously. once again, that I am able Australia offers up a to capture my first series dedicated to specimens. young collectors. Dated A butterfly, an Eastern 2010, it includes nine 1- Blue Swallowtail, alights dollar coins decorated on a purple coneflower with garden insects. on the reverse of a With these pieces, I am coloured 25-cent (Fig. 4). able to add a birdwing Struck in cupronickel, this butterfly, a blow fly, a beautiful piece is 35.0 mm cicada (Fig. 8), a ladybug, in diameter, weighs 12.61 g, another dragonfly, a © Royal Canadian Mint and has a mintage of 17,500 praying mantis (Fig. 14), a pieces. bull ant, a grasshopper A 3-dollar coin struck in fine (Fig. 12), and a redback spider to silver (0.9999) offers us a painted bee my collection. Struck in aluminum hovering above a flower in bloom ready to bronze, these pieces are 30.6 mm in collect the precious nectar needed by the diameter and weigh 13.80 g. colony to survive (Fig. 5). In the I can also add two beautiful background, a honeycomb covers banknotes. The first is a Swedish the entire field. With a mintage 100-krona note, dated 1986, of 10,000 pieces, it has the which features the head of a same characteristics as the bee and a pistil on the back 3-dollar coin mentioned (Fig 7). The second is a above. 1000-escudo note from I catch a dragonfly on Cape Verde dated 1990 a coloured 10-dollar coin (Fig. 13). It features a struck in fine silver locust in flight, with (0.9999) (Fig. 6). another in profile, and Designed by Celia butterflies. Godkin, the reverse There are, most features a Twelve-Spotted certainly, many other Skimmer painted on a coins and notes that could background of reeds, lilies be added to this collection and water, the latter of insects. represented by a hologram As I grew older, I developed a taste for many other summer activities, including sports. 3. Countless hours were spent observing the wind tease the leaves in the trees. 4. An Eastern Blue First I played baseball. A U.S. Swallowtail has landed of a purple coneflower on the coin effectively captures the key moment reverse of this Canadian 25-cent piece. in the game for each player... when it is their turn ------3. Que d’heures passées à observer le vent taquinant les feuilles des arbres. at bat. The coin is a ½-dollar dated 1995, part of the series 4. Un bleu porte-queue de l’Est s’est posé sur une échinacée pourpre au continued on page 188 revers de cette pièce canadienne de 25 cents. 184 – June-July 2013 suite de la page 183 pervenche, de bleu pastel et de points noirs, le mâle déploie se détachant sur le ciel. Les détails des textures du tronc et complètement ses ailes de dentelle alors qu’il se pose des branches et les divers tons de vert des feuilles intensifient délicatement sur une plante aquatique. On peut observer le l’effet de hauteur et de profondeur. Tirée à 7500 corps et le thorax jaunes de la libellule, ainsi que le exemplaires, cette pièce d’argent fin bleu pâle caractéristique du mâle adulte. (999,9 ‰) fait 38 mm de diamètre En arrière-plan, un hologramme et pèse 31,14 g. miroitant tout en couleurs Mais, comme tout gamin, représente l’habitat naturel de je demeurai en place l’insecte, un étang recouvert rarement longtemps, de nénuphars. Cet car une abeille ou un hologramme donne papillon me distrayait et mouvement à l’étang j’entreprenais alors une scintillant. Tirée à 10 000 autre activité, la exemplaires, cette pièce chasse aux insectes. a les mêmes caractéristiques Heureusement pour moi que la pièce de 10 dollars aujourd’hui, ceux-ci ci-haut mentionnée. sont beaucoup plus L’Australie m’offre faciles à capturer sur des ensuite une collection monnaies qu’en réalité et dédiée aux jeunes, c’est sur d’autres pièces millésimée 2010, qui canadiennes que je capture comprend neuf pièces de mes premiers spécimens. 1 dollar ornées d’insectes du Un papillon, un bleu porte- jardin. Je peux ainsi ajouter un queue de l’Est, s’est posé sur une appolon (papillon), une calliphore échinacée pourpre au revers d’une pièce (mouche), une cigale (fig. 8), une coloriée de 25 cents (fig. 4). Frappée en coccinelle, une autre libellule, une cupronickel, cette belle pièce fait 35,0 mm mante religieuse (fig. 14), une myrmecia de diamètre et pèse 12,61 g et a un (fourmi), une sauterelle (fig. 12) et tirage 17 500 exemplaires. une veuve noire d’Australie Une pièce de 3 dollars en (araignée) à ma collection. argent fin (999,9 ‰) m’offre Frappées de bronze d’aluminium, une abeille peinte se tenant ces pièces font 30,6 mm de

© Monnaie royale canadienne au-dessus d’une fleur en diamètre et pèsent 13,80 g. floraison et recueillant le Je peux également précieux nectar dont a ajouter deux superbes besoin sa colonie pour billets de banque. Le survivre (fig. 5). En premier est un billet arrière-plan, un rayon de suédois de 100 couronnes, miel couvre la totalité du millésimé 1986, au dos champ. Tirée à 10 000 duquel on trouve la tête exemplaires, cette pièce a d’une abeille et un pistil les mêmes caractéristiques (fig. 7). Le second est un que la pièce de 3 dollars ci- billet de 1000escudos du haut mentionnée. Cap-Vert millésimé 1990 Je capture une libellule (fig. 13). Un criquet pèlerin sur une pièce coloriée de en vol, un autre de profil et des 10 dollars en argent fin (999,9 ‰) papillons. (fig. 6). Le motif, signé Celia Godkin, Il y a sûrement de nombreux présente une « libellule gracieuse » autres pièces et billets qui peinte avec un hologramme en Je désire ajouter à ma collection d’insectes abeille (5) et libellule (6). pourraient être ajoutés à cette ------arrière-plan. Dans un mélange I would like to add a bee (5) and a dragonfly (6) to my collection. collection d’insectes. contrastant de couleurs vives, de suite à la page 189

Juin-juillet 2013 – 185 7. 13. © Owen W.13. 7. Linzmayer ,www.banknotebook.com> 7. 13.7.7. 13.7. 13. 13. 8. 10. 12. 14. 8. 10. 12. 14. 8. 10. 12. 14. © P 8. 10. 12. 14. 8. 10. 12. 14. erth Mint Coins and bank notes featuring insects to add to my collection: 7. Sweden, 100 kronor 1986. 8. 10. 12. 14. Australia, 1 dollar 2010. 9. Canada, 20 dollars 2011. 11. Canada. 50 cents 2013. 13. Cape Verde, 1000 escudos 1989. ------Pièces et billets ornés d’insectes à ajouter à ma collection : 7. Suède, 100 couronnes 1986. 8. 10. 12. 14. Australie, 1 dollar 2010. 9. 11. © Royal Canadian Mint 11. 9. 9. Canada, 20 dollars 2011. 9. 11. 9. 11. 9. 11. 9. 11. 11. Canada, 50 cents 2013. 13. Cap-Vert, 1000 escudos 1989.

186 – June-July 2013 18. 20. 18. 20. 18. 20. 18. 20. 18. 20. 18. 20. © British Royal Mint

Pièces et billet ornés de sports d’été à ajouter à ma collection : Hommage au tennis. 15. Australie, 1 dollar en argent 2005, émis pour souligner le centenaire du Australian Open. 18. Royaume-Uni, 50 pence des Olympiques de 2012. Hommage au golf. 16. Bahamas, 25 dollars 1994 en or. 17. Canada, 5 dollars 2004 qui souligne le centenaire de l’Omnium de golf du Canada. 19. 21. Îles Cook, pièces de 5 dollars qui rendent hommage aux tournois de golf PGA. 23. Australie, 1 dollar 2005 qui souligne de centenaire du tournoi de la PGA d’Australie. Autres sports. 20. Royaume-Uni, pièce de 50 pence des Olympiques de 2012 qui rend hommage au volleyball. 22. Singapour, dos du billet de 10 dollars 1999 qui salue la course, le tennis, le soccer (football), la voile et la natation. Owen W. Linzmayer Owen W. ------Coins and note featuring summers sports to add to my 22. 22. 22. 22. 22. 22. © 22. collection: On tennis. 15. Australia, silver 1 dollar 2005 that marks the centennial of the Australian Open. 18. United 17. 17. 17. 17. 17. 17. © Monnaie royale canadienne 17. © Monnaie royale canadienne Kingdom, London 2012 50 pence. On golf. 16. Bahamas, gold 25 dollars 1994. 17. Canada, 5 dollars 2004 issued for the centennial of the Open Championship of Canada. 19. 21. Cook Islands, 5-dollar coins that honour the PGA Tour. 23. Australia, 1 dollar 2005 that marks the centennial of the Australian PGA Tournament. On other sports. 20. United Kingdom, London 2012 50 pence on volleyball. 22. Singapore, back of the 10-dollar 1999 note that features running, tennis, soccer (football), sailing, and swimming. Coin Invest Trsut Coin Invest Trsut eritage Auctions 16. 16. 16. 16. 16. 16. © H 19. 21. 19. 21. 19. 21. 19. 21. 19. 21. 19. 21. © 15. 23.15. 23. 23. 15. 23.15. 15. 23.15. 15. 23. © Perth Mint 15. Mint 23. © Perth

Juin-juillet 2013 – 187 continued from page 184 coins were minted to mark a particular tournament, as part of coins issued for the Atlanta Olympics in 1996 (Fig. 24). of the Canadian 5-dollar coin, dated 2004, which It is a copper-nickel clad coin that has a diameter of 30.6 mm commemorated the centenary of the Canadian Open and weighs 11.34 g. (Fig. 17). Minted in fine silver (0.9999), it is 38.0 mm We pay tribute to another popular in diameter, weighs 27.9 g and has a mintage summer sport, tennis, on another of 18,750 pieces. piece from this same series, the 1- More recently, the Cook Islands dollar coin dated 1996 issued two coloured 5-dollar (Fig. 25). The piece is struck coins that pay tribute to the in silver (0.900), is 38.1 mm Professional Golf Association in diameter and weighs (PGA) Tour. The first, 26.73 g. dated 2012, features a Tennis is a popular three-dimensional golf topic on currencies. ball in flight (Fig. 19). It is featured on On the second, dated other coins issued for 2103, features the three- the summer Olympic dimensional head of a Games, including those golf club (Fig. 21). of the Sydney Games in Struck in Sterling silver 2000 and the London (0.925), these coins are Games in 2012. Coins 38.61 mm in diameter, were also issued for some weigh 20.0 g and have a © United States Mint tennis tournaments like this mintage of 2500 pieces. Australian silver 1-dollar coin Like tennis and golf, issued to highlight the centennial cycling is a sport that is as much of the Australian Open (Fig. 15). appreciated as a practitioner as by a Another much-appreciated sport is spectator. The biggest and most famous golf. Our first two pieces are circulation cycling event, the Tour de France, watched coins, the first of this type to be by millions around the world, mentioned. They come to us from celebrates the 100th edition of the the Isle of Man, a small island race in 2013. in the Irish Sea, which To mark this important is considered to be anniversary, the Paris Mint the “golfer’s paradise” struck eight coins, four because it has nine golf different denominations in courses, eight of which gold and four 10-euro have eighteen holes. coins in silver. The This is a rather high obverse design, common density since the island to each of the is only 572 km2 in area. coins, features the All the coins are 5- 100th anniversary penny pieces. The first, version of the Tour de issued in 1994 and 1995, France logo. The Arc de shows two crossed golf Triomphe and Corsica clubs in front of a giant golf represent the arrival and ball. The second shows departure points of the 2013 a hole and a ball in the race (Fig. 26). background a golfer. The second The gold coins all have the coin was issued from 1996 to 1999. same design on the reverse, featuring Struck in cupronickel, two riders on their bikes. these pieces are 18 mm United States coins issued for the Atlanta Summer Olympics in 1996. 24. ½ dollar The left-hand rider 1996 that features baseball. 25. 1 dollar 1996 that features tennis. in diameter. ------represents the winning Some collectible Pièce états-uniennes émises pour les Jeux d’été d’Atlanta en 1996. 24. ½ dollar 1996 continued on page 190 qui rend homage au baseball. 25. 1 dollar 1996 qui présente le tennis. 188 – June-July 2013 suite de la page 185 Pièces françaises de 10 euros en argent, millésimées 2013, Avec l’âge, j’ai pris goût à d’autres qui rendent hommage à la tenue du 100e Tour de France. 26. Le motif de l’avers intègre l’Arc de triomphe de l’Étoile activités, comme certains sports. et la Corse, qui symbolisent l’arrivée et le départ de cette J’ai d’abord joué au baseball. Une pièce édition et le logo du centenaire. Les revers mettent en scène un coureur stylisé avec son maillot colorié, dans états-unienne capture bien le moment une situation liée à la catégorie du maillot. Les quatre important à chacun des joueurs… lorsqu’il pièces célèbrent donc les maillots emblématiques du passe au bâton. Il s’agit d’une pièce de Tour de France : jaune, leader du classement général (27); à pois rouges, meilleur grimpeur (28); vert, le ½ dollar millésimée 1995, qui fait partie meilleur sprinter (29); blanc, meilleur jeune cycliste de la collection de monnaies émises pour du Tour (30). les Jeux olympiques d’Atlanta, en 1996 (fig. ------French silver 10-euro coins, dated 2013, that salute the 24). C’est une monnaie stratifiée† (nickel/ 10th Tour de France. 26. The obverse integrates the Arc cuivre/nickel) dont le diamètre est 30,6 mm et de triomphe de l’Étoile and Corsica, the start and end points of that tour, as well as the centennial logo. The le poids 11,34 g. reverses depict a stylized racer with a coloured jersey in On rend hommage à un autre sport d’été a situation related to the category of the jersey. Hence, très apprécié sur une autre pièce de cette the four coins celebrate the jerseys that are emblematic of the Tour de France: yellow – best cyclist collection, la pièce de 1 dollar millésimée in the General classification (Overall Leader) (27), red 1996 (fig. 25). Ce sport est le tennis. Cette polka dot - best in the Mountains classification (best pièce est faite d’argent 900,0 ‰, fait climber)(28), green - best sprinter (29), and and white - best young rider (30). 38,1 mm de diamètre et pèse 26,73 g. Le tennis est un sujet populaire sur les tirée à 18 750 exemplaires. monnaies. Il est présent sur d’autres pièces Plus récemment, les îles Cook ont émis émises pour les Jeux olympiques d’été, comme deux pièces de 5 dollars polychromées qui celles des Jeux de Sydney en 2000 et de rendent hommage au PGA Tour. La Londres en 2012 (fig. 18). Des pièces ont première, millésimée 2012, montre une également été émises pour certains tournois balle tridimensionnelle en vol (fig. 19). de tennis, comme cette pièce australienne Sur la seconde, millésimée 2103, c’est la en argent de 1 dollar émise pour souligne tête du club qui est en trois dimensions le centenaire de l’Open d’Australie (fig. 21). Frappées d’argent sterling (fig. 15). (925,0 ‰), ces pièces font 38,61 mm de Un autre sport fort apprécié est le golf. diamètre et pèsent 20,0 g. Leur tirage Nos deux premières monnaies sont des respectif est de 2500 exemplaires. pièces de circulation, les premières du genre à Comme le tennis et le golf, le vélo est être mentionnées. Elles nous viennent de l’île © Monnaie de Paris © Monnaie de Paris un sport qui est autant apprécié lorsqu’on de Man, petite île dans la mer d’Irlande, qui le pratique que lorsqu’on l’observe. est réputée être le « paradis des golfeurs », Nombreux sont ceux qui aiment regarder car elle compte neuf terrains de golf, dont l’une des plus grandes compétitions huit ont 18 trous. C’est une densité plutôt sportives, le Tour de France, dont la élevée puisque l’île ne fait que 572 km2. 100e édition est présentée en 2013. Ces pièces sont des pièces de 5 pence. La Pour souligner cet important première, émise en 1994 et 1995, montre anniversaire, la Monnaie de Paris frappe deux bâtons de golf croisé devant une balle huit pièces, quatre en or de coupures de golf (géante). La seconde montre un trou différentes et quatre de 10 euros en argent. et une balle avec en arrière-plan un golfeur. Ce Le motif de l’avers, commun à chacune des deuxième motif a été utilisé de 1996 à 1999. monnaies, affiche le logo du Tour de France, Frappées de cupronickel, ces pièces font en intégrant la 100e édition. L’Arc de 18 mm de diamètre. triomphe de l’Étoile et la Corse Certaines pièces de collection ont été symbolisent l’arrivée et le départ de cette frappées pour souligner un omnium édition 2013 (fig. 26). particulier, tel que la pièce canadienne de Les monnaies d’or ont toutes le même 5 dollars millésimée 2004 qui souligne le motif au revers. Celui-ci présente deux centenaire de l’omnium du Canada (fig. 17). coureurs sur leur vélo. Celui de gauche Frappée d’argent fin (999,9 ‰), elle fait symbolise le cycliste vainqueur en 1903, 38,0 mm de diamètre, pèse 27,9 g et a été suite à la page 191 Juin-juillet 2013 – 189 © Owen W. Linzmayer

31. The back of this Bermudan 50-dollar note, dated 1992, features divers 31. Le dos de ce billet bermudien de 50 dollars, millésimé 1992, montre des investigating a wreck. plongeurs qui s’approchent d’une épave.

continued from page 188 (best climber) (Fig. 28), green - best sprinter (Fig. 29), and cyclist of the first race in 1903, while the right-hand rider white - best young rider (under 26 years) (Fig. 30). represents the contemporary cyclist. The bicycles of the two Today, a few decades later, my activities have changed athletes share a common wheel, symbolizing the link again. between the two eras. In the left background are the gears, I’m more inclined toward diving now and therefore will in the center of which is a hexagon, representing France. add a Bermudian 50-dollar note from 1992, because it shows The reverse of the silver coins depict a stylized racer divers investigating a wreck (Fig. 31). with a coloured jersey in a situation related to the category Ultimately, I’ll probably just relax and enjoy the beach of the jersey. Hence, the four coins celebrate the jerseys as it is so beautifully depicted on the back of the Bahamian that are emblematic of the Tour de France: yellow - best 3-dollar note (Fig. 32). cyclist in the General classification (Overall Leader) There you have it, a sample of the kind of coins and (Fig. 27), red polka dot - best in the Mountains classification continued on page 172

32. In the end, it is the back of the Bahamian 3-dollar note from 1965 that 32. En fin de compte, c’est le dos de ce billet bahamien de 3 dollars, de truly captures what has become my favourite summer activity: the beach! 1965, qui représente le mieux ce qui est devenu mon activité estivale favorite : la plage! © Owen W. Linzmayer

190 – June-July 2013 L’ÉTÉ – suite de la page 189 GUERRE DE TRANSPORT – suite de la page 200 tandis que celui de droite incarne la figure contemporaine du cycliste. Les deux sportifs partagent une roue de leur Notas 1 Il s’agit, au meilleur des connaissances de l’auteur, du premier vélo représentant ainsi le lien entre les deux époques. En jeton canadien fabriqué de celluloïd. On a également utilisé de arrière-plan, à gauche, apparaît le plateau des vitesses, au l’ébonite, matière plastique faite à partir de caoutchouc, pour centre duquel il y a un hexagone, représentant la France. fabriquer certains des premiers jetons de transport canadiens. Les revers des monnaies d’argent mettent en scène un coureur stylisé avec son maillot colorié, dans une situation Références liée à la catégorie du maillot. Les quatre pièces célèbrent • Coffee, John M., ed. 1970. Atwood’s Catalogue of United States donc les maillots emblématiques du Tour de France : jaune, and Canadian Transportation Tokens. Boston: American Vecturist leader du classement général (fig. 27); à pois rouges, meilleur Association. Third Edition. grimpeur (fig. 28); vert, le meilleur sprinter (fig. 29); blanc, • Brault, Lucien. 1946. Ottawa Old and New. Ottawa: Ottawa Historical Information Institute. meilleur jeune cycliste du Tour (fig. 30). • Elliott, Bruce. 1991. The City Beyond. Nepean, ON.: City of Nepean. Quelques décennies plus tard, mes activités ont encore changé. • Haig, Robert. 1969. Ottawa: City of the Big Ears. Ottawa: Haig and Haig Publishing Co. Je suis plus porté vers la plongée maintenant et ajouterais • Knowles, David. 2003. The Ottawa Car Company, 1892-1948. donc un billet bermudien de 50 dollars, millésimé 1992, car Ottawa: Bytown Railway Society. il montre des plongeurs approchant une épave (fgi. 31). • The Evening Citizen, June 28, 1938: 1. En définitive, je serai probablement porté à simplement • McKeown, Bill. 2006. Ottawa’s Streetcars. Montreal: Railfare DC jouir de la plage, comme cela est si bien rendu au dos de ce Books. billet bahamien de 3 dollars (fig. 32). • The Ottawa Evening Journal, June 25, 1891: 1; September 19, Voilà le genre de pièces et billets que j’assemblerais en 1892: 1; September 30, 1892: 4; July 22, 1896: 1; August 5, une collection « estivale ». Que contiendrait la vôtre? 1896: 5. • Taylor, John. 1986. Ottawa: An Illustrated History. Toronto: James Références : Lorimer and Company; The Canadian Museum of Civilization. Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Coins 1901-2000, • www.oc transpo1.com/about-octranspo/streetcar_696 [2013-03- 37th ed. Iola, Wisconsin : Krause Publications, 2009. 25] Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Coins 2001-Date. Iola, Wisconsin: Krause Publications, 2009. Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Paper Money, General PIÈCES DE 50 CENTS – suite de la page 181 Issues, 1368-1960, 12th ed. Iola, Wisconsin : Krause Publications, Nota : 2008. 1 Buste lauré (1953-1964), diadèmé (1965-1989), couronné (1990- Cuhaj, George S., ed. Standard Catalog of World Paper Money, Modern 2003) et mature (2003-aujourd’hui). Comme la pièce de 2 dollars Issues, 1961-Present, 14th ed. Iola, Wisconsin : Krause Publications, n’a été émise qu’en 1996, seuls les deux derniers motifs ont été 2008. utilisés sur cette dernière. Documments de la Monnaie royale canadienne. Référence : www.coin-invest.li [2013-03-15]. Cross, W.K. Charlton Standard Catalogue of Canadian Coins, www.monnaie.ca [2013-03-15]. Volume One, Numismatic Issues 2013, 67e éd. Toronto : Charlton www.monnaiedeparis.fr [2013-03-15]. Press, 2013 www.perthmint.com.au [2013-03-15]. www.usmint.gov [2013-03-15]. Australia marks jubilee L’Australie souligne le jubilé

he Royal Australian Mint marked the a Royal Australian Mint a souligné le T 60th anniversary of Queen Elizabeth II’s L 60e anniversaire du couronnement de la reine coronation by issued a circulating Élizabeth II en émettant pour la circulation coloured† 2-dollar coin, an Australian une pièce de 2 dollars coloriée†, une first. première australienne. The coin features three regal purple Le motif montre trois cercles mauves concentric stripes surrounding concentriques autour de la couronne de St. Edward’s Crown. saint Édouard. Two million of these coins were Deux millions de ces pièces ont été released into circulation. mises en circulation. For more information visit the Mint’s Pour de plus amples renseignements © Royal Australian Mint website at www.ramint.gov.au. consultez le www.ramint.gov.au.

Juin-juillet 2013 – 191 Ottawa transportation Les guerres de transport wars d’Ottawa

oday’s transportation wars in Ottawa (light rail vs. es guerres de transport à Ottawa (rail léger contre les ) or Toronto (subways vs. streetcars) are rues piétons-autobus) ou à Toronto (métro contre Tnothing new. Over 100 years ago in Ottawa, horse- Ltramway) ne sont pas d’aujourd’hui. Il y a plus d’un drawn and electric streetcars competed for the public’s siècle, les tramways électriques cherchaient à conquérir la service. Neither of these enterprises was publicly owned; faveur du public qu’avaient alors les tramways both were privately run and eager to control the right to hippomobiles. Ces transports étaient alors propriété privée transport the citizens of Ottawa. The story of their et visaient à contrôler les droits de transport des citoyens relationship is the story d’Ottawa. L’histoire de of Ottawa’s modernization leurs relations est celle

and its embrace of new de la modernisation de Library and Archives Canada AC.C-002458 technology at the end of la ville d’Ottawa à la fin the 19th century. du XIXe siècle. First on the scene C’est en 1870 que was the Ottawa City s’installe la première Passenger Railway compagnie de Company, which began transport, l’Ottawa City operations in 1870 after Passenger Railway Thomas Keefer, a well- Company, après que known Ottawa engineer, Thomas Keefer, un was granted a charter to ingénieur d’Ottawa de provide public transit renommée, obtient une for the city in perpetuity. chartre à perpétuité The company’s initial pour la prestation du objective was simply to transport en commun link the railway station in Lower 1. A horse-drawn of the Ottawa City Passenger Railway. de la ville. La compagnie vise ------Town with the one on LeBreton 1. Tramway hippomobile de l’Ottawa City Passenger Railway. d’abord relié la gare ferroviaire de Flats, although its service la Basse-Ville à celle des plaines eventually ran from the Rideau Falls to the Chaudière Falls LeBreton. Elle relie éventuellement les chutes Rideau aux continued on page 193 suite à la page 193 192 – June-July 2013 Bibliotheque et Archives Canada Mikan 3256823

2. A streetcar of the . 2. Tramway de l’Ottawa Electric Railway.

continued from page 192 suite de la page 192 (Taylor 1986: 103; Brault 1946: 194). It thus travelled the chutes de la Chaudière (Taylor 1986: 103; Brault 1946: 194), most lucrative routes in the city, along Sussex, Sparks, and parcourant ainsi la route la plus rentable de la ville, soit le Wellington Streets. However, this was never an ambitious long des rues Sussex, Sparks et Wellington. La City enterprise. At its peak of operations in 1891, the City Passenger Railway n’a toutefois jamais été une entreprise Passenger Railway only had about 4 miles (6.4 km) of track, d’envergure. Au summum de ses activités, en 1891, elle 16 streetcars, and 25 horses. The horses knew the route so compte près de 4 miles (6,4 km) de voies, 16 tramways et well that they stopped to pick up waiting passengers of their 25 chevaux. Les chevaux connaissent si bien les trajets qu’ils own accord. There is a story that when it came time to collect arrêtent d’eux-mêmes pour embarquer des passagers qui fares, the driver passed the reins to a passenger and became attendent. Certains disent que lorsque le chauffeur devait the conductor. The fare was 6 cents and one imagines that a percevoir les droits de transport, il donnait les rênes à un great many Canadian large cents were used in payment or passager. Les droit de transport est de 6 cents, on peut donc given in change against a 10-cent piece (Brault 1946: 194; s’imaginer la quantité importante de pièce de 1 cent à grand McKeown 2006: 22, 234). No doubt there was a certain module utilisée pour régler le droit ou pour rendre la monnaie charm about this form of slow transport, but it was a curious d’une pièce de 10 cents (Brault 1946: 194; McKeown 2006: hybrid of a rural past (the horse) and a modern present (the 22, 234). Ce mode de transport lent a certainement un rail tracks). It was about to be overtaken by the onrushing, charme, mais il est un genre de croisement entre le monde wholly technologized future. rural du passé (le cheval) et le monde moderne (voie ferrée). The monopoly of the City Passenger Railway Co. was L’avancé fulgurante du progrès est sur le point de le dépasser. challenged in 1890 when and Warren Soper, Le monopole de la City Passenger Railway Co. est défié Ottawa electrical engineers and successful entrepreneurs (see en 1890 lorsque Thomas Ahearn et Warren Soper, des the March 2013 issue of moneta), won the right to introduce ingénieurs électriques et entrepreneurs d’Ottawa (voir le electrified streetcars to Ottawa by putting down a numéro de mars 2013 de moneta), obtiennent le droit performance deposit of $5000 and raising $250,000 from d’introduire des tramways électriques à Ottawa en versant investors. Ahearn and Soper had already introduced electric un dépôt d’exécution de 5000 $ et en recueillant 250 000 $ street lighting to Ottawa in 1885, and now they were bidding auprès d’investisseurs. Ahearn et Soper avaient déjà amené, to make Ottawa the third location in North America (after en 1885, les lampadaires électriques aux rues d’Ottawa et Richmond, Virginia, and the Esquimalt-Nanaimo line on ils visaient maintenant faire d’Ottawa la troisième ville en Vancouver Island) to have electrically powered streetcars Amérique du Nord (après Richmond [Virginie] et la ligne continued on page 194 suite à la page 194

Juin-juillet 2013 – 193 continued from page 193 suite de la page 193 (The Evening Citizen, June 28, 1938: 14). Ahearn and Soper Esquimalt-Nanaimo sur l’île de Vancouver) à être sillonnée signed their contract with the city for the Ottawa Electric par des électriques (The Evening Citizen, June 28, Street Railway Co. in November, 1890, and had until July 1, 1938: 14). En novembre 1890, la Ottawa Electric Street 1891, to put electric cars on the streets or forfeit their deposit Railway Co. (propriété d’Ahearn et Soper) signe un contrat and void the contract (The Evening Citizen, June 28, 1938: avec la ville pour la mise en place de tramways électriques 16). Ottawa’s first four electric streetcars rolled out of their avant le 1er juillet 1891. Faute de quoi, le contrat est annulé barn on Albert Street for a test run at 6:00 a.m. on June 25, et le dépôt d’exécution perdu (The Evening Citizen, June 1891, and for an hour or so were taken a few blocks back 28, 1938: 16). Les quatre premiers trams électriques sortent and forth on Bank Street to the delight of gathering crowds de leur hangar sur la rue Albert à 6 h 00 le 25 juin 1891 pour who were invited to jump aboard (Ottawa Evening Journal, des essais d’environ une heure, qui les amènent à se June 25, 1891: 1). Ahearn and Soper fulfilled the terms of promener sur la rue Bank au grand plaisir de la foule, qui their contract when the est invitée à official launch took embarquer (Ottawa place on June 29. A Evening Journal, fleet of four electric June 25, 1891: 1). cars filled with local Les modalités du dignitaries and invited contrat sont guests ran all the way respectées lorsque down Bank Street to quatre trams sont mis Library and Archives Canada, Topley Studio, 033926 the Central Canada en service le 29 juin. Exhibition grounds at Remplis de Lansdowne Park. dignitaires, ils font le Thomas Ahearn was voyage aller-retour the proud motorman in entre la rue Bank et the first of the cars les terrains de (Brault 1946: 195; The l’Exposition du Evening Citizen, June Canada central au 28, 1938: 16). The parc Landsdowne. other routes the Le premier tram est company introduced at piloté par Thomas this time were from Ahearn même the Canadian Pacific (Brault 1946: 195; Railway station The Evening Citizen, located on LeBreton June 28, 1938: 16). Flats along Albert, Trois autres trajets up Metcalfe, down sont aussi mis en Wellington and Rideau place : de la gare du to the corner with Canadien Pacifique Würtemburg Street; sur les plaines a line from New LeBreton, le long des Edinburgh via Crichton, rues Albert, St. Patrick, Dalhousie, 3. An electric sweeper mounted on an Ottawa Electric Railway car. Metcalfe, Wellington et ------Rideau, and Wellington to 3. Balayeuse électrique sur l’avant d’un wagon de l’Ottawa Electric Railway. Rideau jusqu’au coin de Metcalfe Street; and another Würtemburg; de New line along the length of Elgin Street to where it meets Edinburgh à la rue Metcalfer en passant par Crichton, St- Catherine (Ottawa Evening Journal, June 25, 1891: 1). In Patrick, Dalhousie, Rideau et Wellington; tout au long de la its first year of operation, with about a dozen cars, the rue Elgin jusqu’à Catherine (Ottawa Evening Journal, June Electric Street Railway carried three times as many 25, 1891: 1). Avec une douzaine de trams, l’Electric Street passengers as its competitor, the City Passenger Railway Railway transporte trois fois plus de passagers au cours de (Brault 1946: 195). By the following year, the Electric Street sa première année d’opération que la City Passenger Railway Railway had more than tripled the number of electric cars, (Brault 1946: 195). Dès l’année suivante, l’Electric Street continued on page 195 suite à la page 195

194 – June-July 2013 continued from page 194 suite de la page 194 added more miles of track and acquired many more happy Railway a plus que triplé le nombre de trams, a augmenté passengers. The standard fare was 5 cents or, for workmen, les kilomètres de voies et a acquis encore plus d’heureux 25 tickets for $1.00 if used during early morning and early passagers. Le droit de transport est de 5 cents. Les travailleurs evening rush hours. American coins were accepted at par, peuvent se procurer 25 billets pour 1,00 $, billets qu’ils even though other businesses accepted them at a discount peuvent utiliser exclusivement tôt le matin et au début de at this time (Ottawa Evening Journal, September 30, 1892: l’heure de pointe le soir. Les monnaies états-uniennes sont 4; McKeown 2006: 35, 46). acceptées au pair alors que d’autres commerces les acceptent There had been serious doubts as to whether this form of pour moins que leur valeur nominale. (Ottawa Evening mass transit would work in a city that was snowbound four Journal, September 30, 1892: 4; McKeown 2006: 35, 46). or five months of the year. Investors in the scheme were Des doutes règnent au sujet de la viabilité de ce mode therefore required to have a lot of faith in Messrs. Ahearn de transport dans une ville embarrassée par la neige de quatre and Soper. In point of fact, their faith was justified because à cinq mois l’an. Les investisseurs devaient donc avoir une Ahearn used his ingenuity to acquire special cars grande confiance en Ahearn et Soper. Cette with a rotating brush attached to the front to confiance a été confirmée lorsqu’Ahearn clear away the snow (Fig. 3) achète des véhicules munis d’une (McKeown 2006: 50). Ahearn brosse rotative à l’avant pour also kept the cars in good repair enlever la neige (fig. 3) and the interiors clean. When (McKeown 2006: 50). the public complained of Ahearn s’assure aussi que the screeching sound les trams sont en bon état caused by the cars et propres à l’intérieur. crossing the switches, Lorsque le public se Ahearn arranged to plaint du grincement have all the points fait par les trams in the city watered lorsqu’ils passent every morning to sur les plaques dampen the sound d’aiguillage, Ahearn (The Evening Citizen, s’assure que celles-ci

© Chris Faulkner June 28, 1938: 14). sont arrosées tous Ahearn was so les matins afin respected for his d’amenuiser le bruit accomplishment in (The Evening Citizen, bringing the streetcar to June 28, 1938: 14). On Ottawa that on the day of respectait tant Ahearn his funeral in 1938 all of pour avoir amené les trams the electric streetcars électriques à Ottawa que ceux- in the city came to a stop ci arrêtèrent tous en même pour simultaneously for a full minute (The une minute de silence le jour des Evening Citizen, June 28, funérailles de ce dernier 1938: 1). 4. Bouton provenant de l’uniforme d’un conducteur de l’Ottawa Electric Railway. en 1938 (The Evening The horse-drawn ------Citizen, June 28, 1938: 1). streetcars of the City 4. A button from the uniform of an operator of the Ottawa Electric Railway. Les tramways Passenger Railway Co. hippomobiles de la City were up against some very stiff competition for business. Passenger Railway Co. font face à une concurrence solide. Even their horses had more trouble with winter snow drifts Leurs chevaux, qui font régulièrement face à des bancs de than did the cars of the Ottawa Electric Street Railway Co. neige, ont plus de difficulté l’hiver que les trams de l’Ottawa In winter, the streetcars drawn on tracks had to be replaced Electric Street Railway Co. Aussi, on doit remplacer les with sleighs mounted on runners. Passengers in the streetcars trams sur rail par des carrioles dans lesquelles les passagers and sleighs sat on wooden benches and bundled straw about sont assis sur une banquette de bois avec des ballots de foin their feet for warmth. In spring and fall, when the streets aux pieds pour les garder au chaud. Le printemps et were mud-clogged, the runners were removed from the l’automne, les rues deviennent des océans de boue. On doit continued on page 196 suite à la page 196

Juin-juillet 2013 – 195 continued from page 195 suite de la page 195 sleighs, which were then mounted on small wagon wheels. alors remplacer les patins par de petites roues de chariot. For the citizens of forward-looking Ottawa, horse-drawn Pour les citoyens d’une Ottawa progressive, le transport transit left a lot to be desired. By contrast, the electric hippomobile laisse beaucoup à désirer. streetcars were colourful, state-of-the-art Les trams électriques, quant à eux, conveyances, painted red with oak sont un moyen de transport à la fine trim, brass fittings, and upholstered pointe de la technologie et sont seating (Haig 1969: 154; attrayant avec leur couleur McKeown 2006: 41). When rouge, leur boiserie en chêne, Ahearn invented electric leur accessoires de laiton et heating for his streetcars, des sièges rembourrés that was the last straw, so (Haig 1969: 154; to speak, for the horse McKeown 2006: 41). cars. L’ajout du chauffage In December 1891, électrique sur les trams Warren Soper, Ahearn’s d’Ahearn est le clou colleague, became dans le cercueil des President of the Ottawa trams hippomobiles. City Passenger Railway, En décembre 1891, which gave the ambitious Warren Soper, le partners a controlling partenaire d’Ahearn, prend interest in their competitor la présidence de l’Ottawa (Taylor 1986: 103-104). It City Passenger Railway. was then a matter of time before Ceci place les partenaires en it was absorbed by its rival, the position de contrôle chez leur Ottawa Electric Street Railway Co. The compétiteur (Taylor 1986: 103-104). City Passenger Railway tried to adapt to the Ce n’est donc qu’une question de temps competition by installing stoves on avant que celui-ci ne soit absorbé par its horse-drawn sleighs, issuing l’Ottawa Electric Street Railway Co. distinctive caps for its driver- La City Passenger Railway conductors, and then ordering tente de s’adapter à la smart, new uniforms in compétition en installant des August of 1892. At the same poêles abord de leurs time, newspapers of the carrioles, en donnant des day did not hesitate to couvre-chefs distincts report the dangers of à leurs chauffeurs et, electric rail, such as dogs en août 1892,

being run over, collisions en commandant de © Chris Faulkner with other vehicles, or nouveaux uniformes. small children straying Pendant ce temps, les into the paths of the cars. journaux de l’époque These reports were n’hésitent pas à souligner symptomatic of an anxiety les dangers des trams caused by this rapid électriques, parlant de modernization of everyday chiens écrasés, de collision life. avec d’autres véhicules et des Nevertheless, in 1894 the City jeunes enfants qui peuvent Passenger Railway gave in, s’aventurer devant les trams. Ces relinquished its perpetual charter, and rapports sont symptomatiques de the city negotiated a fresh, 30-year charter l’anxiété causée par la modernisation with the newly christened Ottawa Electric 5. Token of the City Passenger Railway. rapide de la vie de tous les jours. Railway Company, leaving the city with an ------Mais tout cela est en vain et la City 5. Jeton de la City Passenger Railway. continued on page 197 suite à la page 197

196 – June-July 2013 continued from page 196 suite de la page 196 option to purchase the company after its expiration (Taylor Passenger Railway abandonne sa chartre perpétuelle en 1986: 104). As it happens, the city chose to renew the 1894. La ville négocie alors une chartre de 30 ans avec la company’s charter for a succession of 5-year terms up until nouvellement baptisée Ottawa Electric Railway Co. Cette 1948, when it finally purchased the Electric Railway and chartre comprend une option qui permet à la ville d’acheter integrated its existing streetcars with the city’s bus fleet la compagnie à l’expiration (Taylor 1986: 104). La ville to form the Ottawa Transportation Commission préfère toutefois renouveler la chartre pour une période de (www.octranspo.com). By that time, the Ottawa Electric cinq ans. Ceci continue jusqu’en 1948, date à laquelle la Railway was operating more than125 streetcars on almost ville achète la compagnie et l’intègre à sa flotte de trams et 50 miles (80 km) of track (Brault 1946: 194). The Electric d’autobus. C’est la naissance de la Commission des Railway acquired and retired many streetcars over the course transports d’Ottawa (www.octranspo.com). Au moment de of its history and all the cars l’achat, l’Ottawa Electric were numbered in sequences. Railway a plus de 125 trams However, there was a qui parcourent près de superstition that all numbers 50 miles (80 km) de voies with the digit 7 were to be (Brault 1946: 194). avoided. Legend has it that Au cours de son the original streetcar no. 37 existence, l’Electric Railway had accidentally run over a achète et retire de nombreux child in full view of its trams. Ceux-ci sont mother. Because the mother numéroté consécutivement was traumatized whenever sauf qu’on n’utilise pas les she saw a car with the chiffres qui comprennent un number 7, thereafter the « 7 ». Selon la légende, company decided to omit the c’est parce que le tram no 37 digit from its number aurait accidentellement sequences. écrasé un enfant, et ce The Electric Street devant sa mère. Celle-ci Railway’s first cars in 1891 était donc traumatisée

© Chris Faulkner were bought from chaque fois qu’elle voyait le a manufacturer in chiffre 7 sur un tram. La St. Catharines, . compagnie décida donc de However, Ahearn and Soper ne plus utilisé le chiffre 7. quickly decided that it would Les premiers trams de be cheaper and more efficient l’Electric Street Railway to build their own cars. sont achetés en 1891 Consequently, in 1893 they d’un manufacturier à acquired shares in the St. Catharines (Ontario). business of W. W. Wylie, a Ahearn et Soper décident carriage and wagon maker, rapidement qu’il serait plus which occupied a site économique de les bounded by Kent, Albert, manufacturer eux-mêmes. Lyon, and Slater Streets, and Ils achètent alors, en 1893, proceeded to manufacture their 6. L’un de premier billet de papier de l’Electric Railway Company. des parts dans W. W. Wylie (un ------own streetcars. In the course of 6. Early paper ticket of the Electric Railway Company. manufacturier de chariots installé the next 55 years the company sur un site encadré des rues Kent, manufactured almost 1700 streetcars, both for the Ottawa Albert, Lyon et Slater) et commencent à manufacturer leurs Electric Railway as well as for other municipalities, such as trams. Près de 1700 trams sont produits au fil des 55 années Halifax, Québec City, Oshawa, Regina, Winnipeg, and suivantes. Ceux-ci ne sont pas exclusivement pour Ottawa, . In the 1930s the company expanded and began d’autres municipalités s’y procurent des trams dont assembling airplanes and manufacturing parts. So successful Edmonton, Halifax, Oshawa, Québec, Regina et Winnipeg. was this enterprise that in 1939 the Ottawa Car Company La compagnie se diversifie dans les années 1930s et continued on page 198 suite à la page 198

Juin-juillet 2013 – 197 continued from page 197 suite de la page 197 changed its name to Ottawa Car and Aircraft Ltd. During commence à assembler des avions et a fabriquer des pièces the Second World War, under licence from the A. V. Roe qui leurs sont destinées. Ce changement connaît un tel succès Co., it made parts for military aircraft, such as the que l’Ottawa Car Co. change sont nom à Ottawa Car and Lancaster Bomber. The company was sold in 1948 after Aircraft Ltd. en 1939. Au cours de la Seconde Guerre delivering the last four electric streetcars for the Ottawa mondiale, elle produits, en vertu d’une licence avec A. V. Electric Railway (Knowles 2003: 2-4; McKeown 2006: 55). Roe Co., des pièces pour des avions militaire tel le Like the horse cars they had surpassed, the days of the bombardier . La compagnie est vendues en electric streetcar were numbered. 1948 après la livraison des derniers quatre trams électriques The Ottawa Transportation Commission retired the last à l’Ottawa Electric Railway (Knowles 2003: 2-4; McKeown electric street cars in 1959, with the last day of full service 2006: 55). Comme pour les trams hippomobiles qu’ils on April 30. However, on Saturday, May 2, in a farewell avaient surpassés, les jours des trams électriques étaient ceremony to the “romance of the rails,” the streetcars took comptés. one last tour of the city as 25,000 people lined the Les derniers trams électriques sont mis à la streets to say goodbye (Haig 1969: 157). As retraite par la Commission des transports they paraded through the city, at least d’Ottawa en 1959. Le dernier de one car had written on its side: “I service complet étant le 30 avril. Will Miss You All Good Bye” Toutefois, une cérémonie (Knowles 2003: 35). Now, all d’adieu à la « romance des these years later, Ottawa is voies ferrées » est about to bring back the organisée le samedi 2 electric car with the mai. Les trams construction of a light électriques font alors rail transit system un dernier « tour de (part of which is piste » devant 25 000 already in place with personnes qui se the “O Train”). sont placées le long A brass token, des rues pour dire good for one fare adieu (Haig 1969: (Fig. 5), was issued 157). On avait même by the City Passenger écrit sur l’un des Railway sometime trams « I Will Miss before it became part of You All Good Bye » the Ottawa Electric (Vous me manquerez Railway in 1894. It is tous, au revoir) (Knowles 25 mm in diameter and is 2003: 35). listed in the Canadian section Après tout ce temps, of Atwood’s Catalogue of United Ottawa est sur le point de © Chris Faulkner States and Canadian Transportation ressusciter les trams électriques en Tokens under Ontario as no. 675A. Horse construisant un système de rail léger (dont cars (and streetcars) are classic designs on 7. Token of the Ottawa Electric Railway. fera partie l’O-Train qui est déjà en 19th century transportation tokens. By ------opération). contrast, and in keeping with its forward- 7. Jeton de l’Ottawa Electric Railway. La City Passenger Railway a émis un looking modernity, the Electric Railway’s jeton de laiton « good for one fare » (bon token is bifaced and made of Celluloid.1 Celluloid was the pour un passage) (fig. 5) avant qu’elle ne devienne l’Ottawa first industrial form of plastic, and because it had only been Electric Railway en 1894. Il fait 25 mm de diamètre et est invented in the late 1860s its use in a token a dozen or so catalogué sous le no 675A de la section de l’Ontario dans le years later has to be considered quite novel. The token is Atwood’s Catalogue of United States and Canadian 22 mm in diameter, could have been issued anytime after Transportation Tokens. Le motif du tram hippomobile est 1890, and is listed as Atwood 675B (Fig. 7). It is considered typique des jetons de transport du XIXe siècle. to be carmine in colour, which was produced by adding dried Par opposition, et conséquent à sa vision moderne, le blood(!) to the originally transparent Celluloid (Coffee, ed. jeton biface de l’Electric Railway est fait de Celluloïd1. continued on page 199 suite à la page 199

198 – June-July 2013 continued from page 198 suite de la page 198 1970: 17). That the token reads INDUSTRIA, rather than Inventé à la fin des années 1860, le Celluloïd est le premier ELECTRIC, makes one wonder if it was ever issued or whether plastique industriel. Son utilisation dans la fabrication d’un the word is simply a mistake that was overlooked. In any jeton une douzaine d’années après son invention doit être case, the token was not long in use. One consequence of the considérée comme novatrice. Ce jeton fait 22 mm de Ottawa Electric Railway’s 30-year charter was an agreement diamètre et a probablement été émis après 1890. Il est to set the rates for fares, which remained unchanged for catalogué par Atwood sous le no 675B (fig. 7). Il est carmin over 35 years (Taylor 1986: 104). The illustrated ticket de couleur, couleur produite en ajoutant du sang séché au (Fig. 6) for a 6 ¼¢ single fare is a curious amount and one Celluloïd transparent (Coffee, ed. 1970: 17). La présence wonders if it were a holdover from the days when accounts du mot INDUSTRIA plutôt qu’ELECTRIC nous laisse perplexe. were computed in Halifax currency†, since two tickets at Est-ce que ce jeton a vraiment été émis ou s’agit-il l’un d’une this value make one Spanish-American bitt which was erreur qui a été ignorée? Peu importe, ce jeton n’a pas été equivalent to 12 ½¢ currency (hence two bitts is a quarter utilisé longtemps. or 25 cents). L’une des conséquences de la chartre de 30 ans de The expansion of the street railway system in the late l’Ottawa Electric Railway est la détermination des droits de 1890s and at the turn of the century is held to transport, qui demeurèrent inchangés pour plus be responsible for the creation of de 35 ans (Taylor 1986: 104). Le Ottawa’s “streetcar suburbs,” billet à la fig. 6 donnait droit such as Ottawa South à un passage et avait and Westboro une valeur plutôt (Elliott 1991: 175- curieuse, 6 ¼ ¢. 202). At the end Est-ce là une of the 19th relique du century and temps de la through the tenue des first livres en decades of monnaie the 20th, d’Halifax†? when the Deux

© Chris Faulkner private billets automobile auraient was beyond ainsi valu the means of all 12 ½ ¢ soit but a 1 real hispano- privileged few, américain Ottawa’s streetcars (communément appelé made it easy for people to get « bitt » en anglais, d’où to and from work and to and from l’expression two bitts for a quarter

the new, downtown department 8. Laissez-passer d’atelier de l’Ottawa Car and Aircraft Ltd. [deux bittes pour un trente sous]). stores like Bryson-Graham six days ------C’est à l’expansion du système a week (see the May 2012 issue of 8. A workman’s pass for Ottawa Car and Aircraft Ltd. de tramways à la fin des années moneta). An hour-long walk to work 1890 et au tournant du siècle que or to shop became a 15- or 20-minute car ride. l’on doit la création de banlieues comme Westboro et Ottawa But the arrival of the streetcar system also contributed Sud (Elliott 1991: 175-202). Rappelons-nous qu’à l’époque, to and even changed people’s leisure activities. On July 21, l’automobile n’était pas à la portée de tous. Les trams 1896, the Electric Railway’s streetcars took the curious to permettaient donc aux gens de se rendre facilement au travail West End Park (at Holland Avenue and Byron) – which was ou aux nouveaux magasins à rayons du centre-ville, comme owned by the Electric Railway – to see the second exhibition Bryson-Graham (voir l’édition de mai 2012 de moneta), et of moving pictures – and the first outdoors – to be shown in d’en revenir, et ce six jours par semaine. Grâce aux trams, Canada. For 25 cents one could purchase an adult return une marche d’une heure avait été remplacée par un parcours fare and reserved seating at the pictures – a saving of 5 cents de 15 à 20 minutes. – a cost that was still beyond the means of the working poor L’arrivée des trams a également changé les habitudes continued on page 200 suite à la page 200

Juin-juillet 2013 – 199 continued from page 199 suite de la page 199 at a time when a labourer only made $1.25 in a nine-hour récréatives des gens. Par exemple, le 21 juillet 1896, les day (Ottawa Evening Journal, July 22, 1896: 1). curieux ont pu prendre un tram pour se rendre au parc West The film exhibition played before very large crowds for End (coin Holland et Byron) – dont, soit dit en passant, the remainder of the summer of 1896, six nights a week for l’Electric Railway était le propriétaire – pour y voir la six weeks. The arrival of mass transit coincided with the seconde présentation de « vues » au Canada, et la première spread of mass culture as electricity enabled two marvels of à l’extérieur. Un adulte pouvait acheter, pour 25 cents, un technology to converge in support of each other. Both were voyage aller-retour et une place assise à la projection, une equally sensational and equally modern. Sometimes this économie de 5 cents. Ceci était encore exorbitant pour les mutual support was literalized when short films of journaliers qui faisaient 1,25 $ pour une journée de neuf spectacular sights were shown that had been filmed by means heures (Ottawa Evening Journal, July 22, 1896: 1). Le film of a camera mounted on the front of a moving streetcar fut présenté à un grand nombre de spectateurs tout au long (Ottawa Evening Journal, August 5, 1896: 5). de l’été, six jours par semaine, et ce pendant six semaines. At the turn of the new century the Electric Railway L’arrivée du transport en commun coïncidait donc avec Company built their Britannia line and bought Britannia l’arrivée de la culture de masse (cinéma). L’électricité Park as a picnic, recreation, and amusement area. The permettait ainsi la convergence de deux merveilles company constructed a 100-foot pier out into the Bay, change technologiques, qui se soutenaient l’une et l’autre. Ces deux rooms on the beach, a dance pavilion, restaurants, an outdoor merveilles étaient aussi moderne et sensationnelle l’une que auditorium – for which they provided entertainment – and l’autre. Elles étaient parfois combinées lorsque l’on tournait brought in a merry-go-round for children (Elliott 1991: 183- un court métrage en plaçant une caméra sur le devant du 184; McKeown 2006: 73). By these means they created a tram en marche (Ottawa Evening Journal, August 5, 1896: permanently desirable destination for their streetcars. 5). Another, similarly attractive excursion was to Rockcliffe Au tournant du siècle, l’Electric Railway Co. construit Park, along a route that wound beside and above the Ottawa sa ligne Britannia et achète le parc Britannia pour en faire River through the great white pines that caught the wind une aire de pique-nique, de récréation et de divertissement. coming off the water. Both Britannia and Rockcliffe Parks Elle y construit un quai de 100 pieds (31,5 m), des cabines were lit by electricity at night, electricity that was provided d’habillage sur la plage, un pavillon de danse, des by another Ahearn and Soper company, the Ottawa Electric restaurants, un auditorium extérieur (où elle se charge Company. There was an excitement to riding the streetcars également du divertissement) et un manège de chevaux de out of the city in the evenings or on a Sunday, especially in bois pour les enfants (Elliott 1991: 183-184; McKeown summer when the cars were open, the sensation of movement 2006: 73). Ainsi, elle crée une destination de choix was relaxing, and people laughed and flirted freely. permanente pour ses trams. Une autre excursion récréative Clang, clang, clang went the trolley, va au parc Rockliffe en suivant l’Outaouais, passant à travers Ding, ding, ding went the bell, des grands pins blancs et capturant la brise venant de la Zing, zing, zing went my heartstrings, rivière. Les parcs Britannia et Rockcliffe sont tous deux From the moment I saw him I fell.2 éclairés à l’électricité, électricité qui vient d’une autre Such is the nostalgia for the thrill of the streetcar ride compagnie d’Ahearn et Soper, l’Ottawa Electric Co. Les that a group of volunteers is involved in a long-term project passagers aiment bien sortir de la ville en tram le soir ou le of restoring the Ottawa Electric Railway’s car no. 696. Text dimanche, surtout l’été quand les trams sont ouverts. Le and video concerning the restoration can be seen on the OC mouvement du tram est relaxant, les gens rient et flirtent Transpo website. A restored sweeper and streetcar can also allègrement. be seen at the Science and Technology Museum in Ottawa. La nostalgie pour cette période est telle qu’un groupe de I wish to thank Rod MacDonald for alerting me to the bénévoles ont entrepris la restauration du tram no 696 de existence of Ottawa Car and Aircraft Ltd. and for making l’Ottawa Electric Railway. Consultez le site Web d’OC available the workman’s pass. Transpo pour en apprendre davantage. Le Musée des sciences et de la technologie du Canada, à Ottawa, expose Footnotes un tram et une balayeuse de chaussée restaurés. 1To the author’s knowledge, this is the first Canadian token to be made of Je tiens à remercier Rod MacDonald de m’avoir informé celluloid. Vulcanite, a hard rubber compound, was another material au sujet d’Ottawa Car and Aircraft Ltd. et de m’avoir prêté used for some early Canadian transportation tokens. le laissez-passer d’employé. 2These are lyrics from “The Trolley Song,” as performed by Judy Garland in Meet Me In St. Louis (1944). continued on page 172 suite à la page 191

200 – June-July 2013 GLOSSARY LEXIQUE © Serge Pelletier

he following definitions are taken from Serge Pelletier’s The es définitions présentées dans le présent lexique sont issues Canadian Dictionary of Numismatics or from the upcoming du Dictionnaire canadien de numismatique de Serge Pelletier TThe Canadian Encyclopaedic Dictionary of Numismatics and Lou du Dictionnaire encyclopédique canadien de numismatique cannot be copied without the prior consent of the author. The (en développement) et ne peuvent être reproduite sans term in brackets [ ] is the translation in the other official language. l’autorisation préalable de l’auteur. L’expression entre crochets Note that the use of capital letters indicates that they are always [ ] est la traduction du terme dans l’autre langue officielle. Notez required. que l’on emploie les majuscules que lorsque celles-ci sont toujours requises. anticounterfeiting device [élément de sécurité] – A argent 1er titre [sterling silver] – Ö argent sterling feature included in the design or method of production argent 2e titre [.800 silver] – Argent au titre de 800 ‰. that makes a coin or note more difficult to counterfeit. argent sterling [sterling silver] – Argent au titre de SYN. anticounterfeiting feature. 925 ‰. SYN. (FRANCE) argent 1er titre. assay [titrer] An analytical trial by which the fineness and assignat [assignat] – Papier-monnaie émis durant la composition of a metal sample is determined. révolution française de 1789 à 1797. D’abord émis à titre assignat [assignat] – Paper money issued during the d’emprunts « assignés », c’est-à-dire garantis et French Revolution from 1789 to 1797. First loans remboursables en Biens nationaux (biens de l’Église guaranteed with National Goods (confiscated Church confisqués), ils ne portent plus d’intérêts dès 1790 et ont goods), the interest was removed in 1790 and their tender cours forcé. forced. atelier monétaire [mint] – Lieu de production de la aureus (aureus) – A gold Roman coin valued at 25 denarii. monnaie. Par extension, lieu de production de médailles It was introduced by Augustus in the 1st century B.C.E. et tout autre objet monétiforme métallique. authenticity mark [marque d’authenticité] – A device aureus [aureus] – Pièce d’or romaine valant 25 denarii. on a coin that is difficult to replicate and helps determine Elle fut introduite par Auguste au Ier siècle av. E.C. the authenticity of the coin. avers [obverse] – Côté principal d’une monnaie ou back [dos] – The secondary side of a note. médaille présentant, généralement, le souverain ou les Bank of England token [jeton de la Banque signes du pouvoir émetteur. SYN. droit, face. ABRÉV. av., d’Angleterre] – Emergency money issued by the Bank of Ø. England from 1811 to 1816 to alleviate shortage of billet à order [promissory note] – Instrument de circulating coinage during the Napoleonic Wars. These commerce par lequel une personne s’engage à payer, à silver tokens were issued in two denominations: 3 shillings vue ou à une date précise, une somme au bénéficiaire and 1 shilling 6 pence. désigné à son ordre. beading (grènetis) – A continuous line of beads, in relief, billon [billon] – Alliage d’argent de piètre qualité dont la around the circumference of a piece. proportion de cuivre est supérieure à celle de l’argent. On billon (billon) – A silver alloy of poor quality in which the dit qu’une pièce est de bas billon lorsqu’elle contient proportion of copper is higher than that of silver. A coin is moins de 33 % d’argent. said to be of low billon when it contains less than 33% of bimétallique [bimetallic] – Se dit d’une pièce frappée silver. avec deux métaux ou alliages visuellement distincts. Bien bimetallic [bimétallique] – Said of a coin struck in two que des essais remontent au XIXe siècle, l’utilisation de visually distinct metals or alloys. Although patterns date cette technique à plus grande échelle n’a commencé que back to the 19th Century, the use of this technique on a dans les années 1980 [Italie, Saint-Marin et le Vatican]. large scale only began in the 1980s (Italy, San Marino and Aujourd’hui, cette technique est utilisée couramment pour Vatican), today, it is commonly used for high denomination les pièces de circulation à haute dénomination. La première circulating coins. Canada’s first bimetallic coin was the pièce bimétallique canadienne fut la pièce de collection aviation silver 20-dollar collector coin introduced in 1990 de 20 dollars en argent, type aviation, émise en 1990 qui a that has a tiny cameo inset in gold. Canada’s first un camée d’or. La première pièce canadienne bimétallique circulation bimetallic piece was the 2-dollar coin de circulation fut la pièce de 2 dollars introduite en 1996. introduced in 1996. Lexique [mars] 2013 – I blank (flan) – A piece of metal, cut or punched out of a bon-pour [good-for] – Nom communément donné à tout rollerbar or strip, and prepared for striking to produce jeton ou bon portant la mention BON POUR comme, par coins, medals or tokens. Once it has been rimmed it is exemple, BON POUR 50 CENTS OU BON POUR UN PAIN. called a planchet or a flan. bourse [bourse] – Rassemblement de marchands lors de bourse [bourse] – A gathering of dealers during a congrès ou tout autre évènement numismatique. numismatic convention or other event. calendrier républicain [Republican calendar] – bullion coin (lingot monétaire) – A coin made of an exact Calendrier adopté le 5 octobre 1793 par la nouvelle amount of precious metal that bears an indication of fineness République française afin de marquer l’ère nouvelle. and a denomination. It is, in essence, a coin-shaped ingot. L’équinoxe vrai d’automne tombant précisément le Some of the better known bullion coins include: the Maple 22 septembre 1792, ce jour fut fixé comme premier de Leaf (Canada), the Krugerrand (South Africa), the Britannia l’an I. L’année fut divisée en douze mois de trente jours (United Kingdom), and the American Eagle (United States). ou trois décades et se terminait par cinq ou six jours SYN. investment coin. complémentaies ou « sans-culottides » qui devaient être Brilliant Uncirculated [Fleur de coin] – A brand new consacrés à la célébration des fêtes républicaines. Les noms coin that is bright and shiny. ABBREV. BU. des jours et des mois furent choisis par le poète Fabre check [méreau] – A coin-like object that bears no d’Eglantine. Ces mois étaient : pour l’automne, denomination (in value or in goods) that may have various vendémiaire, brumaire, frimaire; pour l’hiver, nivôse, uses, such as a means to identify the owner or to be traded pluviôse, ventôse; pour le printemps, germinal, floréal, for a service (e.g., communion token). prairial; pour l’été, messidor, thermidor, fructidor. Ce coinage [monnayage] – A collection of coins issued by an calendrier fut abrogé le 22 fructidor an XIII (9 septembre issuing authority in the same geographical area, within a 1805) pour retour au calendrier grégorien le 1er janvier determined period, with a common style. 1806, ce qui réduisit l’an XIV à 90 jours. coinage die alignment [frappe monnaie] – Said of coins cannelée [reeded] – Ö tranche cannelée struck with the two dies rotated 180 degrees. Often referred champ [field] – Partie plate de la surface d’une pièce, située to as dies up/down (‚) or upset axis. United States entre la légende, l’effigie et toute autre partie en relief. coinage is struck with a coin alignment. clochard [hobo nickel] – Nom donné à une pièce de 5 cents collector coin [pièce de collection] – A coin produced type bison dont le bison ou la tête d’Amérindien a été for the sole purpose of having it collected. Formerly, “non- modifié pour représenter autre chose : le bison devient circulating legal tender (NCLT) coin.” SYN. collector souvent un âne ou un éléphant tandis que l’Amérindien piece. est coiffé d’un chapeau et porte la barbe. Nommé ainsi coloured – 1. [coloriée] Said of a piece to which colour parce que la pièce a été sculptée par un sans-abri, qui la has been added. 2. [colorée] Said of a piece of which the troquait contre un repas, une place pour dormir ou pour natural colour has been changed (e.g., niobium changes toute autre faveur. Le terme clochard est aussi utilisé pour colour through a heating process). toute autre pièce de 5 cents modifiée de la sorte. composition mark [marque de composition] – coin [die] – Poinçon utilisé pour la frappe des pièces. Il Ö material mark s’agit d’un cylindre d’acier trempé portant sur un bout le corporate mark [marque institutionnelle] – A mark that dessin en creux. Ö matrice is added to a piece that is similar to a Mint’s corporate cœur [centre] – Partie intérieure d’une pièce bimétallique logo. Unlike a mint mark, it does not identify a specific concentrique. Terme connexe : couronne. facility. colorée [coloured] – Se dit d’une pièce dont on a changé countermark [contremarque] – An official punch mark la couleur naturelle (on colore le niobium en le chauffant, applied to an already struck piece. It can be political in par exemple). nature (new sovereign, change in the government), or be coloriée [coloured] – Se dit d’une pièce à laquelle on a economical in nature (restriction of circulation, reissue of ajouté de la couleur. a decried coinage, assimilation of a foreign coinage, contremarque [countermark, counterstamp] – Marque modification of value). The terms countermark and faite au moyen d’un poinçon sur une monnaie déjà frappée. counterstamp have been used interchangeably in North Une marque officielle [countermark] est soit à caractère American numismatics for centuries. politique [nouveau souverain, changement de counterstamp [contremarque] – A non-official punch gouvernement], soit à caractère économique [restriction mark applied to an already struck piece. de circulation, remise en circulation de monnayage décrié, cupro-nickel (cupronickel) – An alloy made of 75% assimilation d’un monnayage étranger, modification de la copper and 25% nickel widely used in coinage. valeur]. Une marque non officielle [counterstamp] a des II – Glossary [March] 2013 SYN. [US] copper-nickel. usages divers dont celui de confirmer qu’une pièce est selon currency [monnaie] – Coins, tokens, paper money and les paramètres légaux. other articles intended to pass current in general circulation coupure [denomination] – Syn. de dénomination lorsque as money. l’on parle de papier-monnaie. currency of account [monnaie de compte] – Ö money couronne [ring] – Partie extérieure d’une pièce of account bimétallique concentrique. TERME CONNEXE : cœur. currency value [valeur en monnaie de compte] – The cupronickel [cupro-nickel] – Alliage composé à 75 % value given to a certain coin in a specific money of account. de cuivre et 25 % de nickel utilisé couramment dans la date [millésime] – A number indicating the year of issue production de monnaies. of a piece or note. démonétiser [demonetize] Enlèvement de tout pouvoir dated [millésimé] – An article that bears a date. libératoire à des pièces ou du papier-monnaie. Le mark decimal coinage [monnayage décimale] – A currency allemand, par exemple, a été démonétisé depuis sytem in which the principal unit is subdivided into 10, l’introduction de l’euro. TERME CONNEXE : démonétisation. 100, or 1000 fractions. SYN. decimal currency, decimal denier [denarius] – 1. Monnaie romaine d’argent, qui sera system. avilie, approximativement égale au drachme grec. Émise demonetize [démonétiser] – The removal of the legal pour la première fois en 268 av E.C., 1 aureus = tender status of coins or paper money. The German mark, 25 deniers = 400 as. 2. Monnaie d’argent introduite en for example, was demonitized following the introduction Europe par Charlemagne, 240 deniers = 20 sols = 1 livre. of the euro. En Angleterre on l’appèle « penny ». denarius (denier) PL. denarii – A Roman silver coin, later dénomination [denomination] – Valeur faciale d’une debased, roughly equal to a Greek drachm. First issued in pièce, d’un billet, ce qu’elle/il vaut, tel qu’inscrit dessus 268 B.C.E., 1 aureus = 25 denarii = 400 Asses. [par exemple, 25 cents]. denomination [dénomination] – The face value of a denticule [denticle] – n.m. Motif ornemental utilisé sur coin or note, the purchasing power it has, as indicated on le pourtour d’une pièce et qui ressemble souvent à une it (e.g., 25 cents). dent. denticle (denticule) – An ornamental device used around devise d’Halifax [Halifax currency] – Ö monnaie the circumference of a piece, often resembling a tooth. d’Halifax die [coin] – A hardened metal punch, the face of which dollar troué [Holey Dollar] – Piastre espagnole à laquelle carries an incuse mirror-image to be impressed on one side on a enlevé le cœur. Il fut utilisé en 1813 comme monnaie of a planchet. d’urgence pour pallier le manque de numéraire à l’Île-du- die alignment [orientation des coins] – The position of Prince-Édouard [Canada] et en Nouvelle-Galles du Sud the obverse die in reference to the reverse one. The two [Australie]. main are known as coinage alignment and medal dos [back] – Côté secondaire d’un billet. SYN. verso. alignment. Anything in between is considered a rotated droit [face] – Côté principal d’un billet, le devant. die, which is expressed in degrees. SYN. die axis. SYN. face. dump [pastille] – A circular piece cut from the centre of a élément de sécurité [anticounterfeiting device] – Spanish dollar and countermarked and used as currency Caractéristique particulière d’un billet de banque ou d’une in Prince Edward Island and in New South Wales, Australia monnaie qui est difficile à reproduire et qui sert à en in 1813. déterminer l’authenticité. edge [tranche] – Often called the third side of a coin, it is état de conservation [condition] – Qualité ou le niveau the surface perpendicular to the obverse and reverse, where de conservation d’une pièce, d’un billet, en comparaison you see the thickness. Not to be confused with the rim. au moment de sa fabrication. L’état de conservation est exergue [exergue] – The lower segment of a piece usually une épithète qui ne doit pas être confondue au grade. En divided from the rest of the field by a horizontal line, real général, plus un article est bien conservé, plus il vaut cher. or imaginary. It often contains the date, value, ornament, exergue [exergue] – Partie inférieure d’une pièce or identification symbols. habituellement séparée du reste du champ par un trait, réel face [droit] – The primary side, the front, of a note. ou imaginaire. On y retrouve souvent le millésime, la face value [valeur nominale] The value written on a coin, dénomination, des ornements ou symboles. bank note. Its denomination. fini [finish] – Qualité de la surface d’une pièce. field [champ] – The flat part of the surface of a piece, fini spécimen [specimen finish] – Relief brillant sur between the legend, the effigy, and other raised parts of champ mat brossé.

Lexique [mars] 2013 – III the design. flan [blank, planchet] – Disque de métal prêt pour la frappe fineness [titre] – The proportion of precious metal in an d’une pièce. En anglais, on fait la distinction entre un flan alloy. non cordonné [blank] et un flan cordonné [planchet] finish [fini] – The quality of the surface of a piece. Fleur de coin [Brilliant Uncirculated] – Se dit d’une Godless coinage [monnayage impie] – The epithet given monnaie qui vient d’être frappée et n’a jamais circulé. to any coin that omits the traditional reference to the deity. ABRÉV. FDC. SYN. hors-circulation, non circulée. The 1911 Canadian coins are so considered because they Fleur de Monnaie [Mint State] – Se dit d’une pièce fleur are missing DEI GRATIA (by the Grace of God) in the de coin de très haute qualité. ABRÉV. FDM. legend. SYN. graceless coinage. frappe médaille [medal die alignment] – Se dit d’une good-for (bon-pour) – A common name given to a token pièce frappée avec les coins alignés dans la même direction. or scrip that bears the mention GOOD FOR on it, such as La monnaie canadienne est frappée avec un alignement GOOD FOR 50 CENTS or GOOD FOR A BREAD. médaille. ABRÉV. . graceless coinage [monnayage athée] – Ö Godless frappe monnaie [coinage die alignment] – Se dit d’une coinage pièce frappée avec des coins dont l’alignement est à 180 grade [grade] – 1. An alphanumeric system (e.g., AU-58) degrés l’un de l’autre. La monnaie états-unienne est frappée to describe the condition of a piece or note. 2. Sometimes avec un alignement monnaie. ABRÉV. ‚. erroneously used as a syn. of condition. grade [grade] – 1. Désignations alphanumériques [SPL- Guinea [Guinée] – A gold coin of England whose value 58 par exemple] pour décrire l’état de conservation d’une was first established at 20 shillings, it later increased to pièce ou d’un billet. 2. Parfois utilisé, de façon erronée, 21 shillings and more. Called so because the metal from comme syn. d’état de conservation. which it was struck came from (British) Guinea. grènetis [beading] – n.m. Cordon perlé de petits points Halifax currency [devise d’Halifax, monnaie d’Halifax] ou grains en reflief placés sur le pourtour d’une face d’une – A standard of exchange used before Confederation in pièce ou entre la légende circulaire et le listel. the Atlantic provinces, and later in Lower and Upper Guinée [Guinea] – Pièce d’or anglaise dont la valeur était, Canada, by which the Spanish Dollar was valued at à l’origine, 20 shillings, elle augmenta éventuellement à 5 shillings versus the 4 shillings 6 pence under the sterling 21 shillings et plus. Ainsi nommée parce que le métal utilisé rating. pour sa frappe provenait de la Guinée britannique. hobo nickel [clochard] – The name given to a Buffalo hispano-américain [Spanish-American] – Se dit d’une Nickel on which the likeness of the Indian or the buffalo pièce espagnole frappée en Amérique [Colombie; has been modified to represent different designs. The Guatemala; Lima, Pérou; Mexico, Mexique; Potosi, buffalo often becomes a donkey or an elephant. The Indian Bolivie et Santiago, Chili]. often wears a hat and beard. Called so because the nickel image latente [latent image] – Image qui apparaît et was hand-carved by a homeless person, who would then disparaît selon l’angle d’observation. Elle est utilisée sur trade it for a meal, a place to sleep, a ride, or other favours. les pièces comme caractère anticontrefaçon. The term is also used for other 5-cent pieces that have jeton de la Banque d’Angleterre [Bank of England been similarly modified. token] – Monnaie d’urgence émise par la Banque Holey Dollar [dollar troué] – 1. A Spanish dollar with the d’Angleterre de 1811 à 1816 pour pallier au manque de centre removed. This was used in 1813 both in Prince numéraire pendant les guerres napoléoniennes. On retrouve Edward Island, Canada, and in New South Wales, Australia, des jetons d’argent de 3 shillings et de 1 shilling 6 pence. in time of shortage of coinage. The centre is known as a légende [legend] – Inscription sur le pourtour d’une pièce. dump. In Prince Edward Island, both the ring and the slug lingot monétaire [bullion coin] – Monnaie de métal were countermarked with a sun symbol made of triangles. précieux dont la valeur est strictement déterminée par sa The ring and slug were respectively given 5-shilling and valeur intrinsèque, la dénomination qu’elle porte étant 1-shilling values. In New South Wales, the ring was strictement symbolique. Elle est, en fait, un lingot en forme countermarked on the obverse with NEW SOUTH WALES and de monnaie. On retrouve parmi les plus connus : l’Aigle dated 1813 while the reverse bore FIVE SHILLINGS. The [États-Unis], la Britannia [Royaume-Uni], la Feuille Austrlian dump was valued at 15 pence. In Australia, d’érable [Canada] et le Krugerrand [Afrique du Sud]. SYN. ring dollar. 2. The name given to Australian modern SYN. monnaie d’investissement, monnaie-lingot, reproductions or modern coins inspired by the original pièce de placement, pièce d’investissement. 1813 piece. livre sterling [pound sterling] – Unité monétaire de hybrid edge [tranche hybride] – An edge that combines l’Angleterre et de l’Écosse à partir de 1707, et de l’Irlande two or more characteristics. The Canadian 2-dollar coin IV – Glossary [March] 2013 has a hybrid edge since segments are alternately plain and de 1804 à 1921, 1 livre = 20 shillings = 240 pence. reeded (better described as: hybrid plain/reeded). marque d’atelier [mint mark] – Marque sur une pièce latent image [image latente] – An image that appears permettant d’identifier l’atelier monétaire qui l’a réalisée. and disappears depending on the angle of view. It is used La pratique remonte au temps des Romains. Dans la as an anti-counterfeiting device on coins. nomenclature numismatique, la marque d’atelier suit le legend [légende] – The inscription on the circumference a millésime, par exemple « cent au grand module 1876H » piece. indique que cette pièce a été frappée [et porte la marque lettered edge [tranche inscrite] – Said of an edge marked d’atelier « H »] par l’atelier d’Heaton. with either incused or raised letters. marque d’authenticité [authenticity mark] – Marque master die [matrice] – A metal punch used to produce sur une monnaie qui est difficile de reproduire aidant ainsi working hubs, which are then used to produce working à déterminer l’authenticité de la pièce. dies. SYN. matrix. marque de matériau [material mark] – Marque material mark [marque de matériau] – A mark used to permettant d’identifier le matériau sur lequel a été frappée identify the material from which the planchet used to strike une pièce comme, par exemple, le « P » sur les pièces a coin is made. The “P” on Canadian coins is such a mark, canadiennes frappées sur des flans plaqués. Parfois appelée, since it indicates that the coin was struck on a plated incorrectement, marque de composition. planchet. Sometimes erroneously called composition marque d’identification de frappe [strike- mark. identification mark] – Marque quelconque qui identifie la medal die alignment [frappe médaille] – Said of pieces monnaie ou le jeton à une frappe particulière. Utilisée le struck with both dies aligned in the same direction. Often plus souvent sur les jetons municipaux canadiens pour referred to as dies up/up () or upright axis. Since faciliter l’identification des pièces issues d’une première 1908, Canadian coinage is struck with a medal alignment. frappe de celles issues de frappes subséquentes. mint [atelier monétaire] – The place in which coins, medals, marque institutionnelle [corporate mark] – Marque and tokens are produced. It may belong to a governmental ajoutée à une pièce qui est semblable au logo institutionnel organization called the Mint or may be privately owned. de la Monnaie, mais qui, contrairement à la marque Mint [Monnaie] – The governmental organization d’atelier, n’identifie pas un atelier spécifique. responsible for the production of coinage. It may operate marque privée [privy mark] – 1. Marque « secrète » ou several facilities (also called mints). The Royal Canadian légère modification du dessin permettant d’identifier Mint strikes coins in its facilities in Ottawa and Winnipeg. l’atelier monétaire d’origine. 2. Petit symbole ou initiales The United States Mint currently operates facilities in ajoutés à une pièce à des fins commémoratives. Denver, Philadelphia, San Francisco, and West Point. matrice [master die] – Poinçon, sur lequel le dessin est en mintage [tirage] – The quantity struck, minted. creux, utilisé pour produire les poinçons de service, qui mint mark [marque d’atelier] – A device appearing on a sont, eux, utilisés pour produire les coins de service. coin, medal or token to denote the place of minting. The méreau [check] pl. méreaux – Objet monétiforme qui practice goes back to the Roman times. In numismatic n’arbore aucune dénomination (monétaire ou contre des nomenclature, the mintmark follows the date (e.g., “large marchandises) qui peut être utilisé de diverses manières, cent 1876H,” meaning that the piece bears the H mint mark tel que servir à identifier son propriétaire ou échangeable of the Heaton mint). contre un service (comme la communion). Mint State [Fleur de Monnaie] – An uncirculated coin in millésime [date] – Chiffres indiquant l’année d’émission almost perfect condition. ABBREV: MS. d’une pièce, d’un billet, etc. model (modèle) – In coining, a large disk used in the millésimé [dated] – Marqué d’un millésime. process of converting the design into a master die. Several modèle [model] – Dans le monnayage, disque de grande models are used in this process, as follow: dimension par le billet duquel on convertit le dessin d’un 1 – The main features are cut into a negative plaster model motif en une matrice. Plusieurs modèles sont utilisés dans of about 30 cm. ce processus comme suit : 2 – A positive plaster model is cast from the previous 1 – On taille les traits principaux du motif sur un modèle model. Details are added to the main features, but no négatif en plâtre d’environ 30 cm. inscription. 2 – À partir du modèle précédent on coule un modèle 3 – A negative plaster model is cast from the previous positif également en plâtre, sur lequel on ajoute les one. détails du motif, mais aucunes inscriptions. 4 – A positive rubber model is cast from the previous 3 – À partir du modèle précédent on coule un modèle model. négatif en plâtre. Lexique [mars] 2013 – V 5 – A negative epoxy model is cast from the previous 4 – Un modèle positif en caoutchouc est coulé à partir one and mounted into the reducing machine. du modèle précédent. 6 – The reducing machine produces a positive 5 – Un modèle négatif en résine époxyde est coulé à intermediary model in brass that measures about 15 partir du modèle précédent, et est monté dans un cm. Beading and inscriptions are then added. tour à réduire. 7 – The intermediary model in mounted in the reducing 6 – Le tour à réduire produit un modèle intermédiaire machine to produce the master die. positif en laiton d’environ 15 cm. On ajoute les money of account [monnaie de compte] – 1. A money inscriptions et le grènetis. used in business accounting and calculations but non- 7 – Le modèle intermédiaire est monté dans le tour à existent in fact, such as the livre tournois in France and réduire qui coupe la matrice. the ECU when it was first introduced. SYN. currency of Monnaie [Mint] – Organisme gouvernemental ou account. 2. A currency that no longer exists in circulation paragouvernemental responsable de la production des whose use in accounting remains. pièces de monnaie. Elle peut gérer plusieurs ateliers non-circulating legal tender coin [pièce cours-légal- monétaires. Par exemple, la Monnaie royale canadienne non-destinée-à-la-circualtion] – ABBREV. NCLT coin. bât monnaie à ses ateliers d’Ottawa et de Winnipeg. La Ö collector coin. Monnaie de Paris utilise l’atelier de Pessac. numismatics [numismatique] – n. The science that studies monnaie – 1. [coin] Pièce de métal frappée par l’autorité the description and history of coins, medals, tokens, paper souveraine pour servir aux échanges. «Pièce de monnaie» money and of any other medium of exchange. est souvent utilisée à titre de synonyme. 2. [currency] numismatist [numismate] – 1. A person versed in the Instrument légal des paiements. 3. [currency] Unité study of coins, medals, tokens, paper money and related monétaire adoptée par un État. material. Do not confuse with money collector. Indeed, monnaie de collection [collector coin] – Ö pièce de not all numismatists collect money (like historians) and collection vice versa. 2. A professional merchant dealing in coins, monnaie de compte [money of account] – 1. Système medals, tokens, paper money, etc. monétaire, avec son unité de base, ses multiples et ses obverse [avers] – The side of a numismatic item that bears fractions, qui n’existe pas physiquement, utilisé pour établir the principal design or device, often as prescribed by the les comptes. La livre tournois et l’ECU sont parmi les issuing authority. Usually the side that bears the monarch monnaies de compte les plus connues. 2. Monnaie qui or coat of arms. The denomination is found on the reverse. n’existe plus dans la circulation mais dont l’usage s’est ABBREV. obv., Ø. conservé dans les évaluations et les comptes. orichalcum (orichalque) – An alloy of copper and zinc. monnaie de York [York currency] – Nom donné au Haut- SYN. brass. Canada au taux de change en vigueur dans la colonie de plain edge [tranche lisse] – An edge that is smooth and is New-York pour la piastre espagnole, soit 8 shillings. Elle devoid of markings. The edge of the Canadian 5-cent piece fut utilisée au côté de la monnaie d’Halifax jusqu’en 1822. is of this type. SYN. smooth edge. SYN. devise de York. monnaie d’Halifax [Halifax Currency] – Taux de change planchet (flan) – A rimmed blank. SYN. flan. utilisé avant la Confédération d’abord dans les provinces polymer [polymère] – A material developed during the atlantiques puis au Bas et Haut-Canada, selon lequel la 20th century as a replacement for paper and cotton fiber in piastre espagnole valait 5 shillings plutôt que les 4 shillings the printing of bank notes. The first polymer notes were 6 pence du taux sterling. SYN. devise d’Halifax. produced by American Bank Note Co. in 1982 and 1983 using Tyvek for notes of Costa Rica and Haiti. Problems monnayage [coinage] – L’ensemble des monnaies émises with fragility and smudging of ink resulted in no further par une même autorité émettrice dans un même espace use. In 1983, Bradbury Wilkinson printed a 1-pound note géographique déterminé, pour une période donnée, dans for the Isle of Man on Bradvek with similar results. Finally, un style commun. the Reserve Bank of Austrlia issued a commemorative 10- monnayage athée [graceless coinage] – dollar note in 1988 using Guardian. This last material has Ö monnayage impie been very successful. monnayage décimale [decimal coinage] – Système pound sterling [livre sterling] – The currency unit of monétaire dont l’unité est divisible par 10, 100 ou 1000. England and Scotland since 1707 and of Ireland from 1804 SYN. monnaie décimale. La Russie adopta le premier to 1921, 1 pound = 20 shillings = 240 pence. système décimal en 1534 [1 rouble = 100 kopecks]. Le privy mark [marque privée] – 1. A “secret” mark or a Canada adopta le sien en 1858, avec le dollar de 100 cents. change in the design of a coin made specifically to assist monnayage impie [Godless coinage] – Épithète donnée VI – Glossary [March] 2013 in the identification of the mint that produced it. 2. A small à toute monnaie qui omet la référence traditionnelle à Dieu. symbol or initials appearing on a coin to commemorate an Les pièces canadiennes millésimées 1911 sont nommées event or an anniversary. ainsi parce que DEI GRATIA [par la grâce de Dieu] a été promissory note [billet à ordre] – A written promise to omis dans la légende. SYN. monnayage athée. pay a specified sum of money to an individual on a certain numéraire [cash, change] – 1. Monnaie de paiement date. constituée de billets de banque et de pièces de monnaie ayant cours légal. SYN. argent, espèces, liquide, reeded edge [tranche cannelée] – An edge that hasclose monnaie. 2. Habituellement utilisé à titre de synonyme vertical ridges. The Canadian 10-cent coin has a reeded de pièce de monnaie ou menue monnaie. edge. numismate [numismatist] – 1. Personne versée dans Republican calendar [calendrier républicain] – The l’étude des monnaies, médailles, jetons, papier-monnaie calendar adopted by the new French Republic on et autre matériel connexe. Ne pas confondre avec un October 5, 1793, as a way to mark the new era. Since the collectionneur de monnaie. En effet, tout numismate n’est real Fall equinox was on September 22, 1792 that day was pas collectionneur de monnaie [comme certains historiens] chosen as the first day of An I (Year 1). The year was et vice versa. 2. Marchand professionnel négociant dans divided into twelve months of thirty days, or three decades, le domaine des monnaies, médailles, jetons, papier- and ended with a period of five or six days called sans- monnaie, etc. culottides (republican), that was supposed to be used for numismatique [numismatics] – N.F. Science qui traite de republican celebrations. The names of the days and months la description et de l’histoire des monnaies, médailles, were chosen by poet Fabre d’Eglantine. The months were: jetons, papier-monnaie et de tout autre moyen d’échange. vendémiaire, brumaire, frimaire for Fall; nivôse, orichalque [orichalcum] – Alliage de cuivre et de zinc. pluviôse, ventôse for Winter; germinal, floréal, prairial SYN. laiton. for Spring and messidor, thermidor, and fructidor for Summer. This calendar was repealed on Fructidor 22, orientation des coins [die alignment] – La position du An XIII (September 9, 1805) to return to the Gregorian coin de l’avers par rapport à celui du revers. Les deux Calendar on January 1, 1806, which means that An XIV orientations habituelles sont l’alignement médaille et only had 90 days. l’alignement monnaie. Toute autre position est considérée comme étant un coin non aligné et est exprimée en degrés. reverse [revers] – The side of a piece regarded as of lesser importance. In colloquial parlance, the tails side. It usually pastille [dump] – Pièce circulaire coupée du centre d’une piastre es[agnole et contremarquée pour être utilisé comme bears the denomination. ABBREV. rev. monnaie en 1813 à l’Île-du-Prince-Édouard et en ring [couronne] – The outside portion of a ringed bimetallic Nouvelles-Galles du Sud [Australie]. piece. RELATED TERM: centre. piastre espagnole [Spanish dollar] – Monnaie segmented collar [virole brisée] – A device invented in espagnolede 8 réaux frappée à compter de 1497 sous le the 19th century to mark the edge of a coin. nom de douro. sestertius (sesterce) pl. sestertii – An ancient coin from piastre hispano-américaine [Spanish-American Rome struck initially in silverand then in orichalcum. dollar] – Nom communément donné à une pièce espagnole signature [signature] - Mention on the face of a piece, in de 8 réaux frappée en Amérique [Colombie; Guatemala; whole or abbreviated, of the name of the engraver or Lima, Pérou; Mexico, Mexique; Potosi, Bolivie et designer. Santiago, Chili]. Spanish-American [hispano-américain] – Said of a pièce cours-légal-non-destinée-à-la-circulation Spanish coin struck in America (Mexico, Bolivia, Chile, [non-circulating legal tender coin] – ABRÉV. pièce CLNDC. Colombia, Guatemala, and Peru). Ö pièce de collection. Spanish-American dollar [piastre hispano-américaine] pièce de collection [collector coin] – Pièce conçue ou – The name commonly given to a Spanish 8-real piece produite dans le seul but de les collectionner. Autrefois, struck in America (Mexico, Bolivia, Chile, Colombia, « pièce cours-légal-non-destinée-à-la-circulation ». Guatemala, and Peru). SYN. monnaie de collection. Spanish dollar [piastre espagnole] – The name polymère [polymer] – Matériau développé au cours du commonly given to an 8-real coin struck in Spain or at a XXe siècle comme remplacement du papier et de la fibre de Spanish mint. coton dans la fabrication de billets de banque. Les premiers specimen finish [fini specimen] – A brilliant relief on a billets en polymère furent produits par l’American Bank satin field. Note Co. en 1982 et 1983 pour le Costa Rica et Haïti, sur sterling silver [argent sterling] – Silver of .925 fineness. du Tyvek. Des problèmes de fragilité et de bavure d’encre

Lexique [mars] 2013 – VII le flan au moment de la frappe. Elle contrôle la fuite du métal et donne à la tranche sa caractéristique. La virole est quelques fois surnommée le troisième coin. virole brisée [segmented collar] – Instrument inventé au XIXe siècle pour marquer en relief la tranche d’une monnaie.

Lexique [mars] 2013 – IX

moore’s Ca n Re a l i z e To p Ma r k e t Pr i c e s Fo r Yo u . We Invite you consign to our Feb. 21-22 & Oct. 24-25, 2013 Toronto Public Auction Sales Maximize Your Results Through Our Expertize, Specialization and Professionalism Consignment Deadlines: December 15, 2012 and August 5, 2013

moore’s Ca n a d a ’s Le a d i n g Nu m i s m a t i c Au ct i o n e e r P.O. Box 5233, Walnut Creek, CA, 94596 (925) 946-0150 Fax (925) 930-7710 E-mail: [email protected]

Life Member: R.C.N.A. #143, A.N.A. #1995, C.P.M.S. #11 Past President, C.A.N.D.