By Ezra Pound and „Transcreation“ by Haroldo De Campos

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

By Ezra Pound and „Transcreation“ by Haroldo De Campos Poetics in Translation: „Make it New“ by Ezra Pound and „Transcreation“ by Haroldo de Campos D i s s e r t a t i o n zur Erlangung des akademischen Grades Doktor der Philosophie in der Philosophischen Fakultät der Eberhard Karls Universität Tübingen vorgelegt von José Luis Molina Robles aus Salamanca, Mexiko 2019 Gedruckt mit Genehmigung der Philosophischen Fakultät der Eberhard Karls Universität Tübingen Dekan: Prof. Dr. Jürgen Leonhardt Hauptberichterstatter: Prof. Christoph Reinfandt Mitberichterstatterin: Prof. Ingrid Hotz-Davies Tag der mündlichen Prüfung: 03.02.2017 Universitätsbibliothek Tübingen: TOBIAS-lib “I, José Luis Molina Robles, hereby certify that this dissertation, which is 76660 words in length, has been written by me, that it is a record of work carried out by me, and that it has not been submitted in any previous application for a higher degree. All sentences or passages quoted in this dissertation from other people's work (with or without trivial changes) have been placed within quotation marks, and specifically acknowledged by reference to author, work and page. I understand that plagiarism – the unacknowledged use of such passages – will be considered grounds for failure in this dissertation and in the degree programme as a whole. I also affirm that, with the exception of the specific acknowledgements, the following dissertation is entirely my own work." Introduction _____________________________________________________________ 1 Chapter I – Ezra Pound’s Translations _________________________________________ 5 1.1 Make it New _______________________________________________________________ 5 1.2 The Rumbling Line: Mighty Seafarer (Pound’s Poetics in a Nutshell) _________________ 11 1.3 Provence: What the deffil can that mean? ______________________________________ 18 1.4 Arnaut Daniel – Il miglior fabbro _____________________________________________ 40 1.5 Donna me prega – English Dolce Stil Nuovo _____________________________________ 50 1.6 Perverting Propertius: Pegasus Impounded _____________________________________ 61 1.7 Sea Sun: Cathay ___________________________________________________________ 66 1.8 Kung: L’Asse che non vacilla _________________________________________________ 72 1.9 Exeunt omnes: End of Tragedy _______________________________________________ 79 1.10 Example of Ezra Pound’s “Studies in Form” through the translation of the poem “Hugh Selwyn Mauberley” ___________________________________________________________ 82 Chapter II - Haroldo de Campos’ Translations ________________________________ 111 2.1 Introduction: Transcreation ________________________________________________ 111 2.2 Ezra Pound ______________________________________________________________ 114 2.3 James Joyce _____________________________________________________________ 122 2.4 Mayakovsky _____________________________________________________________ 126 2.5 Guido Cavalcanti _________________________________________________________ 129 2.6 Mallarmé _______________________________________________________________ 132 2.7 Dante __________________________________________________________________ 136 2.8 Goethe _________________________________________________________________ 144 2.9 Octavio Paz _____________________________________________________________ 150 2.10 Qohélet – O-que-sabe ____________________________________________________ 155 2.11 Hagoromo _____________________________________________________________ 158 2.12 Bere’Shith _____________________________________________________________ 161 2.13 Homer ________________________________________________________________ 163 2.14 Eden – Biblical triptych ___________________________________________________ 166 2.15 Translations and articles in Journals _________________________________________ 168 2.15.1 Kurt Schwitters_______________________________________________________________ 168 2.15.2 Haiku ______________________________________________________________________ 170 2.15.3 Christian Morgenstern _________________________________________________________ 171 2.15.4 August Stramm ______________________________________________________________ 175 2.15.5 Hagoromo __________________________________________________________________ 179 2.15.6 Arno Holz ___________________________________________________________________ 181 2.15.7 Francis Ponge ________________________________________________________________ 184 2.15.8 Japanese poetry ______________________________________________________________ 187 2.15.9 Ungaretti ___________________________________________________________________ 188 2.15.10 Hölderlin ___________________________________________________________________ 190 2.15.11 Pindar _____________________________________________________________________ 193 2.15.12 Leopardi ___________________________________________________________________ 194 2.15.13 Chinese Odes _______________________________________________________________ 196 2.15.14 Poe _______________________________________________________________________ 198 2.15.15 Bertolt Brecht ______________________________________________________________ 200 2.15.16 W. C. Williams ______________________________________________________________ 203 2.15.17 “The White Rainbow” (Goethe) ________________________________________________ 205 2.15.18 Vallejo ____________________________________________________________________ 209 2.15.19 Wang Wei __________________________________________________________________ 212 2.15.20 Cortázar ___________________________________________________________________ 215 Conclusion ____________________________________________________________ 216 3.1 Fenollosa’s Legacy ________________________________________________________ 216 3.2 Haroldo’s Hyper-Poundian strategy of translation ______________________________ 224 Bibliography ___________________________________________________________ 233 Introduction Translation became a quest to understand poetry in the twentieth century. There is no preceding age when this labor provoked so many opinions and interests as a creative process. This study aims to explore the essential position translation occupied in the works of the American poet Ezra Pound and the Brazilian poet Haroldo de Campos. In both cases, the number of translations and texts on translation exceed the number of their own original works as poets. Also, their original poems are permeated by translations and, in many cases, the authors incorporated foreign words in their poems, i.e., they were anticipating the act of translation in their poems. Both poets followed different paths to develop their unique labor on translation and their results influenced their ideas on poetry and literature. Their discoveries changed not only approaches to the original texts but also contributed to creating a more extensive comprehension of poetry in a period when avant-garde movements were trying to annihilate the traditional understanding of this art. Pound’s importance and controversies in the literary world have produced an overwhelming amount of criticism, not only regarding his original poems but also his translations. The first chapter of this dissertation is devoted to collecting and commenting this critical fortune on Pound’s translation work. Ezra Pound’s academic formation, first at the University of Pennsylvania and later at Hamilton College, would provide him with an unconventional eye for exploring different traditions of poetry. As a student, he studied Anglo-Saxon, Provençal and Spanish; these studies opened his interest for lyric poetry in its earliest stages and translation. Pound’s enthusiasm for Anglo-Saxon led him to create his first translations but also to imitate the rhythm and motifs of this language in his first poems, not collected in his published books but rescued thanks to Fred C. Robinson’s study on this topic. His study of Provençal poetry triggered in Pound an interest that was not exclusive to the poems. He became interested in the lives of the troubadours and tried to embody some of these authors by imitating their style but also by creating new poems following their personalities. It is in this stage of his career when Pound developed his most radical position towards translation, one that points directly to the original text - as was the case with Arnaut 1 Daniel’s poems - and the other that was licentious and creative, maintaining the original as an allusion, which was the case of the poet Bertran de Born. The approach to these different translation processes were documented in Stuart Y. McDougal’s study on Pound and the troubadours. None of Pound’s translations and research on poetic traditions was temporal; he returned to his versions several times and with new eyes he essayed different approaches to the texts. His efforts with Guido Cavalcanti’s poetry are documented in David Anderson’s study and recollection of Pound’s final edition of Cavalcanti’s work. Cavalcanti’s famous Rima “Donna mi prega” became Pound’s Canto XXXVI, the latter as an homage to the text and to Pound’s translation slogan “make it new.” The fortuitous chance that brought Ernst Fenollosa’s manuscripts to Pound’s hands would remain a mystery, but the phenomenal effects of this encounter were to become one of the most important literary findings of the XX century: as T.S. Eliot expressed it, “the invention of Chinese poetry in English.” Wai-lim Yip’s study on Pound’s book Cathay shed light on Pound’s intuitions to interpret the Chinese characters and clarified, as well, Pound’s ambition to obtain
Recommended publications
  • A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature
    A Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor RESEARCH IN MEDIEVAL CULTURE Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Bibliographical Guide to the Study of the Troubadours and Old Occitan Literature Robert A. Taylor MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University All rights reserved Manufactured in the United States of America This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Taylor, Robert A. (Robert Allen), 1937- Bibliographical guide to the study of the troubadours and old Occitan literature / Robert A. Taylor. pages cm Includes index. Summary: "This volume provides offers an annotated listing of over two thousand recent books and articles that treat all categories of Occitan literature from the earli- est enigmatic texts to the works of Jordi de Sant Jordi, an Occitano-Catalan poet who died young in 1424. The works chosen for inclusion are intended to provide a rational introduction to the many thousands of studies that have appeared over the last thirty-five years. The listings provide descriptive comments about each contri- bution, with occasional remarks on striking or controversial content and numerous cross-references to identify complementary studies or differing opinions" -- Pro- vided by publisher. ISBN 978-1-58044-207-7 (Paperback : alk. paper) 1. Provençal literature--Bibliography. 2. Occitan literature--Bibliography. 3. Troubadours--Bibliography. 4. Civilization, Medieval, in literature--Bibliography.
    [Show full text]
  • Poetics History February 2021
    Stanford Workshop in Poetics Faculty Chair: Marisa Galvez Graduate Coordinator: Lorenzo Bartolucci The Workshop in Poetics was founded in 2007 by Professors Roland Greene and Nicholas Jenkins and has met regularly ever since. Its core members are about twenty graduate students and several members of the Stanford faculty. Everyone is welcome. The workshop’s main purpose is to offer Ph.D. students a place to present their work in progress in a community of peers and faculty. Not bound by language or period, the group has discussed most of the literatures studied at Stanford. The workshop’s events follow several formats. The most common format is a discussion of work in progress by either a member of the group or a visiting speaker; for these events, the paper under discussion is circulated in advance. Some events concern the state of the field, identifying a topic or issue or a recent book for general discussion, often introduced by the author. A third category deals with neglected classics in poetics, usually books or articles that once were widely known and are still important but that are now seldom found in curricula or criticism. In the history below, each event is designated work in progress [WP], state of the field [SF], or lost classic [LC]. Student members find the workshop especially useful because it augments their coursework and dissertation writing with fresh perspectives and an attentive, often challenging community of interlocutors. Many advanced dissertations in the group have been discussed in two meetings, and in principle nearly every chapter by a member can find an occasion to be presented.
    [Show full text]
  • Ezra Pound His Metric and Poetry Books by Ezra Pound
    EZRA POUND HIS METRIC AND POETRY BOOKS BY EZRA POUND PROVENÇA, being poems selected from Personae, Exultations, and Canzoniere. (Small, Maynard, Boston, 1910) THE SPIRIT OF ROMANCE: An attempt to define somewhat the charm of the pre-renaissance literature of Latin-Europe. (Dent, London, 1910; and Dutton, New York) THE SONNETS AND BALLATE OF GUIDO CAVALCANTI. (Small, Maynard, Boston, 1912) RIPOSTES. (Swift, London, 1912; and Mathews, London, 1913) DES IMAGISTES: An anthology of the Imagists, Ezra Pound, Aldington, Amy Lowell, Ford Maddox Hueffer, and others GAUDIER-BRZESKA: A memoir. (John Lane, London and New York, 1916) NOH: A study of the Classical Stage of Japan with Ernest Fenollosa. (Alfred A. Knopf, New York, 1917; and Macmillan, London, 1917) LUSTRA with Earlier Poems. (Alfred A. Knopf, New York, 1917) PAVANNES AHD DIVISIONS. (Prose. In preparation: Alfred A. Knopf, New York) EZRA POUND HIS METRIC AND POETRY I "All talk on modern poetry, by people who know," wrote Mr. Carl Sandburg in _Poetry_, "ends with dragging in Ezra Pound somewhere. He may be named only to be cursed as wanton and mocker, poseur, trifler and vagrant. Or he may be classed as filling a niche today like that of Keats in a preceding epoch. The point is, he will be mentioned." This is a simple statement of fact. But though Mr. Pound is well known, even having been the victim of interviews for Sunday papers, it does not follow that his work is thoroughly known. There are twenty people who have their opinion of him for every one who has read his writings with any care.
    [Show full text]
  • Rhythm in Modern Poetry and Cinema Sarah Keller
    Document généré le 29 sept. 2021 22:13 Intermédialités Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques Intermediality History and Theory of the Arts, Literature and Technologies “As Regarding Rhythm”: Rhythm in Modern Poetry and Cinema Sarah Keller rythmer Résumé de l'article rhythmize Cet essai s’intéresse à la relation qu’entretiennent la poésie moderne et le Numéro 16, automne 2010 cinéma dans leur rapport privilégié au rythme. Notre étude établit que le rythme offre un mode alternatif de structuration des films non narratifs tout URI : https://id.erudit.org/iderudit/1001959ar en fournissant une explication sur la conception des mécanismes du cinéma DOI : https://doi.org/10.7202/1001959ar chez les réalisateurs des cercles modernistes. Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Revue intermédialités (Presses de l’Université de Montréal) ISSN 1705-8546 (imprimé) 1920-3136 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Keller, S. (2010). “As Regarding Rhythm”: Rhythm in Modern Poetry and Cinema. Intermédialités / Intermediality, (16), 129–143. https://doi.org/10.7202/1001959ar Tous droits réservés © Revue Intermédialités, 2010 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
    [Show full text]
  • The Authenticity of Ambiguity: Dada and Existentialism
    THE AUTHENTICITY OF AMBIGUITY: DADA AND EXISTENTIALISM by ELIZABETH FRANCES BENJAMIN A thesis submitted to The University of Birmingham For the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Modern Languages College of Arts and Law University of Birmingham August 2014 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. ii - ABSTRACT - Dada is often dismissed as an anti-art movement that engaged with a limited and merely destructive theoretical impetus. French Existentialism is often condemned for its perceived quietist implications. However, closer analysis reveals a preoccupation with philosophy in the former and with art in the latter. Neither was nonsensical or meaningless, but both reveal a rich individualist ethics aimed at the amelioration of the individual and society. It is through their combined analysis that we can view and productively utilise their alignment. Offering new critical aesthetic and philosophical approaches to Dada as a quintessential part of the European Avant-Garde, this thesis performs a reassessment of the movement as a form of (proto-)Existentialist philosophy. The thesis represents the first major comparative study of Dada and Existentialism, contributing a new perspective on Dada as a movement, a historical legacy, and a philosophical field of study.
    [Show full text]
  • The Poetry of Alice Meynell and Its Literary Contexts, 1875-1923 Jared Hromadka Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2013 The al ws of verse : the poetry of Alice Meynell and its literary contexts, 1875-1923 Jared Hromadka Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Hromadka, Jared, "The al ws of verse : the poetry of Alice Meynell and its literary contexts, 1875-1923" (2013). LSU Doctoral Dissertations. 1246. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/1246 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. THE LAWS OF VERSE: THE POETRY OF ALICE MEYNELL AND ITS LITERARY CONTEXTS, 1875-1923 A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of English by Jared Hromadka B.A., Louisiana State University, 2004 M.A., Auburn University, 2006 August 2013 for S. M. and T. ii ACKNOWLEDGMENTS Special thanks is due to Dr. Elsie Michie, without whose encouragement and guidance this project would have been impossible. iii TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS..............................................................................................................iii
    [Show full text]
  • © in This Web Service Cambridge University
    Cambridge University Press 978-1-107-10803-5 - Modernism and Homer: The Odysseys of H.D., James Joyce, Osip Mandelstam, and Ezra Pound Leah Culligan Flack Index More information Index “A Slap in the Face of Public Taste” Classics (1912), 3 and pedantry, 132, 193 Abyssinia crisis, 140–1 decline in the study of, 13, 133 Acmeism, 15, 59, 70 Coburn, Alvin Langdon, 157 Adams, John, 2, 128, 130–1, 142–3, 153 Crisis in the humanities, 19, 206 Aeneid. See Virgil Aeschylus, 165–6, 173 d’Este, Niccolo, 53 Akhmatova, Anna, 15, 59, 63, 78, 82, 88 Dante, 37, 50, 69, 93, 157 Anderson, Margaret, 100 Dickinson, Emily, 190 Apollinaire, Guillaume, 197 Divus, Andreas (Justinopolitanus), 14, 25, 36–43, Arnold, Matthew, 10, 136, 166 50, 154 Atwood, Margaret, 203 Dörpfeld, Wilhelm, 11 Austin, Norman, 177 Downes, Jeremy, 180 DuPlessis, Rachel Blau, 9, 162 Balfour, Arthur James, 140 Barnhisel, Gregory, 8, 128, 158–9 Ehrenburg, Ilya, 78 Barthes, Roland, 79–80 Eliot, T. S., 4, 6, 28, 95, 151, 159, 162, 165–6, 181 Bate, W. Jackson, 21 mythic method, 8 Beecroft, Alexander, 180 The Waste Land, 16, 42, 47, 165, 195, 199 Benjamin, Walter, 196 Ellison, Ralph Bérard, Victor, 15, 99, 103 Invisible Man, 201–2 Bethea, David, 13, 60 Ellmann, Richard, 96, 107, 114, 197 Bishop, Elizabeth, 160–1 Emerson, Ralph Waldo, 29, 190 Brodsky, Joseph, 200 Emmet, Robert, 108, 115 Brooke, Rupert, 1 epic, 164, 180, 186, See also Pound, Ezra and epic; Brown, Clarence, 93 Mandelstam, Osip and epic; and H.D. Brown, Richard, 95 and epic Budgen, Frank, 104 epic vs.
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 1959.Pdf
    American Dante Bibliography for 1959 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1959, and all Dante studies and reviews published in 1959 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of Dante publications by Americans. Translations Dante Alighieri. The Divine Comedy. Illustrated by Umberto Romano. Garden City, N.Y.: Garden City Books/ Doubleday and Company, 1959. Essentially a re-issue, omitting the color plates, of the original edition published in 1946 under the imprint of Doubleday and Company. The illustrations retained are line drawings. There is a section of notes to the text, which, though not actually identified, is the translation by Henry F. Cary. Dante Alighieri. The Divine Comedy of Dante Alighieri. I. Inferno. With translation and comment by John D. Sinclair. New York: Oxford University Press, 1959. This is a paperback edition identical to the hard-cover edition of 1948. The translation, in prose, with the original Italian on opposite pages, is based on the critical text of the Società Dantesca Italiana; “the few departures . from that text are limited to readings adopted either in Moore’s or Casella’s texts.” Each canto is very briefly annotated and followed by a “Note,” or commentary. In a preface, Mr. Sinclair acknowledges his indebtedness to major recent commentaries and studies, from Scartazzini to Croce, from which he has quoted freely. There is a short note on Dante’s Hell and a diagram of the punitive system. Dante Alighieri. “The Purgatorio: Canto II, by Dante Alighieri.” Translated by John Ciardi.
    [Show full text]
  • The Thought of What America": Ezra Pound’S Strange Optimism
    University of New Orleans ScholarWorks@UNO English Faculty Publications Department of English and Foreign Languages 2010 "The Thought of What America": Ezra Pound’s Strange Optimism John Gery University of New Orleans, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.uno.edu/engl_facpubs Part of the Literature in English, North America Commons Recommended Citation Gery, John “‘The Thought of What America’: Ezra Pound’s Strange Optimism,” Belgrade English Language and Literature Studies, Vol. II (2010): 187-206. This Article is brought to you for free and open access by the Department of English and Foreign Languages at ScholarWorks@UNO. It has been accepted for inclusion in English Faculty Publications by an authorized administrator of ScholarWorks@UNO. For more information, please contact [email protected]. UDC 821.111(73).09-1 Pand E. John R O Gery University of New Orleans, USA “THE THOUGHT OF What AMerica”: EZRA POUND’S STRANGE OPTIMISM Abstract Through a reconsideration of Ezra Pound’s early poem “Cantico del Sole” (1918), an apparently satiric look at American culture in the early twentieth century, this essay argues how the poem, in fact, expresses some of the tenets of Pound’s more radical hopes for American culture, both in his unorthodox critiques of the 1930s in ABC of Reading, Jefferson and/or Mussolini, and Guide to Kulchur and, more significantly, in his epic poem, The Cantos. The essay contends that, despite Pound’s controversial economic and political views in his prose (positions which contributed to his arrest for treason in 1945), he is characteristically optimistic about the potential for American culture.
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 1983.Pdf
    American Dante Bibliography for 1983 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1983 and all Dante studies and reviews published in 1983 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of American publications pertaining to Dante. I wish to express my profound appreciation to Teodolinda Barolini, Joan M. Ferrante, Christopher Kleinhenz, and Richard H. Lansing for their collegial spirit of cooperation and their substantial assistance in the abstracting of a number of items for this bibliography. Translations [Paradiso, excerpts] “Paradiso: Lines from a New Translation.” Translated by Stefan Brecht. In Studies in Medievalism, II, No. 3 (Summer 1983): [Special Issue] “Dante in the Modern World,” edited by Kathleen Verduin, 79-85. Presents some selected short passages from Paradiso II, III, V, VII, VIII, IX, X, XI, and XII, interspersed with a very free prose translation. [Four Latin letters: Epistolae V-VIII.] In Babylon on the Rhone: A Translation of the Letters by Dante, Petrarch, and Catherine of Siena on the Avignon Papacy. Translated by Robert Cogan. Madrid: José Porrúa Turanzas, 1983). Provides an English translation only, with notes, of Epistolae V-VIII, along with a general introduction discussing the state of Italy and Dante’s ideas about the kind of government needed for the Empire, as compared with the ideas of Petrarch and Saint Catherine on the subject. Studies Abrash, Merritt. “Dante’s Hell as an Ideal Mechanical Environment.” In Clockwork Worlds: Mechanized Environments in SF, edited by Richard D. Erlich, Thomas P.
    [Show full text]
  • A MEDIUM for MODERNISM: BRITISH POETRY and AMERICAN AUDIENCES April 1997-August 1997
    A MEDIUM FOR MODERNISM: BRITISH POETRY AND AMERICAN AUDIENCES April 1997-August 1997 CASE 1 1. Photograph of Harriet Monroe. 1914. Archival Photographic Files Harriet Monroe (1860-1936) was born in Chicago and pursued a career as a journalist, art critic, and poet. In 1889 she wrote the verse for the opening of the Auditorium Theater, and in 1893 she was commissioned to compose the dedicatory ode for the World’s Columbian Exposition. Monroe’s difficulties finding publishers and readers for her work led her to establish Poetry: A Magazine of Verse to publish and encourage appreciation for the best new writing. 2. Joan Fitzgerald (b. 1930). Bronze head of Ezra Pound. Venice, 1963. On Loan from Richard G. Stern This portrait head was made from life by the American artist Joan Fitzgerald in the winter and spring of 1963. Pound was then living in Venice, where Fitzgerald had moved to take advantage of a foundry which cast her work. Fitzgerald made another, somewhat more abstract, head of Pound, which is in the National Portrait Gallery in Washington, D.C. Pound preferred this version, now in the collection of Richard G. Stern. Pound’s last years were lived in the political shadows cast by his indictment for treason because of the broadcasts he made from Italy during the war years. Pound was returned to the United States in 1945; he was declared unfit to stand trial on grounds of insanity and confined to St. Elizabeth’s Hospital for thirteen years. Stern’s novel Stitch (1965) contains a fictional account of some of these events.
    [Show full text]
  • A Poem Containing History": Pound As a Poet of Deep Time Newell Scott Orp Ter Brigham Young University
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive All Theses and Dissertations 2017-03-01 "A poem containing history": Pound as a Poet of Deep Time Newell Scott orP ter Brigham Young University Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/etd Part of the English Language and Literature Commons BYU ScholarsArchive Citation Porter, Newell Scott, ""A poem containing history": Pound as a Poet of Deep Time" (2017). All Theses and Dissertations. 6326. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6326 This Thesis is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in All Theses and Dissertations by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. “A poem containing history”: Pound as a Poet of Deep Time Newell Scott Porter A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Edward Cutler, Chair Jarica Watts John Talbot Department of English Brigham Young University Copyright © 2017 Newell Scott Porter All Rights Reserved ABSTRACT “A poem containing history”: Pound as a Poet of Deep Time Newell Scott Porter Department of English, BYU Master of Arts There has been an emergent trend in literary studies that challenges the tendency to categorize our approach to literature. This new investment in the idea of “world literature,” while exciting, is also both theoretically and pragmatically problematic. While theorists can usually articulate a defense of a wider approach to literature, they struggle to develop a tangible approach to such an ideal.
    [Show full text]