Maritime Magazine 76 • shortsea / transportariti m me courte distance • idwest m • project cargo / cargaisons spéciales No Port payé à Québec. Envoi de poste-publications - Conventiono 40046923 n - Adresse de retour: 75, boul. Charest Est, CP 55061 Langelier PO, Québec (Québec) Canada G1K 9A4 76 www.maritimemag.com SHORTSEA TMCD 8,95 $ 8,95 20 ANS/YEARS INEXPLOITÉES BELLESOCCASIONS DE CARGAISONS SPÉCIALES SPÉCIALES CARGAISONS PROJECT CARGOPROJECT UN MARCHÉ STRATÉGIQUE CONVOITÉ OPPORTUNITIES UNTAPPED SUBSTANTIAL RISING STRATEGIC MARKET STRATEGICRISING MARKET – – UNE CONJONCTURE DIFFICILE CONJONCTURE UNE FACING STRONG HEADWINDS FACING STRONG MIDWEST

8310_Desgagnes Pub MersMonde Alliance verte_HR.pdf 1 2014-11-07 11:45

CHARTING A COURSE ON THE SEASSEAS OFOF THETHE WORLDWORLD

Grise Fiord Thule Resolute Bay Pond Nanisivik Inlet Nuuk Cambridge Bay Clyde River Hall Beach Kugluktuk Baker Cape Dyer Lake Iqaluit Pangnirtung Rankin Inlet Puvirnituq Inukjuak Talin Arviat Esbjerg St. Petersburg Kuujjuaq Édimbourg Churchill Riga Kuujjuaraapik Cartwright Liverpool Bremerhaven Québec Blanc-Sablon Southampton Seattle Duluth Montréal Anvers Berdyansk Sept-Îles Odessa Hamilton Rimouski Nantes Barcelone Portland Chicago Halifax Constanta Leixoes Naples Toledo New York Masan Baltimore Palerme Mersin Alger Kobe Houston Charleston Nouakchott Chongming Tripoli Corpus Christi Miami Port Said Sharjah Shanghai Pudong Nouvelle San Beilun Key West Dubai Orléans Juan Fujaïrah Mumbai Konakry Manille Kingston Freetown Hodeidah Madras Puerto Limon Puerto Balboa Cabello Tema Abidjan Port Klang Mombasa Buenaventura Libreville Belem Singapour Guayaquil Puerto Bolivar Soyo Beira Callao Merak Maputo Namibe Durban

Buenos Aires

PASSENGER MARITIME TRANSPORTATION GENERAL CARGO AND LIQUID BULK MARITIME TRANSPORTATION, COASTAL AND INTERNATIONAL SHIPOWNERS, CHARTERERS, BROKERS AND AGENTS RENTAL AND OPERATION OF CRANES AND HEAVY MACHINERY INTERMODAL TRANSHIPMENT ROAD TRANSPORTATION WWW.DESGAGNES.COM

Telephone: (418) 692-1000 21, Marché-Champlain Street Fax: (418) 692-6044 Québec, QC G1K 8Z8 E-Mail: [email protected] We don’t just follow standards. We help set them. Nous ne faisons pas que suivre les normes. Nous contribuons à les établir.

Canada Steamship Lines is proud to play a leading role Canada Steamship Lines est fière de jouer un rôle in safe and sustainable shipping on the Great Lakes. de premier plan en faveur d’une navigation sécuritaire By continually exploring and investing in cutting-edge et durable sur les Grands Lacs. En explorant sans technologies, we are raising the bar on safety, energy cesse des technologies de pointe et en y investissant, efficiency, reliability and environmental protection. nous relevons la barre en matière de sécurité, d’efficacité énergétique, de fiabilité et de protection Because the future of the Great Lakes – its waters, de l’environnement. its wildlife, its people – is our future, too. Parce que l’avenir des Grands Lacs – celui de ses eaux, de sa faune et de ses gens – est aussi le nôtre.

Inland-Coastal-Lake Armateur Ship Operator intérieur et côtier of the Year de l’année cslships.com

5346-CSL_Adv_Fullpage_Marine_Delivers_Bilingual_VF.indd 1 15-04-02 16:27

P. communications Date : April 2, 2015 4:27 PM Format : 8.25 po X 10.875 po 5333, ave. Casgrain, studio 1231 Client : CSL Couleur : CMYK Montréal (Québec) H2T 1X3 No de projet : 5346 Langue : BiLiNgue 514 285-1411 Projet : Adv Fullpage Marine Delivers Bilingual Version : VF printemps 2015 • spring 2015 76 SUMMARY Éditeurs / Publishers: Pierre Terrien [email protected] SOMMAIRE Michel Veilleux [email protected] Rédacteur en chef / Editor: Leo Ryan [email protected] Collaborateurs / Contributing editors: Bruce Barnard, Bill Beck, CHRONIQUES / COLUMNS Paul Beesley, Terence F. Bowles, Michael Broad, Stephen J. Brooks, Stephen Brown, Julie Gedeon, Robert Gibbens, Kathlyn Horibe, Pierre Lacerte, Tom Peters, Leo Quigley, Allan Swift, Nicole Trépanier. PREMIÈRE BORDÉE / First Watch Traducteurs / Translators: Joanne McCracken, Yvan Rompré 5 Leo Ryan Correctrice / Proofreader: Marie-Andrée L’Allier Infographiste / Electronic publishing: Denis Landry Contraste forum Rédaction / Editorial office 11 Barry Prentice 4493, Sherbrooke Ouest, bureau 200 Westmount (Québec) Canada H3Z 1E7 Tel.: 514 937 9009 Fax: 514 937 9088 ÉCHOS DE L’ATLANTIQUE /ATLANTIC HORIZONS Administration 17 Tom Peters 75, boul. Charest Est, CP 55061 Langelier PO Québec (Québec) Canada G1K 9A4 [email protected] ÉCHOS Du pacifIQUE / pacifIC HORIZONS service AUX abonnés / subscriber service [email protected] 20 Leo Quigley

Marketing and Business Development Director Directeur, Marketing et Développement des affaires échos d’europe / europe horizons Sophie Belina Brzozowska 23 Bruce Barnard [email protected] Tel.: 514 937-5080 Fax: 514 937-1426 alliance verte / green marine Authors have sole responsability for their texts. Readers are cordially 27 invited to submit suggestions, criticisms or relevant articles. Articles David Bolduc must be typed and unpublished. However, we reserve the right to review or retouch any text accepted by the editorial committee. No part of this magazine can be reproduced without written authorization.

Les textes n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. Nos lecteurs sont cordialement invités à soumettre suggestions, critiques ou articles pertinents. Ces derniers doivent être dactylographiés et inédits. Toutefois, nous nous réservons le droit de corriger ou de retoucher les textes qui seront acceptés par le comité de rédaction. Le contenu de la revue ne peut être reproduit sans autorisation écrite. Dépôt légal / Copyright: Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2006 Et aussi /And more... ISSN-1201-5415 annual mail subscriptions, 1 year (4 issues) are $ 32 in Canada, $ 42US in the US and $ 46US in other countries. l’abonnement par la poste, pour 1 an (4 numéros) est de 32 $ 81 au Canada, de 42 $US aux États-Unis et de 46 $US dans les autres pays. Journal Imprimé au Canada / Printed in Canada Port payé à Québec. Envoi de Poste-publications la page de l’aggimq Convention no 40046923 94 CP 55061 Langelier PO, Québec (QC) Canada G1K 9A4 [email protected] Calendar of events 95 calendrier des événements We acknowledge the financial support of theG overnment of Canada through the Canada Periodical Fund of the Department of Canadian Heritage. annonceurs Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada 96 / advertisers par l’entremise du Fonds du Canada pour les périodiques, qui relève de Patrimoine canadien.

www.maritimemag.com 2 Maritime Magazine 76 30 Dossier SUBSTANTIAL UNTAPPED OPPORTUNITIES shortsea shipping DE BELLES OCCASIONS TMCD: transport INEXPLOITÉES maritime courte distance

Julie Gedeon Leo Ryan Leo Quigley

54 Dossier MIDWEST RISING STRATEGIC MARKET un marché stratégique convoité Leo Ryan • Bill Beck

68 PROJECT CARGO FACING STRONG HEADWINDS CARGAISONS SPÉCIALES UNE CONJONCTURE DIFFICILE Kathlyn Horibe

No76

www.maritimemag.com COUVERTURE / COVER

SUBSTANTIAL UNTAPPED SHORTSEA OPPORTUNITIES DE BELLES OCCASIONS Ocean Group’s integrated tug and barge Mega Motti loaded with TMCD INEXPLOITÉES idwest • project cargo / cargaisons spéciales sawdust heads towards the Port of Trois-Rivières. MIDWEST 20 RISING STRATEGIC MARKET ANS/YEARS e courte distance • M e courte distance UN MARCHÉ STRATÉGIQUE CONVOITÉ Le tandem Mega Motti du Groupe Océan fait route vers le port de M ariti Trois-Rivières avec une cargaison de sciure de bois. 40046923 - Adresse de retour: 75, boul. Charest Est, CP 55061 Langelier PO, Québec (Québec) Canada G1K 9A4 o Photo: Jean Hémond

20 ANS/YEARS e Magazine / transport • shortsea M 76

M PROJECT CARGO – FACING STRONG HEADWINDS 8,95 $ CARGAISONS SPÉCIALES – UNE CONJONCTURE DIFFICILE Mariti Port payé à Québec. Envoi de poste-publications - Convention n Maritime Magazine 76 3 LIVRER LE MEILLEUR À NOTRE

DELIVERING THE BEST TO OUR

INFRASTRUCTURE Plus grand port minéralier en Amérique du Nord Capacité d’accueillir les plus grands navires au monde Installations de classe mondiale Usagers d’envergure

INFRASTRUCTURE North America’s largest ore handling port Able to accommodate the largest ships in the world World-class facilities Major users

1 418 968-1231 portsi.com première bordée first watch

Leo Ryan Editor/Rédacteur en chef Maritime Magazine

Les détails de la stratégie maritime Quebec Maritime Strategy du Québec presque finalisés details approaching completion

e gouvernement libéral élu le printemps dernier s’emploie Liberal government that came to power last spring Là remplir son engagement électoral et il est en train de A is carrying through with its promise during the préparer une vaste stratégie maritime québécoise qui fera election campaign to develop an unprecedented com- du fleuve Saint-Laurent une porte logistique continentale prehensive Quebec Maritime Strategy seeking to concurrentielle et un portail de prédilection pour le com- transform the St. Lawrence waterway into a competi- merce transatlantique appelé à s’intensifier dans les pro- tive gateway of choice for continental logistics and for chaines années. trans-Atlantic trade in the coming years. M. Jean D’Amour, ministre québécois délégué aux Trans- jean D’Amour, Quebec Minister for Transport and ports et à l’Implantation de la stratégie maritime, déclarait the Implementation of Maritime Strategy, told a Feb. le 10 février au cours d’une conférence à Montréal que les 10 conference in Montreal that details of the “Quebec derniers détails de ce plan pour construire le «Québec de of tomorrow” blueprint would be outlined by June. demain» seraient connus d’ici juin. Agissant comme modé- Acting as moderator of the conference staged by the ratrice à cette conférence organisée par l’hebdomadaire Les business weekly Les Affaires was Nicole Trépanier, Affaires, Mme Nicole Trépanier, présidente de la Société de President of the St. Lawrence Economic Development développement économique du Saint-Laurent (SODES), a Council (SODES). She hailed “not just a project for the salué le projet qui, à ses yeux, «sera bénéfique non seulement maritime industry but the whole economy of Quebec.” à l’industrie maritime, mais à l’économie de tout le Québec». whether the billions of dollars of public and pri- Il reste à voir si on pourra trouver les milliards de dollars vate investments required will be found remains to d’investissements publics et privés requis. Les négociations be seen. Such factors as the Couillard Government’s tendues du gouvernement Couillard avec le secteur public à tense negotiations this winter and spring with the l’hiver et au printemps sont un des facteurs qui peuvent avoir public sector could have an impact on the budgetary un impact sur le budget consacré à la stratégie maritime et à dimension of the maritime blueprint as well as on a la relance du Plan Nord. revival of the Plan Nord. C’est peut-être le dernier conférencier, Frank Geerkens, perhaps summing up the various major challen- ambassadeur du Port d’Anvers, qui a le mieux résumé les ges was Frank Geerkens, Ambassador of the Port of énormes défis quand il a exhorté à voir au-delà du maritime. Antwerp, the last speaker at the conference, who em- Le grand projet couvre un large éventail de domaines phasized: “Think beyond the maritime!”

The conference in Montreal on Quebec Marine Strategy attracted many maritime industry representatives.

La conférence sur la stratégie mari- time du Québec a attiré de nombreux représentants des milieux maritimes à Montréal. eo R yan L Maritime Magazine 76 5 The grand scheme covers a broad range of areas ranging from port infrastructures and intermodal services to creating logistics hubs. It is motivated in part by the prospect of increased commercial exchanges expected to be generated by a Canada-European Union free trade agreement that could be ratified by 2016. In addition, the enlargement of the Panama Can- al promises to boost the flow of goods between Asia and the East Coast of North America. And the Que- bec authorities want the St. Lawrence corridor to be competitive with various U.S. ports on the eastern seaboard carrying out substantial capacity improve- ments to capture some of the traffic. Some 30 ports handling 110 million tonnes of cargo annually are situated on the St. Lawrence River, which provides direct access to the North American heartland. These include Montreal, a leading contain- Leo Ryan er port, and Sept-Iles, the continent’s largest iron ore Pictured with Nicole Trépanier from SODES, Minister for Trans- gateway which is destined for bigger things under efforts port Jean D’Amour spoke on the some of the main priorities of a aiming to bolster Plan Nord objectives despite current first-ever Quebec Marine Strategy blueprint to be outlined by June. depressed commodity prices. addressing the conference, Mr. D’Amour reiterated Le ministre délégué aux Transports Jean D’Amour, que l’on voit ici avec Mme Nicole Trépanier de la SODES, a évoqué quelques-unes the provincial government’s plans to create 30,000 new des principales priorités de la toute première stratégie maritime du jobs between now and 2030 by investing C$3 billion in Québec dont les détails seront connus en juin. infrastructure, intermodal improvements and other pro- jects encompassing ports, shipyards and shortsea coast- al activities. allant des infrastructures portuaires et services intermo- the establishment of eight so-called “industrialo- daux jusqu’à la création de pôles logistiques. Il est néces- port zones” and a large logistics cluster in the Greater saire pour répondre à l’intensification éventuelle des Montreal region are envisaged. échanges commerciaux que devrait générer l’accord de the government scenario also assumes that private libre-échange Canada-Union européenne dont la ratifica- investors will be prepared to invest up to an additional tion est attendue en 2016. $4 billion over the next 15 years. De plus, l’agrandissement du canal de Panama va probablement augmenter le flux de marchandises entre l’Asie et la côte est de l’Amé- rique du Nord. Les pouvoirs publics québécois veulent que le corridor du Saint-Laurent puisse concurrencer les ports de la côte est des États- Unis, lesquels cherchent à accroître considéra- blement leur capacité pour accaparer la plus grande part possible du trafic supplémentaire. Une trentaine de ports qui manutentionnent annuellement 110 millions de tonnes de mar- chandises bordent le fleuve Saint-Laurent, le- quel donne directement accès au cœur industriel de l’Amérique du Nord. Parmi eux, le Port de Montréal, premier pour le trafic conteneurisé, et celui de Sept-Îles, le plus important portail de transit de minerai de fer du continent, qui est appelé à profiter des efforts qui seront déployés pour relancer le Plan Nord malgré les bas prix Leo Ryan actuels des matières premières. Taking part in a panel discussion on how maritime strategy can support the M. D’Amour a répété à la conférence que le industry were from left to right Gaetan Boivin from the Port of Trois-Rivières, Martin Fournier from the St. Lawrence Shipoperators, Alain Pilotte from Trans- gouvernement provincial voulait créer 30 000 port Desgagnés, and Anne Legars from the Shipping Federation of Canada. nouveaux emplois d’ici 2030 en investissant 3 milliards de dollars dans des infrastructures, En plein débat sur la manière dont une stratégie maritime pourrait appuyer des aménagements intermodaux et d’autres pro- l’industrie, de gauche à droite, Gaétan Boivin du Port de Trois-Rivières, jets (ports, chantiers navals et transport mari- Martin Fournier des Armateurs du Saint-Laurent, Alain Pilotte de Transport time courte distance, etc.) Desgagnés et Anne Legars de la Fédération maritime du Canada. 6 Maritime Magazine 76

La création de huit Already in motion, the «zones industrialo-portuai- minister noted, were vari- res» et d’une importante ous undertakings at the grappe logistique dans le ports of Montreal, Sept- Grand Montréal est envisa- Iles, and Contrecoeur as gée. well as the first ferry in Pour le gouvernement, la North America that will matérialisation de ce scéna- be powered by natural rio est tributaire le la volonté gas. d’investisseurs privés d’in- Mr. D’Amour disclo- vestir de leur côté 4 milliards sed plans to initially cre- supplémentaires d’ici 15 ans. ate eight “industrialo- Le ministre a noté que port zones” - with a first diverses initiatives étaient wave to be launched in déjà en chantier aux ports the coming months. In de Montréal, Sept-Îles et this regard, he pointed Contrecœur et il a souligné to Valleyfield, a growing la mise en service du premier

Leo Ryan logistics hub near Mont- traversier propulsé au gaz real. naturel liquéfié en Amérique Frank Geerkens, Ambassador of the Port of Antwerp, to encourage Que- stresses importance of taking a broad approach. du Nord. bec shipowners, includ- M. D’Amour a dévoilé Frank Geerkens, ambassadeur du Port d’Anvers, ing cruise and cargo des plans pour créer initia- souligne l’importance d’adopter une approche inclusive. carriers, the 2014-2015 lement huit zones indus- budget accords an addi- trialo-portuaires – dont une tional capital cost allow- première vague dans les tout ance of 50% for the con- prochains mois. À cet égard, il a évoqué Valleyfield, un pôle struction and renovation of vessels. logistique en plein essor près de Montréal. Pour encourager les armateurs québécois de paque- ‘Walking the talk’ and finding ‘winning bots de croisière ou de cargos, le budget de 2014-2015 pré- conditions’ voit un amortissement fiscal supplémentaire de 50 % pour la expressing some candid thoughts were Eric construction et la rénovation de navires. Tétrault, President of Manufacturers and Export- ers Quebec (MEQ) and Claude Comtois, geography «Passer de la parole aux actes» et établir des «conditions and logistics professor at the Université de gagnantes» Montréal. Éric Tétrault, président de Manufacturiers et exporta- “We need to create a supply chain and a logistics teurs du Québec (MEQ), et Claude Comtois, professeur de chain that will enable us to export in greater quan- géographie à l’Université de Montréal et spécialiste de la lo- tities at lower cost. Basically, it is as simple and as gistique, ont fait des interventions remarquées. complicated as that,” said Mr. Tétrault. “As the saying Pour M. Tétrault, il faut créer une chaîne d’approvision- goes in English, we will have to walk the talk.” nement et une chaîne logistique qui vont nous permettre d’ex- he suggested there was no time to be lost, nota- porter en plus grande quantité et à moindre coût. Au fond, bly with Canada presently ahead of the United States c’est à la fois très simple et très complexe. Il faut, comme on in negotiating a free trade deal with the European dit en anglais, «to walk the talk», passer de la parole aux actes. Union. À ses yeux, il n’y a pas de temps à perdre, notamment according to Prof. Comtois, a heavy assignment parce que le Canada devance actuellement les États-Unis lies ahead for bringing Quebec infrastructure up to dans la négociation d’un accord de libre-échange avec l’Union world standards as seen in China and Europe. He af- européenne. firms that at least C$250 million in fresh government Selon le professeur Comtois, il reste beaucoup à faire funding should be allocated annually for expanding pour doter le Québec d’infrastructures de calibre mondial and improving certain infrastructures and adding comme en Chine et en Europe. Il estime qu’il faudrait que le such features as multi-task berths. “Otherwise, it will gouvernement consacre chaque année au moins 250 millions not be credible.” de dollars canadiens d’argent frais à l’expansion et l’amélio- prof. Comtois observed that most of the traf- ration d’infrastructures et à l’addition d’équipements comme fic on the St. Lawrence River is from point to point, des postes d’accostage polyvalents, faute de quoi, cela ne se- mainly with overseas destinations – whereas on the rait pas crédible. Rhine in Europe and on the Yangtse River in China Le professeur Comtois a fait observer que la majorité “it is essentially cabotage between ports. In reality du transport sur le fleuve Saint-Laurent se fait de point à there is a lack of intra-port marriages (on the St. point, principalement vers des destinations outremer – alors Lawrence). There needs to be more ferries and more que sur le Rhin en Europe et sur le fleuve Yangtse en Chine, commercial exchanges between ports on the under- on fait surtout du cabotage entre ports. Selon lui, il y a un utilized St. Lawrence system.” 8 Maritime Magazine 76 LR is meeting the concept, design, Providing design, construction and in-service challenges to construction and support innovation in the sector. As a world leading classification society with Global Technology Centres in Southampton in-service support and Singapore we are at the forefront of ship and machinery design. And with qualified people in almost every country, we are never too far away.

Baie St Paul, the first of Canada Steamship Line’s (CSL) new Trillium class self-unloading bulk carriers.

Discover more at www.lr.org/marine

Working together for a safer world

Lloyd’s Register and variants of it are trading names of Lloyd’s Register Group Limited, its subsidiaries and affiliates. Copyright © Lloyd’s Register Group Limited 2015. A member of the Lloyd’s Register group. Photo credit: Paul Dionne/CSL Group

Offshore_ Canadian Commercial magazine_Advert_ 182.5632x247.6510.indd 1 27/03/2015 16:59:39 manque de mariages intra- Amongst other speakers ports (sur le Saint-Laurent) et making key points, Alain il faudrait plus de traversiers et Pilotte, Vice-President d’échanges commerciaux inter- Strategic Initiatives at ports dans le réseau sous-utilisé Logistec Stevedoring, du Saint-Laurent. commended the Quebec D’autres intervenants ont government for its initia- soulevé des points fondamen- tive. “But one can’t work taux, notamment Alain Pilotte, alone, but with the federal vice-président, Initiatives stra- government and munici- tégiques à Logistec Arrimage, pal authorities as well.” qui a félicité le gouvernement Mr. Pilotte stressed that du Québec pour son initiative, closely assessing the state mais en précisant que celui-ci of infrastructures to de- ne peut pas tout faire seul, il termine how they respond faut la contribution du fédéral to demand will be part of et des municipalités également. the “winning conditions.” M. Pilotte a souligné que Gaetan Boivin, President l’établissement des «conditions Leo Ryan of the Trois-Rivières gagnantes» passait par une Claude Mailloux stresses the need to promote careers in a marine sector Port Authority, said that évaluation minutieuse de l’état facing mounting personnel shortages worldwide. “maritime carriers see des infrastructures afin de voir trucking as a competitor. si elles peuvent répondre à la Claude Mailloux insiste sur la nécessité de valoriser les carrières mari- What I would like to see is demande. times compte tenu des pénuries de personnel de plus en plus aiguës for the trucker to become qui handicapent le secteur maritime un peu partout dans le monde. Gaétan Boivin, PDG de the customer. Advantages l’Administration portuaire de to be gained would be to Trois-Rivières, a déclaré que les transporteurs maritimes help reduce the number of trucks on roads in the St. considèrent le camionnage comme un concurrent. Il aime- Lawrence region.” rait plutôt que le camionneur devienne client. Cela aurait anne Legars, Vice-President of the Shipping Fed- l’avantage de réduire le nombre de camions sur les routes eration of Canada, said maritime policy should focus dans la région du Saint-Laurent. on attracting greater cargo volume tp Canadian ports, Pour Anne Legars, VP de la Fédération maritime du including those on the St. Lawrence. “What makes the Canada, la politique maritime devrait viser à attirer de plus difference for international carriers is the whole sur- importants volumes de fret dans les ports canadiens, y com- face logistics infrastructure.” pris ceux du Saint-Laurent. Selon elle, ce qui fait la diffé- Martin Fournier, Executive Director of the St. rence pour les transporteurs internationaux, c’est l’ensemble Lawrence Shipoperators, stressed the need for trans- des infrastructures logistiques de surface. fering shipments from trucks to the marine mode Martin Fournier, DG, Armateurs du Saint-Laurent, a through more shortsea services. He singled out the insisté sur le besoin de transférer au mode maritime une potential of the Cote Nord region in the context of the partie du fret transporté par les camions grâce à l’expan- Plan Nord. “The market is there, the volume is there.” sion du transport maritime courte distance. Il a insisté sur serge Le Guellec, President and General Manager le potentiel de la région de la Côte-Nord dans le contexte du of Transport Desgagnés, said that in looking at future Plan Nord. «Le marché est là, le volume est là.» commercial shipping prospects there are opportun- Pour Serge Le Guellec, PDG de Transport Desgagnés, ities that should not be missed to develop tourism. il ne faut pas négliger le développement du tourisme participants in the conference agreed that pro- dans l’analyse des perspectives de transport maritime jects to expand port infrastructure will need to repre- commercial. sent a crucial component of maritime strategy. Com- Les participants à la conférence ont conclu que la straté- menting in this regard on their respective priorities gie maritime devra absolument inclure des projets d’expan- were Sylvie Vachon, President and CEO of the Port of sion des infrastructures portuaires. Sylvie Vachon, PDG du Montreal, and Mario Girard, President and CEO of the Port de Montréal, et Mario Girard, PDG du Port de Québec, Port of Québec. ont exposé leurs priorités respectives à cet égard. For his part, Claude Mailloux, Executive Direc- De son côté, Claude Mailloux, directeur général du tor of the Human Resources Sectorial Committee of Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie maritime the Maritime Industry (CSMO) in Québec City stated (CSMOIM) de Québec, a indiqué qu’une stratégie maritime that a maritime strategy should not fail to encompass ne doit pas oublier la valorisation des carrières maritimes, the promotion of careers in the marine industry, espe- surtout compte tenu des graves pénuries mondiales d’offi- cially in light of growing significant shortages world- ciers supérieurs et de personnel navigant. Il a notamment wide of senior officers and navigation personnel. He souligné les possibilités inexploitées pour les femmes qui pointed, for instance, to “unexploited opportunities ne représentent que 5 % de la main-d’œuvre maritime for women,” who presently account for just 5% of the active. workforce in the marine sector.

10 Maritime Magazine 76 forum forum

Barry Prentice

Les dirigeables-cargos peuvent Cargo airships could play jouer un rôle essentiel dans vital role as Arctic problems l’Arctique worsen

lus les années passent, plus il devient évident que les s the years go by, it has become increasingly ob- Pmoyens de transport actuels ne permettent pas de faire Avious that existing transportation systems cannot face aux problèmes croissants que connaît le Nord canadien. address the mounting problems of Northern Canada. Il convient assurément d’examiner des solutions complémen- Surely it is time to look at complementary alterna- taires. tives. Environ 70 % de la masse terrestre du Canada est dépour- approximately 70 percent of Canada’s landmass vue d’accès routiers ou ferroviaires. La fourniture de biens es- has neither road, nor rail access. Remote aboriginal sentiels aux collectivités autochtones éloignées et l’exploitation communities and resource developments depend on des ressources sont tributaires de routes de glace, d’opérations ice roads, summer sealifts and small airplanes for estivales de ravitaillement maritime et de petits avions. Le ré- crucial supplies. While warmer temperatures may ex- chauffement des températures prolonge peut-être la saison de tend the Arctic sealift period, the ice road season has desserte maritime de l’Arctique, mais il réduit aussi dangereu- been precariously reduced. sement la période au cours de laquelle les routes de glace sont in any year, ice roads can become impassable carrossables. before all requested supplies are delivered. Climate Une année ou l’autre, les routes de glace peuvent devenir change is also affecting existing infrastructure. Melt- impraticables avant que tous les approvisionnements néces- ing permafrost threatens airstrips and sections of the saires ne soient livrés. Les changements climatiques ont éga- few all-weather road links in the North. lement un effet sur les infrastructures. La fonte du pergélisol distances are vast, markets are thin and gener- détériore les bandes d’atterrissage et certaines sections des ally no backhaul loads exist. The formidable terrain quelques routes d’accès carrossables en toute saison dans le encompasses muskeg, rock outcrops, poor drainage, Nord. permafrost and many water crossings. Les distances sont énormes, les marchés, restreints, et les obtaining environmental approval is difficult possibilités de retour à charge, généralement inexistantes. Les and land claims issues can drag on for decades. The obstacles sont nombreux et redoutables: fondrières, affleure- costs of converting ice roads to all-weather roads are ments rocheux, mauvais drai- nage, pergélisol et multiples passages à gué.

A cargo airship such as the Varia- lifter with a 50-ton payload could play an important role in delivering vital supplies to remote communities on a yeare-round basis.

Un dirigeable-cargo comme le Varialifter qui a une charge utile de 50 tonnes pourrait jouer un rôle important pour livrer en toute saison des approvisionnements vitaux aux collectivités éloignées. Varialifter Maritime Magazine 76 11 L’obtention du visa environnemental est ardue et il existe enormous. Gravel roads that could be built for half parfois des revendications territoriales dont le règlement traîne a million dollars per kilometer in southern Can- en longueur depuis plusieurs décennies. Le coût de la conver- ada, can average $3 million per kilometer in the sion des routes de glace en routes praticables toutes saisons est North. Each year Manitoba builds 2,200 kms of exorbitant. Une route de gravier constructible pour un demi- ice roads and Ontario builds 3,000 kms. Just to million de dollars le kilomètre dans le sud du Canada peut coû- convert these networks to all-weather gravel roads ter en moyenne 3 millions de dollars le kilomètre dans le Nord. could cost $15 billion, not to mention maintenance Le Manitoba construit 2 200 km de routes de glace chaque and snow clearing costs. année et l’Ontario, 3 000 km. Uniquement pour convertir ces the only year-round transportation in the réseaux en routes de gravier toutes saisons, il pourrait en coûter North is by air, but this is mainly done with small 15 milliards de dollars, sans compter les coûts d’entretien de aircraft using gravel landing strips. The cost of ex- déneigement. tending and paving runways, and using larger jet Le seul moyen de transport qui fonctionne toute l’année aircraft is so high that no analysis of this option dans le Nord, c’est l’avion, mais il s’agit surtout de petits appa- has even been undertaken. reils qui utilisent des bandes d’atterrissage en gravier. Il en coû- terait si cher pour prolonger et paver ces pistes rudimentaires Costs of doing nothing immense… afin qu’elles puissent accueillir les gros avions à réaction qu’on But the costs of doing nothing are also im- n’a même jamais osé examiner cette option. mense. Food prices in the North are 2.5 to 3 times more than in the rest of Canada. Unemployment is Les coûts de l’inaction sont énormes… chronically high. Housing is crowded and dilapi- L’inaction a cependant un prix tout aussi considérable. Les dated, most without plumbing or potable water. aliments coûtent de 2,5 à 3 fois plus cher dans le Nord que dans Living conditions in some communities have led le reste du Canada. Le chômage est chroniquement élevé. Les to an epidemic of diabetes, rising incidence of tu- habitations sont surpeuplées et délabrées, sans plomberie ni berculosis, and social ills ranging from suicide to eau potable le plus souvent. Les conditions de vie dans certaines alcoholism. collectivités ont entraîné une épidémie de diabète, une recru- the costs to the Treasury of maintaining descence de la tuberculose ainsi que des maux sociaux allant du northern populations are large and growing with suicide à l’alcoolisme. no end in sight. Les coûts pour le Trésor public du maintien des populations in the 1930s, large rigid airships were able to septentrionales sont importants et croissants − et rien ne per- cross the Atlantic Ocean at 80 mph, carry up to 70 met de prévoir la fin de cette escalade. tons, while maintaining regular passenger sched- Dans les années 1930, de grands dirigeables rigides traver- ules. With advances in engineering, computers, saient l’Atlantique à 80 milles à l’heure avec des cargaisons de engines, composite materials and control systems, 70 tonnes et ils fournissaient des services passagers réguliers. modern cargo airships could be built to much Les progrès accomplis en ingénierie, dans les moteurs et dans higher standards and performance. les systèmes de contrôle, ainsi que l’arrivée des ordinateurs et For example, no current airship designs en- des matériaux composites permettent aujourd’hui de construire vision ground crews holding ropes. Modern air- des dirigeables-cargos bien plus fiables et performants. ships would land autonomously and cargo would On ne pourrait par exemple imaginer de nos jours un diri- be rolled on and off. geable qui dépendrait d’équipes au sol pour manier les câbles. cargo airships are ideally suited for year- Les dirigeables modernes atterriraient de façon autonome et round northern transportation. They have a min- chargeraient et déchargeraient leurs cargaisons par manuten- imal footprint, require only a flat space to land and tion horizontale. can carry large heavy loads. They are also relative- Les dirigeables-cargos sont la solution idéale pour le trans- ly affordable and sustainable. port toutes saisons dans le Nord. Leur empreinte est minimale, cargo airships would burn only one-quarter of il ne leur faut qu’une surface plane pour atterrir et ils peuvent the fuel of a similar sized airplane, and are less ex- transporter de grosses charges lourdes. Ils sont aussi relative- pensive to build. For example the Varialifter proto- ment abordables et durables. type with a 50-ton payload (see photo) created by Les dirigeables-cargos ne brûleraient que le tiers du carbu- a British company is priced at £50 million pounds rant d’un avion de même taille et ils coûtent bien moins cher à sterling - less than half the cost of an equivalent construire. Ainsi, le prototype Varialifter d’une charge utile de airplane. An all-aluminum airship, with an esti- 50 tonnes (voir photo) qu’une société britannique a mis au point mated commercial life of 40 years, is ideal for con- coûte 50 millions de livres sterling – moitié moins qu’un avion taining helium with a minimum loss. comparable. Un dirigeable tout aluminium, d’une durée com- merciale estimée de 40 ans, est idéal pour contenir de l’hélium Proactive federal approach would spur avec un minimum de perte. business confidence however, there is a fundamental problem con- Une approche fédérale proactive donnerait fronting a new generation of cargo airships: the confiance aux entreprises lack of business confidence. Investors are leery Il existe toutefois un obstacle important à la mise en ser- about investing in this technology when the federal vice d’une nouvelle génération de dirigeables-cargos: le manque government has notably failed to update its regula-

12 Maritime Magazine 76 AVIS DE NOMINATIONS / NOTICE OF APPOINTEMENTS tory framework or send any signal that it might support M. Gordon Bain, président et M. Jacques Tanguay, premier vice-président et an airship program. directeur général d’Océan, sont fiers d’annoncer les nominations suivantes A 2013 report by the House of Commons Standing au sein de son équipe de direction. Ces dernières s’inscrivent dans le Committee on Transport, Infrastructure recommended cadre d’un changement organisationnel visant à soutenir la croissance des an airship “pilot project” and that Transport Canada activités d’Océan. should support the development of international regula- tions for airships. The bureaucracy has so far completely Mr. Gordon Bain, President and Mr. Jacques Tanguay, First Vice President ignored the Committee’s wishes. and General Manager of Ocean, are proud to announce the following instead, the federal government continues to dole appointments to its management team. The latter are part of an organizational change to support the growth of Ocean activities. out $60 million annually for the Nutrition North Pro- gram (NNP) to subsidize the cost of food transportation. Vice-président exécutif And Northerners continue to complain that with $20+ Initiatives stratégiques et développement jugs of milk, $28 cabbage and $65 chicken, they see little M. Réjean Verreault se concentrera sur la evidence that the NNP subsidy exists. croissance d’Océan. À cet effet, il orchestrera les since coming to power in 2006, the Conservative initiatives stratégiques avec le développement government of Prime Minister Harper has shown strong des affaires. interest in Arctic issues. Budget demands have unfortu- nately scaled down original ambitious plans. No one can Executive Vice-President guarantee that cargo airships will solve all of our prob- Strategic Initiatives and Development lems in the North, but without a transportation solution, Mr. Réjean Verreault will focus on Ocean we can guarantee that the problem of high food prices growth. To this end, he will orchestrate strategic will never be solved. initiatives with business development.

Professor of Supply Chain Management at the University of Directeur principal Manitoba, Barry Prentice has been an impassioned advocate of the Développement des affaires et relation client airship concept for a number of years. M. Benoit Lafrenière sera responsable de la direction de l’équipe de développement des affaires pour Océan Remorquage et Océan Navigation. de confiance des entreprises. Les investisseurs hésitent à Senior Director Business Development and Client Relation mettre de l’argent dans cette technologie, d’autant que le Mr. Benoit Lafrenière will be responsible for gouvernement fédéral n’a pas actualisé son cadre régle- the management of the business development mentaire ni envoyé de signaux indiquant qu’il pourrait team for Ocean Towing and Ocean Navigation. appuyer un programme de dirigeables. Un rapport de 2013 du Comité permanent des trans- Directeur principal - Opérations ports, de l’infrastructure et des collectivités recommande M. Patrick Chabot dirigera les opérations de l’implantation d’un «projet pilote» de dirigeables et encou- remorquage portuaire offertes par les compagnies rage Transports Canada à soutenir l’élaboration d’une de remorquage au Québec, en Ontario et à Terre- réglementation internationale relative aux dirigeables. La Neuve-et-Labrador. bureaucratie a jusqu’ici fait la sourde oreille à ces recom- mandations. Senior Director - Operations Le gouvernement fédéral continue plutôt de saupou- Mr. Patrick Chabot will manage towing operations drer annuellement 60 millions de dollars pour le pro- offered by the towing companies in Quebec, gramme Nutrition Nord Canada (NNC) afin de subvention- Ontario and Newfoundland-and-Labrador. ner le coût du transport des aliments. Et les habitants du Nord continuent de se plaindre qu’avec un litre de lait qui Océan, une importante société québécoise dans le domaine maritime, opère coûte au moins 20 $, un chou, 28 $ et un poulet 65 $, l’effet à partir de plusieurs places d’affaires sur le fleuve Saint-Laurent et les Grands des subventions du NNC n’est guère apparent. Lacs. Océan compte aujourd’hui quelque 750 employés et est l’un des plus Dès son accession au pouvoir en 2006, le gouvernement importants fournisseurs de solutions maritimes au Canada. conservateur du premier ministre Harper a montré un vif intérêt pour les questions arctiques. Malheureusement, les Ocean, a major Quebec society in the maritime industry, operates from several business locations on the St. Lawrence River and Great Lakes. Ocean impératifs budgétaires ont forcé à réviser à la baisse les counts about 750 employees and is one of the largest providers of maritime ambitieux plans initiaux. Nul ne peut garantir que les diri- solutions in Canada. geables-cargos résoudraient tous les problèmes du Nord, mais à défaut de solution, il est certain que le problème du prix élevé des aliments ne sera jamais résolu.

Professeur en gestion de la chaîne logistique à l’Université du WWW.GROUPOCEAN.COM Manitoba, Barry Prentice est, depuis plusieurs années, un fervent partisan du dirigeable.

Maritime Magazine 76 13 CELEBRATING 50 YEARS 50YEARS OF CARING FOR YOUR CARGO

Albany, NY Cleveland, OH Hamilton, ON Milwaukee,WI Tampa, FL Burns Harbor, IN Eastport, ME Lake Charles, LA Port Manatee, FL Thorold, ON

fmtcargo.com | 704.714.4644 There’s one word that best describes for the cargo in its custody. With solid Other recent newsworthy mentions Federal Marine Terminals: Experience. values, award-winning environmental include an anniversary trio of cele- CELEBRATING 50 YEARS FMT started as a small operation in excellence recognition, and a focus brations in Cleveland last November YEARS OF CARING FOR YOUR CARGO Chicago in 1965 and in 50 years, has on customers, employees, and the for FMT (50 years), FALLine, the grown into a multi-terminal cargo- community, FMT has lived up to its high company’s liner service (55 years), and 50 handling company with a sterling standards in reliable, safe, and efficient Fednav (70 years). Additionally, the reputation in North America. cargo handling for five decades. Port of Indiana-Burns Harbor recently Back then, land at 95th Street on the The cornerstone of the company’s recorded the highest shipments in its Calumet River was purchased, an old operations is built on the establishment 44-year history where FMT is the port’s coal dock was resurfaced, sheds were of long-term relationships with busi- terminal operator. refurbished, forklifts and mobile cranes ness partners and with its labour force. Looking forward, FMT will continue to rented, and in no time, FMT Chicago The guiding principles that have led actively seek opportunities for growth, was born. The company, a division to the success of FMT are tried and whether by increasing business in of Fednav Limited headquartered in true: concentrating on niche markets, current locations or adding new ones, Montreal, has a sales office in Charlotte, providing consistently excellent ser- while falling back on its exemplary and operates twelve facilities in the US vice, and maintaining strict safety operating principles, remaining flexible and Canada in the Great Lakes and norms and guidelines. and versatile, and ensuring that its East and Gulf Coast areas, employing These enduring values are paying work force stays current with safety and 65 management and administrative off. 2014 proved to be an outstanding security procedures and technological employees and 800 to 1200 longshore year with over 9.3 million tonnes of improvements. employees. FMT handles various com- cargo handled by FMT. According to FMT chairman, Paul modities that include general cargo, Pathy, FMT shows its commitment dry bulk, various steel products, wind to servicing the ports in which each components, alloys, forest products, terminal operates, be it on the Atlantic and project cargo. coast or the heartland of America. Aside from its 50-year history, “Each FMT terminal is an integral several other factors distinguish FMT part of the services that the company and have facilitated its growth. Strategic offers. Together, delivering a higher Albany, NY Cleveland, OH Hamilton, ON Milwaukee,WI Tampa, FL locations of FMT terminals allow for its standard is not only a promise, but Burns Harbor, IN Eastport, ME Lake Charles, LA Port Manatee, FL Thorold, ON presence in ports where the Fednav the hallmark of the Fednav group of suite—including its shipowning and companies.” chartering, liner, and logistic services— Although experience defines Federal do business. FMT offers stevedoring Marine Terminals, its mission is to and terminal handling for all types of continuously look for new growth dry cargo, employing specialized and opportunities while improving proced- efficient equipment and proprietary ures and services. By increasing its software for cargo and terminal man- presence in North American ports agement. A strong management team and treating customers like business is supported by a well-trained and partners, FMT looks forward to the next fmtcargo.com | 704.714.4644 safety-oriented labour force that cares 50 years of handling cargo. Available on subscription, CD or as a download

v19

Visit www.imo.org/publications for your local distributor

24761 IMO Vega Ad Maritime Mag.indd 1 3/23/15 5:01 PM échos dE L’ATLANTique ATLANTIC HORIZONS

Tom Peters

Saint John veut plus de Saint John eyes bigger conteneurs container role

e Port de Saint John (N.-B.) dans la baie de Fundy entre he Port of Saint John, NB is entering a new era. Ldans une nouvelle ère. Il est notoire que ce port manu- TThe Bay of Fundy port has been more commonly tentionne de gros volumes de vrac sec et de vrac liquide, regarded as a gateway handling a lot of dry and li- complétés par une certaine quantité de marchandises di- quid bulk cargos, some break bulk and containers. verses et de conteneurs. annual throughput is approximately 28 million Quelque 28 millions de tonnes métriques de fret y metric tonnes. But in more recent years the con- transitent au total annuellement, mais les conteneurs y tainer side of the business has been climbing steadily prennent de plus en plus d’importance ces dernières an- with two lines calling the port, Tropical and MSC. nées grâce à deux lignes maritimes, Tropical et MSC, qui y Container growth has gone from over 51,000 TEUs font escale. Le trafic conteneurisé est passé de 51 000 EVP in 2012 to nearly 90,000 in 2014 - an impressive 73% en 2012 à près de 90 000 EVP en 2014 – un bond impres- increase. sionnant de 73 %. now 90,000 TEUs for most container ports is not Même si, de nos jours, 90 000 EVP ce n’est rien d’ex- a big deal. But the increase is enough for Port Saint ceptionnel pour la majorité des ports à conteneurs, l’aug- John President and CEO Jim Quinn and his staff to mentation est suffisante pour que le PDG du Port de Saint take a serious look at what the port can do more in John Jim Quinn et son équipe se penchent sérieusement the container business and what it can offer shipping sur ce que le Port peut faire de plus pour attirer des conte- lines and cargo owners. neurs et ce qu’il peut offrir aux lignes maritimes et aux port management estimates there is a bigger fu- propriétaires de cargaisons. ture in containers for Saint John and so is putting the La direction estime que le secteur des conteneurs best feet forward with a plan to spend $205 million est prometteur à Saint John et elle projette donc d’inves- over the next seven years upgrading and expanding tir 205 millions de dollars en sept ans pour la réfection et the west side Rodney container terminal. Funding l’agrandissement du terminal à conteneurs Rodney dans for the proposed project will need to come from la partie ouest. Les travaux seraient financés par le fédéral the federal and provincial governments as well the et la province, ainsi que par le Port. port. Le projet comprendra un agrandissement majeur du the project will include a major extension of the terminal, une nouvelle gare de triage intermodale capable terminal itself, a new intermodal yard capable of de recevoir un train de 12 000 pieds, l’augmentation de la handling a 12,000-foot train, increased TEU capacity capacité de manutention et un nouveau portail semi-auto- plus there will be a new semi-automated truck en- matisé d’accueil des camions qui multipliera par trois le trance that will triple the number of lanes in and out. nombre de voies de circulation dans les deux sens. the main harbour channel will be dredged to Le chenal principal sera dragué jusqu’à une profon- 10 metres at low tide from the present 8.4 metres. deur de 10 mètres à marée basse, contre 8,4 mètres actuel- Dredging will also take place at dockside to a depth lement. Les abords du quai seront aussi dragués afin de of 15.2 metres from the current 12.2 metres. porter la profondeur de 12,2 à 15,2 mètres. the terminal is operated by Logistec of Mont- Le terminal est exploité par Logistec de Montréal et real, and Mr. Quinn says the port is in discussions selon M. Quinn, le Port est en pourparlers avec l’exploitant with the operator regarding ondock equipment, au sujet d’équipement de quai, des grues et du matériel cranes and the like. “Their commitment is they will connexe. «On veut avoir l’équipement nécessaire pour ré- have the equipment that will be required in response pondre aux exigences des clients», a-t-il déclaré. to the clients’ demands,” he said.

Accueillir de plus grands navires pour élargir Expanding customer base to larger ships la base de clients and what type of clients is Saint John looking for Et quel type de clientèle Saint John veut-il attirer ou or expecting in the coming years? s’attend-il à recevoir dans les prochaines années? “We are looking at 340 metre to 360 metre ships «Nous voulons attirer les navires de 340 à 360 mètres, which essentially is the largest ship you will ever see qui sont essentiellement les plus grands navires que vous in Saint John. That is about a 12,000 TEUs vessel. Maritime Magazine 76 17 Thanks notably to the growing presence of Mediterranean Ship- ping Company containerships, the Port of Saint John is eyeing a summit of 100,000 TEUs in 2015.

Grâce en particulier à la présence croissante des porte-conteneurs de la Mediterranean Shipping Company, le Port de Saint John espère manutentionner un som- met de 100 000 EVP en 2015. APSJ

ne verrez jamais à Saint John. On parle de navires d’en- That is something downstream as we continue to viron 12 000 EVP. C’est un objectif pour le futur, car build business over time,” Mr. Quinn said. nous continuons de nous bâtir une clientèle», a indiqué But what he sees on the more immediate hori- M. Quinn. zon are ships which have been described as “the Toutefois, à plus court terme, il pense à ce que dans workhorses of the future” which the industry is say- l’industrie on considère comme les «chevaux de trait de ing will be in the 6,000 TEU to 8,500 TEU range. l’avenir», c’est-à-dire des navires de 6 000 à 8 500 EVP. now the question is what does Saint John feel Maintenant, la question est de savoir ce que Saint it has to offer that will attract more lines and more John pourrait offrir pour attirer d’autres lignes mari- cargo? After all, there is competition in the Mari- times et plus de fret. Après tout, la concurrence est vive times now for container cargo and that competition pour les conteneurs dans les Maritimes et elle risque de could get even stiffer. devenir encore plus féroce. the Port of Sydney on Cape Breton wants to Le Port de Sydney au Cap-Breton veut construire build a container terminal and act as a container un terminal à conteneurs et devenir un pôle de trans- transshipment hub for the big ships and there are bordement de conteneurs pour les grands navires et plans by Maher Melford to build an ultra-modern Maher Melford songe à construire un terminal ultra- terminal in the Strait of Canso. moderne dans le détroit de Canso. then there is the well-established Halifax fac- Par ailleurs, il ne faut pas oublier le port bien établi tor. Although Halifax has long been categorized as a de Halifax, qui est depuis longtemps considéré comme discretionary port by major lines, is there a concern un port discrétionnaire par les grands armements inter- Saint John may be lumped into that ‘discretionary’ nationaux. Peut-on craindre que Saint John soit aussi category? classé comme un port «discrétionnaire»? in an interview, Mr. Quinn politely chose not En interview, M. Quinn a poliment refusé de com- to comment on the Port of Halifax and its business menter le modèle d’affaires du Port de Halifax. «Je vais model “but I will comment on mine,” he said. plutôt réserver mes commentaires pour mon propre Mr. Quinn alluded to the congestion at U.S. East modèle d’affaires», a-t-il déclaré. Coast ports - with that congestion encompassing the Il a évoqué la congestion dans les ports de la côte movement of cargo to and from docks along con- est des États-Unis – qui nuit à la fluidité du mouvement gested highways and other transportation modes. des marchandises sur les quais, sur les routes − dans Saint John, he affirms, offers Eastern options to tous les modes de transport. Saint John, affirme-t-il, shippers and cargo owners. représente dans l’Est une bonne solution de rechange he points to the port’s closeness to the highly pour les expéditeurs et les propriétaires des marchan- populated northeastern U.S. and central Canada, dises. on-dock rail that connects the shortline railway

18 Maritime Magazine 76 (New Brunswick Southern) to four, Class 1 railroads. In addition, the port has access to a relatively uncon- gested highway system to the U.S. and central Can- ada. “So things like that are things that cargo owners are interested in looking at. How do I get my cargo to the marketplace?” he said. By moving cargo over Saint John to northeast U.S. markets, Mr. Quinn is convinced the Saint John option would be quicker than some U.S. ports which would add shelf life to products. prof. Hermann Boschken from the University of New Brunswick recently suggested that the port should seek to become a major Atlantic load centre to take advantage of European trade under a free trade horizon plus growing business from the South and Southeast Asia. Such objectives obviously figure in the port’s expansion plans to provide the necessary equipment and infrastructure.

Il fait valoir la proximité du port avec les régions très peuplées du Canada central et du nord-est des États-Unis, la présence sur les quais de voies ferrées re- liant le chemin de fer de courte ligne (New Brunswick Southern) à quatre chemins de fer de catégorie 1. En outre, le Port a accès à un réseau routier relativement peu congestionné le reliant aux États-Unis et au Cana- da central. «Ce sont des atouts intéressants pour les proprié- taires de marchandises qui recherchent les meilleurs moyens de faire parvenir leurs marchandises aux marchés.» M. Quinn est convaincu que pour atteindre les marchés du nord-est des États-Unis, le transit par Saint John est plus rapide que par plusieurs ports des États-Unis, un gain de temps qui augmente la durée utile des produits. Le professeur Hermann Boschken de l’Université du Nouveau-Brunswick conseille à Saint John de cher- cher à s’établir comme port pivot sur l’Atlantique afin de profiter à la fois de l’intensification des échanges avec l’Europe qu’entraînera l’accord de libre-échange et de la croissance des trafics en provenance de l’Asie du Sud-Est et du Sud. Les plans d’expansion du Port en vue de fournir les infrastructures et les équipements nécessaires tiennent évidemment compte de ces objec- tifs.

Maritime Magazine 76 19 échos du pacifique pacific horizons

Leo Quigley

Le soutien accordé à l’industrie Bolstering West Coast marine maritime de la côte Ouest devra industry merits special focus in être pris en compte au scrutin 2015 federal vote fédéral de 2015

es prochaines élections fédérales doivent avoir lieu le anada’s next federal election is scheduled to be L19 octobre, mais le premier ministre Stephen Harper Cheld October 19, although Prime Minister Stephen pourrait causer une surprise en les déclenchant plus tôt. Harper could surprise us all and call it earlier. During Pendant l’ère Harper, l’industrie maritime de la Colombie- the Harper era, British Columbia’s maritime industry Britannique a été choyée grâce, notamment, à l’inaugura- has fared very well with notably a badly needed truck tion d’une très attendue route pour les camions qui relie highway having been built from the Trans Canada l’autoroute transcanadienne à Deltaport pour accélérer la Highway to Deltaport to speed up the movement of ex- circulation des exportations et importations entre les pays port/import traffic between the Pacific Rim, Canada du littoral du Pacifique, le Canada et même les États-Unis. and, to some extent, the United States. De plus, la Ville de Prince Rupert, dont l’économie in addition the City of Prince Rupert, which was était sur la pente descendante, a reçu une généreuse on the economic downslide, received a generous con- contribution d’Ottawa, de la province et de l’industrie tribution from Ottawa, as well as from the provincial pour construire son premier terminal à conteneurs, lequel government and industry, for its first container ter- a vu les volumes de fret qui y transitent augmenter si vite minal, and one that has seen cargo handlings rapidly qu’une expansion est déjà nécessaire. increase to a point where expansion is already needed. L’Initiative de la Porte et du Corridor de l’Asie-Paci- the Asia Pacific Gateway and Corridor Initiative fique a obtenu l’appui financier et moral du gouvernement has received the financial and moral support of the fédéral, des gouvernements provinciaux et des sociétés de federal government, provincial governments and cor- l’Ouest canadien. Toutefois, cette initiative englobe sur- porations across Western Canada. However, consisting tout des projets d’infrastructures auxquels la majorité des of mostly infrastructure projects that are not on the électeurs est peu sensible et elle a eu mauvaise presse à radar screens of most voters, it has received some cause du lobbying de certains groupes d’intérêt. negative media attention thanks to lobbying from spe- Cependant, et c’est tout à leur crédit, Ottawa, les pro- cial interest groups. vinces des Prairies et l’industrie ont fait la sourde oreille to their credit Ottawa, the Prairie Provinces and au flot de critiques et ont uni leurs efforts pour amélio- industry have managed their way through the volley rer et compléter les infrastructures de l’Ouest canadien of criticism and pulled together to upgrade much of afin de répondre aux besoins suscités par l’intensification Western Canada’s infrastructure, and build new infra- constante du commerce avec les pays du Pacifique. structure to meet the challenges of ever-increasing Ils ont aussi collaboré pour participer à plusieurs mis- trade with the Pacific Rim. sions commerciales, conférences et rencontres destinées they have also worked together to take part in à faire connaître le Canada aux gouvernements et entre- numerous trade missions, conferences and meetings prises asiatiques, pour attirer des investissements chez to introduce Canada to Asian businesses and govern- nous et intensifier les échanges avec le Canada. Et ils y ont ments, and to encourage them not only to invest in réussi malgré la vive concurrence de bien d’autres pays, Canada but to increase trade with Canada. And they’ve notamment les États-Unis et l’Australie. achieved this amidst strong competition from many Nul doute que le gouvernement Harper aurait pu re- other countries, including the U.S. and Australia. cueillir beaucoup plus d’appui populaire chez les électeurs unquestionably, the Harper government could s’il avait plutôt dépensé 1,5 milliard de dollars pour des have gained considerably more popular support garderies, des logements sociaux et des mesures environ- among voters by contributing $1.5 billion instead to nementales qui lui auraient valu de grands titres élogieux. daycare centres, more housing for the homeless and Mais il a plutôt choisi d’investir une quantité considé- environmental initiatives that capture favourable rable de deniers publics dans des projets qui donnent au headlines. But it chose instead to invest considerable Canada une longueur d’avance dans les milieux d’affaires taxpayer dollars into projects that give Canada a leg- internationaux. up in the international business community. 20 Maritime Magazine 76

Port Metro Vancouver plays a leading role in the evolution of Canada’s West Coast as a Pacific Gateway with a North American dimension.

Port Metro Vancouver joue un rôle clé dans l’évolution de la côte Ouest du Canada en tant que Porte du Pacifique qui a une dimension nord-américaine. Port Metro Vancouver Port Metro Vancouver

Ces investissements dans le Corridor de l’Asie-Pacifique these investments in the Asia Pacific Corridor et d’autres grands projets, tels que le contrat pour la construc- and other major projects, such as the contract to tion, au chantier naval Seaspan sur la côte nord de l’île de build non-combat vessels at Seaspan Shipyard on Vancouver, de navires non destinés au combat, y compris des Vancouver’s North shore, that will include Offshore navires hauturiers de science halieutique et océanographique, Fisheries Science Vessels, Offshore Oceanographic des navires de soutien interarmées, des navires polyvalents, Science Vessels, Joint Support Ships, Multi-Tasked des patrouilleurs hauturiers et un brise-glace polaire dont on Vessels, Offshore Patrol Vessels and a badly needed avait un urgent besoin, ont non seulement consolidé la base Polar Icebreaker, have strengthened not only Vancou- industrielle de Vancouver, mais ils ont aussi permis à la ville ver’s industrial base but a renewal of the city’s repu- de recouvrer sa réputation de grand centre de construction tation as a major shipbuilding centre on the Pacific navale sur le littoral du Pacifique. Rim. Lorsqu’ils se présenteront aux boîtes de scrutin, beau- come election time, the question for some will be, coup se demanderont: «Qu’est-ce que de nouvelles routes et de “What do new highways and big ships mean to me?” grands navires représentent pour moi?» speaking to the Vancouver Board of Trade last Lors d’une allocution prononcée devant le Vancouver November, Robin Silvester, President and CEO of Port Board of Trade en novembre dernier, Robin Silvester, PDG de Metro Vancouver, pointed out that the port’s supply Port Metro Vancouver (PMV), faisait valoir que la chaîne d’ap- chain employs over 100,000 people across Canada provisionnement du Port fournit de l’emploi à plus de 100 000 and generates $6.1 billion annually in wages. personnes au Canada et génère annuellement 6,1 milliards de it is, indeed, by far the largest port in Canada and dollars en salaires. Vancouver’s roots are deeply imbedded in the port. PMV est de loin le plus grand port du Canada et la santé Families who rely on British Columbia’s lum- économique de Vancouver repose largement sur le Port. ber, fishing, mining, agriculture and manufacturing Les familles qui dépendent des industries du bois, de la industries depend upon the port for their liveli- pêche, des mines, de l’agriculture et de la fabrication doivent hood. leur gagne-pain au Port. last year the port, once again, broke records for L’an dernier, le Port a encore battu des records pour les the amount of traffic it handled and, clearly, growth volumes manutentionnés et il est certain que la croissance des throughout the Pacific Rim is not slowing and will pays du Pacifique ne ralentira pas et Vancouver doit se donner have to be matched by Vancouver’s ability to handle les moyens d’y faire face. this increased traffic. Malheureusement, un groupe de maires du Lower Main- unfortunately, there is a group of Mayors in the land, dont le maire de Vancouver lui-même, s’opposent résolu- Province’s Lower Mainland, including the Mayor of ment à toute expansion du Port. Nous connaissons la position Vancouver himself, who have been staunchly oppos- du gouvernement Harper, nous savons qu’il juge important de ing port expansion. While we know how the Harper consolider la position du Canada en tant que nation commer- government feels about supporting Canada’s position ciale, mais ni le chef libéral Justin Trudeau ni Thomas Mul- as a trading nation, we have yet to hear from Liberal cair du Nouveau Parti démocratique ne se sont encore pronon- leader Justin Trudeau or Thomas Mulcair of the New cés sur cette question si importante pour l’avenir de la Porte Democratic Party on this issue as it affects the future canadienne du Pacifique. Selon nous, il s’agit d’un sujet trop of Canada’s Pacific gateway. From where we sit, it’s important pour être balayé sous le tapis. too important an issue to be ignored.

22 Maritime Magazine 76 échos d’EUROPe EUROPE horizons

Bruce Barnard

Croissance des intérêts canadiens dans les Growing Canadian stakes in port infrastructures portuaires infrastructures La rentabilité des terminaux Aggressive new global attire de nouveaux investisseurs investors attracted to agressifs profitable terminal operations

a vente récente de la société Terminaux Montréal Ga- he recent sale of Montreal Gateway Terminals Lteway a mis en relief l’attrait puissant qu’exercent les sec- Thighlighted the powerful pull of the waterfront teurs portuaires sur les investisseurs qui sont séduits par les for financial investors attracted by bullish cargo prévisions optimistes de croissance du fret et par les marges growth forecasts and plump operating margins d’exploitation rondelettes des exploitants de terminaux. amongst terminal operators. Début mars, un consortium dirigé par Fiera Axium A consortium led by Montreal-based Fiera Infrastructure de Montréal a acquis de Morgan Stanley Axium Infrastructure acquired Canada’s second Infrastructure Partners pour environ 650 millions de dol- largest container facility from Morgan Stanley lars canadiens − soit 16 ou 17 fois les bénéfices avant intérêt, Infrastructure Partners for around $C650 impôt et amortissement (BAIIA) − le deuxième exploitant de million, 16 to 17 times its earnings before inter- terminaux à conteneurs du Canada. est, tax, depreciation and amortization, in early Par cette transaction, la société Terminaux Montréal March. Gateway redevenait sous propriété canadienne. En effet, the deal in fact returns Montreal Gateway Ter- Morgan Stanley en possédait depuis 2007 une participation minals to Canadian ownership. Morgan Stanley initiale de 80 % qu’elle avait acquise de l’armement alle- bought an initial 80 percent stake in 2007 from Ger- mand Hapag-Lloyd qui en avait lui-même hérité en prenant man ocean carrier Hapag-Lloyd which had inherited le contrôle de CP Navigation deux ans plus tôt. the facility in its takeover of CP Ships two years ear- Cette transaction est typique de celles qui impliquent lier. actuellement des outsiders de l’industrie. Et selon la revue such a deal is typical of current transactions de 2014 des exploitants mondiaux de terminaux à conte- involving industry outsiders. And aggressive new in- neurs préparée par Drewry Maritime Research, de nou- vestors will continue to pile into a sector boasting veaux investisseurs dynamiques vont continuer d’affluer accelerating traffic and strong profitability, accord- dans un secteur qui séduit par l’accélération du trafic et une ing to Drewry Maritime Research’s Global Container excellente rentabilité. Terminals Operators Review 2014. Selon le cabinet-conseil londonien, le débit portuaire global container port throughput will top 840 conteneurisé mondial atteindra les 840 millions de conte- million 20-foot equivalent units [TEUs] by 2018, with neurs équivalents 20 pieds (EVP) en 2018 et c’est en Afrique Africa and China growing the fastest, according to et en Chine que la croissance sera la plus rapide. Cela repré- the London-based shipping consultancy. This repre- sente un taux de croissance annuel moyen de 5,6 % dans les sents an average annual growth rate of 5.6 percent cinq prochaines années, ce qui est supérieur aux 3,4 % de over the next five years, an improvement on the 3.4 2013. percent posted in 2013. «L’excellente performance financière du secteur et la “The sector’s strong financial performance and croissance accélérée attirent de nouveaux venus sur le mar- accelerating growth is encouraging new market en- ché et suscitent une recrudescence d’activité du côté des trants and renewed M&A activity in the container ports pour conteneurs», a déclaré Neil Davidson, analyste ports sector,” said Neil Davidson, Drewry’s senior principal chez Drewry. «Les investisseurs financiers sont analyst. “Financial investors are particularly active particulièrement actifs à l’heure actuelle, séduits par des at present, attracted by EBITDA margins of between marges BAIIA de 20 à 45 %.» 20 percent and 45 percent.

Maritime Magazine 76 23 Certains de ces investisseurs sont des habitués des some financial investors are old hands in the affaires dans les ports, comme JP Morgan Asset Mana- ports business, like JP Morgan Asset Management, gement, propriétaire majoritaire de Noatum Ports en the majority owner of Spain’s Noatum Ports, Ger- Espagne, Deutsche Asset Management d’Allemagne qui man’s Deutsche Asset Management which has a possède des intérêts dans le Port de Liverpool et le gestion- stake in the port of Liverpool and Britain’s Arcus naire de fonds britannique Arcus Infrastructure Partners, Infrastructure Partners, which has been running qui pilote Forth Ports au Royaume-Uni. depuis 2011. the UK’s Forth Ports since 2011. Des investisseurs canadiens se sont aussi bâti des por- canadian investors have also built up sizeable tefeuilles assez importants dans les ports, particulièrement port portfolios, particularly in the UK. au R.-U. pension fund investor Borealis has a 33.3 per- La filiale d’investissement en infrastructures cent stake in Associated British Ports, acquired as d’OMERS, Borealis, détient dans Associated British Ports part of a Goldman Sachs-led consortium which une participation de 33,3 % obtenue parce qu’elle faisait paid £2.8 billion in 2006 for the owner of 21 ports partie d’un consortium dirigé par Goldman Sachs qui a handling a quarter of the UK’s seaborne traffic. acquis pour 2,8 G£ en 2006 le to r o nt o - b a s e d propriétaire de 21 ports manu- Brookfield Asset Manage- tentionnant le quart du trafic ment bought PD Ports, the maritime du R.-U. Strong financial performance and UK’s second largest port La société torontoise Broo- accelerating growth is spurring company which focuses kfield Asset Management a on bulk cargoes, from acheté de Babcock & Brown new market entrants and renewed Australia’s Babcock & Infrastructure d’Australie en Brown Infrastructure in a 2009 la deuxième société por- mergers and acquisition activity in deal in 2009 that also in- tuaire du R.-U, PD Ports, spé- the container ports sector. cluded the Dalrymple Bay cialisée dans la manutention Coal Terminal in Queens- du vrac, dans une transaction Drewry Maritime Research land. qui englobait aussi Dalrymple Indeed, there are more Bay Coal Terminal du Queens- deals in the pipeline – land. Une excellente performance Goldman Sachs and in- En fait, il y a de meilleures surer Prudential are look- affaires dans les pipelines – financière et une croissance ing to offload their joint Goldman Sachs et la compa- accélérée attirent de nouveaux venus 33.3 percent holding in gnie d’assurances Prudential Associated British Ports. songent à se délester de leur sur le marché et stimulent les fusions participation commune de et acquisitions dans le secteur des Ocean carriers scaling 33,3 % dans Associated British down stakes in Ports. ports pour conteneurs. terminals The growing involve- Les transporteurs maritimes Drewry Maritime Research ment of financial invest- réduisent leurs intérêts ors has been flanked by dans les terminaux the downsizing of ocean L’implication croissante d’investisseurs financiers s’est carrier stakes in terminals. Mediterranean Ship- accompagnée d’une réduction des intérêts des transpor- ping Co., the world’s second largest container line, teurs maritimes dans les terminaux. La Mediterranean offloaded a 35 percent stake in its port operating Shipping Co., deuxième armement conteneurisé mondial, arm Terminal Investments to Manhattan-based a cédé 35 % de sa branche d’exploitation portuaire Termi- Global Infrastructure Partners for around $1.9 bil- nal Investments à la société Global Infrastructure Partners lion and China Merchant Holdings paid 400 million de Manhattan pour environ 1,9 milliard de dollars et China euros for a 49 percent stake in French carrier CMA Merchant Holdings a payé 400 millions d’euros à l’arme- CGM’s Terminal Link port business. ment français CMA-CGM pour une participation de 49 % the sector’s lure was highlighted by APM Ter- dans les activités portuaires de Terminal Link. minals which was the best performing Maersk L’attrait du secteur a été mis en évidence par APM Ter- Group company in 2014 with a 14.7 percent re- minals, la compagnie du Groupe Maersk qui a le mieux turn on capital invested, ahead of the 11.6 percent performé en 2014 avec un rendement de 14,7 % du capital at Maersk Line which grabbed the headlines with investi, ce qui est supérieur aux 11,6 % de Maersk Line, a record $2.3 billion net profit for the year. APM laquelle a pourtant fait les manchettes avec des bénéfices Terminals, which operates 64 terminals across the nets annuels records de 2,3 milliards. APM Terminals, globe, also posted a 36 percent increase in invested qui exploite 64 terminaux dans le monde, a aussi profité capital since the second quarter of 2012 – second

24 Maritime Magazine 76 d’une augmentation de 36 % du capital investi depuis le se- only to Maersk Drilling – and is confident it will hit cond trimestre de 2012 – n’étant devancée que par Maersk its target of a $1 billion net operating profit after tax Drilling – et elle a bon espoir d’atteindre sa cible de in 2016. 1 milliard de bénéfice net d’exploitation après impôt while financial investors are piling into the busi- en 2016. ness, they remain junior players compared to the Même si les investisseurs affluent, ils demeurent dedicated port operators which are building global des acteurs juniors comparativement aux exploi- networks with an emphasis on emerging markets, tants qui se concentrent sur les ports et qui bâtissent particularly in Africa and Central and South Amer- des réseaux mondiaux privilégiant les marchés émer- ica. Singapore’s PSA International was the market gents, particulièrement en Afrique, en Amérique cen- leader with an 8.2 percent share of total container trale et en Amérique du Sud. Selon Drewry, PSA Inter- throughput in 2013, according to Drewry, followed national de Singapour dominait le marché avec 8,2 % by Hong Kong-based Hutchison Port Holdings at 7 du tonnage total de mouvements de conteneurs en percent, APM Terminals, 5.5 percent, and Dubai’s DP 2013, suivi de Hutchison Port Holdings de Hong Kong (7 %), World, 5.1 percent. APM Terminals (5,5 %) et DP World de Dubaï (5,1 %). By 2018, Hutchison and APM Terminals will be En 2018, ce sont Hutchison et APM Terminals qui vont vying for top spot, Drewry forecasts. se disputer la première place, prédit Drewry. Meanwhile, watch out for China Merchant Hold- Par ailleurs, il convient de surveiller China Merchant ings and France’s Bollore which have been pumping Holdings et Bolloré de France qui ont gonflé leurs porte- up their portfolios, and Turkey’s Yilport and United feuilles, de même qu’Yilport de Turquie et Gulftainer des Arab Emirates-based Gulftainer, which are climbing Émirats arabes unis, qui grimpent au classement. up the rankings.

Termont Montréal inc. P.O. Box 36, Succursale K, Section 68 Port de Montréal Montreal, Quebec - Canada H1N 3K9 Tel: 514-254-0526 fax: 514-251-1952 www.termont.com

26 Maritime Magazine 76 alliance verte green marine

David Bolduc Green Marine Executive Director Directeur général de l’Alliance verte

Élargissement et rayonnement du Enhancing the environmental programme program’s scope and reach

uelques mois sont à peine écoulés qu’on peut déjà t’s only spring, but 2015 is already turning out to be a Qprévoir que l’année 2015 sera à marquer d’une Iremarkable year for the Green Marine organization. pierre blanche pour l’Alliance verte! Le programme en- The environmental certification program received the vironnemental a remporté, en février à Houston, le Prix Lloyd’s List North American Maritime Award for En- d’excellence environnementale aux Lloyd’s List North vironmental Excellence on February 18 in Houston. American Maritime Awards. the awards are determined by industry experts, Ces prix sont octroyés par un panel de juges, ex- such as the presidents of the Chamber of Shipping of perts de l’industrie, tels que les pré- America and the Shipping Fed- sidents de la Fédération maritime eration of Canada, as well as du Canada et de la Chamber of representatives from the Amer- Shipping of America ainsi que des ican Bureau of Shipping. Ob- représentants de l’American Bureau taining peer acknowledgement of Shipping. is truly rewarding. It recogniz- Être récipiendaire d’un prix es the numerous hours that our aussi prestigieux est un grand hon- participants, partners, support- neur pour nous, d’autant plus qu’il ers and staff have dedicated est octroyé par nos pairs. C’est une to making our environmental reconnaissance importante et signi- program a leading example of ficative et ce sont nos participants genuine industry-driven sus- qui méritent d’être reconnus et tainability in partnership with félicités pour les efforts extraordi- key stakeholders. Their com- naires – et volontaires – qu’ils mettent en œuvre pour mitment has paved the way for the program’s success. améliorer leur performance environnementale. Ce sont this award is also a testimony to the relevance eux qui ont ouvert la voie au succès de l’Alliance verte. and credibility of our environmental program. It will Ce prix témoigne également de la pertinence et de help to further strengthen our already steadily increas- la crédibilité du programme à travers l’Amérique du ing membership. Green Marine has almost tripled the Nord. L’Alliance verte connaît en effet une croissance number of the participants in the program since its in- rapide et le nombre de participants à notre programme ception in 2007, with the latest count being 90! de certification environnementale a presque triplé depuis notre lancement 2007: on compte maintenant Continuous improvement for all 90 participants et ça continue de grimper! just as the companies that participate in the pro- gram strive to improve their environmental perform- Amélioration continue pour tous ance every year, Green Marine also has a continual Tout comme ses participants qui évaluent leur per- improvement process. The program’s environmental formance chaque année, l’Alliance verte aussi se sou- performance indicators undergo annual review by ad- met à un processus d’amélioration continue. Les indi- visory committees composed of industry stakeholders, cateurs de rendement sont réévalués chaque année par government policymakers, scientific/academic experts, les comités consultatifs formés de représentants de l’in- and the representatives of environmental groups. They dustrie maritime, des gouvernements, du secteur aca- ensure the indicators take into account new regulations démique et des groupes environnementaux. D’autres and continue to be of utmost relevance. indicateurs sont aussi sur la table à dessin, notamment new indicators are likewise considered regularly en ce qui a trait à la gestion des déchets pour les ports to tackle additional issues, such as port and terminal et terminaux et au bruit sous-marin. Des groupes de garbage management and underwater noise. Working travail se penchent sur ces dossiers afin de développer groups are formed to assess each issue and develop per-

Maritime Magazine 76 27 des indicateurs à 5 niveaux, qui formance indicators for each of s’ajouteront aux 11 indicateurs the program’s five levels ranging actuels qui touchent, entre from regulatory requirements to autres, les espèces aquatiques, leadership and excellence. Upon les émissions atmosphériques review and acceptance, the new polluantes, les eaux huileuses, criteria will be added to the 11 les conflits d’usage et le lea- existing indicators that address dership environnemental. Cha- aquatic invasive species, air pol- cun des indicateurs encourage lutants, oily water, community les participants de l’Alliance impacts, and other issues. Each verte à mettre en œuvre des indicator encourages Green actions concrètes pour réduire Marine participants to take leur empreinte environne- concrete actions to measurably mentale. reduce their environmental foot- print. GreenTech 2015 C’est dans cet esprit de GreenTech 2015 gestes tangibles et de résultats It’s with this spirit of tan- mesurables que se déroulera gible results that Green Marine le huitième colloque annuel will hold its yearly conference de l’Alliance verte, du 27 au on the U.S. West Coast for the 29 mai 2015 à Seattle, sous le thème «Développement du- first time. GreenTech 2015 will take place May 27-29 in rable: l’industrie maritime à l’œuvre». Notre rendez-vous Seattle. The theme of our eighth annual conference is: annuel s’est taillé une réputation enviable à titre de lieu Sustainability at work in marine transportation. d’échanges, de partage de connaissances et d’accès à l’in- greenTech has earned an enviable reputation in formation à la fine pointe de la technologie. Le programme terms of the opportunities it creates for sustainability est déjà en ligne et propose des présentations concernant networking, information-sharing, and learning about

OvER 20 yEARS PLuS DE 20 ANS OF EXCELLENCE D’EXCELLENCE

MISSION www.SoderholmMaritime.com Maintain a state of marine oil Assurer un état de préparation spill response preparedness pour les interventions en 24 Hour Emergency Response that is consistent with cas de déversement conforme the legislation and capable à la loi et capable de fournir à Over 30 years experience of providing a real response nos membres une intervention at an affordable cost efficace à un prix abordable Ship Inspections – In Water Surveys to our members Surveys in Lieu of Drydocking En préparation à l’intervention, Provide value added fournir à tous nos membres Recognized by preparedness services des services à valeur ajoutée Lloyd’s Register of Shipping and DNV GL • Full commercial to all of our members diving services Démontrer un leadership Divers Certified by CWB • Potable water Assume a leadership role dans l’état de préparation “Class B” All Position U/W Welding • Contaminated water in the preparedness à l’intervention pour des U/W Video • Kool Suits to oil spill response déversements de produits U/W Thickness Measurements • Marine construction pétroliers

Leif Soderholm, President and General Manager [email protected] ECRC ~SIMEC Mobile Direct: (905) 572.0845 1201-275 rue Slater Street Toll Free (Canada and USA): + 1 800.319.3556 Ottawa (Ontario) K1P 5H9 Canada TEL: 613 230-7369 FAX: 613 230-7344

If it’s ON, IN or NEAR the Water... We do it! If it’s ON, IN We or NEAR the Water... Phone: (905) 529.1344 Fax: (905) 529.1370 www.ecrc.ca www.simec.ca Hamilton, Ontario – Canada

28 Maritime Magazine 76 les enjeux émergents comme le bruit sous-marin, les cutting-edge technology. The presentations will cover solutions pratiques pour améliorer la qualité de l’air various topics of strong current interest to the marine dans les ports, l’efficacité énergétique des navires, des transportation sector, including the emerging issue of études de cas sur de nouvelles technologies ainsi que le underwater noise, practical solutions to improve air partage d’initiatives inspirantes. quality at ports, greater energy efficiency for ships, Également au programme, une conférence de case studies involving new sustainability-related tech- Bernice Notenboom, journaliste et aventurière, qui nologies, and inspiring conservation initiatives. viendra parler de sa traversée de l’Arctique en ski de also on the agenda is a presentation by Bernice fond. Cette expérience a inspiré son documentaire Notenboom, an adventurous journalist who will share The Arctic March. Nous nous sommes aussi associés her skiing trek across the Arctic. She has captured avec le port de Seattle pour organiser une visite indus- some of her adventure in her documentary titled, The trielle des installations portuaires en bateau. La croi- Arctic March. sière, commanditée par le Port de Seattle, aura lieu le the Port of Seattle is sponsoring a cruise tour vendredi après-midi, à la fin du colloque. of the port’s industrial facilities. The cruise will take Seattle se révèle une destination idéale pour notre place Friday afternoon right after the conference ses- rassemblement annuel: surnommée «The Emerald sions end. City» pour sa verdure abondante, la ville abrite aussi as the sixth largest U.S. port welcoming 800,000- le 6e plus grand port des États-Unis. La cérémonie plus cruise passengers yearly and nicknamed the Em- de remise des certificats de l’Alliance verte aura lieu erald City for all its greenery, Seattle is the perfect à l’Aquarium de Seattle, un endroit réputé dans le do- GreenTech destination. The certification ceremony maine de la conservation marine. Le programme et for all our certified participants will take place at the le formulaire d’inscription sont accessibles sur le site Seattle Aquarium, renowned for its marine conserva- Web du colloque à l’adresse www.allianceverte.org/ tion. The program’s schedule and registration are both greentech. available on line at www.green-marine.org/greentech Au plaisir de vous accueillir à Seattle! we look forward to seeing you in Seattle!

SAFER, SMARTER, GREENER NAVIGATING COMPLEXITY DNV GL is the world’s leading classification society and a recognized advisor for the maritime industry.

DNV GL global services: Classification • Verification • Operational performance • ECO solutions • Environmental performance • Safety and risk control

CONTACT US DNV GL New York [email protected] DNV GL Halifax [email protected] DNV GL St. John’s [email protected] DNV GL Montreal [email protected] DNV GL Vancouver [email protected] DNV GL Ottawa [email protected]

©Gettyimages\Gary S Chapman S ©Gettyimages\Gary www.dnvgl.com

Maritime Magazine 76 29 Dossier shortsea TMCD

ne conférence organisée par les Armateurs du Saint- he St. Lawrence Shipoperators is holding a Laurent aura lieu les 13 et 14 mai pour démystifier conference May 13-14 to demystify shortsea Ule transport maritime courte distance (TMCD) au Tshipping (SSS) to potential customers. The bénéfice de clients éventuels. Le symposium d’une journée day-and-a-half symposium/tour at the Port of Mont- et demie accompagné d’une visite du Port de Montréal vise real is designed to encourage shippers that primarily à faire connaître les avantages économiques et environne- use truck and rail services to find out about SSS and mentaux du TMCD aux expéditeurs qui utilisent surtout le its economic and environmental advantages. camion et le train. “It’s important for SSS to become more visible «Il est important que le TMCD devienne plus visible and accessible to shippers and logistical planners,” et plus accessible pour les expéditeurs et les planificateurs says Executive Director Martin Fournier. “It will logistiques», affirme le directeur général Martin Fournier. give shippers the opportunity to obtain an overview «La conférence permettra aux expéditeurs d’avoir un of the logistics, including contracts and insurance, aperçu de la logistique, y compris les contrats et les assu- learn about successful new projects, ask questions, rances, ainsi que des nouvelles réussites en TMCD et ils watch a ship unload, find what commodities are

30 Maritime Magazine 76 20 ANS/YEARS

Montreal conference part of major effort to bolster mode’s advantages

Conférence à Montréal pour faire connaître les avantages du TMCD

Julie Gedeon

As an example of embracing opportunities, McKeil Marine last year moved loads of salt from Windsor, Ontario to Munro, Michigan in a typical tug-and-barge operation.

Bon exemple d’une entreprise qui sait profiter des occa- sions, McKeil Marine a fait transporter l’an dernier par ses tandems remorqueur-barge des cargaisons de sel de Windsor (Ont.) à Munro, Michigan. McKeil Marine pourront poser des questions, assister au déchargement moved by shipowners and handled by different ports, d’un navire, connaître les marchandises transportées par and touring the Port of Montreal facilities aboard a les différents armateurs et manutentionnées par les diffé- cruise boat.” rents ports et ils pourront en prime faire la tournée des An exhibition cocktail will enable shippers to installations du Port de Montréal à bord d’un bateau de speak directly with the representatives of shipown- croisière.» ers, ports and stevedoring companies. Les expéditeurs auront l’occasion pendant un cocktail SSS is broadly defined as all inland and coastal de parler directement avec les représentants des arma- maritime routes in competition with land transpor- teurs, des ports et des entreprises de manutention. tation. The St. Lawrence Shipoperators conducted a On peut définir sommairement le TMCD comme le study to examine the future potential of SSS with- transport sur toutes les routes maritimes côtières et inté- in the St. Lawrence River shortly after the Charest rieures qui sont en concurrence avec le transport terrestre. government announced le Plan Nord for developing Les Armateurs du Saint-Laurent ont réalisé une étude pour energy, mining and tourism in Quebec’s northern re- évaluer le potentiel du TMCD sur le Saint-Laurent peu gions.

Maritime Magazine 76 31 ACC

Algoma Central Corporation’s new Equinox class ships have fully integrated exhaust gas scrubbers.

Les nouveaux navires de la classe Equinox d’Algoma Central Corporation ont des épurateurs des gaz d’échappement entièrement intégrés.

après l’annonce par le gouvernement Charest de la création The 2012 feasibility study looked at the financial du Plan Nord pour la mise en valeur des ressources énergé- and logistical aspects of transferring some cargo tiques, minières et touristiques du Nord québécois. now transported by 120,000 trucks yearly along L’étude de faisabilité de 2012 analyse les aspects finan- Highway 138 on Quebec’s North Shore to maritime ciers et logistiques du transfert au mode maritime d’une par- vessels. The prospect should hold interest for ship- tie des marchandises que transportent actuellement chaque pers that want to lower transportation costs and fur- année au Québec 120 000 camions par la route 138 sur la ther green their supply chains. Côte-Nord. La perspective devrait intéresser les expéditeurs The possibilities may likewise appeal to trucking désireux de réduire leurs coûts de transport et de rendre companies finding it difficult to hire long-haul driv- leurs chaînes d’approvisionnement plus vertes. ers. SSS offers lower air emissions, reduced highway Elle peut aussi intéresser les entreprises de camionnage congestion, and less wear-and-tear on transporta- qui ont de la difficulté à embaucher des conducteurs de tion infrastructure. When fully loaded, one vessel grands routiers. Le TMCD dégage moins d’émissions dans takes approximately 1,000 trucks off the road. l’atmosphère, réduit la congestion sur les routes et dimi- A modal shift would only be economically feas- nue l’usure de l’infrastructure de transport. Un seul navire ible, however, if the shipowners have a mechanism avec une pleine cargaison retire environ 1 000 camions des for consolidating cargo to fill vessels to capacity. “We routes. also discovered that shippers are reluctant to switch Le transfert modal ne sera toutefois économiquement modes because they’re unfamiliar with SSS and view faisable que si les armateurs disposent d’un mécanisme pour it as complicated,” Mr. Fournier says. regrouper les marchandises afin de remplir les navires au The conference aims to build knowledge and maximum de leur capacité. «Nous avons également constaté trust by presenting information, such as who’s who que les expéditeurs sont réticents au changement parce qu’ils in the industry, and who is legally responsible for connaissent mal le TMCD et jugent le transfert compliqué», each leg of a cargo’s journey. The conference is part indique M. Fournier. of a larger strategy to make shippers, truckers, as La conférence vise à faire connaître le TMCD et à aug- well as students in logistical educational programs, menter son capital de confiance chez les consommateurs. more familiar with SSS advantages. Pour ce faire, on veut présenter de l’information, faire For shipment consolidation, the Quebec Shorts- connaître les intervenants dans l’industrie et préciser de qui ea Shipping Council has asked the Port of Hamilton

32 Maritime Magazine 76 FX Fmax t ² 1 Axe = Fdt = Fmax ( t t ) t 2 ² ¹ (Hyp. ¹: variation force) t t ¹ ² FX Fmax t ² 1 Axe = Fdt = Fmax ( t t ) t 2 ² ¹ (Hyp. ¹: variation force) t t ¹ ² relève juridiquement chaque segment du trajet d’une car- to expand its successful MarineGateway.net por- gaison. La conférence s’inscrit dans le cadre d’une stratégie tal. The site invites shippers to log into the online plus vaste pour informer des avantages du TMCD les expé- system if they have cargo to ship, and shortsea diteurs et les camionneurs, de même que les étudiants des carriers to report when they have excess capacity programmes d’enseignement logistique. aboard vessels so transportation matches can be En ce qui concerne le regroupement des envois, la made. Table québécoise du transport maritime courte distance a The onsite videos simply explain the process. demandé au Port de Hamilton d’élargir la portée de son “We hope to soon have a similar online site for all excellent site MarineGateway.net. Celui-ci invite les expédi- the ports throughout the St. Lawrence and Great teurs à se connecter s’ils ont des marchandises à expédier et Lakes,” Mr. Fournier says. demande aux transporteurs maritimes courte distance de se manifester s’ils ont de la place libre sur leurs navires. Industry embracing new opportunities La façon de procéder est expliquée simplement par des The industry is embracing new opportunities. vidéos. «Nous espérons mettre bientôt en ligne un site sem- The tug-and-barge operations at McKeil Marine, for blable pour tous les ports du Saint-Laurent et des Grands example, transported some of last year’s bumper Lacs», mentionne M. Fournier. grain harvests down the Great Lakes to the St. Law- rence on its way to pick up aluminum shipments for L’industrie profite des nouvelles occasions a regular client. L’industrie profite de nouvelles possibilités. Les remor- “Late last year we also moved two loads of salt queurs et les barges de McKeil Marine, par exemple, ont from Windsor, Ont., to Munro, Mich.,” says Brent transporté l’an dernier sur les Grands Lacs et le Saint- Kinnaird, McKeil Marine’s Marketing Manager. “It Laurent une partie de la récolte exceptionnelle de céréales wasn’t a great distance, but was definitely more ef- en allant chercher des cargaisons d’aluminium pour un ficient to move those volumes by water rather than client régulier. by road or rail.” «À la fin de l’année dernière, nous avons aussi trans- McKeil’s tug-and-barge operations also offer porté deux cargaisons de sel de Windsor (Ont.) jusqu’à the advantage of being able to enter secondary ports Munro, Michigan», a déclaré Brent Kinnaird, directeur du with shallower drafts to deliver cargo closer to its Marketing chez McKeil Marine. «La distance à parcourir ultimate destination. n’était pas grande, mais il était certainement plus efficace The same is true of Ocean Group. One of its tug- de transporter ce sel par bateau plutôt que par camion ou and-barge projects has involved transporting bark par train.» and sawdust between a Port-Cartier sawmill, Trois- Les remorqueurs et les chalands de McKeil ont aussi Rivières and Port Hawkesbury, N.S. “The 15 trips l’avantage de pouvoir entrer dans les ports secondaires peu for the 125,000 tonnes would require 3,500 45-foot profonds pour livrer les marchandises plus près de leur des- truckloads,” notes Phillipe Filion, Director of Pub- tination finale. lic Affairs and Business Development. “Our services C’est aussi vrai pour le Groupe Océan, dont les re- enable our client to make these shipments with one- morqueurs et les chalands ont transporté des cargaisons quarter of the mileage, fuel and emissions of road d’écorce et de sciure entre une scierie de Port-Cartier, Trois- transport.” Rivières et Port Hawkesbury (N.-É.). «Les 15 voyages pour les 125 000 tonnes auraient nécessité 3 500 chargements Tax incentives for ‘greener’ routes should exist de camion de 45 pieds», note Phillipe Filion, directeur des The St. Lawrence Shipoperators would like to Affaires publiques et du développement des affaires. «Nos see those environmental choices rewarded. “The services permettent à nos clients de faire ces envois avec le government offers a rebate when you buy a hybrid quart du millage, du carburant et des émissions du trans- car,” Mr. Fournier notes. “So why not have a tax port routier.» incentive for taking a greener transportation route?” Il devrait y avoir des mesures incitatives fiscales Instead of encouraging SSS, extensive legisla- pour les routes «plus vertes» tion has threatened to hamper it. “Right now, for Les Armateurs du Saint-Laurent voudraient que ces instance, there’s the possibility two national govern- choix environnementaux soient récompensés. «Le gouver- ments, different federal agencies, as well states and nement offre une remise à l’achat d’une voiture hybride», provinces all having different regulations for bal- constate M. Fournier. «Pourquoi n’aurions-nous pas droit last water management,” Stephen Brooks, President à un encouragement fiscal pour choisir une route de trans- of the Chamber of Marine Commerce, points out. port plus verte?» “However, we are optimistic about a bill that would La lourdeur de la législation menace de freiner le harmonize American regulations under the U.S. TMCD au lieu de l’encourager. «Actuellement, par exemple, Coast Guard’s rules.” il y a une possibilité d’intervention de deux gouvernements Mr. Brooks cited the $7 billion currently being nationaux, de différents organismes fédéraux ainsi que invested by Canadian shipowners in fleet renewal d’États et de provinces qui ont des règlements différents after the removal of the 25-per-cent import duty on pour la gestion des eaux de ballast», souligne Stephen new vessels as an example of the positive effects of Brooks, président de la Chambre de commerce maritime. eliminating unnecessary impediments.

34 Maritime Magazine 76

CSL CSL’s new Trillium class self-unloaders are 75% more efficient than traditional bulkers.

Les nouveaux autodéchargeurs de classe Trillium de CSL sont 75 % plus efficaces que les vraquiers conventionnels.

«Nous sommes toutefois optimistes quant à l’adoption d’un Canadian shipowners are working towards projet de loi qui harmoniserait les différentes réglementa- achieving a better understanding of SSS by nation- tions américaines en vertu des règles de l’U.S. Coast Guard.» al and international regulators. The goal is to have M. Brooks a cité comme exemple des effets positifs de the unique circumstances of inland and coastal l’élimination d’obstacles inutiles les 7 milliards de dollars vessels taken into account prior to introducing new investis par les armateurs canadiens pour renouveler leur regulations. flotte après l’élimination du droit de 25 % prélevé à l’impor- In order to ensure their voice is heard, SSS- tation de navires neufs. involved companies and associations from Canada, Les armateurs canadiens s’efforcent de faire mieux Italy, Greece, Japan, the United Kingdom and 25 connaître le TMCD aux organismes de réglementation natio- other nations formed a Shortsea Shipping Panel naux et internationaux. On veut que les circonstances parti- as part of the International Chamber of Shipping culières des navires de navigation intérieure et des caboteurs (ICS) this past February. The membership is signifi- soient prises en compte lors de la préparation de nouveaux cant with SSS conservatively estimated as respon- règlements. sible for transporting 77 million gross tonnes of Afin de se faire entendre, des associations et des entre- cargo annually. prises de TMCD du Canada, d’Italie, de Grèce, du Japon, Shortsea shipping is being factually substan- du Royaume-Uni et de 25 autres pays ont formé en février tiated by reports such as the one conducted by dernier le Groupe d’experts sur le transport maritime courte the Research and Traffic Group (RTG) for CSL. distance sous l’égide de la Chambre internationale de la ma- “It determined that if our ships weren’t operat- rine marchande (CIMM). Les adhérents sont nombreux, car ing in the Great Lakes and St. Lawrence, it would on estime qu’au moins 77 millions de tonnes brutes de mar- cost governments an additional $7 billion in chandises sont transportées chaque année par TMCD. roads, bridges and other transportation infra- L’utilité du transport maritime courte distance est dé- structure over the 20-year lifespan of a ship,” montrée par les faits comme en témoignent des rapports says Kirk Jones, vice-president of Sustainability, comme celui que le Research and Traffic Group (RTG) a pré- Government Industry Affairs at CSL and an ISC paré pour CSL. «Il est déterminé que sans la présence de nos board member. “In terms of noise, pollution and

36 Maritime Magazine 76 THE KNOW-HOW YOU WANT At Empire, we’re proud of our people’s hands-on experience and capabilities in providing our marine and industrial customers with cost effective solutions, best-in-class cargo handling practices and dependability. These, coupled with our extensive network of terminal fa- cilities strategically situated on Canada’s East coast and US Gulf coast make Empire Stevedoring the smart choice when it comes to moving your precious cargo. Let us channel our know-how to your advantage.

HALIFAX NS SAINT JOHN NB 500 Place d’Armes, Suite 2800 THUNDER BAY ON Montreal, QC H2Y 2W2 (Canada) TORONTO ON QUEBEC QC Tel: (514) 288-2221 Fax: (514) 288-1148 HOUSTON TX [email protected] NEW ORLEANS LA [email protected] BATON ROUGE LA www.empirestevedoring.com navires sur les Grands Lacs et le Saint-Laurent, il en coûte- congestion – just about every footprint – the clear rait 7 milliards de plus pour l’entretien de routes, de ponts et winner is marine transportation over land modes d’autres infrastructures de transport dans les 20 ans de vie and yet our industry goes virtually unrecognized utile d’un navire», affirme Kirk Jones, VP, Développement when it comes to encouraging policy development.” durable, affaires industrielles et gouvernementales à CSL et membre du conseil d’administration de la CIMM. «En ce qui Environmentally friendly alternatives concerne le bruit, la pollution et la congestion – à peu près The industry doesn’t want to skirt legislation but tous les types d’empreintes – le transport maritime l’emporte to establish the requirements that make the most clairement sur les modes terrestres et pourtant notre indus- sense for SSS operators. An example is the indus- trie passe virtuellement sous le radar quand il s’agit de l’éla- try’s success in lowering sulphur emissions by im- boration de politiques d’encouragement.» plementing new emission-reduction technology over a set period of years within the Great Lakes fleet, Les solutions de rechange écologiques rather than being forced to switch to expensive low- L’industrie ne veut pas contourner la législation, mais sulphur-content fuel. plutôt obtenir l’établissement des exigences les plus judi- Algoma’s new Equinox ships demonstrate the cieuses pour les exploitants de TMCD. Par exemple, l’indus- advantages of averaging the reduction of the fleet’s trie a réussi à abaisser les émissions de soufre en implantant emissions over time. Each new vessel has or will have sur plusieurs années dans la flotte des Grands Lacs une nou- a fully integrated exhaust gas scrubber certified by velle technologie de réduction des émissions au lieu d’être Lloyd’s Register as removing 97 per cent of a regular forcée d’opter pour un coûteux carburant pauvre en soufre. marine fuel’s sulphur content. Les nouveaux navires Equinox d’Algoma prouvent “Our company is able to meet the Emissions Con- qu’il est possible de réduire graduellement les émissions trol Area requirements using less expensive heavy moyennes de la flotte. Chaque navire neuf est ou sera doté oil fuel instead of fuel that has to have its sulphur d’un épurateur des gaz d’échappement intégré qui – selon la removed,” notes Wayne Smith, Algoma’s Senior Vice- certification du Lloyd’s Register − élimine 97 % du soufre du president – Commercial. carburant marin ordinaire. The new bulk carriers are 45 per cent more ef- «Notre compagnie est capable de répondre aux exi- ficient in terms of fuel consumption and emissions gences des zones de contrôle des émissions (ZCE) en brûlant on a cargo tonne/mile basis compared to their pre- du mazout lourd moins coûteux au lieu d’un carburant dont decessors as a result of better engines, hull design le soufre a été éliminé», note Wayne Smith, premier VP, Sec- and other energy-efficient features. teur commercial. Les nouveaux vraquiers sont 45 % plus efficaces que Wake-up calls for regulators leurs prédécesseurs pour la consommation de carburant Flexibility in current legislation is now being et les émissions par tonne mille de cargaison grâce à des sought in the ECA regulations for coastal vessels. moteurs plus évolués, au dessin de leur coque et à d’autres “We’ve shown that we can have the same negligible caractéristiques écoénergétiques. impact on coastal air quality if we use low-sulphur fuel within 50 nautical miles offshore as opposed Un avertissement aux organismes de réglementation to the required 200-mile distance,” Mr. Jones ex- Des intervenants réclament maintenant des assouplisse- plains. ments à la réglementation ZCE pour les caboteurs. «Nous He is among industry officials leading the call avons démontré que nous pouvions avoir un impact aussi for changes to the Energy Efficiency Design Index négligeable sur la qualité de l’air côtier en utilisant du car- (EEDI) to take inland circumstances into considera- burant à faible teneur en soufre à partir de 50 milles ma- tion. “Our new Trillium self-unloaders are 75 per cent rins des côtes plutôt que des 200 milles exigés», d’expliquer more efficient than a traditional bulker and don’t re- M. Jones. quire supplemental diesel cranes and forklifts to load Celui-ci fait partie des porte-parole de l’industrie qui and unload at port. réclament que soit modifié l’Indice nominal d’efficacité “But the current sea-hour speed/volume formu- énergétique (EEDI) pour tenir compte des circonstances du la deems it as 20% less efficient – a ratio that could transport en eaux intérieures. «Nos nouveaux autodéchar- penalize us if carbon taxes are introduced.” geurs de la classe Trillium sont 75 % plus efficaces que le Canadian shipowners have likewise pointed out vraquier traditionnel et n’ont besoin ni de chariots élévateurs the need to increase the exemption weight for SSS à fourche ni de grues diesel supplémentaires pour le charge- vessels for some international regulations. “Our ment et le déchargement au port. Canadian representatives agreed to 20,000 gross «La formule actuelle qui tient compte des heures de mer, registered tonnes as the cut-off for shortsea vessels de la vitesse et du volume les considère pourtant comme without realizing that many of our ships weigh up 20 % moins efficaces – ce qui pourrait nous pénaliser si des to 30,000 GRT,” Mr. Jones recalls. “We face a 30-per- taxes sur le carbone étaient instaurées.» cent penalty under the current formula if a carbon Les armateurs canadiens ont également souligné la tax is applied.” nécessité d’augmenter l’exemption de poids pour les navires Shortsea shippers also hope to have ballast de TMCD dans certains règlements internationaux. «Nos water regulations for inland waterways reconsidered.

38 Maritime Magazine 76 représentants canadiens ont accepté 20 000 tonnes-registre “Some of the latest testing by the Great Ships comme limite pour les navires de TMCD sans penser que Initiative (at the Northeast-Midwest Institute) beaucoup de nos bateaux pèsent jusqu’à 30 000 tonnes», rap- indicates there’s a ballast filter that’s 97-per-cent pelle M. Jones. «Nous risquons une pénalité de 30 % selon la effective,” Mr. Jones indicates. “That approximately formule actuelle si une taxe sur le carbone est instaurée.» $1 million filtration system ought to suffice to prevent Les transporteurs maritimes courte distance espèrent aquatic invasive species (AIS) that have already been également que la réglementation des eaux de ballast pour les introduced here from being spread to other lakes or eaux intérieures sera réexaminée. «Les derniers essais dans le rivers.” cadre de la Great Ships Initiative (au Northeast-Midwest Insti- The approach – especially given the effectiveness tute) montrent qu’il existe un filtre de ballast efficace à 97 %», of saltwater flushing by ships entering the St Law- indique M. Jones. «Ce système de filtration qui coûte environ rence River to prevent the introduction of new AIS – 1 million de dollars devrait suffire pour empêcher les espèces would save shipowners approximately $5 million per aquatiques envahissantes (EAE) déjà présentes ici de se propa- domestic vessel. ger dans d’autres lacs ou cours d’eau.» “CSL alone transports 30 million tonnes (in North Si le législateur acceptait ce filtre – surtout vu l’efficacité America) of cargo annually – almost as much as all pour prévenir l’introduction de nouvelles EAE du rinçage à of the Seaway carriers – and yet it has often seemed l’eau de mer par les navires qui pénètrent dans le fleuve Saint- invisible to regulators,” Mr. Jones asserts. “They need Laurent – les armateurs économiseraient environ 5 millions to recognize that they are potentially compromising de dollars par navire. their own feeder systems.” «CSL transporte à elle seule 30 millions de tonnes (en Amérique du Nord) de marchandises annuellement – presque autant que tous les autres transporteurs de la Voie maritime – et pourtant, la compagnie a souvent semblé invisible pour les régulateurs», affirme M. Jones. «Ceux-ci doivent se rendre compte qu’ils risquent de nuire à leurs propres réseaux de cabotage.» Paul Beesley Vessels from Lower Lakes Towing are frequent users of the Great Lakes/Seaway system.

Les navires de Lower Lakes Towing sont de fréquents utilisateurs du réseau Grands Lacs-Voie maritime.

40 Maritime Magazine 76 VERSATILE ASSETS CUSTOMIZED TO YOUR NEEDS.

Experienced and adaptive, we deliver turnkey solutions that support customer success in a wide range of transportation and project challenges.

Safety, quality and respect for the environment are at the heart of our operations. Manned by highly skilled sailing crew, our ever-growing diverse and versatile fleet of tugs, barges and workboats, operate throughout the Great Lakes, St. Lawrence River, east coast and Canadian Arctic.

mckeil.com Toll Free: 1.800.454.4780 Pierre Terrien

The trailing suction hopper dredger, Ocean Traverse Nord, is the only one of its kind in Eastern Canada and was built in Canada by Ocean Groupe.

La drague aspiratrice en marche Ocean Traverse Nord est la seule de son espèce dans l’Est du Canada et a été construite au Canada par Groupe Océan.

CETA: shortsea marine industry draws battle lines AECG: l’industrie du TMCD cerne les enjeux

Leo Ryan

lors que l’Accord économique et commercial global ith the Canada-European Union Comprehen- A(AECG) Canada-Union européenne est rendu à l’étape de Wsive Economic and Trade Agreement (CETA) la ratification, étape qui devrait se prolonger jusqu’à la fin in midst of a ratification stage expected to stretch de 2016, les milieux maritimes locaux s’opposent toujours well into 2016, the domestic marine industry is con- catégoriquement à certaines dispositions de cet accord. Ils tinuing to voice strong opposition to certain features réclament au moins une plus grande réciprocité et certaines – pressing, at least, for greater reciprocity and some «modifications judicieuses» à la législation canadienne sur le “smart amendments” to Canadian cabotage legisla- cabotage. tion. Robert Lewis-Manning, président de l’Association des Robert Lewis-Manning, President of the Cana- armateurs canadiens (AAC), rappelle qu’un groupe de tra- dian Shipowners’ Association (CSA), recalls that a vail a été créé avec le ministère des Affaires étrangères, du working group has been formed with the Department 42 Maritime Magazine 76 Commerce et du Développement of Foreign Affairs, Trade and (MAECD) et Transports Canada Development (DFATD) and «pour contribuer aux modifications Transport Canada “to sup- qui pourraient être apportées à port the amendments that l’avenir». will happen in the future. «Nous voulons informer les “By doing so, we are aim- responsables pour que les modifi- ing to educate officials that cations apportées soient judicieuses they make smart amend- et n’aient pas pour effet de margi- ments that do not uninten- naliser involontairement le secteur tionally marginalize Can- canadien du transport maritime adian shortsea shipping.” courte distance (TMCD).» In his view, this would À son avis, il faudrait apporter imply changes to the Coast- des modifications à la Loi sur le ing Trade Act and the Canada cabotage et à la Loi sur la marine Shipping Act.” marchande du Canada. In a bluntly-worded let- Dans une lettre rédigée la fin ter to Prime Minister Har- de 2014, le Syndicat international CSA per late in 2014, the Seafar- des marins canadiens (SIU) portait Robert Lewis-Manning seeks “smart amendments” ers’ International Union of sans ménagement à l’attention du to cabotage laws. Canada (SIU) escalated a premier ministre Harper une cam- Robert Lewis-Manning demande que des « modifications campaign to “Stop CETA from pagne intitulée «Stop CETA from judicieuses » soient apportées aux lois sur le cabotage. sinking our ships.” This fol- sinking our ships» (Empêchons lowed the creation of the Can- l’AECG de couler nos navires) qui faisait suite à la création de adian Maritime and Supply Chain Coalition. la Coalition maritime canadienne et Chaîne logistique. In particular, SIU President Jim Given states: Le président du SIU du Canada, Jim Given, y écrit notam- “This agreement will have a severe negative impact ment: «Cet accord aura un impact négatif important sur toute on Canadian Seafarers and the Canadian Marine l’industrie maritime canadienne en ouvrant le commerce industry as a whole by opening domestic trade to intérieur aux transporteurs étrangers et en infirmant notre foreign carriers, doing away with our Cabotage législation sur le cabotage.» Laws.” «Même si l’AECG est bon pour l’économie canadienne, “While the CETA deal is good for the Canadian on ne doit pas permettre que soit précarisée notre capacité de economy, it cannot be allowed to jeopardize the Can- transport maritime courte distance que notre industrie mari- adian shortsea shipping capacity that the domestic time, nos syndicats et le gouvernement se sont ensemble effor- marine industry, labour and the government have col- cés de bâtir pour nous permettre de relever les défis uniques lectively developed to meet Canada’s unique domestic du transport maritime intérieur au Canada», déclarait un shipping challenges,” told a parliamentary committee comité parlementaire l’an dernier. last year. Les armateurs canadiens ont, dans les toutes dernières Canadian domestic ship owners have, in the années, investi pour acquérir 14 navires modernes, efficaces past few years, invested in 14 modern high-efficiency et écologiques d’une valeur de plus de 700 millions de dollars and eco-friendly vessels worth over $700 million, qui permettront de contribuer à la prospérité que devrait which are positioned to play a part in the prosperity apporter l’AECG, note l’AAC. La flotte de 86 navires des that CETA will bring, the CSA notes. The CSA fleet membres de l’AAC transporte quelque 53 millions de tonnes of 86 vessels carries some 53 million tonnes of cargo de fret annuellement, surtout sur les Grands Lacs et le Saint- annually, primarily on the Great Lakes/St. Lawrence Laurent. waterway. L’AAC s’inquiète d’un manque présumé de transparence The CSA has expressed concern over an alleged dans les négociations de l’AECG ainsi que de la possibilité lack of transparency in the CETA negotiations and que l’accès au commerce entre ports canadiens soit accordé the fact that access to trades between Canadian ports à des transporteurs de l’Union européenne qui emploient une may be given to EU carriers who employ international main-d’œuvre internationale bien moins payée, ne paient pas labour at much lower rates, do not pay Canadian taxes d’impôt au Canada, n’emploient pas de travailleurs canadiens or employ Canadian workers and are not regulated to et ne sont pas assujettis aux normes rigoureuses de sécurité rigorous Transport Canada safety and operating stan- et d’exploitation que Transports Canada impose aux navires dards for Canadian flag vessels. armés sous pavillon canadien. Canadian-flag shortsea shipping vessels are spe- Les navires de TMCD exploités sous pavillon canadien cially designed for Canada’s inland and coastal waters sont spécialement conçus pour naviguer dans les eaux inté- and to meet Canadian requirements. rieures et côtières du Canada et pour répondre aux exigences “Unable to leave Canada and compete against canadiennes. cheaper international competition, the Canadian «Incapable de quitter le Canada et de concurrencer des crewed, Canadian owned and regulated Canadian transporteurs internationaux dont les coûts d’exploitation flagged domestic fleet will be hurt if Canadian cabo- sont moins élevés, la flotte intérieure canadienne dont les tage rules are reduced to allow any international ves- équipages sont canadiens, qui appartient à des Canadiens et sels access to Canadian markets,” Mr. Lewis-Manning Maritime Magazine 76 43

qui est soumise aux règlements du Canada sera en difficulté si has affirmed. “Our mariners possess unique local les règles canadiennes concernant le cabotage sont assouplies knowledge that ensures that Canadian waters are pour donner accès au marché canadien à des navires étran- safely transited, respected and protected. We need to gers», d’affirmer M. Lewis-Manning. «Nos marins possèdent ensure that these jobs remain in Canada.” des connaissances locales uniques qui garantissent que les Countering some of the criticism, the Depart- eaux canadiennes sont traversées en toute sécurité, respec- ment of Foreign Affairs, Trade and Development tées et protégées. Nous devons faire en sorte que ces emplois Canada has argued that CETA will help the Canadian restent au Canada.» industry grow due to an increase in trade. In addi- Pour contrer certaines critiques, le ministère des Affaires tion: “CETA will ensure a level playing field for Can- étrangères, du Commerce et du Développement fait valoir que adian shipping companies and existing safety, secur- l’AECG va contribuer à la croissance de toute l’industrie ca- ity and pollution-prevention regulations that apply to nadienne du transport maritime grâce à une intensification foreign vessels operating in Canada will continue to des échanges commerciaux. Et il ajoute: «L’AECG mettra les apply, as will requirements applied to foreign nation- entreprises canadiennes de transport maritime sur un pied als working on these vessels.” d’égalité avec leurs concurrentes et les règlements en matière de sécurité et de prévention de la pollution qui s’appliquent Two hot button issues actuellement aux navires étrangers exploités au Canada conti- Two of the most controversial features of CETA nueront de s’appliquer, de même que les exigences auxquelles revolve around one provision that would allow any sont assujettis les étrangers travaillant à bord de ces navires.» interested EU carrier to potentially offer a feeder ser- vice between Halifax and Montreal and another pro- Deux questions brûlantes vision opening the Canadian market to EU dredging Deux dispositions de l’AECG sont particulièrement service providers. controversées: la première permettrait à tout transporteur In a recent form, a federal document on the intéressé de l’UE d’offrir un service de cabotage entre Halifax CETA accord made the erroneous assumption that et Montréal et la seconde ouvrirait le marché canadien aux no Canadian shipowner currently provides feeder fournisseurs de services de dragage de l’UE. services between Halifax and Montreal. For a num- Un récent document fédéral sur l’AECG présumait faus- ber of years, St. John’s-based Oceanex has been sement qu’aucun armateur canadien ne fournit actuellement transporting containers on this very same route. de services de cabotage entre Halifax et Montréal. Or, Oceanex In this regard, Oceanex sent a letter last fall de St, John, transporte des conteneurs sur cette route depuis to Ottawa against opening cabotage in CETA. des années. Subsequently, Transport Canada’s head of marine Oceanex a écrit l’automne dernier à Ottawa pour s’oppo- policy and regulatory affairs, Louise Laflamme, ser à l’ouverture du cabotage prévue dans l’AECG. Subsé- sought to put matters in a somewhat different per- quemment, la chef de la Politique maritime et des affaires ré- spective. Addressing the Highway H2O Conference in glementaires au ministère des Transports, Louise Laflamme, Toronto in November, she said the provision was re- a voulu remettre les pendules à l’heure. Dans une allocution stricted to EU-registered carriers transporting inter-

à la Conférence Autoroute H2O à Toronto en novembre, elle a national import or export cargo. “Domestic cargos précisé que la clause ne s’appliquait qu’aux transporteurs im- that stay in the Canadian market are not captured matriculés dans l’UE qui transportent des importations et des by CETA.” exportations internationales. «Les cargaisons intérieures qui restent sur le marché canadien ne sont pas visées par l’AECG.» Ocean Group raises serious dredging market ‘fairness’ matters Le Groupe Océan évoque de sérieux problèmes The rationale for opening up the Canadian water- d’«équité» concernant le marché du dragage way dredging market to EU enterprises is based on La raison donnée pour ouvrir le marché canadien du perceived insufficient capacity by Canadian suppli- dragage aux entreprises de l’UE, c’est que les fournisseurs ers alone. Protesting strongly against this provision canadiens n’auraient pas une capacité suffisante. Le Groupe has been Quebec City-based Ocean Group. Océan de Québec s’inscrit en faux contre cette perception et il Jean-Philippe Brunet, Executive Vice President, dénonce vigoureusement cette disposition. Corporate and Legal Affairs, says that while Ocean Jean-Philippe Brunet, vice-président exécutif, Affaires Group appreciates Ottawa’s desire to develop new corporatives et juridiques, soutient que même si le Groupe markets in Europe to increase trade, the opening Océan comprend le désir d’Ottawa de développer de nouveaux of the relatively small Canadian dredging market to marchés en Europe pour augmenter les échanges, l’ouverture Europeans will have a profound impact – notably “al- aux Européens du relativement petit marché canadien du dra- tering the balance of power.” gage aura des répercussions considérables – notamment en “Companies such as ours have made major in- «détruisant l’équilibre des forces». vestments in order to meet the needs of governments «Les compagnies comme la nôtre ont beaucoup investi and ports in Canada. For example, we invested 25 pour répondre aux besoins des gouvernements et des ports million dollars in 2011-2012 to build a trailing suc- du Canada. En 2011-2012 par exemple, nous avons dépensé 25 tion hopper dredge in Quebec. This dredge was built millions de dollars pour avoir à Québec une drague aspiratrice after we were awarded the maintenance dredging en marche. Nous avons fait construire cette drague parce que contract for the Traverse du Nord by Public Works Travaux publics et Services gouvernementaux Canada nous a and Government Services Canada.” 44 Maritime Magazine 76 We Are Short Sea Shipping

Part of a 35 billion dollar industry, Canada’s short sea shipping fleet has been proudly and safely operating on Canada’s Great Lakes, St. Lawrence Waterway, East Coast and Arctic for decades, connecting domestic, continental and international trade.

Canada’s short sea shipping fleet is uniquely constructed for these Canadian waters and by law must be crewed by highly skilled Canadian mariners. This reliable and safe Canadian flag fleet is ready to help Canada grow sustainably. The Canadian Shipowners Association is working with the Government of Canada to build Canada’s short sea shipping industry. Canadian ships, Canadian crew, Canadian prosperity.

We Are The Canadian Shipowners Association

www.shipowners.ca

350 Sparks Street, Suite 1208 Ottawa, ON Canada K1R 7S8 @canshipowners

adjugé le contrat de dragage d’entre- Mr. Brunet points out that tien de la Traverse du Nord.» the four largest dredg- M. Brunet souligne que les quatre ing companies in the world plus grandes compagnies de dra- are European – and, between gage du monde sont européennes, et them, they share more than 80% qu’elles se partagent ensemble plus of the world market. “In Canada, de 80 % du marché mondial. «Au the few contracts of importance Canada, les rares contrats d’impor- allow Canadian dredgers to amor- tance permettent aux entreprises de tize the costs of their equipment dragage canadiennes d’amortir le coût which, in turn, limits the charges de leur équipement, ce qui, par rico- for the execution of smaller con- chet, limite les frais pour l’exécution tracts. de petits contrats. “To enable Canadian dredgers «Il faut absolument à nos entre- to compete against these new prises de dragage une base équitable players, an equitable basis is es- pour qu’elles puissent concurrencer sential. It is essential that the ces nouveaux acteurs. Il est essentiel opening of our market does not que l’ouverture de nos marchés n’ouvre Ocean Group give rise to a breach in good Can- pas une brèche dans nos bonnes pra- Jean-Philippe Brunet evokes major reciprocity issue. adian practices, which would pro- tiques canadiennes, ce qui donnerait Jean-Philippe Brunet dénonce l’absence vide an unfair competitive advan- un avantage concurrentiel injuste aux de réciprocité. tage to European dredgers. compagnies de dragage européennes. “In this sense, what is re- «En ce sens, ce qu’on exige des na- quired for ships and Canadian vires et des équipages canadiens doit crews should also be required by aussi être exigé des navires et équipages étrangers. L’équité foreign ships and crews. The issue of fairness is even est encore plus importante compte tenu du fait que l’AECG more important in light of the fact that CETA does not n’ouvre pas réciproquement le marché du dragage euro- reciprocally open the European dredging market to péen aux compagnies canadiennes», précise en conclusion Canadian companies,” Mr. Brunet emphatically con- M. Brunet.IMQ_MarMag_InnovMaritime.pdf 1 2015-03-27 10:34 cludes.

Passez de l’idée à l’innovation !

Services : Expertise : www.imar.ca Conception et prototypage | Développement logiciel Génie maritime | Navigation | Transport maritime Études et analyses | Tests et essais Interventions sous-marines et hyperbares | Sûreté et sécurité maritime Technologies environnementales

46 Maritime Magazine 76

WE DELIVER ON TIME, EVERY TIME! McAsphalt Marine Transporation Limited (MMTL) specializes in providing marine transportation that goes the extra mile. We pride ourselves in offering our customers the safest, most environmentally friendly and efficient means of transportation “on time, every time”. Operating two Articulated Tug/Barge (ATB) units, the “Everlast/Norman McLeod” and the “Victorious/John J. Carrick”, on the Great Lakes, St. Lawrence Seaway and Eastern Seaboard.

MMTL is dedicated to transporting your high heat, black oil products right to your facility. Visit us at mcasphalt.com to find out what we can do for you.

11310_MCA-MT-011515-MaritimeMag_FA.indd 1 2015-01-08 9:42 AM MM76-2.indd 47 15-04-16 10:20

Seaspan

Ferry services represent an important feature in the lives of many people on Canada’s west coast.

Les traversiers offrent un service important dans la vie de nombreux habitants de la côte Ouest du Canada.

Ferry operators showing the way on the West Coast Les exploitants de traversiers donnent l’exemple sur la côte Ouest

Leo Quigley

tait-il prudent de situer la capitale de la Colombie- hether locating British Columbia’s capital city ÉBritannique sur une île? Cela demeure une source de Won an island was a prudent decision or not is a discussions permanentes, surtout dans la cité continentale continuing debate, particularly in the Mainland city de New Westminster sur les rives du Fraser, autrefois of New Westminster on the banks of the Fraser River destinée à devenir le centre administratif et politique de la that was once destined to become the administrative province. and political centre of the province. Alors qu’il semblait pratiquement assuré que New West- While New Westminster seemed to be well on its minster deviendrait la capitale de la Colombie-Britannique way to becoming the capital city of British Columbia lors de la fusion en 1866 de la «Colonie de l’île de Vancou- when the “Colony of Vancouver Island” and the “Col-

48 Maritime Magazine 76

ver» et de la «Colonie de la Colombie-Britannique», ce fut ony of British Columbia” were amalgamated in 1866, Victoria, à l’extrémité sud de l’île de Vancouver, que la Victoria, on the southern tip of Vancouver Island, Chambre d’assemblée choisit plutôt comme capitale de la was somehow handed the title as capital city for the nouvelle colonie fusionnée de la Colombie-Britannique. new, larger, colony of British Columbia by the House Pour certains historiens, ce fut un marché de dupes. of Assembly through what some historians claim Il est certain que le trajet de 70 km de Vancouver was sheer trickery. (Tsawwassen) jusqu’à Victoria par le détroit de Georgia et Clearly, the 70 km trip from Vancouver (Tsaw- la passe Active est coûteux et représente un poste impor- wassen) across the Strait of Georgia and through tant dans les notes de frais des fonctionnaires, politiciens Active Pass to Victoria is expensive and a major item et gens d’affaires qui doivent se rendre pour affaires du on the expense accounts of most civil servants, polit- continent à la capitale, par traversier, avion ou hélijet. icians and businessmen who must travel between the En fin de compte, ce sont les contribuables qui Mainland to the capital for business reasons, some en font les frais, quand ces dépenses ne viennent pas by BC Ferries, some by plane and some by helijet. amputer les bénéfices nets des compagnies britanno- These expenses, of course, are either paid by tax- colombiennes, provoquant une hausse des prix à la payers or from the bottom lines of companies based consommation. in British Columbia, increasing prices to consumers. Bien sûr, les traversiers génèrent des revenus tou- However, while the ferries do generate revenue ristiques, mais le transport quotidien des produits de from tourism there is also an added expense that is consommation nécessaires du continent sur l’île de created by the flow of consumer products that, of ne- Vancouver, principalement par camion, a un coût. cessity, are moved daily from the Mainland to Van- BC Ferries et Seaspan Corporation exploitent des couver Island, mostly by truck. traversiers pour camions sur les routes maritimes reliant Both, BC Ferries and Seaspan Corporation oper- Vancouver, Victoria et la ville intermédiaire de Nanaimo. ate truck ferries on the marine highways between Il s’agit largement de trafic roulier de débarquement et Vancouver, Victoria and the mid-island city of Na- BC Ferries transporte des passagers, des camions et des naimo. Much of it as drop-off ro-ro traffic, with BC remorques routières. Ferries carrying passengers as well as trucks and Pour les entreprises établies sur l’île de Vancouver, truck trailers. les petites îles du détroit de Georgia et la Sunshine Coast To businesses on Vancouver Island, smaller continentale, les services de traversiers sont vitaux pour islands in the Strait of Georgia and the Mainland’s les affaires et des centaines de collectivités et de familles Sunshine Coast ferries are the lifelines for business de la côte ouest du Canada ne pourraient s’en passer. and, in turn, for hundreds of communities and fam- Les exploitants de traversiers comprennent l’impor- ilies on Canada’s West Coast. tance de ces routes maritimes ainsi que les conséquences Ferry operators understand the importance of des tempêtes qui immobilisent les traversiers, des pro- these marine highways and the impact of storms blèmes mécaniques ou de la hausse des prix du carbu- that shut down ferry systems, mechanical problems rant diesel qui fait grimper les prix du transport et ils or rising diesel fuel prices that impact fares and the sont aussi conscients de l’importance cruciale de l’appro- critical importance of freight such as groceries, fuel, visionnement des collectivités côtières en vivres, maté- building materials and medical supplies needed by riaux de construction, fournitures médicales et autres coastal communities. marchandises indispensables. Adding LNG power La propulsion au GNL For economic and environmental reasons, both Pour des raisons autant économiques qu’environne- BC Ferries and Seaspan Ferries are now looking at mentales, BC Ferries et Seaspan Ferries envisagent au- adding LNG power to new ferries that will be coming jourd’hui de doter de la propulsion au GNL les nouveaux on stream in the near future. traversiers qui vont bientôt entrer en service. Steve Roth, Vice President, Seaspan Ferries told Steve Roth, vice-président de Seaspan Ferries, a Maritime Magazine that Seaspan’s new ferries will déclaré au Maritime Magazine que les nouveaux traver- have dual fuel capabilities, capable of running on siers de Seaspan auront des groupes propulsifs bicom- diesel or a diesel/natural gas mix (battery hybrids) bustibles, capables de brûler du diesel ou un mélange that will reduce both exhaust emissions (NOx, CO2, diesel-gaz naturel, ce qui réduira les émissions de gaz SOx), improve performance and reduce operating d’échappement (oxyde d’azote, CO2, SOx), améliorera la costs. performance et diminuera les coûts de fonctionnement. The two new ferries, scheduled to start coming Les deux nouveaux traversiers qui devraient entrer on stream in the autumn of 2016, will be constructed en service à l’automne de 2016 seront construits sous under contract with Sedef Shipyard, Istanbul, Tur- contrat par le chantier naval Sedef d’Istanbul en Turquie. key. The reason for contracting the work out is the S’il est nécessaire d’impartir le contrat à l’extérieur, c’est fact that Seaspan’s completely refurbished ship- que le chantier naval complètement rénové de Seaspan à building facility in Vancouver has a full schedule for Vancouver est accaparé à temps plein par la construction its shops, building a variety of non-combat vessels

Maritime Magazine 76 49 de navires non destinés au combat pour la Marine royale for the Royal Canadian Navy and Canadian Coast canadienne et la Garde côtière canadienne. Guard a program.

SPÉCIFICATIONS DES NOUVEAUX TRAVERSIERS SEASPAN’S NEW FERRY DE SEASPAN SPECIFICATIONS Longueur hors tout – 148,9 m – 148.9 m Longueur à la flottaison – 145,2 m Length at water line – 145.2 m Largeur – 26 m – 26 m Creux – 7,0 m Depth – 7.0 m Tirant d’eau maximal – 4,25 m Max – 4.25 m Vitesse maximale – 16 nœuds Max speed – 16 knots Nombre de remorques – 59 Number of trailers – 59 Déplacement maximal – 6 750 tonnes Max displacement – 6750 tonnes Type de propulsion – azimutale Propulsion type – Azimuthing Drives

Seaspan Ferries possède actuellement trois navires At present Seaspan Ferries operates three ro-ro rouliers autopropulsés et quatre ensembles remorqueur- self propelled vessels and four articulated tug and chaland articulés. barge units. «Notre fournisseur de GNL sera juste en face de “The supplier for our LNG will be right across notre terminal (sur le fleuve Fraser) à l’usine de GNL de the street from our terminal (on the Fraser River) at Fortis», a déclaré M. Roth. the Fortis LNG plant,” Mr. Roth said. À l’annonce de l’accord, FortisBC a déclaré vouloir At the announcement of the agreement, FortisBC fournir un montant de 5 millions de dollars à titre d’en- said it will provide $5 million in incentive funding couragement à l’investissement pour les deux navires toward the two new vessels, made possible by the cre- en question, décision rendue possible par l’entrée en ation of the government’s Greenhouse Gas Reduction vigueur du règlement gouvernemental sur la réduction regulation. des gaz à effet de serre. Energy and Mines Minister, Bill Bennett, said: Le ministre de l’Énergie et des Mines, Bill Bennett, “With the expansion of FortisBC’s Tilbury LNG fa- a déclaré: «Avec l’expansion de l’usine de GNL Tilbury cility now underway, I look forward to seeing more de FortisBC qui est maintenant commencée, j’espère voir agreements like this in the months and years ahead.” la signature d’autres ententes du genre dans les mois et To meet increased market demand for LNG, les années à venir.» FortisBC recently broke ground on a $400-million

Depuis/Since 1985

Adhérer à la SODES, lA SODES, c’est collaborer à l’essor de l’industrie maritime C’est aussi : VOIX DE lA COMMUNAUTÉ • Protéger et promouvoir ses intérêts économiques • Faire partie du plus important réseau d’acteurs de l’industrie MArITIME DU SAINT-lAUrENT • Rester informé sur l’actualité maritime • Participer à des événements de promotion • Et bien plus!

Join SODES and help the maritime industry grow lA SODES, It is also: • Protect and promote its economic interests VOIX DE lA COMMUNAUTÉ • Be a member of the most important stakeholder network of the industry • Remain informed about current maritime news • Participate in various promotional events MArITIME DU SAINT-lAUrENT • And much more! www.st-laurent.orgwww.st-laurent.org

50 Maritime Magazine 76

www.st-laurent.orgwww.st-laurent.org

www.st-laurent.org Call us first!

Urgence Marine étiquette 20/01/05 10:15 Page 1 expansion of its Tilbury LNG facility in Delta which 514-640-3138 will add 1.1 million gigajoules of LNG storage and ap- proximately 34,000 gigajoules of liquefaction capacity per day. In addition to the Fortis plant, the Municipal- ity of Delta also includes Canada’s largest container terminal, Deltaport, the Tsawwassen ferry terminal, Fraser Surrey Docks, Westshore Terminals coal ex- porting facility and a recently opened Boundary Bay UURGENCEURRGGEENNCCEE C Industrial Park warehouse located at Boundary Bay C N N INC Airport. I MMARINEARINE I Mr. Roth said growth in the company’s ferry oper- MARINE ations is closely linked to growth on Vancouver Island which is roughly one percent a year. Since 1981... He said the arrival of the new dual power ferries 514-640-3138 will require some modification of Seaspan’s terminals both on the island and the Fraser River. “As a result of the new ferries coming in, we will require the modification of our terminals because the new ferries are longer and beamier than our existing equipment,” he said. “It also creates issues at the two Nanaimo terminals, so we’re consolidating the oper- ations of those two terminals into Duke Point - so we’ll 7 days have a larger terminal and newly built facility at Duke 24 hours Point.” a day a week

Pour répondre à la demande accrue de GNL, FortisBC a récemment mis en chantier, au coût de 400 millions de dollars, un projet avant-gardiste d’ex- pansion de son usine de GNL de l’île Tilbury à Delta qui va ajouter 1,1 million de gigajoules de capacité d’en- • Galley waste removal treposage et environ 34 000 gigajoules de capacité de • Pumping and disposal of bilge, sludge, sewage and liquéfaction de GNL par jour. En plus de l’usine Fortis, bunker on trouve dans la municipalité de Delta le plus grand • Oil spill clean-up terminal à conteneurs du Canada, Deltaport, la gare • Tank clean-up maritime Tsawwassen, Fraser Surrey Docks, le termi- • Ship engine room clean-up nal d’exportation de charbon Westshore Terminals et un • Ship de-icing terminal récemment inauguré dans le parc industriel de • Cargo hold cleaning (specially winter conditions) Boundary Bay à l’aéroport de Boundary Bay. • Mooring / unmooring service Selon M. Roth, l’expansion des opérations de traver- • Hose connection / disconnection sier de la compagnie est étroitement lié à la croissance • Guard and supervision duty for loading sur l’île de Vancouver, laquelle est d’environ un pour and unloading of vessels cent par année. • Booming around a ship Il a indiqué que les nouveaux traversiers bicom- • Transferring and securing damaged containers bustibles obligeraient à modifier les terminaux de • Hazardous waste collection Seaspan sur l’île et sur le Fraser. «Les nouveaux tra- versiers vont nous forcer à adapter nos terminaux • Washing water disposal certificate parce qu’ils sont plus longs et plus larges que ceux que nous avons actuellement, a-t-il déclaré. URGENCE MARINE INC. Comme il faudrait aussi modifier les deux terminaux SECTION 110N, Port de Montréal, C.P. 111 de Nanaimo, nous allons regrouper leurs activités à Montréal (Québec) H1B 5K1 Duke Point, ce qui nécessitera la construction d’un Fax: 514-640-4509 nouveau grand terminal à Duke Point.» [email protected] www.urgencemarine.com

Maritime Magazine 76 51 Traverse RDL

The Traverse Rivière-du-Loup Saint-Siméon Ferry on the St. Lawrence River offers full meal service on its crossings from mid-June to mid-September.

Le traversier Rivière-du-Loup-Saint-Siméon sur le Saint-Laurent offre un service complet de restauration à bord de la mi-juin à la mi-septembre.

Canada’s ferry operators seek amended criteria to benefit from the New Building Canada Plan

Les exploitants de traversiers réclament la modification des critères d’admissibilité au Nouveau Plan Chantiers Canada

Leo Ryan

Association canadienne des opérateurs de traversiers he Canadian Ferry Operators Association (CFOA) L’ (ACOT) exhortait récemment Infrastructure Canada Trecently urged Infrastructure Canada and Minister et le ministre Denis Lebel à modifier le Nouveau Plan Denis Lebel to amend the New Building Canada Plan Chantiers Canada pour rendre admissibles les projets to permit shortsea projects that combine the transpor- mixtes de transport de marchandises et de passagers sur tation of goods and passengers to be eligible for fund- courtes distances. ing. Présenté comme «le plus vaste et le plus long plan Presented as the “largest and longest infrastructure fédéral d’infrastructure de l’histoire canadienne», le pro- plan in our nation’s history,” the federal programme gramme fédéral laisse de côté un segment important du largely ignores a significant portion of Canada’s trans- secteur du transport au Canada, affirme l’ACOT. portation sector, the ferry association affirmed.

52 Maritime Magazine 76 Selon l’Association, cela démontre une méconnaissance According to CFOA, this demonstrates insuffi- des besoins d’infrastructures au Canada. cient understanding of Canada’s infrastructure Les traversiers transportent annuellement 55 millions needs. de passagers partout au pays et ils sont partie intégrante de Moving 55 million passengers annually and l’infrastructure du Canada. operating in all corners of our country, the ferry sec- À beaucoup d’égards, les traversiers sont indispensables à tor is an integral part of Canada’s infrastructure. une foule de Canadiens, soutient l’ACOT, en se fondant sur les In many ways, ferries are essential to many Can- arguments suivants: adians, CFOA said, citing the following factors:

• Collectivités isolées. Dans plusieurs régions isolées, les • Remote Communities. For some isolated regions, traversiers sont le seul moyen de transport de marchandises ferries are the only means for transporting goods et de personnes ainsi que d’accès à des services médicaux and people and accessing emergency medical servi- d’urgence. ces. • Transport en commun. Dans bien des endroits du Canada, • Public Transit. Many ferries in Canada are a com- les traversiers sont intégrés au système de transport en com- ponent of public transit systems in municipalities, mun municipal et amènent quotidiennement les gens à leur bringing people to work and students to school daily. travail et les étudiants à l’école. • Job Creation. Ferry operatora employ more than • Création d’emplois. Les exploitants de traversiers em- 9,000 people across the country. They plan to invest ploient plus de 9 000 personnes au pays. Ils comptent investir more than $1 billion to renew/upgrade their fleets plus d’un milliard de dollars d’ici cinq ans pour renouveler ou over the next 5 years, creating even more jobs. améliorer leurs flottes, ce qui va créer d’autres emplois. “Officials at Infrastructure Canada have con- «Des porte-parole d’Infrastructure Canada ont confirmé firmed that projects related to urban transit and que les projets de transport en commun urbain et de trans- transportation of goods could be eligible for funding port de marchandises seraient admissibles au financement du through New Building Canada Plan,” CFOA noted. Nouveau Plan Chantiers Canada», a indiqué l’ACOT. “Any ferry operation mainly centered on passen- «L’exploitation de traversiers principalement axée sur le gers and located outside of an urban centre would not transport de passagers hors de centres urbains n’aurait pas be eligible for funding through this program. While droit aux fonds du programme, a fait dsavoir l’ACOT. «Nous we understand that the transportation of goods is savons que le transport de marchandises est vital pour notre vital to our community, the transportation of people collectivité, mais le transport de personnes ne peut pas être cannot be ignored,” CFOA stressed. laissé de côté.» “Canadians recognize the need for ferries in «Les Canadiens savent bien que les traversiers sont né- Canada; they link communities, families and people. cessaires au Canada, ils relient collectivités, familles et per- And those links don’t end at a city’s limits. Taxpayers sonnes. Et ces liens ne se terminent pas aux limites de la ville. and ferry passengers fail to understand why Infra- Les contribuables et les passagers des traversiers ne com- structure Canada Minister, Denis Lebel, has limited prennent pas que le ministre Denis Lebel d’Infrastructure government support to only projects inside urban Canada réserve le soutien gouvernemental aux projets intra- centres and that transport goods, exclusively,” the urbains et au transport de marchandises.» CFOA said.

2015 TRAVERSE

Rivière-du-Loup Saint-Siméon

Courriel : [email protected] RE Tarifs : 418 862-5094 POUR UNE TRAVERSÉE DE 1 CLASSE Vous voyagez dans l’Est du Québec ? Profitez du plus beau raccourci à bord du N.M. Trans-Saint-Laurent. Administration : 418 862-9545 Une traversée de 65 minutes en compagnie de véritables professionnels qui ont à cœur votre confort et votre sécurité. • Capacité d’embarquement : 100 véhicules et 399 personnes ; • De 2 à 4 départs par jour à heures fixes, du 2 avril au 3 janvier ; • Embarquement basé selon le rang d’arrivée (aucune réservation acceptée). www.traverserdl.com Maritime Magazine 76 53 Dossier MIDWEST

Aerial view of Chicago, the great Midwest commercial and intermodal hub which is at the forefront of the region’s current economic recovery.

Vue aérienne de Chicago, le grand pôle intermodal et commercial du Midwest qui est le fer de lance de la reprise économique dans la région.

our les importateurs et exportateurs, les chemins de or importers and exporters, transcontinental fer transcontinentaux, les lignes de navigation, les en- railways, shipping lines, trucking operators Ptreprises de camionnage et plusieurs ports canadiens, Fand several Canadian ports, the Midwest, at all le Midwest constitue en permanence une cible prioritaire. times, is high up on the radar screen. This is even C’est encore plus vrai ces jours-ci alors que de nouvelles more so, these days, as new factory orders and record commandes de fabrication et des ventes d’automobiles re- auto sales are sparking economic growth approach- cords génèrent une croissance économique approchant les ing 3% in such states as Minnesota and Illinois, home 3 % dans des États comme le Minnesota et l’Illinois, qui to the powerful commercial and multimodal hub of abritent la puissante plaque tournante multimodale et com- Chicago. merciale qu’est Chicago. The Canada-Midwest trade figures tell part of Les statistiques du commerce Canada-Midwest en the story. This bilateral trade exceeds $200 billion an- témoignent. Les échanges bilatéraux dépassent les nually. And Canada represents more than one third 200 milliards de dollars par année. Et le Canada représente of the Midwest’s annual international trade. 54 Maritime Magazine 76 20 ANS/YEARS

A strategic market targeted by Canadian ports and transportation providers

Un marché stratégique que ciblent les fournisseurs de transport et les ports canadiens

Leo Ryan GLSC

plus du tiers du commerce international annuel du Some $2 billion worth of goods transit the 49th Midwest. Parallel each day, with the Midwest region account- Deux milliards de dollars de marchandises fran- ing for a significant volume. chissent chaque jour le 49e parallèle, pour une bonne “Canada is clearly the most important trading part en provenance ou à destination de la région du Mid- partner with all of the United States, but especially west. the Great Lakes and St. Lawrence region,” says David «Le Canada est sans contredit le plus important Ulrich, Chicago-based Executive Director of the partenaire commercial des États-Unis en général et de Great Lakes and St. Lawrence Cities Initiative. “The la région des Grands Lacs et du Saint-Laurent en par- flow of goods between Detroit and Windsor alone is ticulier», a déclaré David Ulrich, directeur exécutif de one of the highest traffic corridors for trade in the l’Alliance des villes des Grands Lacs et du Saint-Laurent, world. Our economies are interdependent, whether organisation basée à Chicago. «Le flux de marchandises it be goods, services, energy, tourism or many other entre Detroit et Windsor représente à lui seul l’un des forms of commerce.” Maritime Magazine 76 55 corridors commerciaux les plus achalandés du monde. Nos About 30% of total Canada-U.S. trade passes through économies sont interdépendantes, qu’il s’agisse de biens, de the Windsor-Detroit corridor. And more than 8,000 services, d’énergie, de tourisme ou d’une foule d’autres ob- trucks cross the Ambassador Bridge between Windsor jets de commerce.» and Detroit every day – causing long line-ups. Fortun- Environ 30 % du commerce total entre le Canada et ately, the last financial hurdle was recently reached to les États-Unis passe par le corridor Windsor-Detroit. Plus build a long-stalled second international bridge that will de 8 000 camions traversent quotidiennement le pont considerably alleviate congestion. Ambassador entre Windsor et Detroit, ce qui crée Consisting of 12 states, the Midwest region alone ac- d’énormes embouteillages. Par bonheur, on vient de counts for one fifth of U.S. GDP. These are the states of franchir le dernier obstacle financier empêchant la construc- Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Michigan, Minnesota. tion longtemps retardée d’un second pont international qui Missouri, Nebraska, North Dakota, Ohio, South Dakota va beaucoup alléger la congestion. and Wisconsin. Among the Midwest states, Michigan is La région du Midwest, constituée de 12 États, compte Canada’s leading trading partner. pour le cinquième du PIB des États-Unis. Elle comprend Thanks to excellent intermodal links, the ports of l’Illinois, l’Indiana, l’Iowa, le Kansas, le Michigan, le Min- Montreal, Halifax and Prince Rupert generate substan- nesota, le Missouri, le Nebraska, le Dakota du Nord et le tial container business in particular with the Midwest. Dakota du Sud, l’Ohio et le Wisconsin. Le Michigan est le While in the rail sector, CP and Canadian National Rail- principal partenaire commercial du Canada parmi les États way link Montreal to the Midwest, CN offers the sole du Midwest. direct doublestack service from the ports of Halifax and Prince Rupert. With the recent launching of an inter- modal terminal at Salaberry-de-Valleyfield, U.S. carrier CSX has also entered an increasingly competitive mar- ket. “For the Port of Montreal, the Midwest represents about 17% of our overall container tonnage,” Tony Bo- emi, Vice-President of Growth and Development, told Maritime Magazine. In 2014, this translated into 2.1 million tonnes out of total of 12.6 million tonnes (1.4m TEUs) in container cargo. Automotive products constitute the big volume export items to Europe, while pharmaceuticals and ma- chinery dominate the import shipments from Europe. Despite the harsh winter and heavy ice conditions on the St. Lawrence River, Mr. Boemi said the growth pattern was continuing in the early months of 2015. “All our markets our up, including in the Midwest. With the low Canadian dollar, exports are increasing to Europe, the Mediterranean and Asia.” In January, Canada’s biggest port in the North At- lantic trade received funding of nearly $44 million in APM support of infrastructure development projects estimat- Tony Boemi of the Port Montreal reports that the Midwest ed at $132 million for boosting cargo-handling capacity, and other markets are all up so far this year. deepening vessel berths, and improving truck traffic flows. Selon Tony Boemi du Port de Montréal, le Midwest et les autres marchés In March, the port’s position was further consoli- sont tous en croissance jusqu’ici cette année. dated when a Canadian consortium led by Fiera Axium Infrastructure announced the purchase of Montreal Grâce à leurs excellentes liaisons intermodales, les ports Gateway Terminals – largest container operator in de Montréal, Halifax et Prince Rupert accueillent un vo- Montreal – from Morgan Stanley Infrastructure Part- lume substantiel d’échanges conteneurisés, particulière- ners. ment avec le Midwest. Si le CP et le CN relient tous deux “These are local players with a long-term perspec- Montréal au Midwest, seul le CN offre un service de trains tive and a commitment to regional economic develop- à deux niveaux à partir des ports de Halifax et Prince ment,” commented MGT chief executive Michael Fra- Rupert. Avec l’inauguration récente d’un terminal intermo- tianni. dal à Salaberry-de-Valleyfield, le transporteur étasunien A prominent player among trucking firms serving CSX est également entré sur ce marché où la concurrence the Port of Montreal, is Groupe Robert, whose fleet of est vive. 1,250 tractors and 3,500 trailers covers all of North «Le Midwest représente environ 17 % du tonnage America. Quebec and Ontario are the principal short- conteneurisé global du Port de Montréal», a déclaré au haul markets, but the company’s reach extends to such Maritime Magazine Tony Boemi, vice-président, Croissance Midwest states as Illinois, Michigan, Ohio, Pennsylvania et développement. and Indiana. It combines marine container transport

56 Maritime Magazine 76

CN freight train pictured here in Iowa as part of the Canadian railway’s sub- stantial network in the Midwest region.

Le train de marchandises du CN que l’on voit ici en Iowa fait partie de l’important réseau de la compagnie dans le Midwest. CN

En 2014, cela représentait 2,1 millions sur un total with TruckLoad (TL) and Less-than-TruckLoad (LTL) de 12,6 millions de tonnes (1,4 M EVP) de fret conte- services. neurisé. Les produits automobiles forment le gros des “We handle about 50% of the imports coming from exportations vers l’Europe, tandis que les produits Europe to Montreal,” Gilbert Duquette, Vice-President pharmaceutiques et les machines prédominent dans Sales and Business Development, told Maritime Maga- les importations. zine. “Because of the weak Canadian dollar, we expect to Selon M. Boemi, malgré l’hiver rigoureux et les handle more freight to the United States than last year.” conditions de glace difficiles sur le Saint-Laurent, la “Generally speaking, Midwest cargo represents croissance a persisté dans les premiers mois de 2015. about 12% of containerized exports through the Port of «On enregistre des augmentations sur tous nos marchés, Halifax and, in recent years, about 22% of container- y compris le Midwest. La faiblesse du dollar canadien ized imports,” indicated George Malec, Vice-President stimule les exportations vers l’Europe, la région médi- Business Development and Operations of the Halifax terranéenne et l’Asie.» Port Authority. Last year, the Nova Scotia port handled En janvier, le principal port du Canada pour le a total of 400,000 TEUs of container cargo. commerce via l’Atlantique Nord a reçu une subven- A current major focus, stressed Mr. Malec, is to de- tion de près de 44 millions de dollars pour des projets velop a stronger distribution network. “This is supported d’expansion de ses infrastructures évalués à 132 mil- by over $100 million in infrastructure investment since lions de dollars qui vont permettre d’augmenter la 2011 that is being used to develop trade. We see oppor- capacité de manutention de fret, de draguer les postes tunities on the horizon with CETA (Canada-European d’amarrage et d’améliorer la fluidité de la circulation Union free trade agreement) and the overall move to lar- des camions. ger vessels.” En mars, la position du Port a été consolidée quand un consortium canadien dirigé par Fiera Axium Infras- Prince Rupert eyes increased penetration tructure de Montréal a annoncé que Morgan Stanley The Port of Prince Rupert is Canada’s second largest Infrastructure Partners lui avait cédé la société Termi- west coast Port, and the closest North American port naux Montréal Gateway (TMG) – le plus gros exploitant to Asia. Its deep natural harbour is capable of handling de terminaux à conteneurs de Montréal. the world’s largest ships, and the direct connection to «Il s’agit d’acteurs locaux qui ont une vision à long CN’s North American rail network offers extensive reach terme et se préoccupent du développement économique across the continent including key natural resource, régional», a commenté Michael Fratianni, chef de la manufacturing and distribution centres. direction de TMG. Within Prince Rupert’s port complex is the Fairview Le Groupe Robert, dont les 1 250 tracteurs et 3 500 Container Terminal. In the seven years since its conver- remorques routières sillonnent toute l’Amérique du sion from a struggling breakbulk handling operation Nord, est un acteur dominant parmi les entreprises in 2007, traffic through Prince Rupert’s Fairview Con- de camionnage qui desservent le Port de Montréal. tainer Terminal has grown at the fastest pace of any Le Québec et l’Ontario sont les principaux marchés à such terminal in North America. In 2014, the terminal courte distance, mais la compagnie dessert aussi handled almost 620,000 TEUs, an increase of 12 per cent des États du Midwest comme l’Illinois, le Michigan, over 2013 volumes. Fairview’s current container-hand-

58 Maritime Magazine 76 LowerLakesTowing AD:Layout 1 11/6/12 10:59 AM Page 1

Setting A Course for the Future

Our latest vessel repowering featuring the most advanced technology and environmental protection available • 41% reduction in fuel consumption • Shaft alternator • Corresponding reduction in GHG • Economizers emissions • Water lubricated stern bearings • 46% reduction in SOX emissions • Full automation • 65% reduction in NOX emissions • Increased annual carrying capacity and generator package due to improved performance • Fourth vessel to be repowered since the Year 2000

Lower Lakes Towing Ltd. Lower Lakes Transportation Company P.O. Box 1149, 517 Main Street, Port Dover, Ontario, N0A 1NO Phone 519-583-0982 Fax 519-583-1946 [email protected] Groupe Robert

A major regular presence at the Port of Montreal, Groupe Robert anticipates trucking increased freight volume with the United States.

Très présent de façon régulière dans le port de Montréal, le Groupe Robert prévoit que ses camions vont transporter plus de marchandises en provenance et à destination des États-Unis. l’Ohio, la Pennsylvanie et l’Indiana. Elle offre aussi bien ling capacity is approximately 850,000 TEUs annually. le transport maritime de conteneurs que du transport Approximately 60% of the imported goods through par camion de charges complètes et de charges partielles. Fairview Container Terminal are bound for the Mid- «Nous manutentionnons environ 50 % des impor- west. tations qui arrivent d’Europe à Montréal», a déclaré au “In 2014 that equated to 240,000 TEUs destined for Maritime Magazine Gilbert Duquette, vice-président aux markets like Chicago and beyond to Memphis, carrying Ventes et au Développement des affaires. «En raison de la a range of high-value consumer goods,” noted Shaun faiblesse du dollar canadien, nous nous attendons à manu- Stevenson, the port’s Vice-President of Trade Develop- tentionner plus de fret destiné aux États-Unis que l’an der- ment. nier.» The Midwest also plays an important role in Prince «En général, les marchandises du Midwest repré- Rupert’s containerized export volumes. While domestic sentent quelque 12 % des exportations conteneurisées qui lumber and forestry products from British Columbia transitent par le Port de Halifax et, ces dernières années, are the leading export through Fairview Container Ter- 22 % environ des importations conteneurisées», a indiqué minal, nearly 40% of Fairview’s containerized exports George Malec, VP, Développement commercial et Exploita- originate from the Midwest. The majority of these con- tion à l’Administration portuaire de Halifax. L’an dernier, tainers are stuffed with agri-food products like distilled ce port de la Nouvelle-Écosse a manutentionné au total dry grains, soy products and other specialty crops. 400 000 EVP de fret conteneurisé. “A recently announced $200-million expansion Une des priorités courantes, selon M. Malec, c’est plan will accommodate future growth in container traf- de développer un solide réseau de distribution. «Dans ce fic to and from key markets and distribution centres in but, nous avons investi depuis 2011 plus de 100 millions the Midwest,” said Don Krusel, President and CEO of de dollars dans les infrastructures afin de développer le the Prince Rupert Port Authority. “The newly expanded commerce. Nous pensons que l’avenir est prometteur Fairview Container Terminal will have an annual cap- à cause de l’AECG (accord de libre-échange entre le acity for 1.3 million TEUs once completed in mid-2017.” Canada et l’Union européenne) et de l’entrée en service de navires de plus en plus gros.» CN significantly expands its regional presence Speaking in Chicago recently to Midwest rail ship- Prince Rupert veut augmenter sa pénétration pers, Claude Mongeau, CN President and CEO, said to- Le Port de Prince Rupert est le deuxième plus grand day’s CN’s substantial investments in its U.S. Midwest port de la côte ouest du Canada et le port nord-américain operations, particularly the former Elgin, Joliet and

60 Maritime Magazine 76 le plus proche de l’Asie. Son havre naturel en eau pro- fonde peut accueillir les plus grands navires du monde et le réseau ferré nord-américain du CN auquel il est direc- Experience the Power of One tement raccordé conduit loin à l’intérieur du continent, y compris à des centres de fabrication et de distribution et Découvrez la puissance du Numéro 1 à des ressources naturelles clés. On trouve dans le port de Prince Rupert le terminal Hardware à conteneurs Fairview. Au cours des sept années écou- TracPhone® Vip-series – lées depuis la conversion en 2007 de cet ancien termi- award-winning SATCOM nal de manutention de divers en difficulté, le terminal à systems with built-in conteneurs Fairview de Prince Rupert a connu une aug- network management Matériel mentation du trafic plus rapide que tout autre terminal La série TracPhone et le service d’Amérique du Nord. En 2014, on y a manutentionné près associé Mini-Vsat Broadband de 620 000 EVP, 12 % de plus qu’en 2013. La capacité – Gagnant du prix SATCOM de manutention annuelle de Fairview est actuellement utilisant la modulation à d’environ 850 000 EVP. spectre étalé, technologie Only one sophistiquée. Innovante, Quelque 60 % des marchandises importées qui tran- company rapide et fiable pour la sitent par le terminal à conteneurs Fairview sont destinée Content Delivery navigation Internet, au Midwest. IP-MobileCast – a unique delivers one la gestion de courriels, «En 2014, cela équivalait à 240 000 EVP de biens de multicasting service that integrated l’accès sécurisé aux réseaux delivers content directly to d’entreprises ou le partage consommation à valeur élevée destinés à des marchés your vessel end-to-end de fichiers. comme Chicago et jusqu’à Memphis», a noté Shaun Ste- Diffusion de contenu solution. venson, VP du Développement commercial du Port. IP-MobileCast - un service Le Midwest tient aussi une place importante pour de multidiffusion unique Une seule les volumes d’exportations conteneurisées à Prince Ru- qui fournit des contenus société vous directement au navire pert. La majeure partie des exportations expédiées par offre une le terminal à conteneurs Fairview est constituée de bois solution de sciage et de produits forestiers locaux de la Colom- Connectivity intégrée mini-VSAT Broadband – the bie-Britannique, et 40 % des exportations conteneurisées No. 1 maritime VSAT network via Fairview proviennent du Midwest. La majorité de ces complète. offers global coverage conteneurs sont remplis de produits agroalimentaires Connectivité comme des grains distillés à sec, des produits de soja et Rich Content mini-VSAT à large bande - Licensed news, sports, movies, d’autres cultures spéciales. Le réseau VSAT maritime TV, and music, plus training, numéro 1 vous offre une «Un plan d’expansion de 200 millions de dollars ré- weather, and charts, delivered couverture mondiale riche cemment annoncé permettra de répondre à la croissance to onboard devices en contenu multimédias future du trafic conteneurisé en provenance et à destina- Riche Contenu tion de centres de distribution et de marchés clés du Mid- Actualités, sport, cinéma, télévision, musique, conditions west », a déclaré Don Krusel, PDG de l’Administration météorologiques et formation portuaire de Prince Rupert. «Quand les travaux d’agran- en ligne. Tout cela livré à bord dissement seront achevés au milieu de 2017, le terminal à conteneurs Fairview aura une capacité annuelle de 1,3 million d’EVP.» Connectivity and Content Le CN accroît de façon importante sa présence Giving you the power to deliver the bandwidth your operations demand, keep your crew happy, régionale and manage your budget... all at the same time. Au cours d’une allocution récente à Chicago devant Connectivité et contenu des expéditeurs ferroviaires du Midwest, le PDG du CN, Donnez-vous le pouvoir de fournir un bande passante rapide pour vos opérations en gérant Claude Mongeau, a déclaré que les sommes considérables votre budget tout en rendant votre équipage heureux. investies par le CN dans ses opérations du Midwest des États-Unis, spécialement dans l’ex-Elgin, Joliet et Eastern Learn more about industry-leading VSAT, training, weather, charts, and entertainment at: Railway (EJ&E), permettent de maintenir la fluidité dans Pour en savoir plus sur nos services, formation, conditions météorologiques VSAT, le réseau et aident le chemin de fer à répondre à la de- Cartographie et plate-forme de divertissement : mande accrue de services marchandises tout en libérant de la capacité ferroviaire pour les autres chemins de fer dans Chicago. La présence substantielle du CN dans le Midwest dé- coule d’une série d’acquisitions et d’investissements qui lui ont permis d’étendre son réseau au sud, au nord et à l’ouest de Chicago, de même qu’autour de la ville. Le CN a [email protected] investi depuis cinq ans plus d’un milliard de dollars dans www.cmcmarineelectronics.ca ses opérations du Midwest. 1-800-565-2099

Maritime Magazine 76 61 Le CN emploie aujourd’hui 5 400 personnes dans Eastern Railway (EJ&E), are keeping its network fluid, le Midwest, dont environ 1 400 vivent et travaillent helping the railroad accommodate increased demand dans la région de Chicago. Comme à peu près 25 % de for its freight services, and freeing up rail capacity in- son trafic marchandises touche la ville de Chicago, le side Chicago for other railroads. CN se concentre sur l’efficacité du réseau et le service CN’s substantial presence in the U.S. Midwest fol- à la clientèle et il privilégie une collaboration étroite lows a series of acquisitions and investments that have avec d’autres transporteurs de marchandises et de extended its network reach south, north and west of passagers. Chicago, as well as around the city. In the past five Selon M. Mongeau, l’acquisition de l’EJ&E en 2009 years, CN has invested well over one billion dollars in a transformé les opérations du CN dans cette plaque its Midwest operations. tournante nord-américaine des affaires. La solution CN today has 5,400 employees in the Midwest, EJ&E permet un raccordement sans coupure avec roughly 1,400 of whom live and work in the Chicago les cinq lignes ferroviaires du CN qui pénètrent dans region. With roughly 25 per cent of its freight traffic Chicago ainsi que d’éviter les corridors ferroviaires touching the city, CN’s Chicago focus is on network intra-urbains congestionnés. Il s’agit d’un avantage efficiencies, close collaboration with other freight and évident pour le CN, mais cela permet aussi de libérer de passenger carriers, and delivering solid customer ser- la capacité pour d’autres transporteurs de la Belt Railway vice. de Chicago et de l’Indiana Harbor Belt – ce qui profite à Mr. Mongeau said the acquisition of the EJ&E in l’ensemble du réseau ferroviaire du Grand Chicago. 2009 “has transformed our operations in North Amer- Pour M. Mongeau, le «J» aide le CN à faire face à l’aug- ica’s business rail hub. The EJ&E solution allows us to mentation du trafic qui a été rapide dans toutes les uni- seamlessly connect our five rail lines entering Chicago tés fonctionnelles depuis cinq ans tant au Canada qu’aux and to avoid congested inner city rail corridors. This États-Unis. «Presque 30 % des tonnes-milles payantes du is a clear gain for CN, but it also frees up capacity for CN sont aux États-Unis, de sorte que ce pays est claire- other carriers on the Belt Railway of Chicago and In- ment un marché important pour le CN.» diana Harbor Belt - a benefit for the entire greater Chi- «Le trafic frontalier entre les États-Unis et le Canada cago rail network.” est aussi un marché important pour le CN – le trafic vers Mr. Mongeau said the “J” is helping CN accom- le nord a connu une croissance plus rapide que le fret vers modate rising traffic, which has been growing

• Complete service to existing mooring winches & drag winches • Specializing in Collomatic winches Rebuilt exchange program on winches and components Specialists in Dowty Pump / Motor rebuilding! • Supply & rebuild all hydraulic components for selfunloaders, including slew, luffing, tensioning and tunnel systems • Specialists in rebuilding hydraulic cylinders, pumps/ motors and valves - Meeting Lloyd’s, ABS and Transport Canada approvals • Fully insured and equipped to provide on-board service

Visit us on-line 62 Maritime Magazine 76 strongly across all business units for the past five years in both Canada and the United States. “Almost 30 per cent of CN’s revenue ton-miles are in the United States, so the U.S. is clearly an important market for CN. “Transborder U.S.-Canada traffic is also a major market for CN - our northbound traffic has grown faster than southbound freight over the past five years. As such, we play an important role in moving U.S. exports to both Canada and offshore destina- tions.” For its part, Canadian Pacific’s network serves Merci à nos partenaires such Midwest centres as Chicago, Minneapolis, Du- luth and Detroit. pour leur inestimable contribution au succès de l’événement Shipping lines cover the market du 26 mars 2015 ! Meanwhile, vessels from Algoma Central Corpor- ation and Canada Steamships Line call regularly at Midwest Great Lakes ports as does the fleet of Lower Partenaire prestige et présentateur officiel Lakes Towing. Montreal-based Fednav’s FALLine has for more than five decades been providing direct liner service between Northern Europe, St. Lawrence and Great Lakes ports. Partenaires or And the number of foreign-flag operators en- gaged in the region’s trades is rising. They include Polsteam, Canfornav, Wagenborg and Amsterdam’s Spliethoff Group which this spring has doubled its Cleveland Europe Express liner container/breakbulk Partenaires argent service to two calls monthly.

Partenaires bronze le sud depuis cinq ans. Le CN joue un rôle important pour le transport des exportations étasuniennes vers le Canada et les destinations outre-mer.» Quant à lui, le réseau du Canadien Pacifique des- sert des centres du Midwest comme Chicago, Minnea- polis, Duluth et Detroit. Partenaire média Des lignes maritimes desservent le marché Par ailleurs, les navires d’Algoma Central Corpo- ration et de CSL comme ceux de Lower Lakes Towing font régulièrement escale dans des ports de la région du Midwest des Grands Lacs. FALLine de la montréalaise Fednav offre depuis une cinquantaine d’années un service régulier direct Bienvenue à bord! entre le nord de l’Europe, le Saint-Laurent et les ports est organisé par le Comité sectoriel de des Grands Lacs. main-d’œuvre de De plus, le nombre d’armateurs étrangers qui l’industrie maritime commercent dans la région est en hausse. Pensons www.csmoim.qc.ca ici entre autres à Polsteam, Canfornav, Wagenborg et au Groupe Spliethoff d’Amsterdam qui a doublé ce printemps la fréquence de son service régulier de Avec la participation financière de la transport de divers et de conteneurs, le Cleveland Commission des Europe Express, qui offre maintenant deux escales par partenaires du mois. marché du travail

Maritime Magazine 76 63 Port of Milwaukee

Aerial view of the Port of Milwaukee which had a banner year in steel shipments in 2014.

Vue à vol d’oiseau du port de Milwaukee qui a connu une année exceptionnelle pour les cargaisons d’acier en 2014.

MIDWEST FOCUS Surging steel imports the big story at U.S. ports

PLEINS FEUX SUR LE MIDWEST Fait marquant dans les ports des É.-U.: la forte augmentation des importations d’acier

Bill Beck

inq ans après les bas-fonds économiques de la ive years after the bottom of the economy of the C«Grande récession», les États du Midwest riverains FGreat Recession, the Great Lakes states in the U.S. des Grands Lacs sont en pleine relance. Le taux de chô- Midwest are well on their way to recovery. Unemploy- mage est revenu aux niveaux pré-récession, les ventes ment rates are back to pre-recession levels, automotive d’automobiles sont les meilleures depuis le début des sales are the best they’ve been since the early 2000s, and années 2000 et les marchés immobiliers sont florissants housing markets from Duluth-Superior to Oswego are de Duluth-Superior à Oswego. strong.

64 Maritime Magazine 76 Ports Indiana of

Fednav’s Federal Nakagawa entering the Port of Burns Harbor with a large load of steel from Europe.

Le Federal Nakagawa de Fednav entre dans le port de Burns Harbor avec un gros chargement d’acier provenant d’Europe.

Les ports étasuniens des Grands Lacs ont accueilli des Ports across the U.S. Great Lakes reported cargo volumes records de fret en 2014 et prévoient des résultats records in 2014 and expecting similar results in the comparables en 2015. Une poussée des expéditions à l’été et 2015 season. Last year’s navigation season on the à l’automne a permis aux ports de rattraper le retard causé Great Lakes got off to a late start, but a surge of ship- par le début tardif de la saison de navigation. On craignait ments through the summer and fall allowed ports que la couverture de glace sur les cinq Grands Lacs ne re- to post strong results. Ice across all five Great Lakes tarde encore cette année le début de la navigation, mais on was expected to impede the start of shipping again a connu dans les 10 premiers jours de mars des tempéra- this year, but temperatures in the 60s as far north as tures dépassant les 60 degrés aussi loin au nord que la rive the North Shore of Lake Superior during the first 10 nord du lac Supérieur, ce qui permettait aux milieux mari- days of March had many in the maritime commerce times d’espérer une fonte rapide des glaces avant la fin du community hoping for a quick ice-out by the end of mois. the month. Il y a toutefois un secteur de l’économie de la région One sector of the U.S. Great Lakes economy, étasunienne des Grands Lacs pour qui les nouvelles ne sont however, has not been sharing in the positive eco- pas aussi bonnes. L’industrie régionale du fer et de l’acier nomic news. The region’s iron and steel industry is souffre de la force de la devise américaine qui n’a pas at- struggling with a U.S. dollar that has not been at such teint pareils sommets depuis près de 15 ans. Début mars, le strong levels in nearly 15 years. In early March, the dollar continuait de grimper par rapport à presque toutes dollar continued its climb against just about every les devises du monde et il approchait de la parité avec l’euro world currency, nearing parity with the Euro for the pour la première fois depuis 2003. first time since 2003. La force du dollar, associée à la surcapacité mondiale The strong dollar, coupled with global overcapa- de production de fer et d’acier, exerçait des pressions sans city of iron and steel, has put unprecedented pres- précédent sur les prix des produits de base. Les prix mon- sure on commodity prices. Global iron ore prices diaux du minerai de fer ont plongé de plus de la moitié have plummeted by more than half since the third depuis le troisième trimestre de 2014 et les prix de l’acier quarter of 2014, and prices for U.S. finished steel marchand des États-Unis ont commencé à chuter, les acié- have started to come down sharply as steelmakers ries cherchant à égaler la concurrence étrangère. Depuis le move to meet foreign competition. Since the first of

Maritime Magazine 76 65 Premier de l’an, la ferraille – autre matière première impor- the year, ferrous scrap – another major feedstock for tante de nos aciéries – a baissé de plus de 150 $ la tonne et domestic steelmakers – has dropped more than $150 a ne vaut plus que la moitié de son prix de la fin de 2014. ton, about half what it was late last year. Un dollar fort encourage la consommation d’acier The strong dollar encourages the consumption of étranger. L’acier marchand et les brames d’acier importés foreign steel. Finished steel and steel slabs accounted occupaient, aux États-Unis en 2014, 28 % du marché; en for 28 percent of market share in the U.S. in 2014; in janvier, cette part avait grimpé à 33 % de la consommation January, that number jumped to 33 percent of U.S. américaine. consumption. L’augmentation rapide des importations d’acier mar- The surge of imported finished steel and slabs in chand et de brames d’acier dans les derniers mois a com- recent months has begun to take away business from mencé à faire très mal aux producteurs d’acier étasuniens. domestic steel producers. Both the American Iron & L’American Iron & Steel Institute (AISI) et la Steel Manu- Steel Institute (AISI) and the Steel Manufacturers As- facturers Association (SMA) soulignent toutes deux que la sociation (SMA) are pointing out that the growing glut surabondance croissante d’acier marchand d’outre-mer qui of finished steel coming into the U.S. from overseas is arrive aux États-Unis représente une menace réelle pour a real threat to their members. And any drop in pro- leurs membres. Et toute chute de production des aciéries duction by U.S. mills will mean a corresponding drop étasuniennes se traduira par une baisse correspondante de in demand for domestically-sourced iron ore. la demande de minerai de fer produit au pays. That’s already happening on the iron rich Mes- C’est déjà ce que l’on voit dans la région riche en fer abi Range of Minnesota. In February, Magnetation, a du Mesabi Range au Minnesota. En février, Magnetation, start-up company that is processing natural ore fines jeune compagnie qui traite des fines de minerai naturel on the Iron Range, announced it was closing its Plant dans l’Iron Range, a annoncé qu’elle fermait son usine No. 1 near Keewatin, Minnesota, idling 49 workers. In n° 1 près de Keewatin au Minnesota, mettant en chômage March, US Steel indefinitely closed its Keetac tacon- 49 travailleurs. En mars, US Steel a fermé pour une durée ite processing plant at Keewatin, laying off more than indéterminée son usine de traitement de taconite Keetac 400 workers. Keetac’s annual production is 6 million à Keewatin, mettant à pied plus de 400 travailleurs. La tons of taconite pellets, all of which are consumed by production annuelle de Keetac est de 6 millions de tonnes steelmakers in the Midwest. The six million tons pro- de boulettes de taconite et elle est entièrement consom- duced at Keetac would translate into a drop of about mée par les aciéries du Midwest. La perte des six millions 15 percent of the 40 million tons of pellets hauled each de tonnes produites à Keetac devrait se traduire par une year from the Minnesota and Michigan iron ranges to baisse d’environ 15 % des 40 millions de tonnes de bou- U.S. steelmakers on the lower end of the Great Lakes. lettes transportées chaque année depuis les districts ferri- Steel mills and blast furnaces from northern In- fères du Minnesota et du Michigan vers les aciéries étasu- diana to eastern Iowa are also idling operations in an niennes de l’extrémité inférieure des Grands Lacs. attempt to match capacity with consumption. Les aciéries et les hauts fourneaux du nord de l’India- Great Lakes ports that are handling inbound steel na et de l’est de l’Iowa tournent aussi au ralenti pour tenter and import cargoes from Europe have been enjoy- d’ajuster la production à la consommation. ing a banner year. “It was a terrific year thanks to Les ports des Grands Lacs par où transitent les mar- our port companies, steelmakers and businesses that chandises et l’acier importés d’Europe ont connu une année use our port,” said Rich Cooper, CEO for the Ports of record. «Ce fut une année extraordinaire, merci à nos so- Indiana. The Port of Indiana-Burns Harbor – one of ciétés portuaires ainsi qu’aux aciéries et aux entreprises qui three that Cooper oversees – handled more shipments utilisent notre port», a déclaré Rich Cooper, PDG des Ports in 2014 than in any year since the port on Lake Mich- of Indiana. Le Port d’Indiana-Burns Harbor – l’un des trois igan opened in 1970. “Steel going into the manufac- ports qui relèvent de M. Cooper – a manutentionné en 2014 turing sector was a key driver for the increase in the plus de cargaisons que n’importe quelle autre année depuis port’s shipments. In 2013, the port handled its highest l’ouverture de ce port du lac Michigan en 1970. « L’acier volume of steel shipments since 2006; it doubled that destiné au secteur manufacturier a été un facteur clé de performance in 2014, and with the continuing strong la croissance du trafic. En 2013, le Port a manutentionné dollar, there’s little reason to suppose import steel son volume d’acier le plus élevé depuis 2006, il a doublé shipments won’t increase again during the 2015 navi- ce total en 2014 et avec la force persistante du dollar, il est gation season.” légitimement permis de croire que les cargaisons d’acier Other Great Lakes ports benefited from the dra- importé vont continuer d’augmenter pendant la saison de matic increase in inbound finished steel shipments. navigation 2015.» The Port of Milwaukee reported one of the highest ton- D’autres ports des Grands Lacs ont profité de l’aug- nage of steel shipments in recent decades. At the Port mentation spectaculaire de l’entrée de cargaisons d’acier of Toledo-Lucas County, import of salt, steel and pig marchand. Le Port de Milwaukee a rapporté des volumes iron from overseas arrived with regularity through- totaux d’acier parmi les plus élevés des dernières décennies. out the 2014 season. The Detroit/Wayne County Port Au Port de Toledo-Lucas County, les importations de sel, Authority noted strong late season inbound shipments d’acier et de fonte brute d’outre-mer ont afflué avec régula- of steel and aluminum products. The Port of Oswego

66 Maritime Magazine 76 Port of Cleveland

The Fortunagracht of Dutch carrier Spliethoff, which can accommodate container and general cargo, is pictured here unloading last year at the Port of Cleveland.

La photo montre le Fortunagracht de l’armement néerlandais Spliethoff, qui peut transporter des conteneurs et des marchandises diverses, en train de décharger sa cargaison l’an dernier au port de Cleveland.

rité pendant toute la saison 2014. La Detroit/Wayne County also handled a much larger volume of inbound fin- Port Authority a noté l’arrivée en fin de saison de grandes ished aluminum from overseas. quantités de produits d’aluminium et d’acier. Le Port d’Oswe- go a également manutentionné un volume bien plus considé- Spliethoff adds 2nd call to Cleveland-Europe rable de produits d’aluminium ouvrés arrivant d’outre-mer. Express service At the Port of Cleveland, an innovative partner- Spliethoff ajoute une 2e escale au service ship between the Lake Erie port and Amsterdam- Cleveland-Europe Express based Spliethoff Group is being watched closely Les milieux maritimes des Grands Lacs surveillent de by the Great Lakes maritime community. In April, près au Port de Cleveland un partenariat novateur entre 2014, the port and Spliethoff launched the Great ce port du lac Érié et le Groupe Spliethoff d’Amsterdam. Lakes’ only regularly scheduled express liner service En avril 2014, le Port et Spliethoff ont inauguré le premier to Europe. service express de lignes régulières à horaire fixe entre les Port President & CEO William D. Friedman said Grands Lacs et l’Europe. “launching the liner service has been challenging, Le PDG du Port, William D. Friedman, a déclaré: «La but we knew that when starting.” In its first full mise en route du service a été difficile, mais nous nous y season, the partnership reportedly lost $3 million, attendions.» À sa première saison complète, le partenariat a nearly five times what had been initially projected. rapporté des pertes de 3 millions de dollars, presque cinq But the partners have doubled down on the concept, fois plus que les prévisions. Les partenaires ont pourtant expanding the liner service from one to two port décidé de doubler la mise et d’ajouter une deuxième escale calls a month, effective with the 2015 opening of the mensuelle au service dès l’ouverture du réseau Voie maritime Great Lakes/St. Lawrence Seaway system on April 2. du Saint-Laurent–Grands Lacs le 2 avril 2015. With the potential for increased inbound cargo Compte tenu des possibilités d’augmentation du trafic in 2015, the venture may pay dividends yet. In an du fret en 2015, l’entreprise peut encore rapporter des divi- editorial, the Cleveland Plain Dealer pointed out : dendes. Le Cleveland Plain Dealer a souligné dans un édito- “Friedman and his crew are taking the port into un- rial: «Friedman et son équipe amènent le Port en eaux incon- charted waters. And that may be exactly where the nues. Et qui peut savoir avec certitude ce que l’avenir nous future is.” réserve?»

Maritime Magazine 76 67 project cargo Some bright spots in difficult market outlook

cargaisons spéciales Quelques aspects encourageants dans un marché aux perspectives plutôt sombres

Kathlyn Horibe

Photo shows the first cargo moved through Richmond Terminals at the Port of Halifax following redevelopment.

La photo montre la première cargaison manutentionnée aux

terminaux Richmond du port de Halifax après le réaménagement. Steve Farmer

vec la dégringolade du prix du baril de pétrole ith oil prices tumbling to $45 a barrel in March, à 45 $ en mars, l’année s’annonce difficile pour it could be a tough year ahead globally for the Ale marché des colis lourds et des cargaisons spé- Wheavy life/project cargo market. The 50% drop ciales. La baisse de 50 % en un an a forcé la Petroleum in a year forced the Petroleum Services Association of Services Association of Canada (PSAC) à ramener ses Canada (PSAC) to revise its 2015 forecast to 7,650 wells prévisions pour 2015 à 7 650 puits forés, une baisse de drilled, a 24% decrease from October 2014. 24 % par rapport à octobre 2014. “The rapid decline of oil prices over recent weeks «L’effondrement des prix du pétrole des dernières is taking hold,” said Mark Salkeld, PSAC president and semaines semble là pour durer», a déclaré Mark Salkeld, CEO. “The impacts of the current downturn (in forecast) président et chef de la direction de la PSAC. «La correc- have sent ripple effects throughout Canada, this is not tion [des prévisions] a créé une onde de choc qui s’est just effecting our industry negatively. There is enormous propagée dans tout le Canada. Notre industrie n’est pas pressure on services companies to cut costs even in the la seule à en souffrir. Une pression énorme s’exerce sur face of slim margins.” les compagnies de services pour qu’elles réduisent leurs In Hellenic Shipping News, Justin Archard wrote frais malgré leurs marges minimes.» “…it is hard to say whether or not the oil price shock Dans Hellenic Shipping News, Justin Archard écrit: will have a sting in its tail….uncertainty remains as the «[…] il est difficile de prédire à quel point le choc pétro- only constant and will, in my view, continue to damp-

68 Maritime Magazine 76 lier sera dommageable […] l’incertitude demeure la seule en investment in capital projects and ships in the MPV/ constante et, selon moi, elle va continuer de décourager le project carrier segment.” Archard is managing director, financement des projets d’immobilisation et des navires Asia Pacific and Oceania, SAL Heavy Lift Singapore Pte dans le segment du transport polyvalen et de cargaisons Ltd. spéciales.» Justin Archard est administrateur délégué, Brent Kinnaird, Marketing Manager, McKeil Mar- Asie-Pacifique et Océanie, chez SAL Heavy Lift Singapore ine, said, “This year, we foresee challenges in heavy lift Pte Ltd. in the offshore market and oil sands projects. The main Brent Kinnaird, directeur du Marketing chez McKeil reasons are oil prices and the cost of commodities such Marine, a déclaré: «Cette année, nous prévoyons que le as nickel, zinc, aluminum, copper—all related to min- marché sera déprimé pour les colis lourds ainsi que dans ing.” The family-owned and operated business operates l’offshore et l’exploitation des sables bitumineux. Cela throughout the Great Lakes, St. Lawrence River, the east s’explique principalement par le prix du pétrole et le coût coast and Canadian Arctic. des matières premières comme le nickel, le zinc, l’alumi- Hard hit by collapsing oil prices have been Kitimat’s nium, le cuivre – tout ce qui touche l’exploitation minière.» LNG projects. Only three of a “probable” 14 mega-de- McKeil Marine est une entreprise familiale active sur les velopments were given the green light by the province. Grands Lacs, le Saint-Laurent, la côte Est et dans l’Arc- Shell’s joint venture LNG Canada project is forecast to tique canadien. start up by 2021, Chevron/Woodside Petroleum by 2023

Maritime Magazine 76 69 Les projets de GNL à Kitimat sont parmi ceux que l’ef- and Chevron/Apache’s Pacific Trail Pipeline in 2024. fondrement des prix du pétrole a durement touchés. Trois Also moving ahead are two smaller scale projects, mégaprojets de développement seulement sur 14 «probables» Douglas Channel, a Belgium/France/Japan endeav- ont reçu le feu vert de la province. LNG Canada, coentreprise our, and Indonesian RGE Group’s Woodfibre. de Shell, devrait démarrer en 2021, Chevron/Woodside Petro- On a brighter note, Quebec-based gold produ- leum, en 2023 et le gazoduc Pacific Trail de Chevron/Apache, cer Richmont Mines, after raising new capital, will en 2024. Deux petits projets iront aussi de l’avant, Douglas expand exploration of its Northern Ontario Island Channel, une entreprise belge-franco-japonaise, et Wood- mine. It has two smaller producing mines in north- fibre du groupe indonésien RGE. western Quebec. It looks promising in the North Sur une note plus réjouissante, le producteur aurifère as well due to more investment in the mining québécois Mines Richmond, après avoir levé de nouveaux sector. capitaux, va intensifier l’exploration à sa mine Island Gold According to the Conference Board of Canada’s du nord de l’Ontario. Mines Richmond a deux mines plus Autumn 2014 Territorial Outlook, overall economic petites qui sont en production dans le nord-ouest du Québec. growth in Nunavut, the Northwest Territories and La situation semble encourageante dans le Nord également the Yukon will climb to 5.3% this year. “The business à cause de la croissance des investissements dans le secteur case for many of the mining projects in the North minier. in the medium- to long-term remains good,” said Selon la note de conjoncture de l’automne 2014 du Marie-Christine Bernard, Associate Director, prov- Conference Board of Canada, la croissance économique au incial and territorial forecast. Nunavut, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Yukon va In Atlantic Canada, the region is showing augmenter à 5,3 % cette année. «Les analyses de rentabilité promise with 13 offshore and onshore oil and gas, de nombreux projets miniers dans le Nord demeurent favo- mining and manufacturing mega-projects that are rables pour le moyen et le long terme», a déclaré Marie-Chris- being matched by investment locally in transporta- tine Bernard, directrice associée, Prévisions provinciales et tion systems, infrastructure and commercial prop- territoriales. erty. Dans le Canada atlantique, l’avenir est prometteur grâce As for wind energy, installations grew by 44% in à trois mégaprojets manufacturiers, miniers et d’exploita- 2014 after a rough couple of years. The Global Wind tion pétrolière et gazière en mer et sur terre qui sont assortis Energy Council projected cumulative growth would localement d’investissements dans les réseaux de transport, average 12% to 14% from 2015 to 2018. Last year, l’infrastructure et les biens commerciaux. Canada set a new record of 1,871 megawatts, while En ce qui concerne l’énergie éolienne, il y a eu en 2014 the US market recovered from “2013’s nadir” with une augmentation de 44 % des installations après quelques 4,854 megawatts. années difficiles. Le Global Wind Energy Council prévoit une croissance cumulative moyenne de 12 à 14 % de 2015 à 2018. Pacific coast developments L’an dernier, le Canada a établi un nouveau record de 1 871 Natural resource development sectors helped mégawatts alors que le marché étasunien récupérait avec Port Metro Vancouver record total project cargo vol- 4 854 mégawatts après le «nadir de 2013». umes of 1.5 million metric tonnes in 2014 compared to 1.07 million metric tonnes the previous year, a La côte du Pacifique 40.2% increase. Originating primarily from China, Grâce au développement des ressources naturelles, Port Japan and Korea, these cargoes were destined to ma- Metro Vancouver a manutentionné en 2014 1,5 million de jor projects in energy, pipelines, mining, petrochem- tonnes métriques de cargaisons spéciales, contre 1,07 million ical production and general construction across l’année précédente, un bond de 40,2 %. Ces cargaisons venues western Canada. principalement de Chine, du Japon et de Corée étaient des- Infrastructure investment is also booming. Total tinées à de grands projets de production d’énergie, de pipe- investments by the port, the federal and provin- lines, d’exploitation minière, de production pétrochimique et cial governments and industry stakeholders exceed de construction générale dans l’Ouest canadien. $9 billion. Specific to project cargo are improve- L’investissement dans les infrastructures est aussi en ments in road and rail. “Port Metro Vancouver plein essor. Le Port, Ottawa, la province et l’industrie ont is currently undergoing the largest investment investi au total plus de 9 milliards de dollars. Les améliora- period into infrastructure in its history,” said Doug tions des routes et des voies ferrées étaient particulièrement Mills, Senior Account Representative, Trade De- destinées au transport de cargaisons spéciales liées à des velopment. BRIDGING THE GAP projets. «Port Metro Vancouver connaît actuellement la plus Mr. Mills recently informed Maritime Magazine importante période d’investissement dans les infrastructures that “in the next few months, we’re expecting an an- de son histoire», a indiqué Doug Mills, représentant principal nouncement from the provincial government about de compte, Développement commercial. creation of a heavy lift corridor for pre-approved PONT ENTRE DEUX MONDES M. Mills déclarait récemment au Maritime Magazine: truck configurations between the port, the British FALLine offers over 40 sailings a year from Europe to ports in the Saint Lawrence and Great Lakes. «Nous attendons d’ici quelques mois une annonce du gou- Columbia /Alberta border and a route into northeast vernement provincial concernant la création d’un corridor de BC.” FALLine offre plus de 40 voyages par année de l’Europe vers les ports dans le Saint-Laurent et les Grands Lacs.

70 Maritime Magazine 76 www.fednav.com BRIDGING THE GAP PONT ENTRE DEUX MONDES FALLine offers over 40 sailings a year from Europe to ports in the Saint Lawrence and Great Lakes. FALLine offre plus de 40 voyages par année de l’Europe vers les ports dans le Saint-Laurent et les Grands Lacs.

www.fednav.com Port Metro Vancouver

An announcement is expected soon on a proposed heavy lift corridor for pre-approved truck configurations between Port Metro Vancouver, the BC/Alberta border and a route into northeastern British Columbia.

Une annonce est attendue sous peu concernant un corridor de transport de charges lourdes par des camions aux configurations préapprouvées. Ce corridor relierait Port Metro Vancouver, la frontière C.-B./Alberta et une route vers le nord-est de la C.-B.

transport de charges lourdes pour camions aux configura- There are several advantages to a heavy lift cor- tions préapprouvées. Ce corridor relierait le port, la fron- ridor, he explained. Based on existing equipment and tière entre la Colombie-Britannique et l’Alberta et une route trailer inventory, truck configurations will be pre-en- vers le nord-est de la C.-B.» gineered, allowing for permit turnaround and approval La création d’un corridor de transport de charges within 24 hours. “This would be based on loads up to lourdes comporte plusieurs avantages, a expliqué M. Mills. 125 metric tonnes,” Mr. Mills said. “Our next phase will Les configurations de camion seraient prédéterminées en be to work toward a 300-metric-tonne corridor with ap- fonction du parc de remorques et de matériels existants, ce provals expected within four to five business days.” qui réduirait à moins de 24 heures le temps requis pour l’ap- In addition, Port Metro Vancouver expects sever- probation et la délivrance des permis. «Les charges maxi- al projects will be announced this year for LNG, oil, males permises seraient de 125 tonnes métriques», a déclaré petrochemical and oil sands development and hydro- M. Mills. «Dans une prochaine phase, nous pensons créer electric and wind energy. un corridor de 300 tonnes métriques avec délai d’approba- In January, AAL Singapore made its inaugural tion de quatre ou cinq jours ouvrables.» call at Squamish Terminals with a major consignment De plus, Port Metro Vancouver s’attend à ce que plu- of pulp. The deep-water breakbulk terminal is located sieurs projets soient annoncés cette année concernant le at Howe Sound north of the Port of Vancouver. After GNL, le pétrole, le développement pétrochimique et l’exploi- discharging its load, the ship owned by global break- tation des sables bitumineux de même que l’hydroélectricité bulk/heavy lift operator AAL, which is committed to ex- et l’énergie éolienne. panding its footprint in North America, continued on En janvier, l’AAL Singapore a fait sa première escale à its regular North Asia–North America West Coast liner Squamish Terminals avec un gros arrivage de pâte. Le ter- schedule.

72 Maritime Magazine 76

minal de divers en eau profonde est situé dans la baie Howe Great Lakes ports au nord du Port de Vancouver. Après avoir déchargé sa car- Project cargo shipments last year at the Port of gaison, le navire, propriété du transporteur international de Hamilton totalled 14,000 metric tonnes of windmill divers-colis lourds AAL déterminé à accroître sa présence blades, power plant components, steel cables and en Amérique du Nord, a poursuivi sa route sur son parcours pipes. régulier à horaire fixe entre le nord de l’Asie et la côte ouest Bruce Wood, President and CEO, Hamilton Port de l’Amérique du Nord. Authority, said, “The port’s strong connection with the region’s manufacturing industry helped to make Ports des Grands Lacs manufacturing and project cargo one of the season’s Le Port de Hamilton a manutentionné l’an dernier 14 000 strengths.” tonnes métriques de pales d’éoliennes, de composantes de He added, “Finished steel also enjoyed a strong centrales électriques, de tuyaux et de câbles métalliques. year in 2014 driven by demand in the domestic auto- Bruce Wood, PDG de l’Administration portuaire de Ha- motive manufacturing industry.” More than half a milton, a déclaré: «Grâce à l’étroite connexion du Port avec million tonnes of finished steel transited Hamilton l’industrie manufacturière de la région, les cargaisons spé- last year, exceeding its five-year average by 68%. ciales et les cargaisons manufacturières ont constitué un des Finished steel is expected to continue to be strong points forts pour la saison.» through 2015. Il a ajouté: «L’année 2014 a aussi été bonne pour l’acier Hamilton-based McKeil Marine, contracted by marchand en raison de la demande locale de l’industrie de la Kiewit-Kvaerner Contractors on behalf of Exxon- construction automobile.» Plus d’un demi-million de tonnes Mobile, supported construction of the Hebron Pro- d’acier marchand ont transité par Hamilton l’an dernier, 68 % ject Gravity Based Structure by supplying 15 barges de plus que la moyenne quinquennale. Les volumes d’acier for the offshore oil project in Newfoundland’s Trin- marchand devraient continuer d’être bons en 2015. ity Bay. In partnership with Malaspina, McKeil de- Kiewit-Kvaerner Contractors, au nom d’ExxonMobil, signed, engineered and built nine of the barges to a conclu un contrat avec McKeil Marine afin que cette der- exacting size specifications. The three-year project nière fournisse un soutien à la construction de la structure winds up this year. gravitaire du champ pétrolifère Hebron. McKeil a fourni “This year, project cargo opportunities will ori- 15 barges pour l’exploitation du pétrole marin dans la baie ginate from the wind turbine and power generation de la Trinité à Terre-Neuve. En partenariat avec Malaspina, sectors as some of the old power plant facilities are McKeil a conçu et construit neuf de ces barges en respectant looking to upgrade facilities,” Mr. Kinnaird said. des dimensions bien précises. Le projet de trois ans se ter- In a new development with implications for pro- mine cette année. ject and heavy lift cargo on the Great Lakes, the Osh- «Cette année, ce sont les secteurs de l’éolien et de la pro- awa Port Authority announced in early April that the duction d’électricité qui alimenteront le transport de cargai- long awaited rail spur to the east wharf was com- sons spéciales, car on envisage la mise à niveau de vieilles pleted and ready for traffic. centrales», a précisé M. Kinnaird. The original CN rail spur which ran into prop- Dernière nouvelle qui aura des répercussions sur le erty north of the Port has been refurbished and up- transport de cargaisons spéciales et de colis lourds sur les graded by CN. McAsphalt Industries and the Oshawa Grands Lacs: l’Administration portuaire d’Oshawa (APO) a Port Authority partnered to extend the spur into the annoncé au début d’avril que l’embranchement ferroviaire Port onto the east wharf including an additional 300 attendu depuis longtemps était terminé et que les trains pou- feet of special dimensional move track. vaient désormais circuler sur le quai est. “The Port of Oshawa is now fully intermodal,” Le CN a remis en état et amélioré l’embranchement d’ori- said Donna Taylor, President and CEO of the Osh- gine qui lui appartenait. McAsphalt Industries et l’Adminis- awa Port Authority. Highway 401 is just 2 kilometres tration portuaire d’Oshawa se sont associés pour prolonger from the Port, making access and egress fast and ef- l’embranchement jusqu’au quai est à l’intérieur du port. Le ficient. The Port can accommodate any vessel that prolongement comprend 300 pieds supplémentaires de voies can transit the Seaway System and CN rail can serve spéciales pour chargements exceptionnels. the port for regular and oversized cargo. «Le Port d’Oshawa est désormais complètement intermo- The Port of Thunder Bay’s Keefer Terminal dal», a déclaré la PDG de l’APO Donna Taylor. L’autoroute 401 handled a variety of project cargoes in 2014, includ- n’est qu’à 2 km du port, ce qui rend l’accès et la sortie rapides ing a shipment of large stator and wind energy parts et efficaces. Le Port peut accueillir n’importe quel navire qui and wood pellets. The port’s first-ever load of wood peut circuler sur la Voie maritime et le CN peut desservir le pellets arrived in September aboard a Wagenborg Port autant pour les cargaisons ordinaires que pour les car- Shipping vessel and two more shipments soon fol- gaisons exceptionnelles. lowed. Le terminal Keefer du Port de Thunder Bay a manuten- Shipped in one-tonne bags, the pellets were of- tionné une variété de cargaisons spéciales en 2014, y compris floaded in bundles by Keefer’s mobile harbour crane, un volumineux stator, des pièces d’éoliennes et des granulés processed on-site and trucked to Thunder Bay Hy- de bois. La première cargaison de granulés de bois est arrivée dro’s Mission Island generating station. Later that en septembre à bord d’un navire de Wagenborg Shipping et month, two dozen windmill blades were discharged elle a été rapidement suivie de deux autres. from Dutch-flagged MV Morgenstond I of C.T. Drent

74 Maritime Magazine 76 Full Seaway Depth… On the north shore of Lake Ontario • Heavy lifts • Project cargoes • Bulk handling

One call provides full service, including stevedoring, storage, distribution and inland transportation Contacts President and CEO CN Rail service to east wharf complete. Oshawa Port Authority Tel. : (905) 576-0400 Oshawa Spur and Dimensional Move Track Fax : (905) 576-5701 opened for business April 2, 2015 Terminal Manager Oshawa Stevedoring Inc. Tel. : (905) 728-9299 Fax : (905) 728-7898

www.oshawaportauthority.ca Expédiés en sacs d’une tonne, les granulés ont été Beheer B.V. destined for the Bow Lake Wind Project déchargés en paquets par une grue portuaire mobile du near Sault Ste. Marie. Keefer, traités sur place et transportés par camion jusqu’à In November, one of Spliethoff Group’s vessels deliv- la centrale de Thunder Bay Hydro à Mission Island. Plus ered a load of wind turbine parts from Europe destined tard ce même mois, deux douzaines de pales d’éoliennes for Western Canada. This season, the Amsterdam-based ont été déchargées du navire hollandais MV Morgenstond operator plans a monthly Great Lakes service that will I de C.T. Drent Beheer B.V., à destination du parc éolien de include calls at Thunder Bay according to cargo demand. Bow Lake près de Sault Ste. Marie. With investment in wind energy continuing to take En novembre, un des navires du Groupe Spliethoff place in Western Canada, Tim Heney, President and CEO, a livré une cargaison de pièces d’éoliennes fabriquées en said, “Thunder Bay Port Authority views wind energy Europe et destinées à l’Ouest canadien. Cette saison, le cargo as a major opportunity in 2015. Things look even Groupe d’Amsterdam veut lancer sur les Grands Lacs un brighter next year with some big wind energy projects on service mensuel avec escales à Thunder Bay selon la de- the horizon.” mande. In 2014, Thunder Bay Port Authority spent over $1 Évoquant le fait que l’on continue d’investir dans million on infrastructure upgrades at Keefer, the port’s l’éolien dans l’Ouest canadien, le PDG Tim Heney a dé- general cargo facility. The major component was com- claré: «L’Administration portuaire de Thunder Bay estime pleting a two-year project to upgrade and resurface five que les cargaisons du secteur éolien sont un créneau de acres of roofing on the largest cargo shed. choix pour 2015. Et ce créneau est encore plus prometteur Mr. Heney said that Thunder Bay Port Authority will pour 2016 en raison des importants projets de production continue to upgrade its assets at Keefer in 2015. “There’s d’énergie éolienne annoncés.» approximately $250,000 allocated between the purchase En 2014, l’Administration portuaire de Thunder Bay of new marine cargo handling equipment and wharf up- (APTB) a dépensé plus d’un million de dollars pour amé- grade work.” liorer les infrastructures à Keefer, le terminal de manu- The Port of Toronto recorded 2014 project cargo tention de divers du Port. Le gros des sommes était des- volumes of 489 metric tonnes, a considerable drop com- tiné à un projet de remise aux normes et de réfection du pared to 13,559 metric tonnes in 2013. Due to fluctua- revêtement de cinq acres de toiture du plus grand hangar à tions in steel last year, no vessels carrying the commod- marchandises. Les travaux devaient s’échelonner sur deux ity docked at Toronto. ans. However, one arrived transporting power trans- Selon M. Heney, l’APTB va continuer de rénover formers from Japan, Harbour Master Angus Armstrong ses actifs à Keefer en 2015. «Nous dépenserons environ said. “Power transformers were a new element for us.” 250 000 $ qui seront répartis entre l’achat de nouvel équi- He added, “Toronto’s construction industry, coupled pement de manutention et les travaux d’amélioration du with other projects requiring high-value cargo such as quai.» locomotives, windmills and power plant components, Le Port de Toronto a manutentionné 489 tonnes mé- will continue to provide opportunities for the port.” triques de cargaisons spéciales en 2014, beaucoup moins que les 13 559 tonnes de 2013. En raison des fluctuations East coast ports de l’acier l’an dernier, aucun navire n’a accosté à Toronto In Halifax, non-containerized cargo, which includes avec une cargaison de ce métal. project cargo, was up 20.5% year over year. Contribut- Un navire toutefois est arrivé avec des transforma- ing significantly to that jump was the transfer of 675,000 teurs électriques japonais. Le capitaine du Port, Angus barrels of crude oil from a tanker drifting off the Nova Armstrong, a déclaré: «Des transformateurs électriques, Scotia coast in December. c’était une nouveauté pour nous.» After losing steerage, Teekay Corp.’s Australian Il a ajouté: «L’industrie de la construction de Toron- Spirit had to make an emergency call in Halifax. “The to, de même que d’autres projets qui requièrent des mar- immediate and thorough response by the entire port chandises à valeur élevée comme des locomotives, des éo- community during that situation shows the advantage of liennes et des composantes de centrales électriques, vont ports like Halifax that are multi-faceted marine service continuer de fournir des occasions d’affaires au Port.» ports that can accommodate a wide variety of circum- stances,” said Karen Oldfield, president and CEO, Hali- Ports de la côte Est fax Port Authority. À Halifax, les marchandises non conteneurisées, car- The first cargo to move through the recently up- gaisons spéciales comprises, étaient en hausse de 20,5 % graded Richmond Multipurpose Terminals was two par rapport à l’année précédente. Ce qui a beaucoup cranes in October destined for the Ultra Hall Produc- contribué à cette augmentation, c’est le transbordement en tion Building under construction at Halifax Shipyard. décembre des 675 000 barils de pétrole brut d’un pétrolier These bridge cranes are part of Irving Shipbuilding’s à la dérive au large des côtes de la Nouvelle-Écosse. $300-million plus investment to prepare the shipyard Désemparé, l’Australian Spirit de la Teekay Corp a dû to build Canada’s new naval combat vessels starting in faire un appel d’urgence à Halifax. «L’intervention immé- September 2015. Each of the cranes weighs 250 tonnes, diate et efficace de toute la collectivité portuaire montre can lift up to 200 tonnes and, at 47 metres high and 55

76 Maritime Magazine 76 Mark Beale

NEAS vessels call regularly at the Port of Valleyfield to load dimensional and project cargo for delivery to remote Arctic communities.

Les navires de NEAS escalent régulièrement à Valleyfield pour prendre des cargaisons spéciales ou exceptionnelles destinées à des localités arctiques. bien l’avantage de ports polyvalents comme Halifax qui metres wide, almost reaches the full height and width of offrent des services maritimes variés et qui peuvent the new building. faire face à des situations très diverses», a déclaré Karen In Atlantic Canada, the growth potential in project Oldfield, PDG de l’Administration portuaire de Halifax. cargo is tremendous thanks to $122 billion in mega- La première cargaison à transiter en octobre par projects planned for the region. One such project is the les terminaux polyvalents Richmond après leur rénova- National Shipbuilding Procurement Strategy now under- tion comprenait deux ponts roulants destinés à l’Ultra way at the shipyard next to Richmond Terminals as well Hall Production Building en construction au chantier as inter-provincial energy projects, offshore oil and gas maritime de Halifax. L’achat de ces ponts roulants a development and mineral extraction. été rendu possible par les 300 millions de dollars qu’Ir- “Many of these projects are now at the stage where ving Shipbuilding a investis pour préparer le chantier material and equipment is required.” Ms. Oldfield said. naval à construire, à compter de septembre 2015, de “Because Halifax is a deep water port with unencum- nouveaux navires de combat pour le Canada. Chaque bered infrastructure, shippers are able to move large pont roulant pèse 250 tonnes, peut soulever jusqu’à 200 project pieces through Halifax that may be unable to get tonnes et ses dimensions de 47 mètres de hauteur sur through other ports. That’s why mining equipment des- 55 mètres de largeur lui permettent de couvrir presque la tined for western parts of Canada often arrives in Halifax totalité de la hauteur et de la largeur du nouvel édifice. by ship and is transported nationally by rail.” Dans le Canada atlantique, le potentiel de crois- Most of the project cargo moving through the port sance des cargaisons spéciales est énorme en raison des originates in Europe. 122 milliards de dollars de mégaprojets prévus pour The Port of Saint John recorded no project cargo la région. Un de ces projets, c’est la Stratégie nationale volumes in 2014. But future opportunities for the port, d’approvisionnement en matière de construction navale resulting from regional developments in the oil and gas déjà lancée au chantier naval tout près des terminaux sector, will be numerous. Richmond, à laquelle s’ajoutent des projets énergétiques In February, Spanish energy giant Repsol filed interprovinciaux, sans oublier l’exploitation pétrolière et a plan with the National Energy Board (NEB) for a gazière en mer et des projets d’extraction minière. LNG terminal. The liquefaction plant would be con- «Bon nombre de ces projets sont rendus au stade où structed next to the existing Canaport LNG terminal ils ont besoin de matériel et d’équipement, a indiqué Repsol owns jointly with Irving Oil. The terminal,

Maritime Magazine 76 77 A multi-purpose vessel operated by Dutch niche carrier, Spliethoff, unloads project cargo at the Port of Thunder Bay.

Un navire polyvalent armé par le trans- porteur de niche néerlandais Spliethoff décharge des cargaisons spéciales au port de Thunder Bay. APTB

Mme Oldfield. Comme Halifax est un port en eau pro- which could be up and running by 2020, would fonde dont les infrastructures ne sont pas saturées, les export five million tonnes of LNG for a 25-year term. expéditeurs peuvent y faire transiter des cargaisons Another proposal filed with the NEB is the spéciales surdimensionnées que d’autres ports ne pour- TransCanada Energy East Pipeline project. Converted raient pas accueillir. C’est ce qui explique que de l’équi- from natural gas to transport crude oil, the proposed pement minier à destination de l’Ouest canadien arrive 4,600-kilometre pipeline would carry 1.1-million bar- souvent par bateau à Halifax pour être ensuite trans- rels of oil daily from Alberta and Saskatchewan to re- porté par train dans le reste du pays.» fineries in Saint John, Montreal and Quebec City. Irving Le gros des cargaisons spéciales qui transitent par Oil would build a $300-million terminal at its Canaport le port vient d’Europe. facility to export oil from the pipeline. Le Port de Saint John n’a pas manutentionné de As for the Fundy Force Tidal Energy Project in volumes appréciables de cargaisons spéciales en 2014, the Bay of Fundy, four underwater power cables were mais les futurs projets pétroliers et gaziers régionaux installed in Minas Passage in the fall of last year. The fourniront de nombreuses occasions. cables, with a combined length of 11 kilometres, have a En février, le géant espagnol de l’énergie Repsol a total capacity of 64 megawatts, equivalent to the power déposé à l’Office national de l’énergie (ONE) des plans needs of 20,000 homes at peak tidal flows. Though the pour la construction d’un terminal méthanier. L’usine Bay of Fundy is now wired for power, the project is not de liquéfaction serait construite à côté du terminal mé- expected to reap any benefits until 2017. thanier Canaport, qui appartient conjointement à Rep- Jim Quinn, President and CEO, said, “Port Saint sol et à Irving. Le terminal, qui pourrait être achevé et John is not only well positioned to be the port of choice en exploitation vers 2020, exporterait cinq millions de for mega-projects in the region but also possesses the tonnes de GNL pendant 25 ans. experienced suppliers and skill sets to move heavy lift Une autre proposition déposée à l’ONE est le pro- and project cargoes.” jet d’oléoduc Énergie Est de TransCanada. Transformé pour transporter du pétrole brut au lieu du gaz naturel, Arctic horizons l’oléoduc de 4 600 kilomètres acheminerait quotidien- Overall, the 2014 shipping season saw NEAS nement 1,1 million de barils de pétrole depuis l’Alberta complete 13 return sailings with five vessels making et la Saskatchewan jusqu’aux raffineries de Saint John, over 100 stops serving mines and remote communities, Montréal et Québec. Irving bâtirait un terminal de 300 including 10 stops in Iqaluit and three in Kuujjuaq. To millions de dollars à ses installations de Canaport pour meet the growth in demand, NEAS added a fifth vessel, exporter le pétrole arrivant par l’oléoduc. MV Erasmusgracht, to its fleet. En ce qui concerne le Projet d’énergie marémo- Contributing to significant increases in NEAS vol- trice dans la baie de Fundy du FORCE (Fundy Ocean umes were major projects such as the $142.4-million Research Center for Energy), quatre câbles sous- Canadian High Arctic Research Station scheduled to marins ont été installés dans le passage Minas l’au- open in 2017 in Cambridge Bay, the Glencore Wind Tur- tomne dernier. Les câbles, d’une longueur com- bine Energy Project at Nunavik’s Raglan mine site and binée de 11 kilomètres, ont une capacité totale de the Iqaluit International Airport Project. The $77-million

78 Maritime Magazine 76 64 mégawatts, assez pour alimenter 20 000 maisons airport project includes expanded aprons, an upgraded au maximum du flot. Même si les câbles sont déjà runway, a new terminal, lighting systems and firefighting installés dans la baie de Fundy pour la production services building. d’électricité, le projet ne devrait pas être pleinement Over the 2014 season, the federal government con- opérationnel avant 2017. tinued to significantly increase marine fees charged on Le PDG Jim Quinn a déclaré: «Le Port de Saint John Arctic resupply vessels, including the NEAS fleet. NEAS n’est pas seulement bien placé pour être le port de choix estimates federal marine service fees on these vessels are des mégaprojets dans la région, mais il mise aussi now 600% more than the national average and over 230% sur des fournisseurs expérimentés et sur les compé- more than the average rate charged by the federal gov- tences requises pour la manutention des cargaisons ernment on international vessels. spéciales et des colis lourds.» As to why the fees are higher for Arctic resup- ply ships, Suzanne Paquin, NEAS President and CEO, L’Arctique said, “That has been our question to the federal gov- Pendant la saison de navigation 2014, NEAS a ernment. We were able to secure a moratorium in réalisé 13 allers-retours avec 5 navires qui ont fait au- 2008 for four years, but because the government delà de 100 escales pour desservir des mines et des needed funds they included us in their cost recov- collectivités isolées, y compris 10 arrêts à Iqaluit et ery plan. We believe there was no serious initiative to trois à Kuujjuaq. NEAS a ajouté un cinquième navire, address this issue in the Arctic.” le MV Erasmusgracht, à sa flotte pour répondre à She added, “They like to say that the Arctic is ex- l’augmentation de la demande. empt but that is untrue. The truth is Kuujjuaq pays fees Si les volumes de NEAS ont augmenté de façon and Iqaluit does not. It’s discriminatory. Why? No one significative, c’est grâce à de grands projets comme la has been able to answer this question either. It is not Station de recherche de 142,4 millions de dollars du supported by any sound or defensible public interest Canada dans l’Extrême-Arctique qui devrait ouvrir grounds and contrary to the government’s larger policies à Cambridge Bay en 2017, le Glencore Wind Turbine and objectives in the North such as the Northern Strat- Energy Project à la mine Raglan du Nunavik et le pro- egy.” jet d’aéroport international à Iqaluit. Cet aéroport de 77 millions de dollars aurait des aires de trafic agran- dies, une piste améliorée, une nouvelle aérogare, des systèmes d’éclairage et une caserne de pompiers. Pendant la saison 2014, le gouvernement fédéral CANADA’S GATEWAY a continué de majorer énormément les droits de ser- vices maritimes exigés des navires de réapprovision- nement de l’Arctique, y compris ceux de la flotte de TO THE WEST NEAS. NEAS estime que les droits fédéraux de ser- vices maritimes exigés de ses navires sont aujourd’hui 600 % plus élevés que la moyenne nationale et au moins 230 % supérieurs au taux moyen que le gouvernement fédéral exige des navires étrangers. Interrogée sur la raison pour laquelle les droits » Best choice for sont plus élevés pour les navires de réapprovisionne- project cargo ment de l’Arctique, Suzanne Paquin, présidente et chef de la direction de NEAS, a déclaré: «C’est la question » Liebherr LHM 320 que nous avons posée au gouvernement fédéral. Nous mobile harbour crane avons réussi à obtenir un moratoire de quatre ans en 2008, mais le gouvernement avait besoin d’argent » Direct rail access et il nous a inclus dans son plan de recouvrement by CN and CP des coûts. Nous pensons qu’il n’y a pas eu d’effort sérieux pour traiter de cette question concernant to Western Canada l’Arctique.» Elle a ajouté: «Ils aiment dire que l’Arctique est » Minimize handling, exempté, mais c’est faux. La vérité, c’est que Kuuj- time and cost juaq paie des droits et pas Iqaluit. C’est discrimina- toire. Pourquoi? Personne n’a été capable de répondre Thunder Bay Port Authority » Staging area and à cette question. Il n’existe aucune raison d’intérêt T (807) 345-6400 storage available public valable ou défendable et c’est contraire aux F (807) 345-9058 politiques et objectifs généraux du gouvernement dans le Nord tout comme à la Stratégie pour le www.portofthunderbay.ca Nord.» @ThunderBayPort

Maritime Magazine 76 79 SLS 15859 H20% layout v1 Marine Delivers_New Business 12-09-11 3:12 PM Page 1

can become

Qualify as New Business on the Seaway and you save 20% on tolls

If your cargo qualifies as New Business, you can add to your savings by shipping via the Great Lakes St. Lawrence Seaway System. New Business can include cargo that has a new origin, a new destination, or that was previously moving via a different mode of transportation. Or cargo that has not been previously shipped via the Seaway in the last 5 years in a volume larger than 10,000 tonnes.

Visit our website for details and an application to qualify.

www.hwyh2o.com Journal La nouvelle saison Seaway opens de la Voie maritime débute new season on sur une note optimiste optimistic note

ême si le dégel printanier Lambert à Montréal, Terence lthough the spring thaw President and CEO of the Mn’avait pas encore fait Bowles, président et chef de Ahad not yet melted away St. Lawrence Seaway Mana- fondre l’épaisse couche de la direction de la Corporation the heavy ice blanket in gement Corporation (SLSMC, glace dans certaines parties de de gestion de la Voie maritime parts of the North American expressed the hope of cette grande voie de navigation du Saint-Laurent (CGVMSL), waterway, the 57th season seeinga repeat of the strong nord-américaine, la 57e saison a dit espérer une répétition of the St. Lawrence Seaway results of 2014, when the de la Voie maritime du Saint- des excellents résultats de opened on an upbeat note on Seaway handled a post- Laurent s’est ouverte le 2 avril 2014, année où un sommet April 2. recession high of nearly 40 dans un climat d’optimisme. post-récession de près de At the ceremony at million tonnes of cargo. This Au cours de la cérémonie 40 millions de tonnes de fret a the St. Lambert Lock in included 12 million tonnes of tenue à l’écluse de Saint- été manutentionné sur la Voie Montreal, Terence Bowles, grain, the highest volume in eo R yan L The newly-built CWB Marquis, owned by the former Canadian Wheat Board and operated by Algoma Central Corporation, was the first ship to pass through the St. Lambert Lock in Montreal on April2.

Le tout nouveau CWB Marquis, propriété de l’ex-Commission canadienne du blé et exploité par Algoma Central Corporation fut le premier navire à franchir l’écluse de Saint-Lambert à Montréal le 2 avril. Maritime Magazine 76 81 maritime. Ce total incluait 12 millions de tonnes de céréales, le volume le plus élevé depuis plus d’une décennie CWB’s Ian White is bullish about growth prospects in grâce à une poussée de fin de global grain markets. saison. Toutefois, l’épais couvert Ian White de la CCB est enthousiaste concernant les de glace persistant sur les lacs perspectives de croissance des marchés mondiaux Supérieur et Érié a été lourd des céréales. de conséquences, obligeant les lignes maritimes à retarder leur entrée active sur la Voie maritime. Plusieurs douzaines des 80 navires de la flotte intérieure canadienne ont dû more than Two ships ordered by patienter plusieurs semaines a decade, the restructured Canadian dans leurs lieux d’hivernage. following a Wheat Board after losing Selon M. Bowles, la late season its marketing monopoly demande de transport mari- surge. in 2012 are managed time de céréales sera encore H o w e v e r , and operated by Algoma forte en 2015, car l’activité a heavy ice Central Corporation, The maritime générale pourrait cover still second vessel, the CWB

être stimulée par les perspec- eo R yan L omnipre- Strongfield, departed from tives encourageantes dans sent on China earlier this spring. l’économie américaine et les tronçon Montréal-lac Ontario L a k e CWB President Ian signes de reprise écono-mique de la Voie maritime. Il a ajouté Superior and Lake Erie White said he was “thrilled” en Europe, notamment en que grâce à ses nouveaux was a significant factor that a CWB ship was first Allemagne et en France. «Il y navires et à ses terminaux de inducing shipping lines into the Seaway’s Montreal- a des raisons d’être optimiste.» Thunder Bay et Trois-Rivières, to delay active entry into Lake Ontario section. He Le premier navire à la CCB pourrait pénétrer the waterway. As a result, added that that the new franchir l’écluse de Saint- rapidement des marchés en several dozen vessels in the vessels, together with its Lambert a été le tout nouveau Europe, au Moyen-Orient et en Canadian domestic fleet terminals in Thunder Bay CWB Marquis qui transportait Afrique, «tout en maximisant of some 80 ships were not and Trois-Rivières, allow une cargaison de 29 000 tonnes les rentrées d’argent des expected to move from CWB to penetrate markets de minerai de fer destiné producteurs agricoles». their winter parking spots in Europe, the Middle East à l’aciérie d’ArcelorMittal En interview, M. White for several weeks. and Africa quickly – “and at à Hamilton. Le Marquis a a aussi évoqué «la possibilité Mr. Bowles said that the same time get the best ensuite mis le cap sur Thunder d’ouvrir des débouchés en grain shipping will remain returns for farmers.” Bay pour y charger du grain. Indonésie, au Japon et en strong in 2015 while overall In an interview, Mr. (Le CWB Marquis s’est échoué Chine pour des céréales de marine activity could be White also alluded to “the à 35 km de Montréal, non loin spécialité et du blé de haute strengthened by the current potential of expanding de Beauharnois, après avoir qualité». more robust outlook in the markets in Indonesia, heurté un gros bloc de glace. Les perspectives d’expor- U.S. economy and signs Japan and China for L’accident n’a cependant tation de minerai de fer, un of economic recovery in specialty grains and high pas eu de conséquences produit majeur pour la Voie Europe, notably in Germany quality wheat.” trop fâcheuses, car deux maritime depuis longtemps, and France. “These are The outlook for remorqueurs d’Océan ont demeurent ternes. Allister causes for optimism.” iron ore exports, long réussi à libérer le navire en Paterson, président de CSL, a The first vessel a staple commodity for 30 minutes le 3 avril. Une expliqué: «La chute des prix through the St. Lambert Seaway shipping, remains première inspection n’a pas mondiaux du minerai de fer ne Lock was the newly-built lacklustre. Explained révélé d’avaries.) permet tout simplement plus de CWB Marquis, carrying Allister Paterson, President Il s’agit du premier de deux concurrencer des producteurs a load of 29,000 tonnes of Canada Steamship Lines: navires que la Com-mission à faible coût comme l’Australie of iron ore destined for “With the plunge in world canadienne du blé (CCB) a et le Brésil.» the ArcelorMittal steel iron ore prices, it is just not commandés après la restruc- Un deuxième hiver factory in Hamilton before possible to compete with turation rendue nécessaire rigoureux consécutif a retardé proceeding to Thunder Bay such low cost producers as par la perte de son monopole d’une semaine l’ouverture to pick up grain. (The CWB Australia and Brazil.” en 2012. Ces deux bâtiments de la Voie maritime. Malgré Marquis ran aground near The opening of the sont gérés et exploités par leurs capacités limitées, les Beauharnois, 35 km from Seaway was delayed by one Algoma Central Corporation. brise-glaces des garde-côtières Montreal, after being hit week due to the second Le deuxième, le CWB canadiennes et étasuniennes by a heavy ice floe. But it harsh winter in succession. Strongfield, a appareillé pour ont fait de leur mieux pour turned out to be a minor With limited capacity, la Chine plus tôt ce printemps. dégager les chenaux. Les incident as two Ocean Canadian and U.S. Coast Le président de la CCB, opérations des États-Unis tugboats freed the ship in Guard icebreakers did Ian White, s’est dit «ravi» sur les Grands Lacs ont été 30 minutes on April 3, with their best to clear channels. qu’un navire de la CCB ait été compliquées par une panne no immediate damages The U.S. efforts on the le premier à entrer dans le mécanique qui a immobilisé reported.) Great Lakes became still 82 Maritime Magazine 76 pendant plus d’une semaine brise-glaces de la Garde more challenging after the to considerably expand le Mackinaw, leur plus gros côtière. Le président de la biggest U.S. ice-breaker, the the fleet of Coast Guard brise-glaces. CCM, Stephen Brooks, a Mackinaw, had to cease ice-breaking vessels. CMC Par ailleurs, des groupes déclaré: «Il est malheureux operations for over a week President Stephen Brooks de défense de l’industrie et que nous devions composer due to a mechanical problem. remarked: “It is unfortunate la Chambre du commerce avec un système entièrement Meanwhile, industry that we are dealing with a maritime (CCM) d’Ottawa régi par l’offre et qui est trop advocacy entities, the Cham- system that is supply-driven pressent le gouvernement peu sensible aux besoins de ber of Marine Commerce and not sufficiently driven by fédéral d’augmenter consi- l’industrie.» (CMC) in Ottawa has been industry needs.” dérablement la flotte de urging the federal government CS L The recent arrival of the Trillium Class CSL St-Laurent marked the final step of an historic newbuild program for the Montreal-based shipping line.

L’arrivée récente du navire de classe Trillium CSL St-Laurent marquait la dernière étape d’un programme mémorable de nouvelles constructions pour la société maritime montréalaise. L’arrivée du CSL St- CSL St-Laurent Laurent marque la fin du completes Trillium programme Trillium program

e dernier de six laquiers que la dernière étape du he last of Canada Its arrival marked the Lde classe Trillium de la mémorable programme de TSteamship Lines’ six final step in an historic Canada Steamship Lines, le nouvelles constructions qui a Trillium Class Great Lakes newbuild program totalling vraquier de 36 363 TPL CSL permis à CSL d’ajouter depuis vessels, the 36,363 DWT 11 state-of-the-art self- St-Laurent, a accosté dans le 3 ans 11 autodéchargeurs et bulk carrier CSL St- unloaders and bulk carriers port de Montréal le 12 février vraquiers ultramodernes à Laurent, docked in the Port for CSL’s Canadian and 2015, au terme de son voyage ses flottes du Canada et des of Montreal on February Americas fleets in the last inaugural entamé en Chine en Amériques. 12, completing her maiden three years. décembre 2014. «C’est vraiment un mo- voyage that began in China “This is a truly historic L’arrivée du navire mar- ment historique pour CSL in December 2014. moment for CSL and our

Maritime Magazine 76 83 et sa clientèle des Grands et un dessin de coque qui customers within the hull design to increase fuel Lacs», a souligné le président optimisent le rendement du Great Lakes” said Allister efficiency and reduce air de Canada Steamship Lines, carburant et réduisent les Paterson, President of emissions, as well as state- Allister Paterson. émissions atmosphériques, de Canada Steamship Lines. of-the-art cargo handling «Le CSL St-Laurent même que des systèmes évolués “CSL St-Laurent and systems to minimize dust et les autres navires de la de manutention qui limitent all Trillium Class ships and cargo residue. classe Trillium sont le fruit la poussière et les résidus de represent the labour and CSL St-Laurent has des efforts et de l’ingéniosité cargaison. ingenuity of a vast number joined her sister bulk d’une multitude d’employés, Le CSL St-Laurent of employees, partners carrier, CSL Welland, that de partenaires et de four- rejoint son navire-jumeau, le and suppliers who saw arrived earlier this year nisseurs qui ont mené CSL Welland, arrivé plus tôt CSL’s newbuild program and four Trillium Class à bien le programme de cette année, et quatre laquiers through from design to self-unloading Lakers (Baie nouvelles constructions, de autodéchargeurs de classe delivery, as well as the St. Paul, Baie Comeau, la conception jusqu’à la Trillium (le Baie St. Paul, le support of the Canadian Thunder Bay and Whitefish livraison, avec le soutien des Baie Comeau, le Thunder and Quebec governments. Bay), all dedicated to Lakes gouvernements canadien et Bay et le Whitefish Bay), tous This investment by CSL trades. The two bulkers québécois. Cet investissement destinés à la navigation sur les represents major gains in were destined to serve the de CSL entraînera des gains Grands Lacs. À leur entrée en shipping efficiencies and agricultural commodities importants au chapitre de service au début de la saison environmental responsibi- market upon entering l’efficacité de la navigation 2015 de la Voie maritime, les lity in the Great Lakes, service at the start of the et de la responsabilité envi- deux vraquiers sont destinés along with hundreds of 2015 shipping season on the ronnementale sur les Grands à desservir le marché des high paying sailing jobs for St. Lawrence Seaway. Lacs, de même que la création produits agricoles. decades to come.” The Trillium newbuild de centaines d’emplois mari- Le programme de nou- The successful com- program also produced three times très bien rémunérés velles constructions Trillium pletion and integration self-unloaders pendant des décennies.» de CSL a aussi produit trois of the six Trillium Class for CSL Americas (Rt. Selon un communiqué autodéchargeurs Panamax ships establishes CSL as Hon. Paul E. Martin, CSL de presse, l’achèvement et pour CSL Americas (le Rt. operating the most modern Tecumseh and CSL l’intégration des six navires de Hon. Paul E. Martin, le fleet on the Great Lakes, Tacoma) and two other la classe Trillium permet à CSL CSL Tecumseh et le CSL said a press release. vessels of the same class de disposer de la flotte la plus Tacoma) ainsi que deux autres Innovations include the and design for Norway- moderne des Grands Lacs. navires de même classe et latest engine technology and based Torvald Klaveness. Parmi les innovations de même conception pour la intégrées, mentionnons une société norvégienne Torvald technologie de motorisation Klaveness.

La CCM crée le Temple CMC creates de l’excellence de Marine Hall of Excellence l’industrie maritime award

a Chambre de commerce Les exploits de nos he bi-national, Ottawa- While the exploits Lmaritime binationale (CCM) premiers pionniers maritimes Tbased Chamber of of early marine pioneers annonçait récemment la sont documentés dans de Marine Commerce recently are documented in many création du Temple de l’excel- nombreux musées, mais le announced the creation of museums, the Marine Hall lence de l’industrie maritime Temple de l’excellence de a Marine Hall of Excellence of Excellence will provide destiné à souligner les con- l’industrie maritime permet- award to honor those who an opportunity to promote tributions exceptionnelles à tra de faire connaître les have made significant the accomplishments of la promotion des échanges accomplissements de person- contributions to advance more recent leaders whose et du commerce maritime au nalités contemporaines dont marine trade and commerce direction and accomplish- Canada et aux É.-U. l’influence et les réalisations in Canada and/or the United ments sometimes go un- Selon un communiqué passent parfois inaperçues, States. recognized, especially out- de presse de la CCM, «la spécialement en dehors de “Both countries owe side of industry, the CMC réussite des deux pays comme l’industrie. a large amount of their said. nations commerçantes, depuis Stephen Brooks, président success as trading nations Stephen Brooks, Pre- leur émergence en tant de la Chambre de commerce to the vital role of marine sident of the Chamber of qu’économies et démocraties maritime, explique: «À l’instar commerce, from their Marine Commerce, ex- prospères jusqu’à aujourd’hui, de ce qui existe pour nos emergence as prosperous plains: “Just like our athle- est largement attribuable athlètes, nos artistes et nos economies and democracies tes, entertainers and avia- au rôle vital du commerce aviateurs, ce “panthéon de to the present day,” stated a tors, this ‘hall of fame’ will maritime». la renommée” permettra de CMC press release. recognize talented leaders

84 Maritime Magazine 76 reconnaître les mérites de Les premières intronisa- who have helped shape the The first inductees ceux qui ont contribué au tions au Temple de l’excellence success of shipping and into the Marine Hall of succès du transport maritime de l’industrie maritime auront our two great nations. The Excellence will be honored et à la réussite de nos deux lieu plus tard cette année au Marine Hall of Excellence at a ceremony later this grandes nations. Le Temple cours d’une cérémonie qui will lend voice and year following a selection de l’excellence de l’industrie sera organisée à l’issue d’un personality to an industry process undertaken by maritime prêtera voix et processus de sélection mené that has some amazing the Chamber of Marine personnalité à une industrie par le conseil d’administration stories that have remained Commerce board of di- dont les étonnantes péripéties de la CCM. Les intronisés under the public radar for rectors. Inductees receive sont restées trop longtemps se verront remettre un far too long.” a prestigious, hand-craf- ignorées du public.» prestigieux trophée, œuvre The Chamber is ted award as well as a La Chambre accepte d’un artisan, ainsi qu’une accepting nominations lapel pin, featuring one maintenant la candidature épinglette représentant un for potential inductees of the most recognizable de personnes méritantes de des symboles les plus connus who can come from any marine symbols, the tout secteur d’activité dont en marine, la rose des vents. profession but who must compass rose. Inductee la clairvoyance, l’ascendant Les profils et réalisations des have demonstrated vision, profiles and achievements et la détermination ont eu intronisés seront également leadership and direction will also be showcased un impact considérable et mis en valeur dans le resulting in important at the Marine Hall of produit des résultats tangi- domicile virtuel du Temple, impacts and significant Excellence’s virtual home bles significatifs dans le http://excellencemaritime. tangible results for the http://marineexcellence. domaine du commerce com, ainsi que dans le cadre world of marine commerce. com/ and through other maritime. d’autres efforts de marketing. marketing efforts.

A recent comprehensive study underlined the tremendous investments being made in asset renewal and infrastructure to enhance the competitiveness of the North American waterway.

Une étude récente met en lumière les investissements massifs faits dans le renou- vellement des actifs et les infra- structures afin de rendre la voie de navigation nord-américaine plus concurrentielle. A PTB Réseau Saint-Laurent–Grands $7 billion invested in Lacs: 7 milliards pour le Great Lakes-St. Lawrence transport et les infrastructures shipping and infrastructure

ne étude exhaustive au renouvellement des recently-released provements in both public Urécemment publiée actifs et à l’amélioration des Acomprehensive, upbeat and private sectors in the révèle que plus de 7 infrastructures du réseau survey revealed that more bi-national Great Lakes-St. milliards de dollars ($CA) binational des Grands Lacs than C$7 billion is being Lawrence system. sont consacrés dans les et de la Voie maritime du spent on asset renewal The investment survey, secteurs publics et privés Saint-Laurent. and infrastructure im- compiled by maritime Maritime Magazine 76 85 L’étude, réalisée par le quais, leurs équipements, leurs trade consultants Martin and intermodal connec- cabinet d’experts-conseils installations et leurs liaisons Associates of Lancaster, tions. spécialisé en commerce mari- intermodales. Pennsylvania, quantifies The Chamber of Ma- time Martin Associates de Selon la CCM, l’amélio- capital spending on ships, rine Commerce indicates Lancaster (PA) quantifie les ration significative du climat ports and terminals and that a significantly im- capitaux investis pour les réglementaire est une des waterway infrastructure proved regulatory clima- navires, ports et terminaux raisons de cet afflux de in the Great Lakes-St. te has contributed to et les infrastructures mari- dépenses en capital. Elle cite Lawrence waterway. More the flurry of capital times dans la grande voie à titre d’exemple la levée, par than 600 entities in Canada expenditures, citing the de navigation Saint-Laurent– le gouvernement canadien, and the United States were Canadian government’s Grands Lacs. Plus de 600 entités du droit de 25 % perçu à contacted. lifting of the 25 per cent au Canada et aux États-Unis ont l’importation de navires à The survey was com- foreign vessel import été contactées. l’étranger. La décision de l’État missioned by a coalition of duty as a prime example. L’étude, commandée par de New York de ne pas adopter U.S. and Canadian Great New York State’s decision une coalition d’intervenants des normes inatteignables de Lakes maritime industry to not move ahead with canadiens et étasuniens des traitement des eaux de ballast stakeholders, and released unachievable standards milieux maritimes des Grands qui auraient pratiquement in January by the Ottawa- for ballast water treatment Lacs, a été rendue publique chassé les transporteurs de la based Chamber of Marine systems, which would have en janvier par la Chambre Voie maritime du Saint-Laurent Commerce (CMC) and the effectively blocked carriers de commerce maritime constitue également un facteur American Great Lakes from passing through the (CCM) d’Ottawa et l’Ameri- important. Ports Association (AGLPA). St. Lawrence Seaway, was can Great Lakes Ports Asso- «Ces investissements In excess of $4.8 also an important factor. ciation (AGLPA). privés et publics représentent un billion has been invested in “These private and Plus de 4,8 milliards ont formidable vote de la confiance the navigation system from public investments are été investis dans le système en l’avenir des Grands Lacs et 2009-2013 and another a tremendous show of de navigation entre 2009 et de la Voie maritime, un couloir $2.3 billion is committed confidence in the future of 2013, et 2,3 autres milliards de transport qui permet des to improvements from the Great Lakes – Seaway, sont déjà engagés pour des échanges commerciaux de 35 2014-2018. Two-thirds of a transportation gateway améliorations à apporter de milliards de dollars et soutient the capital (67 per cent) facilitating $35 billion 2014 à 2018. Les deux tiers des 227 000 emplois au Canada et was invested by private in trade and supporting capitaux (67 %) proviennent de aux É.-U.», a déclaré le président companies with 33 per cent 227,000 jobs in Canada compagnies privées et 33 %, des de la CCM Stephen Brooks. coming from government and the U.S.” noted CMC gouvernements. «Les résultats de l’étude funding. President Stephen Brooks. Parmi les investissements confirment ce que les milieux Amongst the most “The survey results les plus considérables, on maritimes des Grands Lacs significant investments, quantify what the Great peut citer les 4,1 milliards de soupçonnent depuis longtemps: Canadian, American and Lakes maritime industry dollars que les propriétaires de les entreprises sont optimistes international ship owners has long suspected – that navires canadiens, américains quant à l’avenir de l’économie de are spending $4.1 billion businesses are bullish on et étrangers consacrent au la région», a déclaré le directeur on the biggest renewal the future of the region’s plus important renouvellement général de l’AGLPA Steve Fisher. of the Great Lakes-St. economy,” said AGLPA qu’aient connu en 30 ans les «Des centaines de sociétés ont Lawrence fleets in 30 Executive Director Steve flottes des Grands Lacs et du pris individuellement la même years - of which 56 per Fisher. “Hundreds of Saint-Laurent. Cinquante-six décision – dégager du capital cent ($2.3-billion) comes individual companies have pour cent (2,3 milliards) de ces de risque pour le réinvestir via Canadian ship owners. independently made the investissements proviennent dans l’industrie maritime des The Canadian and same decision – to risk d’armateurs canadiens. Grands Lacs.» U.S. federal governments, capital and reinvest in À la fin de la période de «Les investissements dé- through respectively The the Great Lakes maritime 10 ans, les gouvernements passant les 4 milliards de St. Lawrence Seaway industry.” fédéraux du Canada et des É.-U., dollars faits de part et d’autre Management Corporation “To have capital par l’intermédiaire de la de la frontière pour acquérir and the Saint Lawrence investments total more Corporation de gestion de la ou moderniser des navires Seaway Development Cor- than $4 billion on both Voie maritime du Saint-Laurent prouvent que l’industrie mari- poration, have dedicated sides of the border for new et de la Saint Lawrence Seaway time est toujours, et pour long- close to $1 billion to ships and vessel upgrades Development Corporation res- temps, un moteur économique modernize the Seaway’s is proof that the industry pectivement, auront consacré essentiel en Amérique du lock infrastructure and continues to be a vital part près de 1 milliard pour moder- Nord», a déclaré Mark Barker, technology over the of the economic engine for niser les infrastructures et la président d’Interlake Steamship 10-year period — the North America for the long technologie des écluses – ce Company. Seaway’s most significant term,” said Mark Barker, qui aura fait subir à la Voie Selon Mark Pathy, transformation in five President of Interlake maritime sa plus profonde prési-dent et cochef de decades. And Great Steamship Company. transformation en cinquante la société montréalaise Lakes and St. Lawrence “Our investment ans. De plus, les ports et les Fednav, les sommes investies River ports and terminals in new fuel-efficient, terminaux des Grands Lacs et dans de nouveaux navires are also collectively in- greener ships underscores du Saint-Laurent investissent écoénergétiques, plus verts, vesting more than $1.8 Fednav’s commitment collectivement plus de 1,8 montrent bien que Fednav a billion on expanding their to the bright future of milliard pour moderniser leurs foi en l’avenir du transport docks, equipment, facilities international shipping on

86 Maritime Magazine 76 maritime international Terence Bowles, prési- the Great Lakes,” said Mark of a major fleet renewal that sur les Grands Lacs. Plus dent et chef de la direction Pathy, President and Co-CEO began in 2012. important transporteur de la Corporation de gestion of Montreal-based Fednav Terence Bowles, CEO maritime au long cours de la Voie maritime du Limited. Largest ocean-going of The St. Lawrence Seaway utilisant la Voie maritime, Saint-Laurent, a déclaré: «Le user of the waterway, Fednav Management Corporation Fednav prendra livraison, Canada et les É.-U. ont besoin is to accept delivery of six stated: “Canada and the entre mai et novembre de de réseaux de transport de additional vessels between U.S. need world-class trans- cette année, de 6 d’une série calibre mondial pour que May and November of this year portation systems for their de 27 nouveaux navires leurs industries demeurent as part of a series of 27 new industries to remain compe- commandés dans le cadre concurrentielles à l’échelle ships within the framework titive on a global stage.” d’un grand renouvellement planétaire.» de la flotte entamé en 2012.

Logistec augmente Logistec substantially beaucoup la capacité boosting Termont de Termont container capacity

ogistec Corporation a an- de Terminal Termont inc. et ogistec Corporation an- continues to grow its ser- Lnoncé à la fin de mars que présidente et chef de la direc- Lnounced in late March vices through the Port of Terminal Termont inc. avait tion de Logistec Corporation. that Termont Terminal Montréal,” signé un bail à long terme avec Le terminal Viau sera Inc. has signed a long-term The Viau Terminal will l’Administration portuaire de exploité par Termont Montréal lease agreement with the be operated by Termont Montréal (APM) pour la ges- inc. En plus de ses activités Montréal Port Authority to Montréal Inc. In addition tion de son nouveau terminal existantes au terminal Mai- manage its new Viau Ter- to its existing business at Viau. Le site réaménagé com- sonneuve, Termont supervi- minal. The redeveloped site the Maisonneuve Terminal, prendra un quai multiservice sera les activités quotidiennes will include a full-service Termont will oversee day- pour les porte-conteneurs, du nouveau terminal Viau, berth for container vessels, to-day activities at the new deux grues postpanamax der- tout en fournissant des ser- two state-of-the-art post- Viau facility, and provide nier cri, un portail automa- vices de manutention de mar- Panamax cranes, a modern cargo and container hand- tisé d’entrée et de sortie de chandises et de conteneurs, de automated truck-marshal- ling, inventory manage- camions, un service intermo- gestion des stocks et de trans- ling gate, an efficient inter- ment, and transloading to dal efficace avec desserte fer- bordement sur des camions ou modal service using on-ter- truck or rail via CN and CP roviaire sur place et un parc à des wagons des réseaux du CN minal rail operations, and rail lines. conteneurs haute densité. et du CP. a high-density container Construction of the «Le Port de Montréal est La construction du termi- yard. Viau Terminal will be une porte d’entrée stratégique nal Viau se réalisera en deux “The Port of Montréal completed in two phases, pour le transport maritime phases: la première créera une is a strategic gateway for the first of which will cre- conteneurisé en Amérique capacité de manutention sup- container shipping in North ate container-handling du Nord. Le développement plémentaire de 350 000 EVP America. The development capacity for an additional de cette nouvelle capacité est d’ici 2016; la seconde ajoutera of this new capacity is not 350,000 TEUs by 2016. The bénéfique non seulement pour 250 000 EVP, pour donner au only good for Termont, second phase will pro- Termont, pour MSC et pour nouveau terminal une capa- MSC, and the Port, but also vide facilities for another le Port, mais aussi pour Mon- cité totale de 600 000 EVP. for Montréal, Québec, and 250,000 TEUs, for a total of tréal, le Québec et le Canada. Termont investira envi- Canada, said Madeleine 600,000 TEUs at the new fa- Grâce à ses réseaux inter- ron 42 millions de dollars sur Paquin, Chair of Termont cility. modaux, le Port de Montréal deux ans pour l’acquisition Terminal and President and Termont will be inves- est un important facilitateur de nouvel équipement destiné CEO of Logistec Corpora- ting approximately $42 mil- du commerce international. au terminal Viau, incluant tion. “With its intermodal lion in new equipment at the L’espace additionnel que pro- deux portiques postpanamax networks, Montréal is a key Viau Terminal over a two- curera le nouveau terminal de transbordement navire- facilitator for international year period. This includes Viau permettra à Termont de quai, cinq grues-portiques sur trade. The new Viau ter- two new ship-to-shore fournir des services de manu- pneumatiques, six gerbeurs à minal will provide Termont post-Panamax cranes, five tention efficaces et rapides conteneurs, des stations élec- with the additional space it rubber-tire gantry cranes, aux clients actuels et futurs du triques pour conteneurs réfri- needs to deliver quick turn- six reach stackers, elec- Port et d’appuyer ainsi MSC gérés ainsi qu’une variété de around times and efficient trically-powered reefer dans l’expansion des services tracteurs, remorques et cha- cargo handling services to stations, and a variety of qu’il offre au Port de Mon- riots élévateurs. Afin de sou- the Port of Montréal’s cur- tractors, trailers and lift- tréal», a déclaré Madeleine tenir les activités de Termont rent and future customers, ers. During construction of Paquin, présidente du conseil pendant la première phase and thus support MSC as it the first phase, Logistec has

Maritime Magazine 76 87 PM A Termont Montreal has signed a long-term lease with the Port of Montreal to operate the new Viau container terminal scheduled to open in the fall of 2016. Termont Montréal a signé un bail à long terme avec le Port de Montréal pour l’exploitation du nouveau terminal à conteneurs Viau dont l’inauguration est prévue pour l’automne 2016.

de la construction, Logistec entre le Canada et l’Union made its newly purchased coming into effect next year, a prêté sa toute nouvelle grue européenne l’an prochain, LHM 600 mobile harbour this expansion will also help portuaire mobile LHM 600. cette expansion nous permet- crane available to support us maintain our competitive- «Termont fonctionne ac- tra également de préserver Termont’s activities. ness and provide quick turn- tuellement au maximum de notre compétitivité et d’offrir “Termont is currently around for our clientele.” sa capacité. En 2014, l’entre- à notre clientèle un délai d’exé- operating at full capacity and “I am extremely plea- prise a manutentionné plus de cution rapide.» handled over 500,000 TEUs sed that the future Viau Ter- 500 000 EVP. Ce projet nous «Je suis extrêmement in 2014. This project will al- minal will be operated by permettra de gérer efficace- heureuse que le futur terminal low us to efficiently handle Termont, a great partner for ment plus d’un million d’EVP Viau soit exploité par Termont, well over one million TEUs of the Port of Montreal since de trafic conteneurisé et de un excellent partenaire du container traffic and accom- 1987,” said Sylvie Vachon, répondre ainsi aux besoins Port de Montréal depuis 1987», modate customer growth,” President and CEO of the générés par la croissance de a déclaré Sylvie Vachon, prési- said Julien Dubreuil, Gen- Montréal Port Authority. “I notre clientèle», a déclaré dente-directrice générale de eral Manager of Termont am sure that this project will Julien Dubreuil, DG de Ter- l’APM. «Je suis certaine que ce Montréal Inc. “With Can- be a great success, adding a mont Montréal inc. «Compte projet qui ajoutera une capa- ada’s free trade agreement capacity of 600,000 TEUs an- tenu de l’entrée en vigueur cité annuelle de 600 000 EVP with the European Union nually.” de l’accord de libre-échange sera une réussite.»

88 Maritime Magazine 76 PortsToronto

Aerial view showing the Port of Toronto and the adjacent Billy Bishop Airport that are integrated into the new branding of PortsToronto. Vue aérienne du port de Toronto et de l’aéroport Billy-Bishop voisin qui sont intégrés à la nouvelle image de marque de PortsToronto.

L’Administration portuaire Toronto Port de Toronto devient Authority rebrands as PortsToronto PortsToronto

’Administration portuaire «Nous comptons plus d’un he Toronto Port Author- bulk cargo, breakbulk and Lde Toronto (APT) a récem- siècle d’histoire et de contri- Tity (TPA) recently re- cruise ship calls. ment décidé de changer de nom bution à l’aménagement du branded itself PortsToronto. “Our organization has pour PortsToronto. Conçus secteur riverain et au finance- Created by Ariad Communi- over a century of history par Ariad Communications, ment d’infrastructures pour les cations, the new PortsTo- and a legacy of building the le nouveau nom et la nouvelle Torontois, a déclaré le PDG de ronto name and brand waterfront and investing in architecture de marque visent PortsToronto, Geoffrey Wilson. architecture is designed to infrastructure to serve To- à affirmer l’image de marque Nous entamons avec PortsTo- drive increased awareness rontonians,” said Geoffrey de l’organisme en renforçant ronto un excitant nouveau cha- and understanding of the Wilson, CEO of PortsToron- son lien avec ses entreprises pitre au cours duquel nous vou- organization by strength- to. “We are beginning an consommatrices – à savoir l’Aé- lons poursuivre l’exploitation ening the connection to its exciting new chapter with roport Billy-Bishop de Toronto, du très prospère Aéroport Bil- consumer businesses – spe- PortsToronto as we look at le Port de Toronto et la Marina ly-Bishop, inaugurer le tunnel cifically Billy Bishop To- continuing to operate the de l’avant-port – et ils reflètent piétonnier d’accès à l’Aéroport, ronto City Airport, the Port very successful Billy Bishop mieux son orientation et ses assurer la croissance du Port de of Toronto and the Outer Airport, opening our new priorités. Toronto et du transport mari- Harbour Marina – and thus pedestrian tunnel to the Créé en 1911 sous le nom time, gérer la populaire Marina better reflect the direction airport, growing the Port of de Commissaires du havre de de l’avant-port et étudier les and priorities of the organ- Toronto and shipping busi- Toronto (CHT), l’organisme a nouvelles possibilités de réin- ization. ness, managing the popular été rebaptisé Administration vestissement de nos bénéfices Established in 1911 as Outer Harbour Marina, and portuaire de Toronto en 1999 dans la ville par l’aménagement the Toronto Harbour Com- exploring new opportun- dans le cadre d’une vaste stra- d’infrastructures et par des ini- missioners (THC), the To- ities to invest our profits tégie de restructuration fédé- tiatives communautaires.» ronto Port Authority was back into the city through rale visant à moderniser l’ad- «Les études préalables au given its name in 1999 as infrastructure development ministration et l’exploitation changement de nom ont fait part of a broader federal and community initiatives. des ports canadiens. L’activité ressortir deux grands éléments: government restructuring “Research conducted maritime est principalement en premier lieu ni le nom strategy to modernize the to inform the rebranding axée sur les cargaisons en vrac, d’administration portuaire de administration and oper- process indicated two key les marchandises diverses et les Toronto ni son abréviation an- ation of Canadian ports. points: First, the Toron- croisières. glaise courante, TPA, n’avaient Marine activity focuses on to Port Authority name,

Maritime Magazine 76 89 d’écho dans la population. En de partenariat. L’abandon du or TPA as it was often ab- organization work collabora- fait, l’abréviation était souvent mot ‘administration’ consti- breviated, was not resonat- tively, transparently and in confondue avec celles d’autres tue donc une décision déli- ing with the public. In fact partnership. Jettisoning the organisations comme la bérée qui incarne notre désir the letters TPA were often word ‘authority’ is an inten- Toronto Police Association, la de coopérer avec d’autres confused with other organ- tional move that personifies Toronto Parking Authority et organismes, gouvernements izations such as the Toronto our mandate to work togeth- la Toronto Paramedics Asso- et parties prenantes, ainsi Police Association, Toronto er with stakeholders, agen- ciation. De plus, nous sou- qu’avec la collectivité, à des Parking Authority, Toronto cies, governments and the haitions que notre entreprise initiatives profitables pour la Paramedics Association and community on initiatives that travaille dans un esprit de col- ville». others. Second, there was the benefit the city.” laboration, de transparence et expressed desire to have the

Reprise du transport Recovery in dry bulk maritime de vrac solide shipping market forecast

elon le dernier numéro du a connu une croissance de trong trade growth, Drewry estimates that SDry Bulk Forecaster publié 8,3 % en 2014, grâce à la forte Smoderating fleet de- the dry bulk shipping trade par Drewry Consultants de demande de minerai de fer et velopment and deployment increased by 8.3% in 2014, Londres, la croissance vigou- à un bond de 20 % des expédi- of new fuel efficient vessels supported by strong iron reuse du commerce, l’expansion tions de grain. Les livraisons are expected to spark a re- ore demand and a 20% leap modérée de la flotte et l’entrée de nouveaux navires ont dimi- covery in the dry bulk ship- in grain trade. New vessel en service de nouveaux navires nué en 2014, car la faiblesse du ping market in the second deliveries declined in 2014 éconergétiques devraient entraî- marché a incité les armements half of 2015, according to as owners deferred orders ner une reprise du transport à retarder leurs commandes, the latest edition of the Dry in light of a weak market maritime de vrac solide dans la ce qui a limité à 5,3 % la crois- Bulk Forecaster released which limited 2014 fleet seconde moitié de 2015. sance de la flotte en 2014 (6,2 % by London-based Drewry growth to 5.3% compared «Nous prévoyons que les en 2013). Consultants. with 6.2% in 2013. tarifs vont demeurer sous pres- Les ajouts de capacité à la “We expect rates to Future capacity addi- sion au premier trimestre de flotte de porteurs de vrac solide remain under pressure tions to the dry bulk fleet 2015», a déclaré Rahul Sharan, seront probablement freinés par through the first quarter of are likely to be checked analyste principal chez Drewry la conversion de commandes de 2015,” said Rahul Sharan, by the conversion of some pour le secteur du vrac solide. porteurs de vrac solide en com- Drewry’s dry bulk lead ana- existing dry bulk orders to «Ensuite toutefois, les profits mandes de pétroliers et par la lyst. “However, thereafter tankers, and continued slip- reprendront à mesure que les diminution soutenue des nou- earnings will recover as page with new deliveries. navires modernes éconergé- velles livraisons. modern fuel efficient ships “We expect to see tiques remplaceront peu à peu «Nous nous attendons à gain employment at higher some acceleration in 2015 la génération précédente. C’est une certaine accélération des rates relative to older ships. deliveries despite a mod- une des raisons qui expliquent le livraisons en 2015 malgré un This is one of the reasons erating orderbook, thanks redressement des tarifs moyens carnet de commandes modé- why average charter rates largely to increased slip- d’affrètement en 2014 par rap- rément rempli, à cause surtout recovered in 2014 compared page from 2014,” the report port à 2013, malgré les pressions d’une plus forte diminution par to 2013, despite continuing said. “However, despite the dues à la surcapa-cité.» rapport à 2014, indique le rap- capacity pressure.” uncertainty surrounding Les navires modernes com- port. Toutefois, malgré l’incerti- Modern vessels com- the global economy, we an- mandent des tarifs plus élevés tude qui règne dans l’économie mand higher rates due to ticipate that 2015 will be en raison de leurs atouts envi- mondiale, nous prévoyons que their superior fuel effi- another year in which dry ronnementaux et de leur ren- 2015 sera une autre année où la ciency and environmental bulk demand outpaces sup- dement énergétique supérieur. demande de vrac solide excéde- credentials, relative to older ply. This more favourable Selon Drewry, l’âge moyen des ra l’offre. Ces perspectives favo- units. Drewry says that capacity outlook coupled porteurs de vrac solide a baissé rables sur le plan de la capacité, since 2011 the average age with the influx of modern de 12 à 9 ans depuis 2011, ce associées à l’afflux de navires of the dry bulk fleet has fuel efficient ships points qui est l’un des facteurs qui ont éconergétiques modernes, per- declined from 12 to 9 years to a recovery in the dry contribué à soutenir les tarifs mettent d’espérer un redresse- which is one of several fac- bulk shipping market in the d’affrètement dans un marché ment du marché du transport tors that has helped to sup- second half of 2015.” généralement déprimé. maritime de vrac solide dans la port charter rates in an Drewry estime que le com- seconde moitié de 2015.» otherwise weak market. merce maritime de vrac solide

90 Maritime Magazine 76 Port Metro Vancouver Canada’s largest port posted record volumes of container, bulk and total tonnage in 2014. Le plus grand port du Canada a enregistré des records pour les conteneurs, le vrac et le tonnage total en 2014.

PMV fracasse Port Metro Vancouver des records shatters records

ort Metro Vancouver désir grandissant à l’internatio- ort Metro Vancouver President and Chief Execu- P(PMV), le plus grand port nal de commercer avec le Ca- P(PMV), Canada’s largest tive Officer, PMV. “I’m et la porte du Pacifique du nada, a déclaré Robin Silvester, port and Pacific gateway, proud of the leading-edge Canada, a enregistré en 2014 PDG de PMV. Je suis fier de nos posted record volumes in environmental initiatives, des volumes records de conte- initiatives environnementales container, bulk and total community engagement neurs et de vrac manutention- avant-gardistes, de notre mobi- tonnage in 2014 thanks to and infrastructure projects nés, de même qu’un sommet lisation communautaire et des continuing brisk maritime we have completed this year pour le tonnage total, grâce à projets d’infrastructures que trade with China-led Asia. to help balance this con- la vigueur persistante du com- nous avons réalisés cette année The port’s terminals tinued growth with our lo- merce maritime avec l’Asie, pour harmoniser croissance et handled 140 million tonnes cal quality of life.” surtout la Chine. qualité de vie locale.» of cargo, up three per cent Container volumes Les terminaux du port ont Les volumes conteneurisés from 2013. Import cargo rose 3.1 per cent to 2.9 mil- manutentionné 140 millions de ont atteint 2,9 millions d’EVP, rose 4.1 per cent to 29 mil- lion TEUs and would have tonnes de fret, 3 % de mieux une augmentation de 3,1 %, lion tonnes, and exports grown even stronger with- qu’en 2013. Les importations et la croissance aurait été en- rose 3.3 per cent to 111 mil- out a three-week container ont augmenté de 4,1 %, à 29 core meilleure sans les trois lion tonnes. trucker strike in March. millions de tonnes, et les expor- semaines de grève des camion- “The port had another Severe U.S. West Coast con- tations, de 3,3 % pour atteindre neurs en mars. La congestion record year for cargo vol- gestion spurred a six per 111 millions de tonnes. des ports de la côte ouest des umes, illustrating the de- cent increase in inbound «Le Port a connu une autre É.-U. a incité les expéditeurs mands created by a grow- container cargo as shippers année record pour les volumes à dérouter sur Vancouver des ing Canadian economy and diverted some of their U.S.- de fret, afin de répondre aux cargaisons conteneurisées des- increasing international bound boxes through Van- besoins d’une économie cana- tinées aux États-Unis, ce qui desire for Canadian trade,” couver. A 4 per cent growth dienne vigoureuse ainsi qu’au a entraîné une hausse de 6 % said Robin Silvester, in container cargo is fore-

Maritime Magazine 76 91 des entrées de fret conteneu- sont restés élevés, car la de- cast for 2015 by PMV port from more traditional mar- risé. Les dirigeants de PMV mande dans plusieurs marchés officials. kets. Bulk potash reached prévoient une augmentation émergents a compensé la baisse Bulk volumes in- a new record of 7.5 mil- de 4 % du fret conteneurisé en dans les marchés traditionnels. creased by 5.3 per cent lion tonnes, a 14 per cent 2015. Les volumes de potasse ont over 2013, with substantial increase from the previous Les volumes de vrac ont atteint un nouveau sommet de increases in grain exports year. augmenté de 5,3 % par rap- 7,5 millions de tonnes, 14 % de after a bumper crop year The cruise passenger port à 2013, grâce à une hausse plus que l’année précédente. and strong international numbers also remained substantielle des exportations Le secteur des croisières demand spurred an 18 per strong, as PMV welcomed de grain due à une récolte ex- est resté dynamique, PMV a cent increase in exports of 812,095 passengers on 243 ceptionnelle. La forte demande reçu 812 095 croisiéristes dans wheat and 31 per cent in- calls by 29 vessels, com- internationale a fait bondir de 243 escales de 29 paquebots, crease for canola. Bulk coal pared with 812,398 passen- 18 % les exportations de blé et contre 812 398 croisiéristes volumes remained strong gers on 235 calls by 29 ves- de 31 % les exportations de ca- dans 235 escales de 29 paque- as volumes increased in sels for the 2013 season. nola. Les volumes de charbon bots en 2013. several emerging markets

Quatre fois plus de Global freight transport transport de fret à l’échelle to quadruple mondiale d’ici 2050 by 2050

elon les Perspectives des ment compromettre les efforts n the face of shifting iously undermine climate Stransports pour 2015 du d’atténuation des changements Iglobal trade patterns, change mitigation,” he add- Forum international des trans- climatiques.» international freight trans- ed. ports (FIT), les volumes de fret Selon le rapport, le volume port volumes will have The report estimates international auront plus que de fret maritime atteindra grown more than fourfold that sea freight volume will quadruplé (multiplicateur de 256,4 milliards de tonnes/km (factor 4.3) between 2010 attain 256.4 billion tonne- 4,3) entre 2010 et 2050 par suite en 2050, comparativement à and 2050, while average km in 2050 versus 60 billion des changements dans la struc- 60 milliards en 2010. Le fret transport distance across tonne-km in 2010. Total ture du commerce mondial, total, aérien, routier, ferroviaire all modes will increase freight by air, road, rail and alors que la distance moyenne et maritime, passera de 70,9 à 12%, according to the ITF sea will move from 70.9 bil- de transport, tous modes 307 milliards de tonnes/km. Transport Outlook 2015. lion tonne-km to 307 billion confondus, aura augmenté de La route du Pacifique Nord The report is produced tonne-km. 12 %. va surpasser la route de l’Atlan- by the International Trans- The North Pacific route Le rapport en question tique Nord en tant que plus im- port Forum, a think tank will surpass the North At- émane du FIT, organe de re- portant corridor de transport affiliated to the Paris-based lantic as the world’s busiest cherche et de réflexion de l’Or- de fret en volume (tonnes/km). Organization for Economic trading corridor in terms ganisation de coopération et de Sa croissance sera de 100 points Cooperation and Develop- of freight volume (in tonne- développement économiques de pourcentage plus rapide que ment. km), growing 100 percent-

(OCDE) basée à Paris. celle de la route de l’Atlantique CO2 emissions from age points faster than the Les émissions de CO2 Nord pour atteindre 75 mil- freight transport are pro- North Atlantic to reach produites par le transport de liards de tonnes/km contre les jected to grow by 290% by 75 billion tonne-km com- fret augmenteraient de 290 % 65 milliards de tonnes/km de la 2050. Freight will replace pared to 65 billion tonne- d’ici 2050. Le fret deviendra la route de l’Atlantique Nord. En passenger traffic as main km for the North Atlantic. source principale d’émissions 2010, 17,6 milliards de tonnes/ source of CO2 emissions In 2010, the North Atlantic de CO2 dans le transport de sur- km ont emprunté la route de from surface transport. accounted for 17.6 billion face, déclassant le transport de l’Atlantique Nord contre 15,8 “The foreseeable in- tonne-km and the North passagers. milliards pour la route du Paci- crease in global freight rep- Pacific 15.8 billion tonne- «L’augmentation prévisible fique Nord. resents an unprecedented km. du fret international représente Le corridor de l’océan In- challenge for the world’s The Indian Ocean cor- un défi sans précédent pour les dien connaîtra une croissance transport systems“, said ridor will see large growth, réseaux de transport du monde importante; le volume de fret y ITF Secretary-General José with freight volume quad- entier», a déclaré le secrétaire quadruplera pour atteindre les Viegas. rupling to 53 billion tonne- général du FIT, José Viegas. 53 milliards de tonnes/km. “Increasing capacity km. «L’intensification des con- En outre, les volumes de constraints in transport In addition, Intra-Afri- traintes de capacité dans les fret intra-africain (+715 %) et can act as a brake on eco- can (+715%) and intra-Asian transports peut freiner la crois- intra-asiatique (+403 %) vont nomic growth,” he said. (+403%) freight volumes sance économique». afficher une croissance parti- “A quadrupling of will see particularly strong «La multiplication par culièrement importante d’ici freight emissions can ser- growth to 2050. quatre des émissions de CO2 2050. imputables au fret peut grave-

92 Maritime Magazine 76 Fednav acquiert six Fednav adding six ocean- laquiers hauturiers en 2015 going lakers in 2015

ednav limitée ajoutera à sa frète ou qui lui appartiennent, ednav Limited is and effort to reduce cargo Fflotte cette année six nou- et elle possède la plus impor- slated to add six new residues and will result in veaux laquiers hauturiers com- tante flotte de navires de cote Focean-going laker more efficient port calls. mandés de la société Sumitomo glace au monde, des bâtiments vessels to its fleet this year. “This order by Fednav et du chantier naval Oshima au capables d’affronter les condi- Ordered with Sumitomo demonstrates our clear Japon. Selon l’entreprise mon- tions hivernales exigeantes Corporation and Oshima goal to remain the leader in tréalaise de transport mari- de la Voie maritime du Saint- Shipyard in Japan, the en- international Great Lakes time de vrac, ces navires dotés Laurent, de la mer Baltique et vironmentally advanced shipping,” said Paul Pathy, des caractéristiques les plus de l’Arctique. vessels will add substantial Fednav President and Co- évoluées pour la protection de Tout comme les 6 laquiers capacity to the company’s CEO, when the contract was l’environnement augmenteront commandés précédemment au Great Lakes-capable fleet signed in 2013. substantiellement la capacité de chantier d’Oshima, ces navires of ships. Highly flexible vessels sa flotte des Grands Lacs. consommeront 28 % moins de The six additional ves- well suited to international La livraison des six bâti- carburant et produiront 28 % sels are to be delivered be- trades, the 34,000-ton bulk ments, qui font partie d’une moins d’émissions que ceux tween May and November carriers are adapted to the série de 29 navires neufs (dont que Fednav avait fait construire as part of a series of 29 new dimensions of the St. Law- 14 laquiers) qui se sont greffés au même chantier il y a 10 ans ships (of which 14 are Lak- rence Seaway and are spe- à la flotte de Fednav depuis jan- et qui étaient déjà parmi les ers) added to Fednav’s fleet cially equipped for navigat- vier 2012, s’échelonnera de mai plus écoénergétiques de leur since January 2012. ing in ice. à novembre. époque. These vessels, such as Fednav currently oper- Tout comme le Fede- Les moteurs moins gour- the Federal Baltic shown ates close to 100 owned and ral Baltic que l’on voit sur la mands en carburant émettront in photo in dry dock, are be- chartered vessels and has photo en cale sèche, ces navires 33 % moins d’oxyde d’azote. ing built with “box” holds, the largest fleet of ice-class sont construits avec des cales Tous les navires seront classés better suited to a variety of vessels in the world, They cubiques qui conviennent mieux «NAVIRE PROPRE» (CLEAN- general cargo like steel and are capable of navigating à une variété de marchandises DESIGN) par la société de project cargo. Their design through demanding win- diverses comme l’acier et les classification DNV, a indiqué will also streamline oper- ter conditions along the cargaisons spéciales. Ils sont Fednav. ations, minimizing time St. Lawrence Seaway, in aussi conçus afin de ratio- the Baltic Sea, and in the naliser les opérations en Arctic. réduisant le temps et les Like the previous efforts nécessaires pour six lakers ordered at limiter la quantité de rési- the Oshima shipyard, dus de cargaison, ce qui the new ships will améliorera l’efficience consume 28% less fuel des escales. and produce 28% few- «Cette commande er emissions than ves- montre bien que nous sels built by the same sommes résolus à conser- shipyard for Fednav ver notre position de chef ten years ago - ships de file du transport mari- already among the time international sur les most efficient of their Grands Lacs», déclarait time. à la signature du contrat The fuel-efficient Paul Pathy, président et engines will also re- cochef de la direction. duce nitrogen oxide Les vraquiers de 34 emissions by approxi- 000 tonneaux, polyva- mately 33%. All of the lents et convenant bien au vessels will receive the commerce international, CLEAN-DESIGN no- sont adaptés aux dimen- tation from the DNV sions de la Voie maritime classification society, du Saint-Laurent et ils Fednav said Fednav. sont spécialement équi- Like the previous six lakers ordered at Oshima shipyard, the highly pés pour naviguer dans la flexible new vessels will be well suited to the international trades. glace. Fednav exploite près Comme les six laquiers précédemment commandés au chantier naval de 100 navires, qu’elle af- Oshima, les nouveaux navires, très polyvalents, seront bien adaptés au commerce international.

Maritime Magazine 76 93 La page de l’AGGIMQ L’Association des graduées et des gradués de l’Institut maritime du Québec www.aggimq.ca

Journée de la rencontre 2015 dont le dernier situé sur le toit de l’édifice. De grandes À pied d’œuvre depuis la veille, votre comité a dé- fenêtres panoramiques nous donnaient une vue presque buté la journée vers 7 h 30 pour pouvoir vous accueillir à 360° sur la ville. Et, avantage non négligeable, nous à l’assemblée générale qui a commencé à 10 h, au son n’avions pas de voisins, ce qui nous permettait de pro- de notre cloche traditionnelle. Notre rendez-vous annuel fiter de la rencontre jusqu’aux petites heures du matin s’est tenu cette année le 21 février, à Lévis, au Centre des sans remords! congrès. Une trentaine de membres étaient présents à cette rencontre qui fut suivie par un petit dîner-buffet Une prochaine rencontre… dans le décor superbe de la suite du Président. Nous sommes déjà à penser à notre prochaine ren- Notre conférencier invité cette année fut M. Claude contre en 2016 qui doit avoir lieu de nouveau dans la Mailloux du Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’in- région de Québec. Si vous avez aimé le dernier empla- dustrie maritime (CSMOIM). Sa cement, ou si vous avez des commen- présentation Power Point peut être taires à nous faire, n’hésitez pas à consultée sur notre site www.ag- nous en faire part en nous écrivant à gimq.ca, vous en trouverez le lien [email protected]. dans la section «Nouvelles». L’an prochain, nous célébrerons C’est à 18 h que nous nous celles et ceux qui ont gradué en 1991 sommes réunis à nouveau dans le (argent), 1966 (or), et se pourrait-il que grand hall du Centre des congrès nous ayons des bordées de diamant pour le cocktail. Sourires et acco- (1956)? Si vous avez gradué dans ces années, faites le tour de vos confrères lades étaient au rendez-vous, et bien et consœurs pour assurer une ren- du bla-bla… qui s’est continué tout contre mémorable en cette occasion au long du banquet qui a débuté vers très spéciale! 19 h. Avant de faire place à la danse, Et les photos? nous avons procédé à la remise En plus des photos de nos bor- des bordées d’or (gradués 1965) et dées 2015, on peut voir les photos la d’argent (gradués 1990). Vous pou- AGGIMQ mosaïque de graduation de nos jubi- vez voir les photos des récipien- laires, ainsi que celles du banquet, qui daires sur notre site Internet dans la section «GALERIE sont disponibles sur notre site Internet www.aggimq.ca. PHOTOS». Eh oui, ils n’étaient pas nombreux! Qu’à cela Notez que pour visualiser les photos du banquet, vous ne tienne, nos stars de la soirée ont représenté leur pro- devez être inscrit sur le site. motion avec fierté, la tête pleine de beaux souvenirs. Vous trouverez aussi, sur la page d’accueil de notre Nous avions des prix de présence qui ont fait site, le lien vers notre nouvelle page Facebook, qui vous quelques heureux: il s’agissait de six cartes cadeaux permettra de ne rien manquer des dernières publications d’une valeur de 50 $ échangeables dans différents com- (emplois, nouvelles, photos, etc.). merces présents à la grandeur du Québec. C’est ensuite jusqu’à 1 heure du matin que nous Pour devenir membre… avons pu nous défouler au rythme de la musique de Nous ne demandons plus de coupon de cotisation, la notre disc-jockey. fiche de membre est sur le serveur de notre site, il nous suffit de la mettre à jour au besoin. La cotisation 2015 La suite du Président est de 50 $ (75 $ pour un couple de gradués). Il suffit Pour ceux qui désiraient discuter après le banquet, d’envoyer le chèque (avec votre nom et année de gradua- la suite du Président a su les contenter. Ouverte à minuit, tion) au 53, Saint-Germain Ouest, Rimouski, G5L 4B4. notre splendide suite fut remplie de convives jusqu’aux Pour toute question, écrivez-nous à [email protected] . petites heures du matin, comme à l’habitude. Située au Réponse rapide assurée!!! dernier niveau de l’hôtel, elle comportait deux étages,

94 Maritime Magazine 76 CALENDAR OF EVENTS Calendrier des événements

13 et 14 MAI MAY 13-14 TMCD, tourné vers l’avenir Shortsea Shipping, Current and Future Gare maritime Iberville Iberville Passenger Terminal Montréal, QC, Canada Montreal, QC, Canada [email protected] [email protected]

18 au 21 MAI MAY 18-21 Breakbulk Europe Breakbulk Europe Antwerp Expo Antwerp Expo Antwerp, Belgium Antwerp, Belgium www.breakbulk.com www.breakbulk.com

19 au 21 MAI MAY 19-21 9th Portsecure Conference & Expo 9th Portsecure Conference & Expo Hotel Hyatt Regency Hyatt Regency Hotel Montréal, QC, Canada Montreal, QC, Canada www.portsecure.ca www.portsecure.ca

24 au 26 MAI MAY 24-26 CTRF 50th Annual Conference CTRF 50th Annual Conference Marriott Chateau Champlain Marriott Chateau Champlain Montreal, QC, Canada Montreal, QC, Canada www.ctrf.ca www.ctrf.ca

27 au 29 MAI MAY 27-29 GREEN TECH 2015 GREEN TECH 2015 Renaissance Seattle Hotel Renaissance Seattle Hotel Seattle, WA, USA Seattle, WA, USA www.green-marine.org www.green-marine.org

10 au 12 JUIN JUNE 10-12 Congrès national de l’AGCA 2015 SCMA 2015 National Conference Halifax, NS, Canada Halifax, NS, Canada www.scmanational.ca www.scmanational.ca

13 au 15 SEPTEMBRE SEPTEMBER 13-15 Conférence de l’Association canadienne Canadian Ferry Operators Conference des opérateurs de traversiers Marriott Pinnacle Hotel Marriott Pinnacle Hotel Vancouver, BC, Canada Vancouver, BC, Canada [email protected] [email protected]

16 et 17 SEPTEMBRE SEPTEMBER 16-17 Halifax Port Days Halifax Port Days Cunard Centre Cunard Centre Halifax, NS, Canada Halifax, NS, Canada www.portofhalifax.ca www.portofhalifax.ca

29 SEPTEMBRE au 1er OCTOBRE SEPTEMBER 29-OCT. 1 57e AGA et Conférence de l’AACP 57th ACPA AGM and Conference Repousser les frontières Pushing the limits Hotel Westin Westin Hotel Montréal, QC, Canada Montreal, QC, Canada acpa2015@port-montréal.com acpa2015@port-montréal.com

If you wish to suggest an event to be inserted in the calendar, please contact [email protected] Si vous désirez proposer un événement pour insertion dans le calendrier, prière de contacter [email protected]

Maritime Magazine 76 95 20 annonceurs ANS/YEARS advertisers

AAC – Association des armateurs canadiens...... 45 Algoma Central Corporation...... Back cover Algoma Central Corporation...... Couverture extérieure arrière CMC – Chamber of Marine Commerce...... 19 CCM – Chambre de Commerce Maritime...... 19 CMC Electronics...... 61 CMC Electronics...... 61 CSA – Canadian Shipowners Association...... 45 CSEM – Centre de Simulation CSL Group...... 1 et d’Expertise Maritime ...... Couverture intérieure arrière CSMOIM – Human Resources Sectorial Committee CSMOIM – Comité Sectoriel de la Main-d’œuvre of the Maritime Industry...... 63 de l’industrie maritime...... 63 Corporation of Lower St. Lawrence Pilots...... Inside back cover Corporation de Gestion de la Voie Maritime du Saint-Laurent...... 80 DNV GL...... 29 Corporation des pilotes du Bas-Saint-Laurent..Couverture intérieure arrière Dilts Piston Hydraulics...... 62 DNV GL...... 29 ECRC – Eastern Canada Response Corporation...... 28 Dilts Piston Hydraulics...... 62 Empire Stevedoring...... 37 Empire Stevedoring...... 37 FMT – Federal Marine Terminals...... 14, 15 FMT – Federal Marine Terminals...... 14, 15 Fednav...... 71 Fednav...... 71 Groupe Desgagnés...... Inside front cover Groupe CSL...... 1 Groupe Robert...... 25 Groupe Desgagnés...... couverture intérieure avant IMO – International Maritime Organization...... 16 Groupe Neas...... 73 IMQ/Innovation Maritime ...... 46 Groupe Robert...... 25 Lloyd’s Register Canada...... 9 IMQ/Innovation Maritime...... 46 Lower Lakes Towing...... 59 Lloyd’s Register Canada...... 9 MGT – Montreal Gateway Terminals Partnership...... 57 Lower Lakes Towing...... 59 MSRC – Maritime Simulation and Resource Centre...... Inside back cover MGT – Société Terminaux Montréal Gateway...... 57 McAsphalt Marine Transportation...... 47 McAsphalt Marine Transportation...... 47 McKeil Marine...... 41 McKeil Marine...... 41 Navtech Naval Architecture...... 62 Navtech Architecture Navale...... 62 NEAS GROUP...... 73 OMI – Organisation Maritime Internationale...... 16 Ocean...... 13, 33 Ocean...... 13, 33 Port of Montreal...... 7 Port de Montréal...... 7 Port of Oshawa...... 75 Port de Sept-Îles...... 4 Port of Prince Rupert...... 21 Port de Thunder Bay...... 79 Port of Sept-Îles...... 4 Port de Toronto...... 39 Port of Thunder Bay...... 79 Port de Trois-Rivières...... 35 Port of Toronto...... 39 Port of Oshawa...... 75 Port of Trois-Rivières...... 35 Port of Prince Rupert...... 21 SODES – St. Lawrence Economic Development Council...... 50 SIMEC – Société d’Intervention Maritime Est du Canada...... 28 Shiphotos.com...... 62 SODES – Société de développement économique du Saint-Laurent...... 50 Soderholm Maritime Services...... 28 Shiphotos.com...... 62 Termont Montreal...... 26 Soderholm Maritime Services...... 28 The St. Lawrence Seaway Management Corporation...... 80 Termont Montréal...... 26 Traverse Rivière-du-Loup – Saint-Siméon...... 53 Traverse Rivière-du-Loup – Saint-Siméon...... 53 Urgence Marine...... 51 Urgence Marine...... 51

96 Maritime Magazine 76 World-class • De classe mondiale

Division of/de

For over 150 years, guardians of a great continental waterway Depuis plus de 150 ans, gardiens d’une grande voie de navigation continentale

Corporation of Lower St. Lawrence Pilots Made in Canada…

+ +1 418.692.0444 • www.cpbsl.ca 1 418.692.0183 • www.sim-pilot.comMaritime Magazine 76 97 98 Maritime Magazine 76