No79

www.maritimemag.com

great lakes/st. lawrence system INFRASTRUCTURE AND FLEET INVESTMENTS REMAIN STRONG le réseau grands lacs–saint-laurent AUTRES INVESTISSEMENTS IMPORTANTS DANS LES INFRASTRUCTURES ET LA FLOTTE m / le réseau grands lacs/saint-laurent • profil/profile: LOWER LAKES TOWING 40046923 - Adresse de retour: CP 55061 Langelier PO, Québec (Québec) Canada G1K 9A4 o

PROFIL/PROFILE e Magazine • great lakes/st. 79 lawrence syste LOWER LAKES TOWING & m 8,95 $ GRAND RIVER NAVIGATIOn Mariti Port payé à Québec. Envoi de poste-publications - Convention n 8310_Desgagnes Pub MersMonde Alliance verte_HR.pdf 1 2014-11-07 11:45

CHARTING A COURSE ON THE SEASSEAS OFOF THETHE WORLDWORLD

Grise Fiord Thule Resolute Bay Pond Nanisivik Inlet Nuuk Cambridge Bay Clyde River Hall Beach Kugluktuk Baker Cape Dyer Lake Iqaluit Pangnirtung Rankin Inlet Puvirnituq Inukjuak Talin Arviat Esbjerg St. Petersburg Kuujjuaq Édimbourg Churchill Riga Kuujjuaraapik Cartwright Liverpool Bremerhaven Québec Blanc-Sablon Southampton Seattle Duluth Montréal Anvers Berdyansk Sept-Îles Odessa Hamilton Rimouski Nantes Barcelone Portland Chicago Halifax Constanta Leixoes Naples Toledo New York Masan Baltimore Palerme Mersin Alger Kobe Houston Charleston Nouakchott Chongming Tripoli Corpus Christi Miami Port Said Sharjah Shanghai Pudong Nouvelle San Beilun Key West Dubai Orléans Juan Fujaïrah Mumbai Konakry Manille Kingston Freetown Hodeidah Madras Puerto Limon Puerto Balboa Cabello Tema Abidjan Port Klang Mombasa Buenaventura Libreville Belem Singapour Guayaquil Puerto Bolivar Soyo Beira Callao Merak Maputo Namibe Durban

Buenos Aires

PASSENGER MARITIME TRANSPORTATION GENERAL CARGO AND LIQUID BULK MARITIME TRANSPORTATION, COASTAL AND INTERNATIONAL SHIPOWNERS, CHARTERERS, BROKERS AND AGENTS RENTAL AND OPERATION OF CRANES AND HEAVY MACHINERY INTERMODAL TRANSHIPMENT ROAD TRANSPORTATION WWW.DESGAGNES.COM

Telephone: (418) 692-1000 21, Marché-Champlain Street Fax: (418) 692-6044 Québec, QC G1K 8Z8 E-Mail: [email protected] PHOTO: MARC DEASE

Clean. Green. Safe. Smart. Introducing our brand new Trillium Class fl eet. Propres. Verts. Sécuritaires. Intelligents. Nous vous présentons notre toute nouvelle fl otte de classe Trillium.

Inland-Coastal-Lake Ship Operator of the Year. Armateur intérieur et côtier de l’année cslships.com

5435-CSL_Adv_Fullpage_Maritime_Magazine_VF.indd 1 15-11-12 3:09 PM hiver 2016 • winter 2016 79 SUMMARY Éditeurs / Publishers: Pierre Terrien [email protected] SOMMAIRE Michel Veilleux [email protected] Rédacteur en chef / Editor: Leo Ryan [email protected] Collaborateurs / Contributing editors: Bruce Barnard, Bill Beck, Paul Beesley, Terence F. Bowles, Michael Broad, Stephen J. Brooks, Stephen Brown, Julie Gedeon, Robert Gibbens, Kathlyn Horibe, CHRONIQUES / COLUMNS Pierre Lacerte, Carroll McCormick, Tom Peters, Leo Quigley, Allan Swift, Nicole Trépanier. PREMIÈRE BORDÉE / First Watch Traducteurs / Translators: Joanne McCracken, Yvan Rompré 5 Leo Ryan Correctrice / Proofreader: Marie-Andrée L’Allier Infographiste / Electronic publishing: Denis Landry Contraste Rédaction / Editorial office ÉCHOS DE L’ATLANTIQUE /ATLANTIC HORIZONS 4493, Sherbrooke Ouest, bureau 200 Westmount (Québec) Canada H3Z 1E7 12 Tom Peters Tel.: 514 937 9009 Fax: 514 937 9088 Administration Québec (Québec) Canada G1K 9A4 ÉCHOS Du pacifIQUE / pacifIC HORIZONS [email protected] 15 Leo Quigley service AUX abonnés / subscriber service [email protected]

Marketing and Business Development Director échos d’europe / europe horizons Directeur, Marketing et Développement des affaires 19 Bruce Barnard Sophie Belina Brzozowska [email protected] Tel.: 514 937-5080 Fax: 514 937-1426 journal de la voie maritime Authors have sole responsability for their texts. Readers are cordially 23 invited to submit suggestions, criticisms or relevant articles. Articles the seaway journal must be typed and unpublished. However, we reserve the right to review Terence F. Bowles or retouch any text accepted by the editorial committee. No part of this magazine can be reproduced without written authorization. Les textes n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. Nos association des armateurs du Canada lecteurs sont cordialement invités à soumettre suggestions, critiques ou 27 articles pertinents. Ces derniers doivent être dactylographiés et inédits. canadian shipowners association Toutefois, nous nous réservons le droit de corriger ou de retoucher les Robert Lewis-Manning textes qui seront acceptés par le comité de rédaction. Le contenu de la revue ne peut être reproduit sans autorisation écrite. Dépôt légal / Copyright: Bibliothèque et Archives nationales du Québec, 2006 ISSN-1201-5415 Et aussi /And more... annual mail subscriptions, 1 year (4 issues) are $ 32 in Canada, $ 42US in the US and $ 46US in other countries. l’abonnement par la poste, pour 1 an (4 numéros) est de 32 $ au Canada, de 42 $US aux États-Unis et de 46 $US dans les autres pays. Imprimé au Canada / Printed in Canada Port payé à Québec. Envoi de Poste-publications 93 Journal Convention no 40046923 CP 55061 Langelier PO, Québec (QC) Canada G1K 9A4 [email protected] 102 la page de l’aggimq We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Periodical Fund of the Department of Canadian Heritage. Calendar of events Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada 103 calendrier des événements par l’entremise du Fonds du Canada pour les périodiques, qui relève de Patrimoine canadien. annonceurs / advertisers www.maritimemag.com 104 2 Maritime Magazine 79 30 Dossier INFRASTRUCTURE AND FLEET INVESTMENTS REMAIN STRONG

great lakes/ AUTRES INVESTISSEMENTS st. lawrence IMPORTANTS DANS LES system INFRASTRUCTURES ET LA FLOTTE le réseau grands lacs– saint-laurent

Kathlyn Horibe Leo Ryan Bill Beck Julie Gedeon

84 profil/profile LOWER LAKES TOWING & A niche player forging success GRAND RIVER NAVIGATION through ‘river class’ vessels Un transporteur spécialisé prospère grâce à des bateaux «fluviaux»

Leo Ryan Paul Beesley

No79

towing COUVERTURE / COVER lakes www.maritimemag.com This photo shows Lower Lakes Towing’s large new river class self-unloader, the M/V Manitoulin, passing through the Welland Canal on its maiden voyage to the Great Lakes following delivery this past fall from a Chinese shipyard. GREAT LAKES/ST. LAWRENCE SySTEM INFRASTRUCTURE AND FLEET INVESTMENTS REMAIN STRONG Special kudos to local photographer Kevin Hotte for tracking the ship’s progress late into the night so as not to miss LE RéSEAU GRANDS LACS–SAINT-LAURENT AUTRES INVESTISSEMENTS IMPORTANTS its passage in the early morning. DANS LES INFRASTRUCTURES ET LA FLOTTE On voit sur la photo le nouvel autodéchargeur de classe fluviale Manitoulin de Lower Lakes Towing pendant la M / le réseau grands lacs/saint-laurent • profil/profile: lower traversée du canal Welland lors de son premier voyage vers les Grands Lacs après sa sortie d’un chantier maritime chinois l’automne dernier. Un merci tout spécial au photographe local Kevin Hotte qui a suivi la progression du 40046923 - Adresse de retour: CP 55061 Langelier PO, Québec (Québec) Canada G1K 9A4 o navire pendant toute la nuit pour être certain de ne pas rater son passage au petit matin.

PROFIL/PROFILE Photo: Kevin Richard Hotte e Magazine • great lakes/st. 79 lawrence syste LOWER LAKES TOWING & M 8,95 $ GRAND RIVER NAVIGATION Mariti Port payé à Québec. Envoi de poste-publications - Convention n

Maritime Magazine 79 3

première bordée first watch

Leo Ryan Editor/Rédacteur en chef Maritime Magazine

Un forum pour favoriser Arctic Coast Guard Forum la collaboration entre to stimulate regional les gardes côtières collaboration

ans les semaines qui ont suivi l’élection fédérale d’oc- uring the weeks following the October federal Dtobre, l’entrée en fonction du nouveau gouvernement Delection, the take-over of political power in Ot- libéral du Premier ministre Justin Trudeau à Ottawa a ac- tawa by a Liberal government under Prime Minister caparé l’attention de la population et des médias, de sorte Justin Trudeau commanded enormous public atten- que la création du Forum des gardes côtières de l’Arctique tion and media coverage. Hardly noticed was another est passée presque inaperçue malgré son importance pour le milestone of special interest to Canada and the seven Canada et les sept autres nations arctiques. other Arctic nations – the establishment of the Arctic La cérémonie de signature qui s’est déroulée le 30 octobre Coast Guard Forum. à l’U.S. Coast Guard Academy de New London (Connecticut) taking part in the signing ceremony on Oct. 30 a réuni des hauts représentants des gardes côtières du Cana- at the U.S. Coast Guard Academy in New London, da, des États-Unis, du Danemark, de la Finlande, de la Suède, Connecticut were top coast guard representatives de l’Islande, de la Norvège et de la Russie. from Canada, the United States, Denmark, Finland, Le Forum, même s’il est distinct du Conseil de l’Arctique, Sweden, Iceland, Norway and the Russian Federation. principale instance diplomatique pour les enjeux arctiques, The Forum is separate from the Arctic Council, partagera par rotation la présidence avec le Conseil qui est the main diplomatic body on Arctic issues. However,

Canada is an important player in a historic collaboration agreement for enhancing “best practices” in the fragile Arctic environment. Le Canada est un partenaire important dans une entente historique de collaboration visant à promouvoir l’utilisation de «pratiques exem- plaires» dans le fragile milieu arctique. /CCG O . Prince DF

H Maritime Magazine 79 5

USCG Participating in the signing ceremony of top coast guard representatives was, first from left, Mario Pelletier, Deputy Commissioner of Operations of Canadian Coast Guard.

Mario Pelletier, commissaire adjoint aux Opérations, premier à gauche sur la photo, représentait la GCC à la cérémonie de signature avec les dirigeants des différentes gardes côtières.

actuellement présidé par les États-Unis. Les chefs des huit its chairmanship will rotate in concert with the Council, gardes côtières vont se réunir une fois par année, mais which is now headed by the United States. The heads of deux groupes de travail seront convoqués plus souvent. the eight coast guards are to convene annually whereas Essentiellement, le Forum est un organe axé sur les two working groups will meet more frequently. opérations qui fonctionne par consensus et s’efforce de mo- In essence, the Forum is an operationally-focused, biliser les ressources collectives pour que l’activité mari- consensus-based entity seeking to leverage collective time dans l’Arctique soit à la fois sûre et respectueuse de resources to foster safe, secure and environmentally- l’environnement. responsible maritime activity in the Arctic. «Le rôle du Forum des gardes côtières de l’Arctique est “The objective of the Arctic Coast Guard Forum is to d’augmenter la coopération en matière de sécurité et de sû- increase cooperation around maritime safety and secur- reté maritimes dans l’Arctique, un objectif qui est au cœur ity in the Arctic, which is central to the mandate of the du mandat de la Garde côtière canadienne», a déclaré Ca- Canadian Coast Guard,” said Carole Swaindon, spokes- role Swaindon, porte-parole de Pêches et Océans Canada. person for Fisheries and Oceans. “We are delighted to «Nous nous réjouissons d’être partie à cet accord histo- be part of this historic agreement,” she told Maritime rique», a déclaré Mme Swaindon au Maritime Magazine. Magazine. Selon un reportage de la Presse canadienne, une en- according to a Canadian Press report, an agreement tente de principe a été conclue en mars 2014, mais sa finali- in principle had been reached in March 2014 but final sation a été retardée par le refus du gouvernement Harper negotiations were delayed when the Harper government de permettre la participation des représentants de la Rus- refused to allow Russian officials to participate because sie à cause de l’intervention russe en Ukraine. of the crisis over Russian occupation of Ukraine. Il est bien connu que le réchauffement climatique en- As is well known, global warming is provoking traîne une intensification régulière de la navigation com- steadily-increasing commercial shipping in various Arc- merciale dans les diverses régions de l’Arctique, y compris tic regions, including the Northwest Passage and the le Passage du Nord-Ouest et le Passage du Nord-Est (où la Northeast Passage (where Russia is the big player). Most Russie est l’acteur clé). Le gros du trafic provient du trans- of the traffic consists of intra-Arctic shipping and des- port maritime intra-Arctique ou vers des destinations par- tinational shipping (such as delivery of supplies to com- ticulières (comme la livraison d’approvisionnements aux munities and mines in Canada’s Far North). collectivités et aux mines du Grand Nord canadien). Michael Byers, a noted Arctic expert and inter- Pour Michael Byers, réputé spécialiste de l’Arctique national law professor at the University of British Col- et professeur de droit international à l’Université de la umbia, stresses that the Forum “creates another channel Colombie-Britannique, le Forum «crée un autre canal de of communication, especially between the United States communication, particulièrement entre les États-Unis et and Russia. This is part of a larger Russian and Amer- la Russie. Cela s’inscrit dans une stratégie russe et améri- ican strategy to maintain and build these back channels

Maritime Magazine 79 7 so as to provide some stability to the larger relation- ship.” The Arctic Institute, an independent think-tank based in Washington, DC, qualifies the establish- ment of the Forum “an accomplishment” but there are limitations given especially the tense political environment with regards to Russia. Other ele- ments complicating international collaboration encompass the vast distances in the Arctic, varia- www.SoderholmMaritime.com tions in mandates and priorities amongst the coast 24 Hour Emergency Response guards. on the other hand, the Arctic Institute sees Over 30 years experience definite benefits, commenting: “In an abundance Ship Inspections – In Water Surveys of Arctic institutions, this Forum is nonetheless an Surveys in Lieu of Drydocking arena from which to explore further cooperation, as Recognized by • Full commercial a preemptive measure ahead of a major accident. It Lloyd’s Register of Shipping and DNV GL diving services adds another layer to the governance of the region, • Potable water Divers Certified by CWB ideally taking a step beyond the conference rooms • Contaminated water “Class B” All Position U/W Welding and into real life operations and practical action.” • Kool Suits U/W Video • Marine construction In the Arctic region, one should recall that U/W Thickness Measurements • Confined space entry operational collaboration is already taking place, including between the U.S. and Russian coast guards. Leif Soderholm, President and General Manager [email protected] In a crisis situation, familiarity with coast Mobile Direct: (905) 572.0845 guard neighbours can be crucial, says the Arc- Toll Free (Canada and USA): + 1 800.319.3556 tic Institute, citing the example of an incident in November 2014 when a South Korean fish-

If it’s ON, IN or NEAR the Water... We do it! If it’s ON, IN We or NEAR the Water... Phone: (905) 529.1344 Fax: (905) 529.1370 Hamilton, Ontario – Canada ing vessel sank in the Bering Sea off the Rus- sian coast. On that occasion, the Russian Kam- chatka Border Guard District requested U.S. assistance. Several U.S. Coast Guard assets became involved in the search for survivors under Russian coordination. OVER 20 YEARS PLUS DE 20 ANS The Arctic Institute sees the Forum playing an OF EXCELLENCE D’EXCELLENCE instrumental role in enhancing the sharing of in- formation and “best practices” – thereby helping to alleviate capability and capacity problems in the Arctic. It can also act as platform for initiating cross- MISSION border exercises, implementing existing circum- polar agreements. In this regard, U.S. Coast Guard Maintain a state of marine oil Assurer un état de préparation commandant Adm. Paul Zukunft recently indicated spill response preparedness pour les interventions en that is consistent with cas de déversement conforme that an actual exercise could be mounted in 2016. the legislation and capable à la loi et capable de fournir à of providing a real response nos membres une intervention at an affordable cost efficace à un prix abordable to our members En préparation à l’intervention, Provide value added fournir à tous nos membres preparedness services des services à valeur ajoutée to all of our members Démontrer un leadership Assume a leadership role dans l’état de préparation in the preparedness à l’intervention pour des to oil spill response déversements de produits pétroliers

ECRC ~SIMEC 1201-275 rue Slater Street Ottawa (Ontario) K1P 5H9 Canada TEL: 613 230-7369 FAX: 613 230-7344 www.ecrc.ca www.simec.ca

8 Maritime Magazine 79 caine plus globale qui vise à bâtir et maintenir des voies officieuses pour assurer une certaine stabilité dans les relations générales entre les deux pays». L’Arctic Institute, organe de réflexion indépendant basé à Washington, DC, qualifie de «réussite» la créa- tion du Forum, mais des obstacles subsistent à cause du climat politique tendu avec la Russie. La collaboration internationale est aussi compliquée par les vastes dis- tances et les disparités dans les mandats et les priorités des gardes côtières. Par ailleurs, l’Arctic Institute voit des avantages cer- tains et fait ce commentaire: «Parmi la kyrielle d’insti- tutions de l’Arctique, ce forum constitue néanmoins une arène pour parvenir à une meilleure coopération et un outil de prévention qui peut permettre d’éviter un accident majeur. Il ajoute à la gouvernance de la région une nouvelle strate qui permettra idéalement de faire le pont entre les discussions en salle de conférence, les opérations et l’action pratique.» Il ne faut toutefois pas oublier qu’il existe déjà une MAPPING THE FUTURE OF collaboration opérationnelle dans l’Arctique, y compris SUSTAINABLE SHIPPING entre les gardes côtières des États-Unis et de la Russie. De bons rapports avec les gardes côtières voisines peuvent être cruciaux en situation de crise, affirme l’Arctic Institute, qui cite l’exemple d’un incident sur- 2016 venu en novembre 2014 alors qu’un bateau de pêche sud-coréen a coulé dans la mer de Béring au large des GREENTECH côtes de Russie. À cette occasion, le district du Kam- chatka de la Garde frontière russe a demandé l’aide des TRANSPORT États-Unis. Plusieurs ressources de la Garde côtière L’AVENIR DU américaine ont aidé à rechercher les survivants sous la DURABLE SE DESSINE coordination des Russes. L’Arctic Institute voit le Forum comme un ou- QUEBEC CITY MAY 30 — JUNE 1 til pour améliorer le partage d’informations et de Du 30 MAI au 1 er JUIN À QUÉBEC «pratiques exemplaires» – ce qui va aider à atténuer les problèmes de manque de capacité et de moyens dans l’Arctique. Le Forum peut aussi constituer une plateforme pour organiser des exercices transfrontaliers et mettre en œuvre les accords circumpolaires. À cet égard, l’ami- ral Paul Zukunft, commandant de l’U.S. Coast Guard, annonçait récemment qu’un exercice pourrait être organisé en 2016.

INFORMATION AND REGISTRATION www.green-marine.org/greentech 418 649-6004 INFORMATION ET INSCRIPTION Visit us on-line www.allianceverte.org/greentech

Maritime Magazine 79 9

échos dE L’ATLANTique ATLANTIC HORIZONS

Tom Peters

Le Capt Griffiths prend la barre Capt. Sean Griffiths assumes helm de l’APA of Atlantic Pilotage Authority

Administration de pilotage de l’Atlantique (APA) a un he Atlantic Pilotage Authority (APA) has a new man L’ nouveau timonier, le Capt Sean Griffiths qui a succédé Tat the helm of the organization. Capt. Sean Griffiths en juillet au Capt Anthony McGuinness, en poste depuis took over as Chief Executive Officer in July from Capt. 19 ans, comme chef de la direction. Anthony McGuinness who held the position for 19 years. Il y a 17 ports où le pilotage est obligatoire dans la There are 17 ports required to use pilots throughout Région de l’Atlantique et c’est désormais au Capt Griffiths the Atlantic region and it’s now Capt. Griffiths’ respon- qu’il incombe de voir à la bonne marche des opérations. sibility to make sure the operation runs smoothly. Le Capt Griffiths n’a que 39 ans et certains pourraient At age 39 some may think Capt. Griffiths is young to le trouver trop jeune pour occuper un poste aussi vital. hold such a vital position. But the native of St. John’s, NL, Toutefois, ce natif de St. John’s (T.-N.-L.) est en contact has been around ships and the sea since his early teens. avec les navires et la mer depuis sa prime adolescence. “I have done a lot and seen a lot in 21 years and I «J’en ai fait et vu beaucoup en 21 ans et j’en ai encore have more to do and see,” he said during a conversation plus à faire et à voir», a-t-il déclaré au cours d’un entretien in his downtown Halifax office. dans son bureau du centre-ville de Halifax. “I’m not anywhere near the peak of my career and I «Je suis loin d’être à l’apogée de ma carrière et je fais am in one of the best organizations in the marine com- partie de l’une des meilleures organisations du milieu munity. I support masters at the pinnacle of their ca- maritime. J’aide des capitaines qui sont au pinacle de leur reers and I couldn’t ask for more,” he said. carrière, je ne pourrais demander mieux», a-t-il ajouté. The position obviously offers new challenges for the Le poste offre assurément de nouveaux défis à ce Dartmouth, NS, resident who followed his father’s foot- résident de Dartmouth (N.-É.) qui a marché sur les traces steps for a life in the marine industry. de son père en optant pour une carrière maritime. He got his first taste of sea life aboard the New- C’est à bord des traversiers de Terre-Neuve qu’il a foundland ferries and when he completed high school he pour la première fois goûté à la vie en mer et il est passé moved directly into a cadet program. directement de l’école secondaire à un programme de In his early years he worked in the “steward depart- formation d’élèves officiers. ment peeling potatoes and feeding officers” and then À ses débuts, il travaillait dans les cuisines «à peler to the deck department. He obtained his various mates’ les patates et à nourrir les officiers», puis il est passé au tickets and by the age of 30 was a master mariner and service pont. Il a obtenu ses différents brevets d’officier de was given his first command. pont et à 30 ans, il était capitaine au long cours et décro- that vessel was the Sable Sea, owned by Secunda chait son premier commandement. Marine of Dartmouth, and was used to serve the Sable Le navire qui lui a été confié était le Sable Sea de Offshore Energy Project. His second command was the Secunda Marine de Dartmouth, qui desservait le Pro- Ryan Leet, another Secunda vessel. jet énergétique extracôtier de l’île de Sable. Son second But after a few years Capt. Griffiths realized that a commandement fut sur le Ryan Leet, un autre navire de life at sea was no place for a person with a long-term vi- Secunda. sion of raising a family. He decided to “come ashore” and Au bout de quelques années toutefois, le Capt started to manage an offshore fleet. Griffiths s’est dit que la vie en mer ne convenait guère working for Secunda he moved up the ranks to à quelqu’un qui voulait un jour fonder une famille. Il a eventually manage ships as a superintendent. He gained décidé de «descendre à terre» et il a commencé à gérer international management experience with J. Ray Mc- une flottille hauturière. Dermott, S.A., a subsidiary of McDermott International Toujours chez Secunda, il a gravi les échelons pour Inc., after the Houston-based company bought Secunda finalement devenir surintendant chargé de la gestion de in 2007. navires. Il a acquis de l’expérience en gestion internatio- when an executive position opened up at the pilot- nale chez J. Ray McDermott, S.A., filiale de McDermott age authority, Capt. Griffiths decided to make a move. International inc., après que cette compagnie de Houston He was quick to admit he didn’t know much about a pi- a acheté Secunda en 2007. lot’s role.

12 Maritime Magazine 79 Capt Sean Griffiths

Capt Sean Griffiths

Lorsqu’un poste de direction s’est libéré à l’Admi- nistration de pilotage, le Capt Griffiths a décidé de faire le saut. Il a vite dû admettre qu’il ne connaissait pas grand-chose du travail des pilotes. «La seule chose que j’en savais, c’est qu’ils m’avaient rendu d’énormes ser- vices quand j’étais capitaine et j’ai pensé que ce serait un travail captivant.» En février 2014, il a est devenu chef des opérations à l’APA avant d’être ultérieurement nommé chef de la direction. Au moment d’écrire ces lignes, l’APA avait 49 pilotes et 9 bateaux-pilotes. En 2014, l’Administration a pris en charge 8 742 affectations dans les ports assujettis au pilotage obligatoire. C’est à Halifax qu’elle a été le plus occupée avec 2 760 affectations.

Avoir le bon nombre de pilotes pour répondre à DR une demande sur laquelle on n’a aucune prise demeure toujours une question d’équilibre, d’affirmer le Capt “The only thing I knew of a pilot was the huge value Griffiths. they had to me as a master and I thought what an interesting «Nous sommes presque là où nous voulions job that would be,” he said. In February, 2014, he became the être. Nous avons embauché pas mal de pilotes depuis authority’s Chief Operating Officer which was followed by his quelques années pour remplacer les départs à la retraite subsequent move to CEO. et répondre à l’évolution du trafic dans les districts.» The APA, at this writing, had 49 pilots and nine pilot Le Capt Griffiths croit que l’Administration aura boats. In 2014 they handled 8,742 assignments in the compul- presque atteint le bon équilibre si elle embauche deux sory ports, with Halifax being the busiest with 2,760 assign- autres pilotes comme elle le prévoit. «Je pense que 50 ou ments. 51, ce serait l’idéal» a-t-il déclaré. Having the right number of pilots to meet an uncontrolled demand is always a balancing act, says Capt. Griffiths. Les ports problématiques dans le Canada atlantique “We are pretty well where we want to be. We have hired Les ports du Canada atlantique sont ceux où les quite a few pilots in past few years to meet the demands of conditions sont les plus difficiles et comme les navires retirement and the change of traffic flows in the districts.”/ sont de plus en plus gros (surtout les porte-conteneurs He believes the authority is close to having the right bal- et les navires-citernes), il faut que les pilotes consacrent ance with a plan to hire two more pilots. “So I think 50 or 51 tout leur temps à planifier et à acquérir de la formation is where we should be,” he said. en vue de l’arrivée de ces grands navires. Halifax reçoit maintenant des porte-conteneurs d’une capacité excé- Challenging harbours in Atlantic Canada dant les 9 000 EVP (conteneurs équivalents 20 pieds). atlantic Canada’s harbours present some of the most «Les pilotes doivent gérer le risque associé à la challenging conditions and as ships get bigger (the case with plus grande taille des navires. Quand ils arrivent à container ships and tankers) pilots must use any possible lead Halifax, ils ont deux destinations possibles, Fairview time to plan and train ahead for these larger vessels. Halifax Cove ou Halterm», a indiqué le Capt Griffiths. Aller à is now getting container ships able to carry over 9,000 twenty Fairview Cove signifie passer sous des ponts et traverser foot equivalent units (TEUs). des passes étroites. «Tout doit donc être chronométré et “Pilots need to manage the risk of bigger (container) les pilotes doivent travailler de concert avec l’Adminis- ships so when they come in (to Halifax) they have two places tration portuaire». to go, Fairview Cove or Halterm,” Capt. Griffiths said. Going «Les pilotes doivent calculer le temps nécessaire to Fairview Cove means going under bridges and through the pour passer sous un pont et communiquer avec Halifax harbour narrows - “so that has to be timed and pilots must Traffic pour être certains qu’aucun autre navire ne va work in concert with the port authority.” s’engager dans la passe en même temps. Il faut que des “Pilots have to figure out the time to go under a bridge, remorqueurs attendent à la bonne place et avoir un plan work with Halifax traffic to make sure no one is going de circonstance et une stratégie de sortie», a précisé le through the narrows when he is going through, have tugs in capitaine Griffiths. the right position and have a contingency plan with an exit Le vent parce peut aussi être un facteur important strategy,” Capt. Griffiths said. parce que les grands porte-conteneurs sont de plus en wind is also an issue with the larger container ships be- plus hauts et larges. cause they are higher and wider.

Maritime Magazine 79 13

échos du pacifique pacific horizons

Leo Quigley

Partenariat transpacifique: Alberta’s stake in Trans-Pacific les enjeux pour l’Alberta Partnership

n sondage d’opinion de la Fondation Asie-Pacifique du n Asia Pacific Foundation of Canada survey, UCanada intitulé Perspectives des Canadiens sur le Parte- ACanadian views on the Trans-Pacific Partner- nariat transpacifique (PTP) montre que les Canadiens sont ship, has shown that Canadians are almost evenly presque également partagés sur le PTP. Quarante et un pour split on the TPP agreement with 41% believing the cent croient qu’il profitera au Canada et 38 % s’y opposent. it would be good for Canada and 38% disagreeing En réponse à une question demandant si les Canadiens In response to a question that asks whether s’attendent à ce que l’accord rende le Canada moins dépen- Canadians expect the trade agreement to “Help dant du marché américain, 60 % le croient contre seulement Canada become less dependent on the U.S. mar- 25 % qui sont d’avis contraire. ket,” 60% agreed and only 25% disagreed. En Alberta toutefois, 69 % des répondants estiment que However, in Alberta 69% of respondents le PTP réduira la dépendance du Canada envers le marché agreed. étasunien. This response could be interpreted as a desire On peut y voir une volonté des Albertains d’être moins by Albertans to rely less on the United States as a tributaires de la clientèle des États-Unis et si c’est le cas, c’est customer and, if so, it would be understandable. compréhensible. alberta has received two major body blows L’Alberta a essuyé de l’administration Obama et de from the Obama administration and from lobby groupes de pression de part et d’autre de la frontière des groups on both sides of the border that are intent coups très préjudiciables aux deux grandes sources de revenu on seriously damaging the province’s two major de la province, le pétrole et l’élevage. industries, petroleum and ranching. L’industrie pétrolière a évidemment dû s’ajuster du jour The petroleum industry, of course, has experi- au lendemain au changement radical provoqué par l’implan- enced a sea change virtually overnight with the tation de la technologie de la fracturation hydraulique et du adoption of fracking and horizontal drilling tech- forage horizontal qui permet déjà de croire que les États-Unis nology and there is now speculation that the U.S. pourraient atteindre l’autonomie énergétique dans les années could be energy self sufficient by the 2030’s. 2030. Then, of course, there’s Obama’s thumbs-down Et bien sûr, il y a le refus d’Obama d’autoriser le passage on the Keystone XL pipeline and the environ- du pipeline Keystone XL ainsi que les obstacles environne- mental hurdles thrown in front of the $6.5 bil- mentaux placés devant le projet Northern Gateway de 6,5 mil- lion Northern Gateway project by both the federal liards de dollars par le gouvernement fédéral et la province de government and the Province of British Columbia. Colombie-Britannique. and, we shouldn’t forget the fact that Cana- Il ne faut pas non plus oublier que le nouveau premier da’s newly elected Prime Minister, Justin Trudeau, ministre du Canada Justin Trudeau a déclaré pendant la cam- declared during his campaign that: “If I win the pagne électorale que si les Canadiens lui faisaient l’honneur honour of serving as prime minister, the Northern de l’élire premier ministre, le pipeline Northern Gateway ne Gateway pipeline will not happen.” As well, one verrait jamais le jour. L’un des premiers gestes de M. Trudeau of Mr. Trudeau’s first acts as new Prime Minister en tant que premier ministre a d’ailleurs été de fermer la was to close the door on all oil tankers on B.C.’s porte à tous les pétroliers sur la côte nord de la Colombie- Northern coast, the most logical route for shipping Britannique, la route la plus logique pour expédier du pétrole oil to Asia. vers l’Asie.

Alberta’s livestock industry has many challenges to protect its markets.

L’industrie albertaine du bétail a beaucoup de travail

à faire pour protéger ses débouchés. D R

Maritime Magazine 79 15 Récemment, Royal Dutch It’s fairly obvious why Albertans may recently Royal Shell PLC annonçait son re- Dutch Shell PLC an- trait d’un important projet be hoping the TPP will step in to nounced it was pulling d’exploitation de sables bitu- out of its major oil sands mineux et l’inscription d’une diversify Canada’s export markets. project and taking a $2 dépréciation de 2 milliards billion writedown. The de dollars de sa valeur comp- company cited an uncer- table. La compagnie a motivé Il est évident que les Albertains ont tain business environ- sa décision par un contexte bien raison d’espérer que le PTP ment and the lack of a commercial incertain et l’ab- pipeline to move 80,000 sence d’oléoduc capable de permettra de diversifier les marchés barrels per day of crude transporter quotidiennement oil to market. 80 000 barils de brut vers les d’exportation du Canada. The inability of Can- marchés. ada to give approval to a L’impuissance du Canada pipeline for a multi-bil- à faire approuver la construc- lion dollar oil project in tion d’un pipeline pour un pro- Northern Alberta has al- jet de plusieurs milliards de dollars dans le nord de l’Alberta a ready led to the loss of thousands of jobs. déjà entraîné la perte de milliers d’emplois. In September alone, layoff notices affecting Uniquement en septembre, 2 170 employés ont été mis à 2,170 employees were received, bringing the total pied, ce qui porte le total des travailleurs touchés à 14 472, to 14,472 workers and, of course, their families. sans oublier leurs familles. The frightening thing is the fact that the U.S. Ce qui fait peur, c’est que l’industrie du pétrole de schiste shale oil industry, which is a high cost business, des États-Unis, dont les coûts d’exploitation sont élevés, est en is losing the oil price war with OPEC and shale train de perdre la guerre des prix avec l’OPEP et que la produc- oil production is now dropping off. As a result, tion de pétrole de schiste est en chute libre. Par conséquent, les people who watch the industry are saying produ- observateurs de l’industrie pensent que les producteurs pour- cers may soon throw in the towel. If so, we’ll be

All the best in 2016 and good health to all! Bonne année 2016 et bonne santé à tous! Louis Rhéaume Welcome to / Bienvenue sur www.maritimemag.com

16 Maritime Magazine 79 raient bientôt déclarer forfait. Le cas échéant, nous risquons back to worrying about skyrocketing prices, oil de faire face à une nouvelle flambée des prix, à des pénuries shortages, peak oil and, once again, the security de pétrole ainsi qu’à des pics pétroliers et de nous inquiéter concerns involved in relying on the conflict-torn à nouveau d’une trop grande dépendance envers un Moyen- Mideast. Orient déchiré par les conflits. according to the U.S. Energy Information Selon l’U.S. Energy Information Administration, les Administration, U.S. crude oil inventories are at réserves de pétrole brut aux États-Unis ont atteint des som- all-time highs, but recent declines in gasoline and mets, mais les baisses récentes des stocks de produits et product stocks suggest that lower crude prices d’essence semblent indiquer que les bas prix du brut com- are beginning to boost demand. With a lag, em- mencent à stimuler la demande. Avec un certain décalage, ployment in the oil sector has already started la situation de l’emploi dans le secteur pétrolier commence taking a toll and industry analysts estimate that déjà à laisser des traces et les analystes de l’industrie croient investment in shale and tight oil drilling and ex- que les investissements dans l’exploration et le forage pour le ploration could be reduced by about 40 percent of pétrole de schiste et de réservoirs étanches pourraient être the previously planned level for 2015. réduits d’environ 40 % par rapport aux niveaux prévus pour Also, in Alberta’s livestock industry Amer- 2015. ica’s Country of Origin Legislation (COOL) has De plus, l’industrie albertaine de l’élevage est durement disrupted Canada-U.S. beef and pork trade since touchée par la législation américaine en matière d’étiquetage 2008 and has had a huge negative impact on the du pays d’origine qui entrave le commerce de viande de bœuf meat industry. Again, this seriously impacts em- et de porc entre le Canada et les États-Unis depuis 2008 et ployees on ranches, ranch owners, packing plants frappe durement l’industrie des viandes. Ces dispositions ont and retailers in the province. des effets très négatifs sur les ranchs, les propriétaires de while Alberta’s agriculture minister, Oneil ranch, les usines de transformation de la viande et les détail- Carlier is hopeful that the Trudeau government lants de la province. will resolve the problem, that remains to be seen. Même si le ministre de l’Agriculture de l’Alberta Oneil At present the World Trade Organization is re- Carlier espère que le gouvernement Trudeau va régler le pro- viewing the beef industry’s request to impose blème, cela reste à voir. L’Organisation mondiale du com- more than $3 billion in retaliatory tariffs against merce étudie actuellement la demande de l’industrie du the U.S., most likely on imports of U.S. beef, pork bœuf d’appliquer des mesures de rétorsion à l’encontre des and wine. États-Unis, mesures qui toucheraient fort probablement les No one wants to see a tariff war launched importations de bœuf, de porc et de vin. with our largest trading partner. But, it’s fair- Personne ne souhaite le déclenchement d’une guerre ly obvious why Albertans may be hoping the des tarifs avec notre plus important partenaire commercial, TPP will step in to diversify Canada’s export mar- mais il est évident que les Albertains ont bien raison d’espé- kets. rer que le PTP permettra de diversifier les marchés d’expor- tation du Canada.

Maritime Magazine 79 17 WE KEEP YOU

The Port of Antwerp is not your average transport partner. Every challenge you bring drives us to serve you even better. By constantly adapting to your needs we achieve faster distribution, smarter logistics, smoother customs, greener activities and clearer processes. Improved solutions that keep inspiring you. At the Port of Antwerp standing still is no option. Moving is.

Challenge us at [email protected] Follow us at www.portofantwerp.com/supplychainperspective

#portofantwerp

Everything is Possible at the

POA-1732_Adv-moving-182x248.indd 1 3/09/15 15:41 échos d’EUROPe EUROPE horizons

Bruce Barnard

Pour les transporteurs Struggling container carriers de conteneurs, la survie seek survival through passe par les fusions consolidation

ondres – L’industrie du transport maritime conteneu- ondon – A conservative container shipping in- Lrisé, d’ordinaire conservatrice, se voit contrainte d’envi- Ldustry is finally being forced to contemplate a sager des mesures radicales dans un contexte où les tarifs radical shake-up as it faces a toxic mix of plunging de fret en chute libre, la croissance du trafic marchandises freight rates, slowing cargo growth and swelling au ralenti et la surcapacité grandissante font craindre des surplus capacity that threatens to anchor most car- bilans déficitaires pour l’ensemble de l’industrie dans un riers in the red for the foreseeable future. avenir prévisible. The merger talks between France’s CMA CGM Les pourparlers de fusion entre CMA-CGM de France and Neptune Orient Lines, the Singapore-based par- et Neptune Orient Lines, société mère d’APL de Singapour, ent of APL, in early December, with potential rival tenus début décembre sous l’œil intéressé de Maersk Line, buyer Maersk Line watching on, showed consolida- rival et acquéreur potentiel, ont démontré que la fusion, à la- tion, long resisted by the family owned or state-con- quelle s’opposent depuis longtemps les armements familiaux trolled carriers that dominate the fragmented ocean étatiques qui dominent le marché très fragmenté du trans- container market, is firmly on the agenda. port maritime conteneurisé, est plus que jamais à l’ordre du The potential CMA CGM/APL tie-up was the jour. latest – desperate – attempt by leading carriers to La fusion possible CMA-CGM–APL représente le der- boost their market share to cut costs alongside other nier en date des efforts — désespérés — déployés par les measures including investing heavily in ever larger grands transporteurs maritimes pour accroître leurs parts vessels. de marché et réduire leurs coûts, concurremment avec des consolidation has limited benefits in the cur- investissements massifs dans des porte-conteneurs toujours rent market conditions. Hapag-Lloyd’s merger with plus gros. CSAV has exceeded cost cutting targets in its first Dans l’état actuel du marché, la fusion n’a que des avan- year, but the German carrier’s IPO in October was tages limités. La fusion de Hapag-Lloyd avec CSAV a dé- scaled down and delayed because investors were passé les réductions de coûts visés la première année, mais spooked by a sudden $600 million earnings down- le PAPE (Premier appel public à l’épargne) du transporteur grade by Maersk, the industry’s largest and most allemand en octobre a dû être réduit et reporté parce que la profitable carrier. chute de 600 millions de dollars des recettes de Maersk, le The Danish carrier still expects to book a “re- transporteur le plus important et le plus rentable de l’indus- spectable” profit of around $1.5 billion in 2015, but trie, a effrayé les investisseurs. it has taken savage action to cut costs in response to L’armement danois prévoit toujours réaliser un bénéfice “very very low” container rates. This has included «respectable» d’environ 1,5 milliard de dollars en 2015, mais eliminating at least 4,000 of its 23,000 landside jobs il a dû recourir à des mesures draconiennes pour réduire ses by the end of 2017, cancelling options for six 19,630 coûts, en raison de l’extrême faiblesse des tarifs de transport TEUs ships and two 3,600 TEUs feeder vessels, de- par conteneur. Il entend notamment éliminer 4 000 emplois laying a decision on options for eight 14,000 TEUs terrestre sur 23 000 d’ici la fin de 2017, annuler des options units and reducing network capacity through 2016. pour l’achat de six navires de 19 630 EVP et de deux navires collecteurs de 3 600 EVP, reporter sa décision concernant “New Normal” of single-digit demand des options pour huit navires de 14 000 EVP, et il prévoit Maersk is responding to the “new normal” of réduire la capacité de son réseau en 2016. modest single digit traffic demand in an industry that enjoyed decades of non-stop double digit growth La «nouvelle réalité»: une croissance sous les 10 % until the 2008/9 global financial crisis triggered the Maersk réagit à la «nouvelle réalité» d’une croissance first decline since the birth of containerization six sous les 10 % de la demande de transport, dans une indus- decades ago.

Maritime Magazine 79 19 otterdam Port of R

Leading global carriers need to adjust to the New Normal of single-digit demand.

Les grands armements mondiaux doivent s’ajuster à la «nouvelle normale», une demande sous les 10 %.

trie qui a vécu des décennies de croissance supérieure à 10 %, spot freight rates have slumped to historic lows avant que la crise financière mondiale de 2008-2009 ne dé- on the key Asia-Europe and Asia-US West Coast clenche la première baisse depuis l’avènement de la conteneu- routes and 2016 contract deals have also touched risation, six décennies auparavant. bottom. And there’s worse to come, according to Les cours au comptant pour le transport de marchandises Maersk’s Chief Operating Officer Soren Toft. “The ont atteint des creux historiques dans les itinéraires clés Asie- general trajectory we see for rates in the liner in- Europe et Asie-côte ouest des États-Unis, et les contrats pour dustry is for a slow erosion of rates. Maersk’s aver- 2016 sont aussi à un plancher historique. Mais il faut s’attendre age container rate has declined 1.9 percent annu- à pire encore, selon le directeur de l’exploitation de Maersk, ally since 2004 and we see no reason why that trend Soren Toft: «Nous observons une lente érosion des tarifs dans over the long term will not continue.” l’ensemble de l’industrie du transport par conteneur. Le tarif The fleet of idle container ships above 500 TEUs moyen au conteneur chez Maersk a diminué de 1,9 % par an- had soared to a five year high of 1.2 million TEUs, née depuis 2004 et rien ne nous permet de penser que cette 6.3 percent of global capacity by mid-November and tendance ne persistera pas à long terme». was just 280,000 TEUs short of the all time high of À la mi-novembre, le nombre de porte-conteneurs inac- 1.52 million TEUs in December 2009, according to tifs de plus de 500 EVP a atteint un sommet en cinq ans, avec Alphaliner. Moreover, the container charter market 1,2 million d’EVP, soit 6,3 % de la capacité mondiale, à peine outlook remains bleak with the fundamentals get- 280 000 EVP de moins que le pic historique de 1,52 million ting worse day by day, the industry analyst says. d’EVP de 2009, selon Alphaliner. De plus, selon cet analyste All this at a time when shipyards will churn out de l’industrie, les perspectives du marché du fret conteneurisé an armada of around one hundred 18,000-20,000 demeurent sombres, les indices de base se détériorant de jour TEUs mega-container ships over the next three en jour. years and overcapacity is set to reach 10 percent of

20 Maritime Magazine 79 Tout cela, alors même que les chantiers navals sont à the global fleet next year, a level not seen since the construire une armada de méga-porte-conteneurs d’une ca- 2009 bear market. pacité de 18 000 à 20 000 EVP au cours des trois prochaines By the end of 2018, nine of the twenty largest années et que la surcapacité devrait atteindre 10 % de la flotte carriers will be members of a “not so exclusive” mondiale l’an prochain, une première depuis le marché bais- club operating these behemoths, almost all headed sier de 2009. for the troubled Asia-Europe trade, according to D’ici la fin de 2018, 9 des 20 plus gros exploitants appar- Drewry Shipping Consultants. tiendront au club «pas si fermé» qui fait naviguer presque tous ces mastodontes dans le difficile axe commercial Asie- “Massive” instability foreseen in 2016 Europe, selon Drewry Shipping Consultants. Mega ships made sense because they lower the unit cost of transporting a container but the math «Grande» instabilité en vue pour 2016 has changed radically since Maersk ordered its pi- Les méga-porte-conteneurs avaient leur raison d’être, oneering 18,270 Triple-Es in 2011, largely due to dans la mesure où ils réduisaient le coût unitaire du transport the collapse in the oil price from $115 a barrel to conteneurisé; or, la réalité économique a changé radicalement around $45 in the past eighteen months. Maersk’s depuis que Maersk a commandé ses premiers Triple-E de comment at the time that these mega ships would 18 270 EVP en 2011, principalement à cause de l’effondrement enable it to keep pace with global container growth des cours du pétrole, qui sont passés de 115 $ à 45 $ le baril of five to eight percent annually belongs to another dans les 18 derniers mois. Maersk se disait, à l’époque, que era. ses porte-conteneurs géants allaient lui permettre de suivre against this depressing backdrop, carriers will le rythme de croissance du trafic conteneurisé mondial, qui pitch for mergers as a step up from their current était de cinq à 8 % par année; la réalité d’aujourd’hui est tout alliances. China’s Cosco and CSCL are expected to autre. finalize the merger of their container operations in Devant ce sombre tableau, les transporteurs militeront the coming months and Korea’s leading container pour des fusions, pour renforcer encore plus leurs alliances lines Hanjin Shipping Hyundai Merchant Marine actuelles. On s’attend à voir la société chinoise Cosco et CSCL are tipped to join forces some time despite recent finaliser la fusion de leurs opérations conteneurs dans les denials of an imminent tie-up. mois qui viennent et à voir les deux principaux transporteurs whatever pans out, container shipping is fa- sud-coréens Hanjin Shipping et Hyundai Merchant Marine cing “a massive year of transition and instability” in faire de même, en dépit de 2016, according to Philip leurs démentis récents à ce Damas, director of Lon- sujet. don-based Drewry Supply Quoi qu’il advienne, Chain Advisors. l’industrie du transport par The industry could look conteneur connaîtra une a lot different a year from année 2016 fortement mar- now – but don’t bet on it if quée par des changements et the past is anything to go de l’instabilité, selon Philip by. Damas, directeur de la firme londonienne Drewry Supply Chain Advisors. Le portrait de l’indus- trie pourrait changer consi- dérablement au cours de la prochaine année; mais il ne faudrait pas trop parier là-dessus, si tant est que le passé soit garant de l’avenir. Maersk still expects to book a “respectable” profit of around $1.5 billion in 2015.

Maersk prévoit toujours réaliser un bénéfice «respectable» d’environ 1,5 milliard de dollars en 2015. Maersk

Maritime Magazine 79 21 special cargo bulk cargo break bulk liquid cargo icon/badge icon/badge icon/badge icon/badge

special cargo icon/badge le journal de The seaway la voie maritime journal

Terence F. Bowles President and CEO The St. Lawrence Seaway Management Corporation Président et chef de la direction Corporation de gestion de la Voie maritime du Saint-Laurent

L’importance de l’amélioration The Importance of continue Continuous Improvement

u fil des années, on a fait grand cas de la nécessité de uch has been made over the years of the need Al’amélioration continue. De nombreuses entreprises Mfor continuous improvement. Many companies ont des programmes structurés en la matière. Dans notre have formal programs to foster continuous improve- secteur maritime, je suis heureux de constater que l’amé- ment. When surveying our marine industry, I am lioration continue est une réalité pour l’ensemble de notre pleased to witness continuous improvement taking chaîne logistique. place throughout our logistics chain. Face à des changements dans les flux de marchan- As we face shifts in commodity flows, turbulent dises, à des turbulences économiques et à un cadre régle- economic conditions, and a regulatory environment mentaire mouvant, nous devons déployer encore plus that is in flux, we need yet more efforts on both the d’efforts opérationnels et stratégiques pour accroître operational and policy fronts, in order to improve l’avantage concurrentiel du transport maritime et encou- marine’s competitive advantage and encourage rager une plus grande utilisation du réseau Grands Lacs– greater use of the Great Lakes / Seaway System. How Voie maritime. Comment pouvons-nous encourager une can we encourage greater use of our waterway? plus grande utilisation de notre voie navigable? first, cost competitiveness is crucial to the fu- Premièrement, la compétitivité sur le plan des coûts ture of any industry, and we are no different. We est essentielle pour l’avenir de toute industrie, et la nôtre need to ensure that costs to use the waterway are ne fait pas exception. Nous devons veiller à ce que le coût competitive with alternate routes. The St. law- de l’utilisation de notre voie navigable soit concurrentiel rence Seaway Management Corporation’s (SLSMC’s) par rapport aux autres routes. Le projet de modernisa- modernization project is one of many investments tion de la Corporation de gestion de la Voie maritime du chronicled in the investment study released in Janu- Saint-Laurent (CGVMSL) est un des nombreux exemples ary, 2015. This project includes the introduction of dont fait état l’étude sur les investissements présentée en hands-free mooring technology and remote oper- janvier 2015. Il comprend l’adoption de la technologie de ation of lock structures. Collectively, as an indus- l’amarrage mains libres et de la commande à distance try, we need to be relentless in our quest to improve des écluses. Collectivement, notre industrie doit inlas- costs, and all members of the logistics chain must sablement rechercher des économies opérationnelles, et make full use of technology to further lessen the tous les acteurs de la chaîne logistique doivent tirer tout cost burden on shippers. For example, the introduc- le parti possible de la technologie pour alléger les coûts tion of new technology such as all-season “smart des expéditeurs. Par exemple, des bouées de navigation buoys” will provide opportunities to reduce certain intelligentes tous temps pourraient servir à réduire cer- cost burdens currently placed upon shippers, espe- tains coûts que supportent actuellement les expéditeurs, cially during the opening and closing of the Seaway en particulier à l’ouverture et à la fermeture de la saison navigation season. de navigation sur la Voie maritime. second, ensuring that adequate ice breaking Deuxièmement, il est vital de faire en sorte que les resources are available is vital in making optimal services de brise-glace voulus soient disponibles pour per- use of our waterway. Our users need assurance mettre une utilisation optimale de notre voie navigable. that their cargoes can move reliably during adverse Nos utilisateurs doivent pouvoir compter sur la livraison weather, and the last two winters have demonstrat- de leurs cargaisons même par grands froids. Or, les deux ed that climate change brings about some radical derniers hivers ont bien montré que le changement clima- shifts in weather patterns, including record break- tique entraîne des changements radicaux dans les condi- ing ice cover in certain parts of the system. As carri- tions météorologiques, et une couverture de glace record ers seek greater certainty as to opening and closing a été constatée dans certains secteurs du réseau. Les dates, in order to book cargoes and make delivery transporteurs veulent plus de certitude quant aux dates commitments, we need to see a more formal, long- d’ouverture et de fermeture, afin de pouvoir mieux pla- term plan, for ice breaking in the Great Lakes / Sea- nifier leurs cargaisons et garantir des dates de livraison. way System.

Maritime Magazine 79 23 Paul Beesley

Ships cross the Canadian and U.S. border 27 times from one end of the Seaway to the other.

Les navires traversent la frontière canado-américaine 27 fois pour se rendre d’une extrémité à l’autre de la Voie maritime.

Nous devons donc mettre en place un plan plus structuré, sur third, we need to see greater alignment and co- le long terme, pour les services de brise-glace dans le réseau ordination between our provinces, states and federal Grands Lacs-Voie maritime. governments on policy initiatives to lower greenhouse Troisièmement, nous avons besoin d’une plus grande gas emissions. Beyond emissions, moving cargo by coordination entre nos provinces, nos États et nos gouverne- water brings about many other benefits, including ments fédéraux dans les politiques visant à réduire les émis- less congestion on land leading to safer and healthier sions de gaz à effet de serre. Du reste, le transport maritime communities, and improved road maintenance costs offre de nombreux autres avantages que la réduction des émis- for taxpayers. Consequently, we also need to encour- sions. En particulier, il réduit aussi la congestion sur les voies age a full accounting of all costs and benefits to be terrestres, ce qui est favorable à la sécurité et à la santé dans factored into any decision making process regarding les collectivités, et réduit les frais d’entretien des routes pour transportation policy. This type of approach will les contribuables. Nous devons donc aussi encourager la prise serve to encourage a higher utilization of the Great en compte de tous les coûts et avantages dans les politiques Lakes / Seaway System, as marine transportation is sur le transport. Il en découlera une plus grande utilisation du recognized for the complete envelope of benefits that réseau Grands Lacs-Voie maritime dès lors que l’ensemble des it provides. avantages du transport maritime seront reconnus. fourth, we also need a concerted effort to har- Quatrièmement, nous avons aussi besoin d’un effort monize regulations. Ships cross the Canadian and concerté d’harmonisation de la réglementation. D’une extré- U.S. border 27 times from one end of the St. Law- mité à l’autre de la Voie maritime, les navires franchissent rence Seaway to the other. We need to see regulations 27 fois la frontière entre le Canada et les États-Unis. Nous governing a wide range of matters, including ballast avons besoin de règlements harmonisés entre les provinces, water management and air emissions, harmonized at les États et le palier fédéral canadien et américain dans de the provincial, state and federal levels in both Canada nombreux domaines – y compris la gestion de l’eau de ballast and the U.S. et les émissions atmosphériques. In conclusion, I would like to emphasize that the En conclusion, je voudrais insister sur le fait que les Seaway’s existing locks have the capacity to handle écluses de la Voie maritime peuvent recevoir le double du double the volume of tonnage that is currently mov- tonnage qui est transporté aujourd’hui sur notre voie navi- ing through our waterway. Increasing the use of the gable. Augmenter l’utilisation de la voie navigable du Saint- St. Lawrence waterway will benefit our fellow cit- Laurent sera avantageux pour nos concitoyens: réduction de izens by lowering energy consumption, reducing GHG la consommation d’énergie, des émissions de gaz à effet de emissions, decreasing congestion and improving our serre et de la congestion, et amélioration de notre qualité de overall quality of life. vie. working together, I am convinced we can acceler- En travaillant ensemble, je suis convaincu que nous pour- ate current efforts underway to make greater use of rons accélérer les efforts déployés en faveur d’une plus grande the Seaway system. utilisation du réseau de la Voie maritime.

24 Maritime Magazine 79

GMDSS GLOBAL MARITIME DISTRESS AND SAFETY SYSTEM MANUAL 2015 EDITION

VISIT WWW.IMO.ORG/PUBLICATIONS FOR YOUR LOCAL DISTRIBUTOR

IMO-114 GMDSS Ad for Maritime Mag.indd 2 11/6/15 12:34 PM Robert Lewis-Manning President of CSA Président de l’AAC Souplesse et prise en charge Agility and Ownership

ous sommes entrés dans une période extrêmement dyna- e have entered into an extremely dynamic per- Nmique pour l’industrie canadienne du transport mari- Wiod for the Canadian marine industry and this time, et l’objectif de ce court éditorial est avant tout d’insis- short editorial burst really aims to emphasize the ter sur la nécessité pressante, pour l’industrie, de s’engager pressing need for industry to be more engaged col- davantage collectivement et d’adopter une approche axée sur lectively and solution- oriented in approach. les solutions. The pace of change is clearly accelerating and Le rythme du changement s’accélère clairement sous l’ef- driven by numerous influences that include govern- fet de nombreuses influences, notamment celles des mandats ment mandates, global economics, and an increased gouvernementaux, de l’économie mondiale, ainsi que d’une awareness and involvement by non-traditional stake- prise de conscience et d’une participation accrues de la part holders and the population at large. Consequently, d’intervenants non traditionnels et de la population dans son industry must be agile, intelligent, and prepared to ensemble. L’industrie doit donc faire preuve de souplesse et engage on a host of issues with non-traditional and d’intelligence, et être prête à intervenir à l’égard d’une foule traditional stakeholders. de questions aux côtés des intervenants non traditionnels et one of the more recent and substantive influen- traditionnels. ces is the new federal government. The transition to L’une des influences les plus récentes et les plus considé- a new government is complete and its philosophical rables est celle qu’exerce le nouveau gouvernement fédéral. approach demands that industry increase its aware- La période de transition vers un nouveau gouvernement est ness on a broader range of issues. terminée, et l’approche philosophique de ce dernier exige de l’industrie qu’elle soit mieux informée sur un plus large éven- Marine agenda for new federal government tail de questions. In very short order, the Government will table the Report on the Review of the Canadian Trans- Agenda maritime pour le nouveau gouvernement fédéral portation Act and we should expect the Government Le rapport sur l’examen de la Loi sur les transports au to move quickly on recommendations in the Report Canada sera très bientôt déposé par le gouvernement, et nous that align with its stated mandate. devrions nous attendre à ce que ce dernier donne rapidement concurrently, Canada remains positioned to suite aux recommandations du rapport qui cadreront avec son leverage the advantages of new trading opportun- mandat déclaré. ities inherent in recently concluded trade agree- En parallèle, le Canada reste en position de tirer parti ments. While this is generally positive, there will be des avantages que présentent les nouvelles possibilités com- a need to consider the core capabilities that keep merciales inhérentes aux accords commerciaux récemment the marine safety system strong and be prepared to conclus. Bien que cette situation soit dans l’ensemble positive, scale them appropriately to meet new and increased il faudra prendre en considération les capacités fondamentales demands. qui garantissent la solidité du système de sécurité maritime, There is also a growing acknowledgement by et être prêt à les développer comme il se doit afin de pouvoir governments, industry, and the general population répondre à des demandes nouvelles et plus nombreuses. that Canada must be an engaged partner in re- En outre, il est de plus en plus généralement admis – par ducing greenhouse gas emissions. In this respect, les gouvernements, par l’industrie et par l’ensemble de la po- our domestic shipping industry could really be a pulation – que le Canada doit apporter activement sa contri- game changer as it has capacity to grow and provide bution à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. increased transportation efficiencies. À cet égard, notre industrie nationale du transport maritime prime Minister Justin Trudeau has expressed pourrait réellement changer la donne, car elle a la capacité de much of the Government’s mandate formally in se développer et de procurer davantage de gains d’efficacité en Ministerial letters and marine is included as an im- matière de transport. portant element of the agenda. Le premier ministre a défini officiellement l’essentiel du It is certainly positive to have a clear under- mandat du gouvernement dans des lettres ministérielles, et standing of the Government’s focus and several le transport maritime fait partie des éléments importants du of its initiatives align with the needs of the indus- programme. try. Most notably, the government is supportive of

Maritime Magazine 79 27 Le fait d’avoir une idée précise des priorités du gouverne- evidence-based decision-making and it would be ment, et de savoir que plusieurs de ses initiatives cadrent avec les beneficial for the marine industry to embrace this besoins de l’industrie, est assurément positif. Plus particulière- opportunity. ment, le gouvernement est favorable à la prise de décision fondée Much of the evidence associated with safety sur des données probantes, et l’industrie du transport maritime and environmental performance should reflect aurait tout intérêt à profiter de cette occasion. positively on the industry’s role as part of a lar- La plupart des données probantes associées au rendement ger continental and global supply chain. Notwith- en matière de sécurité et à la performance environnementale de- standing, industry will need to ensure that it has vraient mettre en valeur le rôle que joue l’industrie à plus grande the right evidence for the right dialogue and this échelle, au sein d’une chaîne d’approvisionnement continentale remains an area for attention by the industry. et mondiale. Néanmoins, l’industrie devra s’assurer qu’elle dis- pose des données probantes requises pour le dialogue voulu, et Robust Canadian Coast Guard essential cela reste un aspect auquel elle doit prêter attention. The Government has also expressed strong support for the recapitalization of the Canadian Une Garde côtière canadienne forte: un atout indispensable Coast Guard (CCG). A robust CCG with the appro- Le gouvernement s’est également montré très favorable à la priate assets and authority will be essential to sup- restructuration de la Garde côtière canadienne (GCC). Une GCC porting commerce and contingency response in all robuste, disposant des actifs et du pouvoir appropriés, sera en ef- marine areas in Canada. The CCG is overly vulner- fet indispensable pour soutenir le commerce et les interventions able to deliver these services today and this makes en cas d’urgence dans toutes les zones de transport maritime the supply chain vulnerable. au Canada. À l’heure finally, the Gov- actuelle, la GCC est bien ernment has stressed trop vulnérable pour Much of the evidence associated with safety its strong commitment fournir ces services, et to marine safety and cela fragilise la chaîne and environmental performance should ecosystem protection. d’approvisionnement. reflect positively on the industry’s role This is critical to the Enfin, le gouverne- industry’s success and ment a souligné son en- as part of a larger continental the industry has a con- gagement ferme à l’égard and global supply chain. siderable amount of de la sécurité maritime experience and know- et de la protection des ledge to provide to this écosystèmes. Ces aspects La plupart des données probantes associées effort. sont essentiels à la réus- one further chal- site de l’industrie, et au rendement en matière de sécurité et lenge includes the abi- cette dernière possède à la performance environnementale lity of the marine in- un bagage d’expérience dustry to connect po- et de connaissances devraient mettre en valeur le rôle que sitively with the popu- considérable qui lui per- joue l’industrie à plus grande échelle, lation at large. Un- mettra de contribuer à fortunately, the expo- cet effort. au sein d’une chaîne d’approvisionnement sure of the marine Parmi les autres continentale et mondiale. industry to the general défis à relever, citons public is frequently notamment le développe- in the context of re- ment de la capacité de l’industrie du transport maritime à nouer sponding to an incident rather than connecting des relations positives avec l’ensemble de la population dans son trade and sustainability in a positive light. There ensemble. Malheureusement, l’industrie du transport maritime is no better signal to the public than “ownership attire plus souvent l’attention du public dans un contexte d’in- and accountability for the protection of our mar- tervention en cas d’incident que lorsqu’elle associe commerce et ine ecosystem” and this culture should perme- durabilité de manière positive. «La prise en charge de la pro- ate every action by the industry. Although much tection de notre écosystème marin et la responsabilisation à cet of this is happening in the industry, we need to égard» représentent le meilleur signal que l’on puisse envoyer au connect the output and benefits to people that public, et cette culture doit imprégner toutes les mesures prises do not have a natural connection to our great in- par l’industrie. Ces efforts sont essentiellement déployés au sein dustry. This is no small task and will require de l’industrie, mais nous devons faire connaître leurs résultats leadership and a focused effort. et leurs avantages aux gens qui n’ont pas naturellement accès à notre grande industrie. Ce n’est pas une mince affaire, et nous devrons à cette fin faire preuve de leadership et concentrer nos efforts.

28 Maritime Magazine 79 Lloyd’s Register is supporting Canada with its LNG-fuelled ferry infrastructure, helping meet the need for clean, An LNG-fuelled cost-effective transportation. future in Canada We are bringing our global LNG-as-fuel experience to projects for owners and operators across the country, working with them to deliver ferries which are safe, fuel-efficient and technologically sound.

Image: New LNG fuelled ferry, built by Fincantieri for Société des traversiers du Québec (STQ) to LR class.

Find out more at www.lr.org/ropax

Working together for a safer world

Lloyd’s Register and variants of it are trading names of Lloyd’s Register Group Limited, its subsidiaries and affiliates. Copyright © Lloyd’s Register Group Limited 2014. A member of the Lloyd’s Register group. Maritime Magazine 79 29

LR_CFOA_ad_Half page_2014.indd 1 22/10/2014 13:55:25 Great Lakes/St. Lawrence system Le réseau Grands Lacs–Saint-Laurent

Canadian ports pursue infrastructure projects amidst uneven cargo trends

Les ports canadiens continuent d’investir dans les infrastructures malgré une conjoncture incertaine

Kathlyn Horibe

Rio Tinto IOC at Sept-Îles shipped more iron ore than expected in 2015.

Rio Tinto IOC à Sept-Îles a expédié plus de minerai de fer que prévu en 2015. Port Sept-Iles de 30 Maritime Magazine 79 lors qu’on s’attend à une croissance ith moderate growth expected in modérée au Canada et aux États-Unis, Canada and the United States, Ales ports canadiens du réseau de la Voie WCanadian ports on the Great maritime du Saint-Laurent et des Grands Lacs Lakes/St. Lawrence System are weathering vivent des temps difficiles. Le commerce mon- challenging times. Global trade appears dial stagne et le ralentissement économique to be stagnant and China’s economic slow- en Chine affaiblit encore davantage l’écono- down has weakened the world economy mie mondiale. even further.

Maritime Magazine 79 31 Dans les ports de la grande voie navi- gable qui va du lac Supérieur à l’embou- chure du Saint-Laurent, les projecteurs étaient braqués sur le transport de pierre, de ciment et de granulats, de vrac solide et de marchandises générales, mais la chute des prix mondiaux du charbon et des bou- lettes de fer a fait mal financièrement. Cer- tains ports ont connu des années records, tandis que d’autres affichent un bilan peu reluisant. Toutefois, malgré des hauts et des bas, ils continuent majoritairement d’inves- tir dans les infrastructures. Comme le nouveau gouvernement libé- ral a promis en campagne électorale des investissements substantiels dans les in- frastructures pour stimuler l’économie, et même si les investissements promis étaient initialement destinés avant tout à l’amélio- ration du transport en commun, les obser- vateurs vont suivre de près leur impact sur le trafic de fret portuaire. Par ailleurs, un appui financier fédéral avait déjà été annoncé avant l’élection pour l’améliora- tion des infrastructures de ports comme Montréal, Trois-Rivières et Québec.

Les ports des Grands Lacs Au Port de Hamilton, l’entreprise G3 (Global Grain Group) Canada Limited va construire un terminal de 50 000 tonnes métriques à temps pour la récolte de 2017. Les grains et les oléagineux partiront du terminal vers les installations de G3 à Trois-Rivières et à Québec. Le PDG de l’Administration portuaire de Hamilton, Bruce Wood, affirme: «Il est enthousiasmant que G3 ait choisi Hamilton Port AuthorityHamilton pour accroître sa présence dans la région Aerial view of site where G3 grain group is building des Grands Lacs. Cet investissement de a 50,000-ton capacity terminal. 50 millions de dollars va asseoir le rôle de Hamilton en tant que pôle clé de l’agro- Vue aérienne du site où le Groupe G3 construit un terminal alimentaire en Ontario.» En cinq ans, d’une capacité de 50 000 tonnes. le Port est devenu un maillon capital de l’économie agricole de la région. Après une augmentation de 5 % qui les For ports on the vast waterway extending from avait portés à 10,5 millions de tonnes en 2014, les volumes Lake Superior to the St. Lawrence River, the spotlight cumulatifs annuels (CA) de la fin d’octobre 2015 à Hamilton shone on stone, cement and construction aggregates, étaient à peu près comparables à l’année précédente. Les ton- dry bulk and general cargo shipments, but felt the nages outremer en 2014 atteignaient les 2 millions de tonnes, pinch from the tumble in world commodity prices for 39 % de plus que l’année précédente, ce qui constituait le coal and iron pellets. Some ports have recorded ban- volume le plus élevé de marchandises d’outre-mer en une ner years, others less than stellar numbers. Despite décennie. the ups and downs, most ports continue to invest in La proportion de produits agricoles a augmenté de façon infrastructure. régulière pour passer de 12 % du tonnage total en 2010 à plus With the new Liberal government’s campaign de 19 % aujourd’hui, notamment en raison d’investissements promise to stimulate the economy through substan- de 300 millions de dollars pour la construction de nouveaux tial infrastructure development, observers will be terminaux destinés aux céréales, aux engrais et au ciment watching closely to determine the eventual impact bitumineux. Le transport de marchandises destinées à des on shipments of construction cargoes through ports, projets particuliers avait augmenté de 51 % en 2014 par rap- even though the initial major focus has been on public port à 2013. transit improvements. Otherwise, prior to the election, 32 Maritime Magazine 79 Le demi-million de tonnes d’acier marchand représen- federal financial support was announced for infrastruc- tait une augmentation de 68 % par rapport à la moyenne ture projects at such ports as Montreal, Trois-Rivières quinquennale du Port. «La croissance est partiellement and Québec. due à la baisse des prix mondiaux du produit et à l’aug- mentation de la demande régionale en construction et en Great Lakes ports fabrication», d’expliquer M. Wood. At the Port of Hamilton, grain handler G3 (Global Les cargaisons de grain ont dépassé les 8,3 millions de Grain Group) Canada Limited will construct a 50,000 tonnes au Port de Thunder Bay en 2014, propulsant le fret metric tonne terminal in time for the 2017 harvest. total à 9,34 millions de tonnes, du jamais vu depuis 1997. Grains and oilseeds will then be transported from the En 2015, les volumes de fret se sont encore maintenus bien terminal to G3’s facilities in Trois-Rivières and Quebec au-dessus de la moyenne. Au 31 octobre, le CA des volumes City. de marchandises générales triplait la moyenne quinquen- Hamilton Port Authority President & CEO Bruce nale grâce à l’arrivée d’éoliennes, d’équipement minier, de Wood says, “We’re thrilled that G3 has chosen Hamilton granules de bois et de cargaisons spéciales destinées aux to expand its footprint in the Great Lakes region. This sables bitumineux. $50 million investment will strengthen Hamilton’s role Le PDG de l’Administration portuaire de Thunder as a key agri-food hub in Ontario.” In the space of five Bay, Tim Heney, soutient: «Le fait marquant, c’est l’aug- years, the port has emerged as an essential link in the mentation des cargaisons de marchandises générales en region’s agricultural economy. 2015. Les tonnages ne sont pas aussi importants que pour Climbing to a 5% increase to 10.5 million tonnes in le vrac, mais l’impact économique des cargaisons excep- 2014, year-to-date (YTD) 2015 volumes at Hamilton to tionnelles et des cargaisons spéciales est particulièrement the end of October were fairly consistent with the previ- important.» ous year. Overseas tonnage in 2014 added up to 2 million Selon M. Heney, les volumes de céréales sont restés tonnes, a 39% year-over-year gain and the highest over- un peu en dessous des pics de 2014, mais ils demeurent seas cargo volume in a decade. sensiblement supérieurs à la moyenne et on pense que Agricultural commodities have grown steadily from novembre et décembre seront de très bons mois pour les 12% of total tonnage in 2010 to more than 19% today as céréales. a result of $300 million in investments for new asphalt

Welcome to the Port of Hamilton Hamilton Port Authority is pleased to welcome G3 Canada Limited to its new home at the Port of Hamilton. Construction is already underway at the new, 50,000 tonne grain and oilseed export facility, and will add to the Port of Hamilton’s role as a key agri-food gateway. GatewaySourthern Ontario’s to the

World HamiltonPort.ca | @HamiltonPort | 800.263.2131

Maritime Magazine 79 33 Selon le PDG David cement, fertilizer and Cree, le fret total au grain terminals. Pro- Port de Windsor a di- ject cargo shipments minué de 10 % et n’a in 2014 increased pas dépassé 5,4 mil- 51% over 2013. lions de tonnes en 2014 Finished steel at à cause du recul des half-million tonnes tonnages de pierre et exceeded the port’s de granulats. «Les an- five-year average by nées 2012 et 2013 ont 68%. “The growth is été très bonnes pour due in part to damp- ces matériaux à cause ened global prices de la construction de for the commodity, la nouvelle promenade as well as increased Herb Gray reliant l’au- demand in regional toroute 401 au nouveau manufacturing and pont international Gor- construction sec- die Howe.» tors,” explains Mr. Malgré la baisse Wood. du tonnage global, il y Grain shipments a eu croissance de 20 % surged to over 8.3 pour le pétrole, 60 % million tonnes at the pour les marchandises Port of Thunder Bay générales (grâce à in 2014, propelling l’acier importé), 24 % total cargo to 9.34 pour les céréales et million tonnes, the 20 % pour le sel. highest since 1997. Les volumes au 31 In 2015, cargo vol- octobre étaient légè- umes were well above rement supérieurs à average again. As of 2014 et on prévoyait 31 October, YTD gen- une bonne fin de sai- eral cargo shipments son pour la pierre et were up three-fold les granulats grâce over the five-year à la construction de average, thanks to in- l’aire d’inspection des bound shipments of TBPA camions de 100 acres wind turbines, min- A late season surge in grain shipments once more highlighted cargo activity du pont, dont l’inaugu- at the Port of Thunder Bay on the tip of Lake Superior. ing equipment, wood ration devrait avoir lieu pellets and project en 2020. Une poussée de fin de saison des expéditions de grain a encore une fois cargo for the oil- Comme on prévoit marqué l’activité fret au Port de Thunder Bay à l’extrémité du lac Supérieur. sands. que l’année 2015 va se Tim Heney, CEO, terminer en force pour Thunder Bay Port les cargaisons d’acier, Authority, says, “The M. Cree estime que le Port devrait déclarer une augmenta- most significant story is the increase in general cargo tion de 5 % par rapport aux tonnages de 2014. shipments in 2015. While tonnage volumes are not as significant as bulk cargoes, the economic impact of Activité toujours robuste au Port d’Oshawa project and dimensional cargoes is particularly sub- Un autre port qui a établi un record, c’est le Port stantial.” d’Oshawa. Celui-ci avait manutentionné 357 000 tonnes en He indicated that grain volumes have eased off 2014, environ 20 % de mieux qu’en 2013 et une tendance somewhat from 2014’s peak volumes but “remain robuste persiste en 2015, particulièrement pour les produits significantly larger than average, and November-De- de l’acier, le matériel lourd et les cargaisons spéciales qui, à cember are projected to be very strong for grain.” la fin de septembre, poussaient les volumes à la hausse de Total cargo at the Port of Windsor declined 10% 18 % par rapport à 2014. L’acier continue d’être le produit to 5.4 million tonnes in 2014 due to lower stone and dominant en tonnage grâce à l’essor de la construction construction aggregates, says David Cree, President immobilière dans la région. & CEO. “2012 and 2013 had been very strong years «L’expansion a permis au Port d’évoluer avec son temps for this commodity due to construction of the new et d’offrir aux entreprises un avantage concurrentiel», Herb Grey Parkway linking Highway 401 to the new affirme la PDG de l’Administration portuaire d’Oshawa Gordie Howe International Bridge.”

34 Maritime Magazine 79 (APO) Donna Taylor. «Nous avons beaucoup investi dans Despite the drop in overall tonnage, increases were plusieurs nouveaux projets, y compris une plateforme de recorded of 20% for petroleum, 60% in general cargo due manutention de 2,5 millions de dollars dans la partie est to imported steel, 24% in grain and 20% in salt. du port ainsi que le Projet de consolidation du quai est qui Volumes as at October 31 were running slightly fournit des postes d’accostage supplémentaires. Ces inves- ahead of 2014 with a strong finish to the season pro- tissements sont très rentables.» jected for stone and aggregates, which should continue Ils ont attiré de nouvelles entreprises dans le Port et en to climb from construction of the bridge’s 100-acre truck ont incité d’autres à prendre de l’expansion. Un grossiste plaza scheduled for 2020. de produits d’acier profilé a ouvert un nouvel entrepôt et With steel shipments also projected to finish strong on vient d’achever la construction d’un hangar de transit in 2015, Mr. Cree says, “We’re projecting that the port de 45 000 pieds. should post a 5% gain over 2014 tonnage.” L’année 2015 a été une autre année charnière pour le Port – qui est devenu véritablement intermodal. L’embran- Robust trend continues at Port of Oshawa chement ferroviaire de 4,1 millions de dollars assure aux Another port setting a record was the Port of Osh- expéditeurs un accès ferroviaire, routier et maritime. Gary awa. It handled 357,000 tonnes in 2014, approximately a Valcour, président du conseil de l’APO, déclare: «Nous pen- 20% increase over 2013. A robust trend was evident again sons que l’embranchement va permettre au Port de manu- in 2015, particularly in steel products, heavy equipment tentionner encore plus de fret, ce qui aura des retombées and project cargo with cargo volumes up 18% over 2014 économiques importantes pour la ville et la région.» at the end of September. Steel continues to lead in ton- En 2014, le Port de Toronto a connu l’une des meil- nage because of the region’s building construction boom. leures années de son histoire récente en raison de la crois- “Expansion has allowed the port to move with the sance de ses volumes de fret et de son secteur des croi- times and offer companies every competitive advantage,” sières. Angus Armstrong, capitaine de port et chef de la says Donna Taylor, President & CEO, Oshawa Port Au- sécurité à PortsToronto, affirme: «Plus de 2 millions de thority (OPA). “We’ve made significant investments in tonnes de fret venant de toutes les régions du monde ont several new projects, including a $2.5 million cargo pad été livrées en plein cœur de la ville par le Port de Toronto on the east port lands and the East Wharf Consolidation – un sommet en huit ans pour les importations entrées par Project that provides additional berthing for ships. These voie maritime.» investments are paying off in a major way.” En 2015, le Port a continué de recevoir des quantités New companies have been attracted to the Port be- considérables de sel, de sucre et de granulats, mais moins cause of the investments and others are expanding. A qu’en 2014 – une année record – à cause d’une «légère wholesale distributor of structural steel products opened diminution des tonnages de marchandises intérieures a new warehouse and a new 45,000-foot transit shed was en vrac», d’expliquer M. Armstrong. recently completed. En raison de la vigueur exceptionnelle de l’industrie 2015 has marked another pivotal year for the port— de la construction dans la ville, les importations de pierre when it became truly intermodal. The $4.1-million rail et de granulats ont augmenté de 106 % en 2014. La crois- spurn now provides shippers with rail, road and water sance a été de près de 150 % pour le sel à cause de la néces- access. Gary Valcour, OPA Chair, says, “We’re confident sité de refaire les réserves fortement entamées pendant le the rail spur will allow the port to handle even more

CANADA’S GATEWAY TO THE WEST

» Best choice for project cargo

» Liebherr LHM 320 mobile harbour crane

» Direct rail access by CN Thunder Bay Port Authority and CP to Western Canada T: (807) 345-6400 E: [email protected] » Minimize handling, time W: portofthunderbay.ca and cost

» Extensive staging area portofthunderbay.ca and storage

Maritime Magazine 79 35 PortsToronto

The Port of Toronto continues to record strong imports of salt, sugar and aggregates. La vigueur des importations de sel, de sucre et de granulats ne se dément pas au Port de Toronto.

long et dur hiver 2013-2014 qu’a connu Toronto. Les impor- cargo. That means significant economic benefits tations de sucre ont aussi été vigoureuses (environ 545 000 for the city and the entire region.” tonnes manutentionnées). In 2014, the Port of Toronto recorded one of Six paquebots de croisière transportant 3 000 passagers its strongest years in recent history from growth avaient visité Toronto en 2014, cinq fois plus qu’en 2013. Treize in cargo and cruise ship operations. Angus Arm- paquebots de croisière ont accosté en 2015 avec près de 5 000 strong, PortsToronto’s Harbour Master & Chief of passagers. Security, says, “More than 2 million tonnes of cargo from around the world were delivered directly into Les ports du Saint-Laurent the heart of the city through the Port of Toronto— Le Port de Montréal a connu une année exceptionnelle an eight-year high in marine imports.” en 2014 grâce à une augmentation du tonnage de 8 % qui lui As for 2015, the Port continued to see strong im- permettait de dépasser la marque des 30 millions de tonnes ports of salt, sugar and aggregates but lower levels et d’établir un nouveau record historique. Le trafic conteneu- than in 2014 due to “a slight decrease in domestic risé était également en hausse de 4,2 %, à 1,4 million d’EVP. bulk cargo tonnages compared to our record high Au 31 octobre 2015, les volumes totaux étaient toujours éle- in 2014,” Mr. Armstrong explains. vés, à 26,3 millions de tonnes. «L’année 2015 devrait être une Due to the city’s booming construction indus- année record pour le Port de Montréal en termes de tonnage, try, stone and aggregate imports recorded a 106% de croisiéristes et de recettes», affirme Sylvie Vachon, increase in 2014. Salt rose nearly 150% to replen- présidente-directrice générale de l’Administration portuaire ish significantly depleted stockpiles following To- de Montréal. ronto’s long, harsh winter of 2013-2014. Sugar im- Une forte augmentation des produits pétroliers due à leur ports were also strong with approximately 545,000 baisse de prix a fait grimper de 16,4 % les volumes CA de vrac tonnes handled. liquide qui avaient diminué de 3,2 % en 2014. L’année devrait Six cruise ships carrying 3,000 passengers vis- encore être excellente pour le grain, mais un peu moins bonne ited Toronto in 2014, five times 2013’s passenger pour le vrac solide dans son ensemble si l’on compare avec count. Thirteen cruise ships docked in 2015, carry- l’année dernière qui était une année record grâce au bond de ing nearly 5,000 passengers.

36 Maritime Magazine 79

Port Oshawa of

2015 has marked another pivotal year for the port of Oshawa when it became truly intermodal.

L’année 2015 a été une autre année charnière pour le port d’Oshawa qui est devenu véritablement intermodal.

54,5 % du grain. D’autres catégories de vrac solide ont affi- St. Lawrence ports ché une croissance en 2015, dont le minerai de fer, le ciment The Port of Montreal posted an exceptional year et les granulats, tandis que le trafic conteneurisé augmentait in 2014, surpassing the 30-million tonne mark, a new de 3,6 %. all-time record and an 8% increase. Container traffic Mme Vachon explique: «Depuis cinq ans, l’Asie et le was also up 4.2% at 1.4 million TEUs. As at 31 Oc- Moyen-Orient étaient les principaux moteurs de la crois- tober 2015, total volumes were continuing strong at sance et la situation ne changera probablement pas à court 26.3 million tonnes. “2015 should achieve a record terme. Le volume de trafic provenant de transbordements in- year for the Port of Montreal in terms of tonnage, ternationaux prend de plus en plus de place avec les services cruise passengers and revenues,” says Sylvie Vachon, méditerranéens.» President & CEO, Montreal Port Authority. Avec l’inauguration des installations de CanEst Transit, A surge in oil products because of lower prices la modernisation du terminal Contrecœur et les 43,7 millions resulted in liquid bulk volumes YTD rising 16.4% de dollars fournis par Ottawa pour le terminal à conteneurs compared to a 3.2% drop in 2014. Another excellent Viau, le Port de Montréal est certainement en mode expan- year should ensue for grain but less dry bulk when sion. compared to last year’s record when grain alone Le nouveau terminal Viau porte la capacité de manu- climbed by 54.5%. Other dry bulk increases in 2015 tention de conteneurs à 2,1 millions d’EVP et a entraîné le were from iron ore minerals, cement and aggregates, lancement d’un huitième service de transport international while containers rose 3.6%. de conteneurs de MSC entre Montréal et la région méditer- Ms. Vachon explains, “Asia and the Middle East ranéenne. Hapag-Lloyd a aussi ajouté un quatrième navire have been driving much of the growth in the past five à son service AT2 reliant Montréal à l’Europe du Nord. years and will likely continue in the short term. The Mme Vachon estime que ces ajouts de capacité vont assurer la volume of traffic from international transshipment is croissance du secteur conteneurs du Port. becoming more important with the Mediterranean Un autre élément important, c’est la stratégie maritime services.” du gouvernement du Québec qui prévoit des investissements With the inauguration of the CanEst Transit fa- de 1,5 milliard dans les infrastructures maritimes. Le volet cility, modernization of Contrecoeur terminal and clé de la stratégie, c’est la création de centres de distribution Ottawa’s $43.7 million allocation for the Viau con-

38 Maritime Magazine 79 Full Seaway Depth… On the north shore of Lake Ontario

• Heavy lifts • Project cargoes • Bulk handling • Transit shed • Industrial land for port related industries • Acres for open storage • Bonded warehousing • Equipment to suit all needs • Direct access to Highway 401

One call provides full service, including • stevedoring • storage • distribution and • inland transportation

Rail Spur and Dimensional Move Track

President and CEO Terminal Manager Oshawa Port Authority Oshawa Stevedoring Inc. Tel. : (905) 576-0400 Tel. : (905) 728-9299 Fax : (905) 576-5701 Fax : (905) 728-7898

www.oshawaportauthority.ca APM

The Port of Montreal was on track to post a record performance in tonnage and revenues in 2015.

Le Port de Montréal était en voie d’enregistrer des résultats records pour le tonnage et les recettes en 2015.

régionaux comme à Vaudreuil-Soulanges et Contrecœur. Pour tainer terminal project, the Port of Montreal is cer- Montréal, la stratégie va permettre d’importantes améliora- tainly in an expansion mode. tions aux accès routiers du Port pour améliorer la fluidité du Commissioning of the Viau terminal boosts transport de marchandises ainsi que des travaux de restaura- total container capacity to 2.1 million TEUs and tion de 20 millions de dollars de la gare maritime Iberville et prompted the initiation of an eighth international de la jetée Alexandra. container service with MSC between Montreal Montréal a reçu 73 visites de paquebots de croisière – 29 de and the Mediterranean. Hapag-Lloyd also added a plus qu’en 2014 – transportant 92 000 croisiéristes et membres fourth vessel on the AT2 service linking Montreal to d’équipage, une augmentation de 30 % par rapport à la saison North Europe. Ms. Vachon comments, “These add- 2014 et de 94 % depuis la constitution du comité Croisières ed capacities promise growth for our containerized Montréal en 2011. sector.” Another highlight has been the Quebec govern- L’impact de la baisse du cours des produits de base ment’s maritime strategy that will invest $1.5 billion Les volumes de minerai de fer restent assez stables au in marine infrastructure. Central to the strategy is Port de Québec, mais la chute brutale des cours mondiaux des creation of distribution centres in regions, such as produits de base, qui a notamment touché les exportations de Vaudreuil-Soulanges and Contrecoeur. For Mont- charbon et de boulettes de fer, avait fait diminuer en 2014 les real, the strategy means significant improvement of volumes manutentionnés par ce port du Saint-Laurent – 24 road access to the port for freight movement and millions de tonnes contre 27 millions de tonnes en 2013 et $20 million toward restoration of Iberville Passen- 32,5 millions de tonnes en 2012. Au 31 octobre, les totaux CA ger Terminal and Alexandra Pier. ne dépassaient pas les 16,8 millions de tonnes, ce qui laissait Montreal received 73 cruise ship visits—29 prévoir que la glissade n’était pas terminée. more than in 2014—with 92,000 passengers and Pour développer de nouvelles infrastructures portuaires, crew members, a 30% increase over the 2014 season l’Administration portuaire de Québec a récemment lancé un and a 94% hike since the Montreal Cruise Commit- projet stratégique de 530 millions de dollars en deux phases tee was created in 2011. baptisé Beauport 2020. La première phase comprendra le prolongement de 610 mètres de la ligne de quai avec une Impact of slumping commodity prices profondeur de 16 mètres à marée basse, la création de 18,5 ha Iron ore volumes remain pretty stable at the de nouveau terrain ainsi que la consolidation et le réaménage- Port of Quebec but due to a sharp fall in world com- ment de la plage. Le gouvernement fédéral va fournir une aide modity prices for export coal and iron pellets, the St. 40 Maritime Magazine 79 The implementation of the new Canada-EU free-trade agreement is A HUGE BOOST set to create new opportunities and generate growth on both sides of the IN CARGO TRAFFIC Atlantic. As a major gateway for trade between Europe and North America, we’re perfectly positioned for a huge WITH THE STROKE boost in cargo traffi c – and to help you profi t from the good things OF A PEN headed this way. Find out what we can do for you at port-montreal.com/why-montreal

DOCKET PROJECT VERSION 9771 FREE TRADE AD MARITIME MAG E APPROBATIONS DIRECTEUR DE CRÉATION SERVICE À LA CLIENTÈLE CLIENT PORT DE MONTRÉAL

DIRECTEUR ARTISTIQUE CLIENT FORMATS 8.25’’ X 10.875’’

RÉDACTEUR STUDIO CRÉÉ PAR Mélanie

C M Y K

CSX Transportation The CSX intermodal terminal at Salaberry-de-Valleyfield near Montreal offers shippers a direct connection to a 34,000-mile network in the United States,

Le terminal intermodal de CSX à Salaberry-de-Valleyfield près de Montréal offre aux expéditeurs une connexion directe avec un réseau de 34 000 milles de voies ferrées aux États-Unis. financière pour la construction d’un quai multifonction- Lawrence port handled less volume in 2014 - 24 million nel en eau profonde. En ce qui concerne les croisières, tonnes versus 27 million tonnes in 2013 and 32.5 million le projet prévoit le réaménagement du terminal Ross- tonnes in 2012. As at 31 October, YTD totals amounted to Gaudreault et la construction d’un terminal mobile de 16.8 million tonnes, suggesting a continuing slippage. 89,5 millions de dollars au quai 30 dans le secteur de To develop new port infrastructure, the Québec Port l’estuaire. Authority recently initiated a strategic two-phase project Le secteur des croisières continue de prendre de called Beauport 2020 costing some $530 million. Phase l’expansion et 2015 a été une autre année record avec 1 will extend the current wharf line by 610 metres with a 117 escales de 29 paquebots différents. water depth at low tide of 16 metres, create 18.5 hectares of new land and rebuild and redesign the existing beach. Les impacts de Spliethoff/CSX à Valleyfield The federal government will provide financial support De son côté, le Port de Valleyfield a manutentionné for a multifunctional deep-water terminal. The cruise un total record de 550 626 tonnes en 2014. Le PDG Michel ship terminal project involves redesigning the Ross Gau- Gadoua précise que l’année a été particulièrement fruc- dreault Cruise Terminal and a mobile terminal at wharf tueuse pour l’acier et le sel. Les volumes de vrac solide 30 in the Estuary sector at a cost of $89.5 million. et de vrac liquide ont augmenté respectivement de 8 et The cruise business is continuing on a hot pace, with de 10 %, mais la croissance des marchandises générales another record set in 2015 with 117 calls by 29 different jusqu’à 142 289 tonnes (augmentation de 65 %) est encore ships. plus remarquable. La flambée des marchandises générales est en grande Spliethoff/CSX impacts at Valleyfield partie due au service de ligne régulière Cleveland-Europe For its part, the Port of Valleyfield handled a record Express (CEE-WAY) de Spliethoff qui relie Anvers, Val- 550,626 tonnes in 2014. Michel Gadoua, President & CEO, leyfield et Cleveland et qui offre maintenant deux escales says, “The year was particularly excellent for steel and par mois. Les navires polyvalents déchargent leurs car- salt.” Solid and liquid bulk traffic increased respective- gaisons au terminal Valport et chargent à Cleveland des ly by 8% and 10%, but even more noteworthy was 65% marchandises qu’ils livrent à des destinations des États- growth in general cargo to 142,289 tonnes. Unis. 42 Maritime Magazine 79 US Canada Europe

Un autre facteur contributif, c’est le terminal intermodal The general cargo success is due substantially du géant étasunien des chemins de fer CSX, qui offre une liai- to Spliethoff’s Cleveland-Europe Express (CEE-WAY) son directe avec un réseau de 34 000 milles aux États-Unis, liner service between Antwerp, Valleyfield and Cleve- contribuant ainsi à transformer Salaberry-de-Valleyfield en land, which now schedules two calls monthly. The pôle logistique multimodal. multi-purpose vessels discharge at the Valport ter- Au 31 octobre, le Port avait manutentionné 388 021 minal and at Cleveland load up on shortsea cargoes tonnes. «Nous espérons atteindre les 530 000 tonnes [en destined for U.S. markets. 2015]», indique M. Gadoua, et il ajoute que ce serait des résul- Another contributing factor is the U.S. rail giant tats à peu près comparables à ceux de 2014. CSX intermodal terminal, which offers direct con- Le Port de Sept-Îles a célébré son 15e anniversaire en nection to a 34,000-mile U.S. network, helping to 2014, mais son bilan annuel n’est guère réjouissant. Les vo- transform Salaberry-de-Valleyfield into a multi- lumes totaux ont baissé de 14 % à 23,8 millions de tonnes modal logistics hub. (27,7 millions l’année précédente). La faiblesse des marchés As at 31 October, the Port handled 388,021 du fer a forcé la fermeture de la mine Scully de Wabush et tonnes. “We expect total goods handled (in 2015) de la mine du lac Bloom de Cliffs ainsi que la suspension des will amount to 530,000 tonnes,” says Mr. Gadoua. “It opérations à Labrador Iron Mines. Le repli s’explique aussi looks like similar results to 2014.” par le déraillement d’un train qui a entraîné la fermeture de The Port of Sept-Îles celebrated its 15th anniver- la seule ligne ferroviaire directe entre le Port et la Fosse du sary in 2014 but its annual results were nothing to Labrador. Sur une note plus positive, le quai multiusager de fete. Total volumes were down 14% to 23.8 million 220 millions de dollars a été achevé en 2014, ce qui ajoute une tonnes compared to 27.7 million tonnes the previ- capacité supplémentaire de 50 millions de tonnes. ous year. Depressed iron markets resulted in closure Les volumes cumulatifs annuels au 31 octobre étaient of the Wabush Scully Mine and Cliffs’ Lake Bloom de 19,3 millions de tonnes. Le PDG de l’Administration por- Mine and suspension of operations at Labrador Iron tuaire de Sept-Îles, Pierre Gagnon, déclare que 2015 sera Mines. Another reason for the drop was a train de- comparable à 2014 avec peut-être une légère diminution des railment that closed the only direct rail line between tonnages et il se dit satisfait du bilan de 2015 qui est un peu the port and the Labrador Trough. On a positive meilleur que les attentes initiales. Rio Tinto IOC et Tata Steel note, 2014 saw completion of the $220-million multi- Minerals ont toutes deux expédié plus de minerai de fer que user dock, adding 50 million tonnes to existing cap- prévu en 2015. acity. Un fait marquant de 2015 a été la réception pour le quai YTD volumes as at 31 October were 19.3 million multiusager de deux gigantesques chargeurs de navires pe- tonnes. Pierre Gagnon, CEO, Sept-Îles Port Author- sant chacun 1 200 tonnes. Le nouvel équipement, qui accroît ity, says, “2015 will be similar to 2014 with the pos- la capacité de chargement, comprend un silo-élévateur, un sibility of a bit less tonnage. We’re satisfied with our chariot déverseur et 27 galeries de convoyeurs, soit 73 com- 2015 predictions, which are higher than initially ex- posantes d’un poids total de 3 023 tonnes métriques. pected.” Rio Tinto IOC and Tata Steel Minerals both shipped more iron ore than expected in 2015. Trois-Rivières accentue la prospection A highlight of 2015 was receipt of two gigantic de clientèle shiploaders, each weighing 1,200 tons, destined for Avec une hausse de 37 % du trafic, 2014 avait été une the multi-user dock. The new equipment, which in- année record pour le Port de Trois-Rivières. Celui-ci avait creases loading capacity, included elevator and trip- manutentionné 3,8 millions de tonnes, un nouveau sommet, per car and 27 conveyor galleries totalling 73 com- contre 2,7 millions de tonnes l’année précédente. Le meilleur ponents and weighing 3,023 metric tons. contributeur, le vrac solide, avait augmenté à 3,4 millions de tonnes tandis que le vrac liquide faisait du surplace à 0,3 Trois-Rivières strengthening business million de tonnes. Les marchandises générales avaient chuté development de 152 000 à 90 000 tonnes. Toutefois, les produits d’acier With a 37% increase in traffic, 2014 was a banner importé d’Europe constituaient un élément encourageant. year for the Port of Trois-Rivières. It handled 3.8 mil- Le PDG de l’Administration portuaire de Trois-Rivières lion tonnes, a new record, compared with 2.7 million (APTR), Gaétan Boivin, attribue ces excellents résultats à la tonnes the previous year. The robust performer, dry prospection de clientèle plus intense à laquelle se sont livrés bulk, climbed to 3.4 million tonnes, while liquid bulk l’APTR et ses partenaires. stalled at 0.3 million tonnes. General cargo dropped C’est une diminution du grain qui explique le ralentis- from 152,000 tonnes to 90,000 tonnes. However, a sement en 2015. Le trafic total a connu une baisse estimée à highlight was imported steel products from Europe. 17 % pour s’établir à 3,1 millions de tonnes tandis que le vrac Gaétan Boivin, CEO, Trois-Rivières Port Author- sec chutait à 2,6 millions de tonnes. Du côté des bonnes nou- ity (TRPA), says, “These excellent results are due to velles, le vrac liquide a augmenté de 23 % à 300 000 tonnes strengthening the business development activities et les marchandises générales ont doublé (200 000 tonnes), the TRPA and its partners engaged in together.” grâce surtout à une poussée de 50 % des cargaisons Compared to 2014, a reduction in grain ac- spéciales. counted for the slowdown in 2015. Overall traffic was M. Boivin déclare: «Compte tenu du fait que 2014 était down an estimated 17% to 3.1 million tonnes with une année exceptionnelle, nous sommes très heureux de nos dry bulk dropping to 2.6 million tonnes. On the good

44 Maritime Magazine 79

NOUVELLES OCCASIONS D’AFFAIRES EN 2016-2017 NEW OPPORTUNITIES COMING IN 2016-2017 Visitez le porttr.com/opportunites pour en savoir plus Visit porttr.com/opportunities to learn more

Maritime Magazine 79 45

APTR Total traffic in 2015 at the Port of Trois-Rivières featured a doubling of general cargo volume.

Le trafic total a diminué au Port de Trois-Rivières en 2015 même si le volume de marchandises générales a doublé.

résultats de 2015. Ils sont comparables à la moyenne des news side, liquid bulk rose 23% to 300,000 tonnes and cinq dernières années et l’APTR croit fermement que le general cargo doubled to 200,000 tonnes spurred by a trafic va continuer d’augmenter dans les prochaines an- 50% spike in project cargo. nées, surtout après l’achèvement de la phase 2 de notre Mr. Boivin says, “Considering that 2014 was an ex- plan stratégique.» ceptional year, we are very pleased with the traffic of Pour soutenir la croissance économique des utilisa- 2015. It’s comparable to the past five years’ average and teurs du Port, la phase 2 du plan stratégique Cap sur 2020 the TRPA is confident traffic will stay on a rising course a débuté en 2014 par l’amélioration du réseau ferroviaire in the following years, especially after we complete et la construction d’un nouveau mégadôme pour abriter Phase 2 of our strategic plan.” le vrac solide. Le hangar 24 est maintenant terminé et le To support the economic growth of its users, Phase hangar 25 devait l’être fin 2015. D’autres améliorations 2 of the port’s strategic plan, On Course for 2020, started aux infrastructures seront également apportées, notam- in 2014 with improvement of the rail network and con- ment la mise en place d’une rampe de roulage au quai struction of a new megadome for solid bulk. Hangar 24 10 et, d’ici la fin de 2016, la construction d’un nouveau is now complete and hangar 25 was scheduled for the terminal de 50 millions de dollars qui va faire passer la end of 2015. Future infrastructure improvements in- capacité annuelle de 4 à 7 millions de tonnes. clude a new roll-on/roll-off ramp at Pier 10 and a new Selon M. Boivin, les nouvelles installations vont per- $50 million terminal by the end of 2016 that will boost mettre la réalisation de multiples projets et convenir à annual capacity from 4 million to 7 million tonnes. tous les types de marchandises: vrac solide et liquide, Mr. Boivin says, “The new facilities will be able to marchandises générales et hors-normes; elles permet- accommodate multiple projects and all types of cargo: tront même le transport de semi-remorques pour le solid and liquid bulk, general and oversized cargo and commerce national et international. semi-trailer transport in support of national and inter- Le Port de Saguenay a non seulement enregistré national trade.” une croissance de 5 % jusqu’à 280 000 tonnes en 2014, The Port of Saguenay not only posted a 5% increase il a aussi inauguré une gare intermodale et un lien fer- to 280,000 tonnes in 2014, it also inaugurated an inter- roviaire de 12,5 km au printemps 2015. D’un coût de modal rail yard and a 12.5 km rail link in the spring of 37 millions de dollars, ce projet d’infrastructure d’une 2015. At a cost of $37 million, the biggest infrastructure ampleur historique relie le terminal de Grande-Anse à project in its history connects the Grande-Anse terrmin- la ligne de chemin de fer Roberval-Saguenay et à la gare al to the Roberval-Saguenay rail line and the intermodal ferroviaire intermodale du Port de Saguenay. La nou- rail yard at the Port of Saguenay. The new link facilitates velle desserte facilite le transbordement de marchan- the transfer of goods from rail to ship, provides shippers dises du train aux navires, fournit aux expéditeurs des with additional transportation options and increases options de transport additionnelles et accroît l’efficacité the port’s efficiency and capacity. et la capacité du Port.

46 Maritime Magazine 79

CROSS-BORDER SHIPPING SIMPLIFIED

ACCESS CAPACITY, LOWER TRANSPORTATION COSTS, REDUCE CARBON EMISSIONS

The CSX Transportation-served, intermodal terminal in Salaberry-de-Valleyfield, Quebec, located 64 kilometers outside of Montreal, provides shippers an alternative capacity option when shipping freight between the U.S. and Eastern Canada.

To learn more about the benefits of cross-border intermodal rail shipping visit IntermodalCanada.com

cxi250911_ValleyfieldMaritimeMagAd-8.25x10.875_rSG-2.indd 1 11/16/15 10:49 AM

Cleveland Port Authority

The Port of Cleveland has been reaping dividends from Spliethoff’s Cleveland-Europe Express service.

Le Port de Cleveland récolte des dividendes du service Cleveland-Europe Express de Spliethoff.

U.S. Great Lakes ports and fleets dealing with perfect storm Les flottes et les ports étasuniens des Grands Lacs en butte à une «tempête parfaite»

Bill Beck

lors que la saison de navigation 2015 sur les Grands hat appeared to be a strong start to the 2015 ALacs semblait vouloir démarrer en trombe, la situa- Wnavigation season on the U.S. Great Lakes de- tion s’est rapidement détériorée en milieu d’été pour la teriorated rapidly in mid-summer for Upper Lakes flotte de laquiers et les ports étasuniens des Grands Lacs ports and the U.S. Great Lakes fleet. The culprit is d’amont. La coupable, c’est une tempête parfaite qui a a perfect storm in commodities markets, which par- balayé le marché des produits de base, faisant chuter les ticularly depressed the price of iron ore and coal, prix du minerai de fer et du charbon, deux produits clés two of the staples of the dry bulk float on the U.S. pour la flotte étasunienne de vraquiers des Grands Lacs. Lakes.

48 Maritime Magazine 79

En revanche, la force du dollar américain a provoqué But the strong U.S. dollar, which has created a un afflux d’importation d’acier marchand et de produits flood of finished and semi-finished steel imports, has d’acier semi-finis, ce qui a fait prospérer de nombreux ports created a boom for many Lower Lakes ports. Besides des Grands Lacs d’aval. En plus de profiter d’une forte crois- handling a surge of steels import, ports like Burns sance des aciers importés, Burns Harbor, Toledo, Cleveland Harbor, Toledo, Cleveland and Oswego are reporting et Oswego, notamment, ont vu augmenter leurs volumes de increases in project and grain cargoes. grain et leurs cargaisons spéciales. Producers of iron ore pellets (typically referred Les producteurs de boulettes de fer (habituellement to as taconite) in Michigan and Minnesota have been désignées sous le nom de taconite) du Michigan et du Min- dealing with global seaborne iron ore prices that have nesota ont dû composer avec des prix mondiaux du minerai dropped below $40 a tonne (down $100 a tonne in de fer inférieurs à 40 $ la tonne (une baisse de 100 $ la tonne little more than a year) and slackening demand from en un peu plus d’un an) et un ralentissement de la demande blast furnace steelmakers on the Lower Lakes. des aciéristes des Grands Lacs d’aval pour leurs hauts four- As a result, Minnesota’s Mesabi Iron Range and neaux. Michigan’s Marquette Iron Range have been hit with En conséquence, on a assisté, dans le Mesabi Iron Range a wave of mine and mill closings that doesn’t appear au Minnesota et le district ferrifère Marquette au Michigan, to be abating anytime soon. In mid-November, Cliffs à une vague de fermetures de mines et de concentrateurs Natural Resources announced it was idling 540 work- qui ne semble pas à la veille de se calmer. À la mi-novembre, ers at its Northshore Mining facility near Silver Bay, Cliffs Natural Resources annonçait la mise en chômage de Minnesota. Earlier in 2015, Cliffs idled its United 540 travailleurs à ses installations de Northshore Mining Taconite operation near Eveleth, Minnesota, laying près de Silver Bay au Minnesota. Plus tôt en 2015, Cliffs avait off 420 workers for an extended period. Cliffs said it ralenti la production à son usine d’United Taconite près has historically high stockpiles of iron ore pellets at d’Eveleth au Minnesota, mettant à pied 420 travailleurs pour its Minnesota operations. With the latest shutdowns, une période prolongée. Selon Cliffs, les réserves de boulettes about 1,800 workers are laid off from the Minnesota de fer à ses usines du Minnesota avaient atteint des niveaux mines, about half the region’s taconite workforce. historiquement élevés. Ces dernières fermetures portaient à Mining woes in Minnesota have rippled back to 1 800 environ le nombre de travailleurs mis à pied dans les operations of the U.S. Great Lakes fleets. In October, mines du Minnesota, soit à peu près la moitié des effectifs U.S. flag Great Lakes freighters saw iron ore cargoes régionaux travaillant dans le secteur de la taconite. decrease 21.8 percent from 2014, the third straight Les malheurs de l’exploitation minière au Minnesota ont month iron ore cargoes have dropped 20 percent or été ressentis dans les flottes étasuniennes des Grands Lacs. more. As a result, vessels from the U.S. flag fleet were En octobre, les cargaisons de minerai de fer des transpor- already being brought to winter lay-up berths. teurs étasuniens des Grands Lacs ont diminué de 21,8 % par Vanta Coda, Executive Director of the Duluth Sea- rapport à 2014; il s’agissait de la troisième baisse mensuelle way Port Authority, said “global pressures on regional consécutive d’au moins 20 % des cargaisons de minerai de markets and sustained drops in commodity pricing fer et cette situation a forcé à conduire prématurément des have impacted our entire Great Lakes shipping com- navires à leurs postes de désarmement hivernal. munity through 2015.” Vanta Coda, directeur général de la Duluth Seaway Mr. Coda said trade and tariff cases filed recently Port Authority, a déclaré: «Les pressions mondiales sur les by the U.S. government could help Duluth restore iron

Adhérer à la Sodes, c’est collaborer à l’essor de l’industrie maritime C’est aussi : • Protéger et promouvoir ses intérêts économiques • Faire partie du plus important réseau d’acteurs de l’industrie • Rester informé sur l’actualité maritime • Participer à des événements de promotion

Join SODES and help the maritime industry grow It is also: • Protect and promote its economic interests • Be a member of the most important stakeholder network of the industry • Remain informed about current maritime news • Participate in various promotional events www.st-laurent.org

Maritime Magazine 79 49 Port of Milwaukee

Milwaukee is among U.S. Great Lakes ports taking advantage of rising breakbulk business. Milwaukee fait partie des ports étasuniens des Grands Lacs qui profitent de la croissance du trafic de marchandises diverses.

marchés régionaux et les baisses soutenues du cours des ore tonnages in time for the start of the 2016 navigation produits de base ont eu un impact sur l’entièreté de la col- season. lectivité maritime des Grands Lacs pendant toute l’année 2015.» Breakbulk and project cargoes on rise Selon M. Coda, les actions récemment déposées par le Duluth, meanwhile, like most other U.S. Great gouvernement américain concernant le commerce et les ta- Lakes ports, is taking advantage of a continuing rise rifs pourraient aider Duluth à rétablir ses tonnages de mine- in breakbulk and project cargoes. Mr. Coda said the rai de fer à temps pour le début de la saison de 2016. big Lake Superior port handled oil processing compon- ents, utility generating equipment, and wind turbine Augmentation des marchandises diverses blades destined for Germany in October alone, with at et des cargaisons spéciales least two more vessels with project cargoes expected Duluth par ailleurs, comme la plupart des autres ports before the season ends. étasuniens des Grands Lacs, profite d’une croissance soute- At the Port of Indiana-Burns Harbor, crews have nue des marchandises diverses et des cargaisons spéciales. made a reputation for handling brewing fermentation Selon M. Coda, le grand port du lac Supérieur a, dans le seul tanks. The sharp increase in craft beer brewing in mois d’octobre, manutentionné des composantes de traite- the Midwest has created a demand for brewery tanks. ment du pétrole, du matériel de production d’électricité et The Lake Michigan port had handled 36 large tanks des pales d’éoliennes destinées à l’Allemagne, et au moins by late November for craft breweries in Chicago and deux autres navires chargés de cargaisons destinées à des nearby Michigan. At the Port of Milwaukee earlier in projets particuliers étaient attendus avant la fin de la saison. 2015, Port Director Paul Vorholt said crews efficiently Au Port d’Indiana-Burns Harbor, les équipes sont répu- broke down and stowed a locally-made mining shovel tées pour leur manutention de cuves de fermentation. La for shipment to a customer in Scandinavia. In Octo-

50 Maritime Magazine 79 forte augmentation du brassage de bières artisanales dans le ber, the Port of Milwaukee’s Federal Marine Termin- Midwest a créé une demande pour des cuves de brassage. Fin als loaded six rotary kiln sections, each weighing novembre, ce port du lac Michigan avait manutentionné 36 102 tonnes, aboard a tow barge for shipment to Que- énormes cuves pour des brasseries artisanales de Chicago et bec. du Michigan voisin. Le directeur du Port de Milwaukee, Paul At the Port of Toledo Lucas County, outbound Vorholt, a indiqué que plus tôt en 2015, ces équipes ont habile- grain made the 2015 season a memorable one. Joe ment démonté et arrimé une pelle excavatrice de fabrication lo- Kappel, vice president of business development for cale afin de l’expédier à un client de Scandinavie. Dans le Port the Lake Erie port, said 2015 has been “the best de Milwaukee en octobre, Federal Marine Terminals a chargé year we’ve had for grain shipments through Toledo six sections de four tournant pesant chacune 102 tonnes sur un since 2006.” Through October, the port’s elevator chaland à destination de Québec. operators, including ADM, the Andersons, Hansen Au Port de Toledo Lucas County, la saison 2015 a été Mueller, Kuhlman, and Mondelez International, had mémorable à cause des expéditions de grain. Selon Joe handled 1.2 million tons of export grain. Kappel, VP chargé du développement des affaires dans ce port du lac Érié, 2015 a été «la meilleure année depuis 2006 Brisk activity at FMT facilities pour les expéditions de grain par Toledo». Jusqu’en octobre, Toledo, Cleveland, Burns Harbor, and Milwau- les exploitants des silos à grain, notamment ADM, the kee are all reporting banner years in handling im- Andersons, Hansen Mueller, Kuhlman et Mondelez Internatio- ported steel. Federal Marine Terminals at the Port nal, avaient manutentionné 1,2 million de tonnes de céréales of Cleveland has been particularly busy handling pour l’exportation. imported steel pipe and oil country tubular goods. At the Port of Indiana-Burns Harbor, steel imports Les installations de FMT bourdonnent d’activité are ahead of the five-year average, but imports of Toledo, Cleveland, Burns Harbor et Milwaukee rap- semi-finished steel slabs are unlikely to reach the portent tous des années records pour la manutention d’acier 200,000 tons of steel slabs Federal Marine Terminals importé. Federal Marine Terminals a connu une année expected to handle in 2015. Steel imports are below particulièrement occupée au Port de Cleveland pour la ma- last years record pace of nearly 301,000 tons, but are nutention de tuyaux d’acier importés et de matériel pétrolier expected to end 2015 at more than 250,000 tons. Port of Green Bay

Grand River Navigation’s self-unloading , the MV Calumet, pictured at the Port of Green Bay.

Le vraquier autodéchargeur Calumet de Grand River Navigation dans le port de Green Bay.

52 Maritime Magazine 79 MARINE INGENUITY

WE ARE PROPELLED BY OUR MARITIME PASSION

Our range of marine services is the most comprehensive in the industry. Whatever your needs in ship construction and repair, dredging, specialized equipment rental, harbour towing or marine transportation, our expertise and creativity will be useful in providing you with ingenious solutions tailored to your needs. GROUPOCEAN.COM Michigan’s Port of Monroe is partnering with DTE Energy to handle gypsum generated at the electrical utility’s Monroe Power Plant.

Le Port de Monroe au Michigan s’associe à DTE Energy pour tirer parti du gypse produit à la centrale électrique de Monroe. Port of Monroe

tubulaire. Au port d’Indiana-Burns Harbor, les importa- Other commodities besides grain have helped tions d’acier sont supérieures à la moyenne quinquennale, U.S. Great Lakes ports buck the tide of lower iron ore mais les importations de brames seront probablement shipments. At the Port of Green Bay, an October in- inférieures aux 200 000 tonnes que Federal Marine Ter- crease of 15,000 tons of import coal and 22,000 tons minals s’attendait à manutentionner en 2015. Les impor- of import salt in October led Dean Haen, the director tations d’acier n’atteindront pas le total record de 301 000 of Brown County Port and Resource Recovery to note tonnes de l’an dernier, mais elles devraient dépasser les the increase “is a good sign that raw materials are 250 000 tonnes à la fin de 2015. still in high demand this late in the season.” Mr. Haen Outre les céréales, d’autres marchandises ont aidé also pointed to an October increase of 23,000 tons of les ports étasuniens des Grands Lacs à compenser la petroleum exports as a positive sign for the Wiscon- baisse des expéditions de minerai de fer. Au Port de Green sin port. Bay, des augmentations en octobre de 15 000 tonnes du “Year to date cement shipments were up 83 per- charbon importé et de 22 000 tonnes du sel importé ont cent,” Mr. Haen added. “Ongoing construction and poussé le directeur du Brown County Port and Resource road projects have kept this material in high de- Recovery, Dean Haen, à noter que l’augmentation «est un mand.” bon indice que les matières premières sont toujours en The Port of Monroe, Michigan’s only port on Lake grande demande en cette fin de saison». M. Haen a aussi Erie, is partnering with DTE Energy to handle gyp- souligné la hausse de 23 000 tonnes des exportations de sum generated at the electric utility’s Monroe Power pétrole en octobre, ce qu’il considère comme un élément Plant. The port plans on building a 24,000-square- positif pour ce port du Wisconsin. foot storage building on its property, allowing gyp- «Les expéditions de ciment étaient en hausse de 83 % sum customers to have direct shipping access to the pour la période de l’année écoulée», a ajouté M. Haen. material year round. “We have been seeking a part- «Les travaux de construction et de voirie en cours ont ner who we could work with us locally to recycle the maintenu à un niveau élevé la demande pour ce maté- hundreds of thousands of tons of gypsum the plant riau.» produces annually, and couldn’t be more pleased to Le Port de Monroe, seul port du Michigan situé sur work with Port of Monroe,” said Brian Rice, director le lac Érié, s’associe à DTE Energy pour manutentionner at DTE’s Monroe Power Plant. le gypse produit à la centrale électrique de Monroe. Le The 2015 navigation season has exceeded ex- Port prévoit construire un entrepôt de 24 000 pieds carrés pectations at the Port of Cleveland. “Despite the re- sur ses terrains afin que les clients aient un accès direct cent slowdown in the global steel market,” said David au gypse à longueur d’année. «Nous cherchions un par- Gutheil, vice president, maritime and logistics for tenaire qui pouvait travailler avec nous localement pour the Ohio port on Lake Erie, “cargo volumes mov- recycler les centaines de milliers de tonnes de gypse que ing through the Port of Cleveland continue to exceed produit chaque année la centrale et nous ne pouvions es- 2014 numbers. Through October, we were running pérer mieux que le Port de Monroe», a déclaré le directeur approximately 12 percent ahead of 2014 tonnage for de la centrale de Monroe de DTE, Brian Rice. international cargo.”

54 Maritime Magazine 79 INFRASTRUCTURE Plus grand port minéralier en Amérique du Nord Capacité d’accueillir les plus grands navires au monde Installations de classe mondiale Usagers d’envergure INFRASTRUCTURE North America’s largest iron ore handling port Able to accommodate the largest ships in the world World-class facilities Major users

1 418 968-1231 | portsi.com La saison de navigation 2015 a excédé les attentes Reaping dividends from Spliethoff service au Port de Cleveland. David Gutheil, VP, Affaires ma- with Europe ritimes et logistique dans ce port de l’Ohio sur le lac The Port of Cleveland continues to reap dividends from the Érié, a déclaré: «En dépit du ralentissement récent Cleveland-Europe Express, its partnership with Amsterdam- des marchés mondiaux de l’acier, les volumes de fret based Spliethoff. “The Cleveland-Europe Express has far ex- transitant par le Port de Cleveland continuent de dé- ceeded 2014 volumes,” Mr. Gutheil said. “Although the strong passer les chiffres de 2014. Pour la période terminée dollar has weakened exports, our container volumes have in- en octobre, nous étions en avance d’environ 12 % sur creased more than 400 percent compared with 2014, and over- les tonnages de cargaisons internationales de 2014.» all tonnage is up by more than 300 percent compared with last year.” Le service Spliethoff avec l’Europe rapporte William Friedman, the president and CEO of the Port of des dividendes Cleveland, said shippers are responding to the two-year-old ser- Le Port de Cleveland continue de récolter des vice. “This year (2015) the liner service has doubled the number dividendes du Cleveland-Europe Express dans le- of calls it will make at the Port of Cleveland, and the total vol- quel il est partenaire avec Spliethoff d’Amsterdam. ume of cargo passing through our docks has sharply increased. «Le Cleveland-Europe Express a largement dépassé To accommodate increased demand and strengthen our ability les volumes de 2014», a déclaré M. Gutheil. «Même to compete, we’re building new warehouse space, repositioning si la force du dollar a ralenti les exportations, nos existing dock space, and investing in critical equipment.” volumes conteneurisés ont augmenté de plus de Spliethoff, meanwhile, has announced a monthly service to 400 % comparativement à 2014 et le tonnage global India via Antwerp that will start in 2016. The Dutch firm also est en hausse de plus de 300 % par rapport à l’année announced in late October it would offer twice-monthly service dernière.» from Antwerp and Zeebrugge via Baltimore to Cleveland when Selon William Friedman, PDG du Port de Cle- the Great Lakes are closed during the winter months from veland, la réponse des expéditeurs a été bonne pen- January to March. The new service will offer a rail connection dant les deux ans d’exploitation du service. «Cette from Baltimore to Cleveland during the winter months. année (2015) le service de ligne régulière a doublé son Worth noting: Spliethoff expects to double the Cleveland- WE nombre d’escales au Port de Cleveland et le volume Europe Express from two sailings a month in 2015 to four sail- total de marchandises transitant par nos quais a ings a month in 2016. augmenté en flèche. Pour répondre à la croissance de la demande et devenir encore plus compétitifs, nous construisons de nouveaux entrepôts, réaménageons DELIVER les quais et investissons dans de l’équipement essen- tiel.» Par ailleurs, Spliethoff a annoncé l’inauguration d’une liaison mensuelle vers l’Inde via Anvers qui ON TIME, va débuter en 2016. La société néerlandaise a aussi annoncé fin octobre qu’elle offrira une liaison bimen- suelle entre Anvers et Zeebrugge et Cleveland en pas- sant par Baltimore de janvier à mars, période où les Grands Lacs sont fermés à la navigation. Le nouveau • Complete service to existing mooring winches & drag winches EVERY service va relier Baltimore à Cleveland par train en • Specializing in Collomatic winches – Rebuilt exchange hiver. program on winches and components. Specialists in Il vaut la peine de noter que Spliethoff compte Dowty Pump / Motor rebuilding! doubler le nombre d’escales mensuelles du Cleveland- • Supply & rebuild all hydraulic components for selfunloaders, TIME! Europe Express pour les porter à quatre en 2016. including slew, luffing, tensioning and tunnel systems. McAsphalt Marine Transporation Limited (MMTL) specializes in providing • Specialists in rebuilding hydraulic cylinders, pumps/ marine transportation that goes the extra mile. We pride ourselves in offering motors and valves - Meeting Lloyd’s, ABS and Transport our customers the safest, most environmentally friendly and efficient means of Canada transportation “on time, every time”. Operating two Articulated Tug/Barge • Fully insured and equipped to provide on-board service (ATB) units, the “Everlast/Norman McLeod” and the “Victorious/John J. Carrick”, on the Great Lakes, St. Lawrence Seaway and Eastern Seaboard.

MMTL is dedicated to transporting your high heat, black oil products right to your facility. Visit us at mcasphalt.com to find out what we can do for you.

56 Maritime Magazine 79

11310_MCA-MT-011515-MaritimeMag_FA.indd 1 2015-01-08 9:42 AM WE DELIVER ON TIME, EVERY TIME! McAsphalt Marine Transporation Limited (MMTL) specializes in providing marine transportation that goes the extra mile. We pride ourselves in offering our customers the safest, most environmentally friendly and efficient means of transportation “on time, every time”. Operating two Articulated Tug/Barge (ATB) units, the “Everlast/Norman McLeod” and the “Victorious/John J. Carrick”, on the Great Lakes, St. Lawrence Seaway and Eastern Seaboard.

MMTL is dedicated to transporting your high heat, black oil products right to your facility. Visit us at mcasphalt.com to find out what we can do for you.

11310_MCA-MT-011515-MaritimeMag_FA.indd 1 2015-01-08 9:42 AM First Laker in decades to be scrapped in U.S. yard Premier laquier à être mis à la casse aux É.-U. depuis des décennies

Bill Beck Depuis plusieurs décennies, les navires des Grands For decades, Great Lakes vessels that had final- Lacs parvenus à la fin de leur durée utile étaient remor- ly outlived their usefulness were put under tow at qués à Duluth, Milwaukee, Toledo ou Cleveland, d’où ils Duluth, Milwaukee, Toledo, or Cleveland and es- étaient escortés pour un voyage de 5 000 milles qui leur corted on a 5,000-mile journey across the Atlantic, faisait traverser l’Atlantique, le détroit de Gibraltar, la through the Straits of Gibraltar, across the Mediter- Méditerranée et les Dardanelles pour atteindre un port ranean, past the Dardanelles and to a Turkish port turc de la mer Noire où ils étaient mis à la casse. on the Black Sea for scrapping. Ce ne sera pas le cas du J.B. Ford. Le vraquier de 112 Not so for the J.B. Ford. The 112-year-old ans sera le premier laquier à être mis à la casse du côté Great Lakes bulk carrier will be the first lake vessel étasunien des Grands scrapped on the U.S. Lacs d’amont depuis side of the Upper le milieu des années Great Lakes since at 1990 au moins. Début least the mid-1990s. octobre, deux remor- In early October, queurs ont pris le she was towed by navire à son poste à two tugboats from quai de Conners Point her berth at Con- à Superior, Wiscon- ners Point in Su- sin, pour le conduire perior, Wisconsin, au Azcon Metals two miles across the Scrapyard de Duluth, harbor to the Azcon Minnesota, de l’autre Metals Scrapyard in côté du port. Duluth, Minnesota. Lancé à Lorain Launched at Lorain, en Ohio en 1903 sous Ohio as the Edwin le nom d’Edwin F. F. Holmes in 1903, Holmes, le navire a the vessel rode out survécu à la tempête the Mataafa Storm Mataafa en 1905 ainsi of 1905 and the qu’à l’«ouragan blanc» “White Hurricane” qui balaya les Grands on the Upper Lakes Lacs d’amont en 1913. in 1913. She was re-

Rebaptisé E.C. Col- Port of Green Bay named and sailed lins, il a sillonné les The 112-year old J.B. Ford was the first Lakes vessel to be scrapped the Lakes as the lacs de 1916 à 1958, on the U.S. side of the Great Lakes in decades. E.C. Collins from année où la Huron 1916 to 1958. The Portland Cement l’a Le vieux J.B. Ford, en service depuis 112 ans, est le premier laquier Huron Portland Ce- converti en cimentier en plusieurs décennies à être envoyé à la casse ment converted her autodéchargeur afin du côté étasunien des Grands Lacs. to a self-unloading de l’utiliser sous le cement carrier nom de J.B. Ford pour transporter du ciment sur les that year, and as the J.B. Ford, she hauled cement Grands Lacs pendant presque un autre demi-siècle. En around the Lakes for nearly another half-century. 2001, Lafarge Amérique du Nord a commencé à utiliser In 2001, Lafarge North America designated the le Ford pour stocker du ciment au quai de la compagnie Ford for cement storage at the company’s dock in à Superior. Superior. Le J.B. Ford a été définitivement désarmé en 2006 The J.B. Ford was permanently decommis- et envoyé à la casse au chantier de Purvis Marine à Sault sioned in 2006 and slated for scrapping at Purvis Ste. Marie en Ontario. Temporairement sauvé par une Marine’s Sault Ste. Marie, Ontario yard. But an ul- ultime et vaine tentative pour le transformer en navire- timately unsuccessful effort to save the vessel as a musée, il a finalement été envoyé à la casse au chantier museum ship resulted in the decision to scrap the d’Azcon Metals à Duluth. Les panneaux de chêne et les J.B. Ford at the Azcon Metals yard in Duluth. The garnitures en cuivre centenaires des cabines du navire 112-year-old oak panels and brass fixtures in the seront sauvegardés pour la postérité. vessel’s cabins are being saved for posterity.

58 Maritime Magazine 79 Urgence Marine étiquette 20/01/05 10:15 Page 1 Call us first! 514-640-3138

UURGENCEURRGGEENNCCEE C C N N INC I MMARINEMAARRIINNEE I 514-640-3138Since 1981...

24 hours 7 days a day a week

• Galley waste removal • Mooring / unmooring service • Pumping and disposal of bilge, sludge, • Hose connection / disconnection sewage and bunker • Guard and supervision duty for loading • Oil spill clean-up and unloading of vessels • Tank clean-up • Booming around a ship • Ship engine room clean-up • Transferring and securing • Ship de-icing damaged containers • Cargo hold cleaning • Hazardous waste collection (specially winter conditions)

• Hold cargo water disposal URGENCE MARINE INC. SECTION 110N, Port de Montréal, C.P. 111 Montréal (Québec) H1B 5K1 Fax: 514-640-4509 [email protected] www.urgencemarine.com Leo Ryan McKeil Marine

The Spavalda, a recent addition to the McKeil Marine fleet, is transporting cargo throughout the St. Lawrence River and Canada’s East Coast. Le Spavalda, qui vient de se joindre à la flotte de McKeil Marine, transporte du fret sur le Saint-Laurent et la côte Est du Canada.

Carrier investments persist amidst weak cargo trends Les transporteurs investissent malgré le ralentissement de la croissance

Leo Ryan

a croissance vigoureuse du trafic marchandises enregis- argo volumes on the St. Lawrence Seaway in Ltrée en 2014 n’a pas perduré en 2015 comme on l’espérait C2015 fell short of repeating the strong recov- sur la Voie maritime du Saint-Laurent, de sorte que les ar- ery in 2014 from pre-recession levels as had been mateurs des Grands Lacs ne fonctionnent généralement pas hoped, resulting in Great Lakes operators not gen- à plein rendement. Toutefois, les transporteurs canadiens erally functioning at full capacity. But Canadian restent confiants pour l’avenir à long terme de la voie navi- Great Lakes carriers have not ceased to demonstrate gable et ils continuent d’améliorer et d’agrandir leurs flottes. their faith in the waterway’s long-term future by up- Près de 40 millions de tonnes de marchandises ont grading or expanding their fleets. transité par la Voie maritime en 2014, soit 7,4 % de mieux The Seaway handled nearly 40 million tonnes in que les 37 millions de tonnes de 2013. Dans la période ter- 2014 versus 37 million tonnes in 2013, representing a minée à la fin d’octobre 2015, le fret total était en baisse de 7.64% increase. In the period to end October of 2015, 9,4 %, à 27 millions de tonnes. Les responsables de la Voie total cargo was down 9.4% at 27 million tonnes. maritime prévoyaient toutefois que l’activité plus robuste en However, Seaway officials were anticipating an im-

60 Maritime Magazine 79

ACC

New orders by Algoma Central Corporation brings the number of Equinox class ships under construction to seven.

Les nouvelles commandes d’Algoma Central Corporation portent à sept le nombre de navires de classe Equinox en construction.

octobre allait amener un redressement qui aiderait à combler le proved end to the 2015 commercial navigation sea- déficit à la fin de la saison de navigation commerciale. son following more robust activity in October that Comme les économistes prévoyaient une croissance écono- has helped to close the deficit. mique anémique, le président et chef de la direction de la Corpo- With economists forecasting slow growth, Ter- ration de gestion de la Voie maritime du Saint-Laurent Terence ence Bowles, President and CEO of the St. Lawrence Bowles a déclaré en novembre aux délégués rassemblés à la Management Corporation, told delegates to the Nov- conférence Autoroute H2O qu’on pouvait prévoir une «demande ember Hwy H2O conference that one can expect stable pour les cargaisons sur la Voie maritime» en 2016 – «qui “stable demand for Seaway cargoes” in 2016 – “lead- se traduirait peut-être par une hausse modeste du volume glo- ing perhaps to a modest increase in overall volume.” bal». Grain shipments to end October were down 9.7% Les expéditions de grain étaient en baisse de 9,7 % à at 7.6 million tonnes but a traditional late season 7,6 millions de tonnes à la fin d’octobre, mais on tablait sur la surge was in the works. traditionnelle poussée de fin de saison. Most positive feature was dry bulk, thanks to La situation était meilleure pour le vrac sec grâce à de so- healthy movements of cement, gypsum, and stone lides expéditions de ciment, de gypse et de pierre attribuables tied to a vibrant construction sector in Ontario and au dynamisme du secteur de la construction en Ontario et au Québec. Québec. As noted by Mr. Bowles on general cargo trends, Comme le notait M. Bowles dans son bilan pour les mar- there are less movements of iron and steel, whereas chandises générales, si le transport de fer et d’acier a diminué, il certain project cargoes like wind energy compon- y a eu progression pour certaines cargaisons spéciales, comme ents have shown growth. les éléments d’éoliennes. On the other hand, iron ore and coal continued Par ailleurs, le minerai de fer et le charbon ont pour- to be down sharply due to depressed world commod- suivi leur repli à cause de la faiblesse des prix mondiaux des ity prices, while liquid bulk shipments (down 10%) produits de base, tandis que le transport de vrac liquide (en reflected decreases in shipments of petroleum prod- baisse de 10 %) souffrait de la diminution des expéditions de ucts and asphalt. produits pétroliers et d’asphalte. Shipping lines bolstering their fleets Les compagnies maritimes renforcent leurs flottes In reviewing investment highlights, the last Au chapitre des investissements, le dernier trimestre de 2015 quarter of 2015 witnessed an important trans- a été marqué par la conclusion d’une transaction importante action involving a subsidiary of Norway’s Klaveness d’une filiale de la compagnie norvégienne Klaveness Shiphol- Shipholding AS, Algoma Central Corporation and ding AS avec Algoma Central Corporation et le Groupe CSL. the CSL Group.

62 Maritime Magazine 79 AVANT-GARDE PUSHING THE LIMITS REPOUSSER LES LIMITES

www.fednav.com CSL

Pictured at San Francisco, the vessel MV Balto has added new cargo capacity to the CSL fleet. Le navire Panamax Balto, que l’on voit ici à San Francisco, a augmenté la capacité de transport de la flotte de CSL.

Klaveness Selfunloaders a accepté de vendre les cinq Klaveness Selfunloaders reached agreement to sell vraquiers autodéchargeurs de sa flotte à des filiales d’Algo- the five self-unloading bulk carriers in its fleet to affili- ma et du Groupe CSL. ates of Algoma Central Corporation and the CSL group. Les navires cédés étaient le Barkald de 49 463 tpl, le The self-unloaders sold comprised the 49,463 DWT Balder de 48 184 tpl, le Baldock de 75 569 tpl et deux vra- MV Barkald, the 48,184 MV Balder, the 75,569 DWT quiers Panamax de 71 900 tpl construits en 2013 (le Balto MV Baldock and two DWT 71,900 Panamax vessels et le Balchen). built in 2013 (MV Balto and MV Balchen). La transaction annoncée le 10 novembre et évaluée à Under the transaction announced on Nov. 10 and 190 millions de dollars US permet à des filiales d’Algoma valued at US$190 million, affiliates of Algoma and CSL et de CSL (Algoma Shipping et CSL Americas) d’acquérir (Algoma Shipping and CSL Americas) each acquire deux navires chacune et à Marbulk Shipping Limited – co- two vessels and Marbulk Shipping Limited – jointly propriété de CSL et Algoma – d’obtenir un navire (l’autodé- owned by CSL and Algoma - will acquire one vessel (the chargeur de petit tonnage Balder). La transaction devait Handysize MV Balder). Completion of the transaction être finalisée au 1er trimestre de 2016. is slated for Q1 2016. Le Balto, le Barkald et le Balder sont actuellement The MV Balto, the MV Barkald and the MV Balder en service dans le pool maritime de CSL International et ils are currently deployed in the CSL International Pool continueront d’y être exploités après leur livraison prévue and will continue to operate as part of their pool upon pour janvier, indique-t-on dans un communiqué de presse their expected delivery in January, indicated a CSL de CSL. press release. «Nous sommes enthousiasmés par l’ajout de cette “We are very excited about adding this new cargo nouvelle capacité de charge à notre flotte, et spécialement capacity to our fleet, including the state-of-the-art MV par l’acquisition du navire de pointe Balto construit en Balto built in 2013 under CSL supervision,” said Louis 2013 sous la supervision de CSL», a déclaré Louis Martel, Martel, President of CSL International. “Constructed président de CSL International. «Nous sommes ravis de according to the high performance and environmental réunir le Balto, qui a été construit selon les rigoureuses standards of CSL’s Trillium Class, we are delighted to normes de rendement et de conformité environnementales reunite the MV Balto with her sister ships, the MV Rt. de la classe Trillium, et ses navires-jumeaux, le Rt. Hon. Hon. Paul E. Martin, the MV CSL Tacoma and the MV Paul E. Martin, le CSL Tacoma et le CSL Tecumseh.» CSL Tecumseh.”

64 Maritime Magazine 79 The know-how you wanT

At Empire, we’re proud of our people’s hands-on experience and capabilities in providing our marine and industrial customers with cost effective solutions, best-in-class cargo handling practices and dependability. These, coupled with our extensive network of terminal fa- cilities strategically situated on Canada’s East coast and US Gulf coast make Empire Stevedoring the smart choice when it comes to moving your precious cargo. Let us channel our know-how to your advantage.

HALIFAX NS SAINT JOHN NB THUNDER BAY ON 500 Place d’Armes, Suite 2800 TORONTO ON Montreal, QC H2Y 2W2 (Canada) QUEBEC QC Tel: (514) 288-2221 Fax: (514) 288-1148 HOUSTON TX NEW ORLEANS LA [email protected] BATON ROUGE LA [email protected] www.empirestevedoring.com With the Jean-Joseph, its first self-unloading bulker, Groupe Riverin Maritime, recently introduced cabotage services on the St. Lawrence River.

Avec le Jean-Joseph, son premier vraquier autodéchargeur, le Groupe Riverin Maritime offre depuis peu des services de cabotage sur le Saint-Laurent. Groupe Maritime Riverin

«Nous nous félicitons de ces ajouts à notre flotte d’au- “We are very pleased with these additions to our todéchargeurs océaniques», a indiqué Wayne Smith, VP ocean going self-unloader fleet,” said Wayne Smith, principal, Affaires commerciales. Le Balchen est un auto- Senior VP Commercial. The MV Balchen is a modern, déchargeur Panamax moderne à faible consommation de fuel efficient Panamax size self-unloader delivered carburant qui est sorti du chantier naval en 2013. Le navire from the shipyard in September, 2013. This ship was a été conçu par Deltamarin Ltd de Finlande, qui a aussi designed by Deltamarin Ltd., of Finland, designers of fourni les nouveaux vraquiers des Grands Lacs de classe Algoma’s Equinox Class of new Great Lakes bulk car- Equinox d’Algoma. riers. Le Baldock, également un navire Panamax, a The MV Baldock, also Panamax size, became a acquis une capacité d’autodéchargement en 2006 grâce self-unloader in 2006 with the construction of a new à la construction d’un nouvel avant-coque. Le navire est forebody. This ship is a virtual sistership to Algoma’s un quasi-jumeau de l’Honourable Henry Jackman MV Honourable Henry Jackman, another Panamax d’Algoma, un autre projet d’avant-coque Panamax (réalisé forebody project (completed by Algoma in 2007). par Algoma en 2007). “These new additions to the Algoma fleet more «Ces nouvelles additions vont plus que compen- than offset recent retirements to our ocean going ser les récents retraits de notre flotte d’autodéchargeurs self-unloader fleet and help to realize our objective océaniques et vont nous aider à atteindre notre objectif to expand this segment of our operations,” said Ken d’expansion de ce segment de nos opérations», a déclaré Soerensen, President and CEO. The new additions to WPA

Aggregates have developed into one of the most vibrant sectors of Seaway shipping activity.

Le transport de granulats est devenu l’un des secteurs les plus dynamiques sur la Voie maritime.

66 Maritime Magazine 79 RAND LOGISTICS, INC.

1215 Rand Manitoulin Ad_full_page_p.indd 1 12/14/15 9:51 PM le président et chef de la direction Ken Soerensen. Les Algoma’s ocean going self-unloader fleet follow closely nouveaux ajouts à la flotte d’autodéchargeurs océaniques that of the MV Algoma Integrity (formerly the Gypsum d’Algoma suivent de près l’arrivée de l’Algoma Integrity Integrity) a 2009 built Handymax self-unloader added (auparavant Gypsum Integrity), un autodéchargeur de in April 2015. petit tonnage construit en 2009 qui a été livré en avril Earlier last fall, Algoma underscored its commit- 2015. ment to renew its fleet by signing a contract to build Plus tôt l’automne dernier, Algoma a confirmé son three new Seaway-max self-unloaders with a Cro- engagement de renouveler sa flotte en signant avec un atian shipyard. This replaced contracts with a Chinese chantier naval croate un contrat pour la construction de shipyard that were cancelled. The new Equinox ships trois nouveaux autodéchargeurs Seawaymax. Cette signa- will feature a boom forward configuration designed ture permettait de remplacer des contrats résiliés avec to provide greater flexibility in certain delivery situa- un chantier naval chinois. Les nouveaux navires Equinox tions. auront un mât de charge à l’avant, ce qui assurera plus de Another announcement by Algoma Central Corpor- souplesse pour la manutention dans certaines situations. ation in late November said two contracts were in place Algoma Central Corporation a aussi annoncé à la to build two 740-ft Seawaymax self-unloading bulk car- fin de novembre qu’elle avait signé deux contrats avec un riers at a Chinese shipyard to join the company’s Great chantier maritime chinois pour faire construire deux vra- Lakes fleet. The vessels are scheduled for delivery in quiers autodéchargeurs Seawaymax de 740 pi qui se join- 2018. dront à la flotte de laquiers de la compagnie. La livraison The new order brings the number of Equinox class est prévue pour 2018. ships under construction to seven. In total, Algoma ex- Cette nouvelle commande porte à sept le nombre de pects to invest approximately $450 million in this phase navires de la classe Equinox en construction. Au total, of its fleet renewal program. With the addition of the Algoma prévoit investir environ 450 millions de dollars new orders, the carrier is reviewing its fleet plan and dans cette phase de son programme de renouvellement considering the retirement of certain older vessels. de sa flotte. Compte tenu de ces nouvelles commandes, le Upon completion of these orders in 2018, the average life transporteur revoit son plan directeur et il songe à retirer of Algoma’s dry bulk fleet will be reduced by 13 years du service certains navires plus âgés. Lorsque les navires from the 31-year average age of the present fleet.

Logistec provides high quality cargo-handling services to marine and industrial customers through a strong network of strategically located facilities in the Great Lakes, the St. Lawrence River, on the Eastern Sea- board of North America, and in the U.S. Gulf.

THE SOLUTIONS WE FIND xperts tners, service providers, in-house e At Logistec, our network of par o manage our customers’ cargoes in a and port facilities enables us t . cost e ective and reliable manner

www.logistec.com

68 Maritime Magazine 79 commandés auront été livrés en 2018, 13 ans auront été re- In other related developments, Lower Lakes Tow- tranchés à l’âge moyen des transporteurs de vrac solide de ing, which transports bulk cargo to Canadian and la flotte d’Algoma, lequel est actuellement de 31 ans. U.S. Great Lakes ports, took delivery late in 2015 of Dans le même ordre d’idées, Lower Lakes Towing, the MV Manitoulin from a Chinese shipyard. “This qui transporte du vrac vers des ports canadiens et vessel is the first new river class self-unloader to be étasuniens des Grands Lacs, a pris livraison d’un chantier introduced in the Great Lakes in over 40 years,” said naval chinois à la fin de 2015 du Manitoulin. «Il s’agit du Scott Bravener, President of Lower Lakes Towing (See premier nouvel autodéchargeur de classe fluviale à être mis separate feature in this issue of MM.) en service sur les Grands Lacs en plus de 40 ans», a déclaré Hamilton-based tug and barge operator McKeil Scott Bravener, président de Lower Lakes Towing (voir l’ar- Marine also recently added a bulker ship to the fleet ticle du présent numéro consacré à cette entreprise). to serve its customers throughout the Great Lakes/ L’exploitant de remorqueurs et barges basé à Hamilton St. Lawrence waterway and the East Coast of Canada. McKeil Marine a aussi ajouté récemment un vraquier à sa 2016 marks McKeil Marine’s 60th year in busi- flotte pour desservir ses clients des Grands Lacs, de la Voie ness. “We’re proud of our heritage and passionate maritime du Saint-Laurent et de la côte Est du Canada. about our future” says Steve Fletcher, President of McKeil Marine célèbre son soixantième anniversaire McKeil Marine Limited. en 2016. «Nous sommes fiers de notre héritage et enthou- “A recent addition to our fleet, a modern bulk siastes pour l’avenir», déclare son président Steve Fletcher. carrier of 15,000 DWT, expands our offering and «Le vraquier moderne de 15 000 tpl que nous avons enhances our ability to grow in new market sectors” récemment ajouté à notre flotte nous permet d’augmenter said Mr. Fletcher. notre offre de services et d’améliorer notre capacité d’ex- The Spavalda is transporting cargo throughout pansion dans de nouveaux segments de marché», d’ajouter the St. Lawrence River and Canada’s East Coast. With M. Fletcher. its becker rudder, the vessel can be easily manoeu- Le Spavalda fait du transport de marchandises sur vered into smaller ports - making it both versatile and le Saint-Laurent et la côte est du Canada. Son gouvernail efficient.

Termont Montréal inc. P.O. Box 36, Succursale K, Section 68 Port de Montréal Montreal, Quebec - Canada H1N 3K9 Tel: 514-254-0526 fax: 514-251-1952 www.termont.com

Maritime Magazine 79 69 Fednav Fednav’s Federal Biscay is equipped with a ballast water treatment system that is a first for ships transiting the Great Lakes.

Le Federal Biscay de Fednav est muni d’un système de traitement des eaux de ballast, une première pour un navire exploité sur les Grands Lacs.

Becker en facilite la manœuvre dans les petits ports, ce qui Innovative ballast water treatment system augmente sa polyvalence et le rend plus performant. In late October, at the Oshima (Japan) shipyard, a new vessel, the Federal Biscay, was delivered to Système novateur de traitement des eaux de ballast Montreal-based Fednav Limited, the largest ocean- Fin octobre, le chantier naval Oshima (Japon) a livré un going user of the Seaway. nouveau bâtiment, le Federal Biscay, à la compagnie mon- The Federal Biscay is equipped with a ballast tréalaise Fednav, principal utilisateur océanique de la Voie water treatment system that is a first for ships transit- maritime. ing the Great Lakes. Fednav announced in the spring Le Federal Biscay est muni d’un système de traitement of 2015 that it would equip twelve of its new ships des eaux de ballast, une première pour un navire exploité sur with these systems, well before the regulatory re- les Grands Lacs. Fednav a annoncé au printemps 2015 sa vo- quirement. lonté d’équiper de tels systèmes 12 de ses nouveaux navires, ce The Federal Biscay, an ocean-going laker of qui va beaucoup plus loin que les exigences réglementaires. 34,500 dwt, is destined to ship general cargo to the Le Federal Biscay, un laquier océanique de Great Lakes and bulk commodities, such as grain, 34 500 tpl, est utilisé pour transporter des marchandises from the Midwest to world markets. générales sur les Grands Lacs et des marchandises en Developed by JFE Engineering Corporation vrac comme des céréales entre le Midwest et les marchés in Japan, the BallastAce system will be effective in mondiaux. both fresh and salt water. BallastAce operates Conçu par JFE Engineering Corporation au Japon, le sys- through a sophisticated filter and sodium hypo- tème BallastAce sera efficace aussi bien en eau douce qu’en chlorite (bleach) injection mechanism in the ship’s eau salée. Il fait appel à un filtre sophistiqué et à un méca- ballast system. nisme d’injection d’hypochlorite de sodium (eau de Javel) “This is a pivotal step in protecting the Great dans le circuit de ballast du navire. Lakes against invasive species and preserving bio- «C’est une étape cruciale pour protéger les Grands diversity in the region,” said Paul Pathy, President Lacs contre l’entrée d’espèces envahissantes et pour pré- and co-CEO of Fednav Limited. “Fednav is proud server la biodiversité dans la région», a déclaré Paul to be the first shipping company to deploy such sys-

70 Maritime Magazine 79 Pathy, président et cochef de Fednav limitée. «Fednav est tems, and we are pleased that the Federal Biscay is fière d’être la première compagnie maritime à implan- serving as a test ship for this technology.” ter un tel système et nous sommes heureux que le Federal Fednav plans to start using BallastAce in the Biscay serve de navire expérimental pour mettre à l’épreuve Great Lakes at the opening of the St. Lawrence cette technologie.» Seaway in 2016. With the assistance of Fednav, Bal- Fednav prévoit commencer à utiliser le BallastA- lastAce is continuing the necessary stages of its ap- ce sur les Grands Lacs dès l’ouverture de la saison 2016 proval for fresh, brackish, and salt water by the US de la Voie maritime du Saint-Laurent. Poussé par Coast Guard, at the GSI facility in Superior, Wiscon- Fednav, le système BallastAce continue de chemi- sin and at MERC in Baltimore, Maryland. During ner dans les différentes étapes de son agrément par la the first six months of 2016, the system installed on Garde côtière américaine pour utilisation en eau douce, the Federal Biscay will also test under this certifi- en eau saumâtre et en eau salée. Les essais sont réalisés cation. aux installations de GSI à Superior au Wisconsin ainsi The Federal Biscay was in fact the last of six qu’au MERC à Baltimore, Maryland. Pendant les six Seaway-sized vessels received in 2015 that were premiers mois de 2016, le système installé sur le Federal part of a 27-ship order (14 of which are lakers). The Biscay sera aussi essayé pour justifier cette certification. vessels operate on Fednav’s FALLine cargo liner Le Federal Biscay était en fait le dernier de six bâtiments service between Northern Europe and Great Lakes Seawaymax reçus en 2015, lesquels faisaient partie d’une com- ports. mande de 27 navires (dont 14 laquiers). Les navires sont uti- lisés dans le service de ligne régulière de FALLine (filiale de Groupe Riverin Maritime cabotage service Fednav) pour faire du transport entre l’Europe du Nord et les Meanwhile, with its home port at Forestville ports des Grands Lacs. 100 kms southwest of Baie Comeau, Groupe Riverin Maritime this past summer introduced cabotage Services de cabotage du Groupe Riverin Maritime services on the St. Lawrence River with its first Par ailleurs, le Groupe Riverin Maritime, dont le self-unloading bulker, the Jean-Joseph, which has port d’attache se trouve à Forestville à 100 kilomètres a capacity of 3,000 tonnes and a loading volume au sud-ouest de Baie-Comeau, a commencé à offrir l’été of 4250 cubic metres. Company President Réal dernier des services de cabotage sur le Saint-Laurent Riverin indicated that purchasing the vessel from avec son premier vraquier autodéchargeur, le Jean- Norway involved an investment of several million Joseph, qui a une capacité de 3 000 tonnes et un volume de dollars. chargement de 4 250 mètres cubes. Le président de la compa- With its 82 metre length and 5 metre , the gnie, Réal Riverin, a indiqué que l’achat du navire en Norvège Jean-Joseph can easily navigate the St. Lawrence, représentait un investissement de plusieurs millions de dol- the Saguenay and the Maritimes. Its primary use is lars. to transport aggregates, sand and stone to cement Avec ses 82 mètres de longueur et son tirant d’eau de factories on the south shore of the St. Lawrence 5 mètres, le Jean-Joseph peut aisément naviguer sur le River. Saint-Laurent, le Saguenay et dans les Maritimes. Il sert principalement au transport de granulats, de sable et de pierre vers des cimenteries de la rive sud du fleuve Saint- Laurent.

Sécurité de la navigation sur le Saint-Laurent et le Saguenay Services de pilotage maritime Maritime pilotage services Safety of navigation on the

St. Lawrence and the Saguenay www.pilotagestlaurent.gc.ca ©Louis Rhéaume

Maritime Magazine 79 71 Ballast battles EPA regulations provoke further court challenges and uncertainty

La guerre du ballast Les règlements de l’EPA suscitent de nouvelles contestations judiciaires et encore plus d’incertitude

Julie Gedeon

ne cour d’appel fédérale de New York a ordonné à federal appeals court in New York has ordered Ul’Environmental Protection Agency (EPA) des États- A the U.S. Environmental Protection Agency (EPA) Unis de fournir une meilleure justification de sa régle- to provide a better justification of its regulations mentation concernant le rejet d’eaux de ballast (EB), après governing ballast water (BW) discharge. The recent avoir statué que l’EPA avait agi «de manière arbitraire» en ruling found the EPA had acted “arbitrarily and ca- choisissant de suivre les normes de l’Organisation maritime priciously” when it opted to follow the International internationale (OMI) aux fins de son permis général pour Maritime Organization (IMO) standards for its 2013 navire (PGN) de 2013. Vessel General Permit (VGP). Dans la décision unanime rendue par trois juges et an- In a 3-0 decision announced in October, Circuit noncée en octobre, le juge de la cour de circuit Denny Chin Judge Denny Chin stated that EPA should have used statuait que l’EPA aurait dû se prévaloir du pouvoir que lui its authority under the U.S. Clean Water Act to consid- confère la loi américaine sur la qualité de l’eau (Clean Water er onshore BW treatment facilities rather than focus Act) et envisager le recours à des installations à terre de solely on shipboard systems where a lack of space traitement des EB plutôt que de s’en tenir exclusivement aux might limit effectiveness. systèmes embarqués, dont l’efficacité pourrait se révéler The court also ruled that the EPA had improperly limitée, faute d’espace suffisant. exempted lake carriers built prior to 2009 based on La Cour a également statué que l’EPA avait, à tort, sous- their exclusive operations within North American trait à l’application de la loi les navires des lacs construits fresh waters and the challenges of finding BW tech- avant 2009, au motif qu’ils naviguent exclusivement dans les nology that works in cold freshwater environments eaux douces d’Amérique du Nord et qu’ils auraient de la dif- during short hauls. ficulté à trouver des technologies de traitement des EB qui “It’s a huge win for the environment,” said Alli- se prêteraient à une utilisation en eau douce et froide, sur de son LaPlante, lead attorney for the Natural Resources courts trajets. Defense Council, National Wildlife Federation, Center «C’est une grande victoire pour l’environnement», a dit for Biological Diversity, and Northwest Environment- Allison LaPlante, avocate principale pour le Natural Re- al Advocates in the suit against the EPA. “The court sources Defense Council, la National Wildlife Federation, said the EPA could not refuse to do the hard work le Center for Biological Diversity et les Northwest Environ- of establishing permit limits that will protect water mental Advocates, dans le litige qui les oppose à l’EPA. Et quality.” celle-ci d’ajouter: «La Cour a dit que l’EPA ne pouvait pas The shipping industry is expressing concern. refuser de faire le dur travail d’établir de justes limites sous “While there’s no immediate impact because the EPA le régime de permis afin de protéger la qualité de l’eau.» is merely required to justify its decisions – something Pour sa part, l’industrie du transport maritime se dit it can do in the course of issuing the next VGP for préoccupée. «Il n’y a pas d’incidence immédiate, car l’obli- late 2018 – the ruling potentially creates even more gation imposée à l’EPA se limite à justifier ses décisions – uncertainty in this matter over the long term,” stated chose qu’elle pourra faire lorsqu’elle établira les dispositions Robert Lewis-Manning, President of the Canadian du prochain permis de rejet des EB, à la fin de 2018 –, mais Shipowners Association. ce jugement crée encore plus d’incertitude à long terme sur The CSA and the (U.S.) Lake Carriers Association la question», a déclaré Robert Lewis-Manning, président de jointly intervened in the case in support of the EPA. l’Association des armateurs canadiens (AAC). Both associations have since petitioned the court to

72 Maritime Magazine 79 Steve Fisher of AGLPA fears “regulatory rehear the case. The Nov. chaos with different standards”. 25 petition cites several reasons, including the Steve Fisher de l’AGLPA craint court requiring the EPA to un «chaos réglementaire» à cause use a two-step approach des normes divergentes. to review its standards vis-à-vis available technol- ogy when the EPA must already follow a process for such reviews under the U.S. Clean Water Act. Another issue pertains to the possible misinterpretation of a Science Advisory Board report. “The court cited the report as saying that existing technologies ex- ceed IMO standards and could be tested up to 10 times those standards when actually the report stat- AGLPA ed the exact opposite,” Mr. Lewis-Manning said.

Lack of harmonized schemes Dans cette cause, l’AAC et la Lake Carriers’ Association Varying/fluid standards are the biggest des États-Unis sont toutes deux intervenues dans le litige, à concern. “It’s difficult for ship owners to iden- l’appui à l’EPA. Les deux associations se sont adressées à la tify the best strategy for implementing treatment Cour et lui ont demandé de réentendre la cause. La requête system when the IMO, EPA and U.S. Coast déposée le 25 novembre expose plusieurs motifs, et notam- Guard all have different schemes to some extent,” ment le fait que la Cour demande à l’EPA d’utiliser une said Sonia Simard, director of Policy and Gov- approche en deux étapes dans la révision de ses normes, en ernment Affairs at the Shipping Federation of tenant compte de la technologie disponible, étant donné que Canada. la Clean Water Act américaine oblige déjà l’EPA à suivre un “This judgment is an example of the problems tel processus. that arise when a single issue is being regulated by L’un des autres motifs de la requête concerne la possible two U.S. agencies,” said Steven Wilkes, director of mauvaise interprétation qui a été faite d’un rapport du Conseil U.S. Governmental and Regulatory Affairs for Tata consultatif des sciences. Selon M. Lewis-Manning: «La Cour Steel and a member of the Ohio Steel Council. “We a cité le rapport, disant que les technologies existantes sur- have serious concerns about this inefficient regula- passent les normes de l’OMI et qu’elles pourraient être jusqu’à tory process.” 10 fois supérieures à ces normes, alors que le rapport en ques- Steve Fisher, executive director of the Amer- tion dit exactement le contraire.» ican Great Lakes Ports Association (AGLPA), also called the ruling a setback for international con- Absence d’harmonisation (des interventions) sistency. “It could lead to regulatory chaos with La plus grande préoccupation réside dans la variabilité different standards between the U.S. and other et dans le flou des normes. «Il est difficile pour les armateurs countries – and potentially even among U.S. states – de déterminer quelle serait la meilleure stratégie de mise en which could ultimately cause international shipown- œuvre d’un système de traitement des EB lorsque l’OMI, l’EPA ers to deem maritime trade with the U.S. undesir- et la Garde côtière des États-Unis appliquent, à toutes fins able.” utiles, de régimes différents», de dire Sonia Simard, directrice The AGLPA is also uncomfortable with the judg- Politiques et affaires gouvernementales à la Fédération mari- ment, stating the EPA should have considered land- time du Canada. based BW treatment facilities as the better option «Ce jugement est un exemple des problèmes qui se than shipboard equipment. “We have long argued posent lorsque la réglementation d’une question relève de that shore-side treatment facilities would be too deux agences américaines, et l’inefficacité de ce régime costly and cumbersome to construct given the con- de réglementation nous préoccupe grandement», a déclaré figurations of most harbours,” Mr. Fisher said. “And Steven Wilkes, directeur des affaires gouvernementales et ré- this ruling doesn’t indicate who’d be responsible for glementaires américaines pour Tata Steel et membre de l’Ohio shore-side facilities.” Steel Council. While the ruling didn’t strike down the EPA’s Steve Fisher, directeur général de l’American Great Lakes current regulations in effect under the VGP until Ports Association (AGLPA), estime lui aussi que cette décision Dec. 19, 2018, it could make it more difficult to marque un recul dans l’optique d’une harmonisation inter- harmonize legislation with Canada. With the IMO

Maritime Magazine 79 73 CSL’s Kirk Jones calls for a simplified approach through one federal regulation overseen solely by the Coast Guard.

Kirk Jones de CSL réclame une réglementation fédérale unique appliquée exclusivement par la Garde côtière pour simplifier les choses. nationale et il précise «qu’elle pourrait créer un chaos régle- mentaire à cause de normes divergentes entre les États-Unis et d’autres pays – voire entre les États américains – au point qu’elle pourrait amener des armateurs étrangers à éviter de faire du commerce maritime avec les États-Unis». Cette décision ne fait pas l’affaire non plus de l’AGLPA, qui estime que l’EPA aurait dû considérer les installations de traitement à terre des EB comme une option à privilégier, au détriment de l’équipement d’EB embarqué. Et M. Fisher de préciser: «Nous avons longtemps affirmé que les installations de traitement à terre coûteraient trop cher et seraient bien dif- ficiles à aménager, compte tenu de la configuration de presque tous les ports. Et cette décision de la Cour n’indique pas qui serait responsable de ces installations à terre». Cette décision n’annule pas le règlement de l’EPA qui régit le permis de rejet des EB jusqu’au 19 décembre 2018, mais il pourrait rendre l’harmonisation plus difficile avec la régle- CSL mentation du Canada. Comme la Convention de l’OMI allait vraisemblablement être ratifiée en date de notre parution, le Canada aura un an pour adopter une loi intégrant les normes de l’OMI. «Si les États-Unis ne se donnent pas bientôt une approche convention seemingly ratified at press time, Canada claire, nous pourrions nous retrouver avec des règlements qui has one year to enact legislation integrating IMO pourraient grandement nuire au commerce maritime entre standards. nos deux pays», prévient M. Fisher. “If the U.S. doesn’t come up with a clear ap- proach soon, we could find ourselves with different Kirk Jones de CSL évoque le risque de poursuites regulations from our largest trading partner, which au civil could seriously disrupt binational shipping,” Mr. Kirk Jones, vice-président Développement durable, Fisher warned. affaires industrielles et gouvernementales de Canada Steamship Line, estime aussi que le maintien des règle- CSL’s Kirk Jones evokes civil suit ‘vulnerability’ ments sur le traitement des EB sous l’autorité de l’EPA rend Kirk Jones, Canada Steamship Lines’ vice- ces normes vulnérables à des poursuites au civil. Il précise: president of Sustainability, Government and Indus- «C’est pourquoi nous exhortons le Congrès à adopter la try Affairs, also warns that keeping BW regulations Vessel Incidental Discharge Act (VIDA); le fait de confier l’ap- under the EPA’s helm maintains their vulnerability plication de la réglementation fédérale à la seule Garde côtière to civil suit. “That’s why we’re urging Congress to simplifierait grandement les choses.» pass the Vessel Incidental Discharge Act (VIDA),” he Et M. Jones d’ajouter: «Le projet de loi prévoit des said. “It would greatly simplify matters by having one dispositions qui permettraient à l’EPA d’exiger la révision federal U.S. regulation overseen by the Coast Guard des normes dès qu’une nouvelle technologie voit le jour, only. mais le tout se ferait selon un processus bien défini et la loi “The bill contains provisions to enable the EPA préciserait comment se ferait l’élimination graduelle des tech- to demand a review of the standards if new technol- nologies existantes.» ogy comes along, but there’s an enshrined process De noter M. Wilkes: «La réglementation binationale re- for this and how existing technology would be grand- lative au rinçage des citernes de ballast et à l’inspection des parented,” Mr. Jones added. navires qui entrent dans les eaux douces en provenance de “Binational regulations for ballast tank flushing la haute mer a fait en sorte qu’aucune nouvelle espèce n’a été and inspection of vessels entering our freshwater sys- introduite dans les Grands Lacs. Le passage à des systèmes tem from open seas has resulted in no new species embarqués de traitement des EB approuvés par la Garde cô- being introduced into the Great Lakes,” Mr. Wilkes tière américaine (USCG) représente une mesure de contrôle noted. “The move toward USCG-approved onboard additionnelle raisonnable et la réglementation de ces systèmes treatment systems makes sense as a further control pourrait aisément être faite par une agence, sous le régime de and could easily be done by one agency under the la VIDA proposée.» VIDA proposal.”

74 Maritime Magazine 79 Seaway’s Hands-Free Mooring system well advanced L’implantation du système AML dans la Voie maritime progresse bien SLSMC

The innovative Hands-Free Mooring system is slated to be completed by 2018 on all high-lift locks.

Le système novateur d’amarrage mains libres devrait être installé sur toutes les écluses à grande chute d’ici 2018.

Leo Ryan

’implantation d’un système novateur d’amarrage mains n innovative Hands-Free Mooring (HFM) system Llibres (AML) est en bonne voie et devrait être achevée Ais on track to be completed by 2018 on all St. d’ici 2018 dans toutes les écluses à grande chute de la Voie Lawrence Seaway high-lift locks (14 Canadian and maritime du Saint-Laurent (14 au Canada et 2 aux États- two U.S.). HFM secures a freighter as it transits a Unis). Le système AML guide un cargo pour le passage dans lock chamber. The Seaway locks lift ships a total of un sas d’écluse. Les écluses de la Voie maritime élèvent les 168 metres (551 feet) as they sail from Montreal to navires de 168 mètres (551 pieds) au total entre Montréal et Lake Erie. le lac Érié. Cost and safety benefits from eliminating Les avantages de l’élimination des opérations ma- manual operations are considerable, as implicitly nuelles sont considérables, tant du point de vue des coûts recognized last spring by the Paris-based Organ- que de celui de la sécurité. L’Organisation de coopération ization for Economic Cooperation and Develop- et de développement économiques (OCDE) basée à Paris ment (OECD) when it gave a prestigious award to l’a implicitement reconnu au printemps dernier quand elle the St. Lawrence Seaway Management Corporation a décerné à la Corporation de gestion de la Voie maritime (SLSMC) for introducing – a world first – HFM on a du Saint-Laurent (CGVMSL) un prix prestigieux pour avoir waterway lock network. implanté – une première mondiale – l’AML dans un réseau Seaway officials affirm HFM represents the d’écluses. most significant change in operations on the North

Maritime Magazine 79 75 Selon les porte-parole de la Voie maritime, l’AML American waterway since its construction in the late représente le plus important changement dans les opé- 1950s. It originated in New Zealand as a means of secur- rations de cette voie maritime nord-américaine depuis ing vessels to a wharf. la construction de celle-ci, à la fin des années 1950. Le “A substantial benefit from the adoption of HFM is système a été conçu en Nouvelle-Zélande pour faciliter the increase in productivity for the Seaway administra- l’accostage des navires à quai. tion, as front-line staff can attend to other tasks,” says Selon Terence Bowles, président et chef de la direc- Terence Bowles, President and CEO of the SLSMC. “The tion de la CGVMSL, l’administration de la Voie maritime improved productivity will also help to contain the rate estime que le grand avantage de l’implantation de l’AML, of any future toll increases.” c’est d’augmenter la productivité en libérant le personnel “In addition,” Mr. Bowles adds, “safety is enhanced de première ligne pour d’autres tâches. «Une meilleure for Seaway employees and crew, with the elimination of productivité va aussi freiner le rythme des hausses de line-handling and the attendant risks of line breaks or péage.» tangles.” «En outre, d’ajouter M. Bowles, le système améliore The HFM system uses vacuum pads mounted on ver- la sécurité des employés de la Voie maritime et des équi- tical rails to secure the ship during the lockage process, pages en éliminant la manutention des amarres qui peut tracking the ship as it is raised or lowered while keeping être dangereuse en cas de rupture ou d’emmêlement d’un it at a fixed distance from the lock wall. The last step in câble.» the lockage operation consists of releasing the vacuum Le système AML fait appel à des ventouses coulissant suction, which retracts the pads, and the vessel can be on sur des rails verticaux qui maintiennent le navire à dis- its way. tance fixe des murs tandis que l’eau monte ou descend It is estimated that the automated process translates pendant l’éclusage. À la fin de l’éclusage, on relâche la suc- into time savings of between five and seven minutes per cion, ce qui rétracte les ventouses et libère le navire pour lock. By taking less time to transit a lock, ships also save qu’il continue sa route. on fuel costs and reduce air emissions. On estime que le processus automatisé permet de Another advantage of the new mooring equipment is retrancher cinq à sept minutes au temps nécessaire pour that it opens up the waterway to some vessels from the franchir une écluse, ce qui fait économiser du carburant et world fleet which cannot otherwise transit the Seaway diminue les émissions atmosphériques. without specialized fittings related to line handling in Un autre avantage du nouvel équipement d’amarrage the locks. c’est qu’il ouvre la Voie maritime à des navires de la flotte The SLSMC began testing the HFM technology in mondiale qui ne pourraient pas autrement franchir ses 2007 for potential use to replace the traditional prac- écluses sans accessoires spécialisés pour manœuvrer les tice of manually securing freighters within the Seaway’s amarres. locks with cumbersome mooring lines. Practical applica- La CGVMSL a commencé en 2007 à tester l’AML afin tion began in earnest in late 2013. d’examiner la possibilité d’y avoir recours pour remplacer By the end of 2015, eight of the Seaway’s high-lift les méthodes traditionnelles de guidage manuel des cargos locks were up and running on HFM. The remaining avec des amarres encombrantes dans les écluses. L’applica- locks are slated to be completed for HFM capability in tion pratique a vraiment débuté à la fin de 2013. 2016 and 2017. Fin 2015, l’AML était implanté dans huit des écluses à grande chute de la Voie maritime et il devrait l’être en 2016 ou 2017 dans celles qui restent.

Ship transiting an HFM-equipped lock chamber in the Welland Canal region.

Navire traversant le sas d’une écluse dotée de l’AML dans le secteur du canal Welland. SLSMC 76 Maritime Magazine 79 Paul Beesley

Foreign-flag operators could be among hardest-hit marine industry sectors of U.S. Coast Guard controversial plan.

Les armateurs étrangers pourraient être les grands perdants du plan controversé de la U.S. Coast Guard.

USCG sparks storm with proposed drastic hike in Great Lakes pilotage rates La hausse salée des droits de pilotage proposée par l’USCG suscite de vives protestations

Leo Ryan

a proposition de l’U.S. Coast Guard (USCG) d’augmenter proposal by the U.S. Coast Guard to raise Great Lles droits de pilotage de 58 % dès l’ouverture de la sai- A Lakes pilotage rates by 58% in a single year, start- son de navigation commerciale 2016 sur la Voie maritime ing with the spring opening of the 2016 commercial du Saint-Laurent a provoqué un tollé sans précédent chez navigation season on the St. Lawrence Seaway, has pro- de nombreux intervenants, y compris différentes associa- voked an unprecedented outcry from a wide range of tions industrielles, des ports, des exploitants de terminaux, stakeholders, including various industry associations, des compagnies maritimes, des expéditeurs de grain et des ports, terminal operators, shipping lines, grain ship- géants internationaux de l’acier comme Tata Steel. pers and such international steel giants as Tata Steel. Bien que les répercussions soient majeures pour les Although a big impact will be on foreign-flag oper- armateurs étrangers, les détracteurs craignent beaucoup ators, critics express strong concern that any drastic qu’une majoration aussi radicale nuise à la compétitivité de rates increase will generally erode the competitiveness la voie de navigation nord-américaine. of the North American waterway.

Maritime Magazine 79 77 Le Département des transports des États-Unis a reçu Dozens of comments from interested parties on à Washington avant la date limite du 9 décembre des dou- the September USCG Notice of Proposed Rulemaking zaines de commentaires des parties intéressées au sujet (NPRM) were sent to the U.S. Department of Trans- de la Notice of Proposed Rulemaking (NPRM) (Notifica- portation in Washington by a deadline of Dec. 9. In tion de réglementation proposée) que l’USCG a diffusée the coming weeks and months, the USCG will review en septembre. Celle-ci va analyser les commentaires dans the comments and it remains to be seen if adjust- les semaines et les mois à venir et on verra si des révisions ments could be on the horizon. sont possibles. “The NPRM, as drafted, is arbitrary, capricious, «La NPRM, telle qu’elle est rédigée, est arbitraire, unsupported by substantial evidence, and otherwise fantaisiste, non étayée par une preuve substantielle et not in accordance with law,” bluntly states a joint par ailleurs non conforme à la loi», peut-on lire dans commentary submitted by the American Great Lakes un commentaire présenté conjointement par l’American Ports Association, the Canadian Shipowners Associa- Great Lakes Ports Association, l’Association des arma- tion (representing domestic carriers), Canfornav Ltd., teurs canadiens (qui représente les transporteurs intéri- Fednav International Ltd., Polish Steamship Com- eurs), Canfornav inc., Fednav International ltée, Polish pany, Shipping Federation of Canada (representing Steamship Company, la Fédération maritime du Canada ocean carriers), Spliethoff Transport, the United (qui représente les transporteurs océaniques), Spliethoff States Great Lakes Shipping Association and Wagen- Transport, l’United States Great Lakes Shipping Associa- borg Shipping. tion et Wagenborg Shipping. The above stakeholders “respectively suggest that Les parties précitées «suggèrent respectueusement USCG withdraw this NPRM, even if to do so requires que l’USCG retire cette NPRM, même si cela oblige à pro- a minimum one-year extension of the existing meth- longer d’au moins un an la façon de faire actuelle». odology.” En vertu des lois fédérales, un pilote étasunien et Under federal law, a U.S. and Canadian pilot is un pilote canadien sont requis à bord de tous les na- required for all ocean-going vessels operating on vires océaniques qui viennent sur les Grands Lacs. Aux the Great Lakes. In the United States, pilotage servi- États-Unis, trois organisations indépendantes régies par ces are provided by three independent organizations l’USCG fournissent des services de pilotage et c’est cette regulated by the USCG. Under this scheme, the agency dernière qui fixe annuellement les tarifs de ces services. annually sets rates and charges for pilotage services. La NPRM propose 312 000 $US comme cible de The NPRM proposes a benchmark of US$312,000 rémunération individuelle et veut rendre les salaires des for individual target compensation and seeks to ren- pilotes plus comparables avec ceux des homologues cana- der the Great Lakes pilotage compensation levels diens et des pilotes des autres régions des États-Unis. more comparable notably with Canadian counter- parts as well as with pilots in other regions of the La comparaison est inadéquate à cause United States. de la structure du pilotage au Canada Dans le commentaire collectif, les intervenants Inappropriate comparison to Canadian pilotage contestent l’utilisation de la rémunération des pilotes structure canadiens comme repère. «Le Canada a ses propres pro- In the joint commentary, the stakeholders chal- grammes sociaux, qui sont uniques, son propre régime lenge the option of using Canadian pilot compensa- fiscal et sa propre monnaie. De plus, les pilotes étasu- tion as a benchmark. “Canada has its own unique niens sont des travailleurs autonomes tandis que les pi- social programs, tax regime, and currency. Further, lotes canadiens sont des employés de sociétés d’État.» U.S. pilots are self-employed while Canadian pilots Ils réclament que l’USCG conserve la rémunération are employed by a government corporation.” des premiers officiers des laquiers américains comme They urge the USCG to retain the current bench- repère. mark – the compensation of first mates on U.S.-flag L’Association des administrations portuaires cana- Great Lakes vessels. diennes et la Midwest Shippers Association, entre autres, Other industry associations strongly opposing the s’opposent aussi vivement à la proposition de l’USCG. USCG proposal include the Association of Canadian De 2006 à 2015, l’USCG a majoré les tarifs de pilotage Port Authorities and the Midwest Shippers Associa- de 114 % tout en réduisant les effectifs. tion. «Il est évident que le pilotage est devenu un coût ex- Between 2006 and 2015, the USCG increased ponentiel pour les usagers du réseau navigable de la Voie pilotage rates a total of 114 % while at the same time maritime du Saint-Laurent et des Grands Lacs», affirme shrinking the total workforce. la présidente et chef de la direction de Logistec Corpo- “The record clearly illustrates that Great Lakes ration, Madeleine Paquin, dont la compagnie fournit des pilotage has become a runaway cost of users of the services de manutention dans plus de 30 ports et termi- Great Lakes-St. Lawrence Seaway navigation system,” naux, au Canada et aux États-Unis. affirms Madeleine Paquin, President and CEO of «Aujourd’hui, soutient Mme Paquin, le coût du pilo- Logistec Corporation, which provides cargo-handling tage excède les coûts de fonctionnement du navire lui- services in over 30 ports and terminals in Canada and même pendant son passage sur les Grands Lacs.» the United States.

78 Maritime Magazine 79 Mme Paquin veut un système de pilotage sécuritaire, “Today,” Ms. Paquin says, “the cost of pilotage exceeds efficace et fiable sur les Grands Lacs, mais elle allègue: the operating costs of the vessel itself during a Great Lakes «Un des rôles de la Garde côtière en tant qu’organisme transit.” de réglementation, c’est de protéger le consommateur. Le While supporting a safe, efficient and reliable pilotage NPRM contient plusieurs propositions qui ajoutent des system on the Great Lakes, Ms. Paquin argues: “As a regu- coûts supplémentaires au système, mais elle est incom- lator, one of the Coast Guard’s role should be to protect the plète, car elle ne comporte aucune recherche de gains consumer. The Coast Guard’s NPRM includes many pro- d’efficacité pour réduire les coûts.» posals that add additional costs to the system but is defi- Dans la même veine, Vincent Coda ll, directeur géné- cient in that it includes no discussion of cost efficiencies.” ral de la Duluth Seaway Port Authority, affirme: «L’USCG In a similar vein, Vincent Coda ll, Executive Director est une partenaire importante et efficace pour la pros- of the Duluth Seaway Port Authority, asserts: “The USCG périté du réseau navigable de la Voie maritime du Saint- is an important and effective partner in the success of the Laurent et des Grands Lacs. On ne peut malheureuse- Great Lakes-St. Lawrence Seaway navigation system. Un- ment pas en dire autant de sa gestion du pilotage dans la fortunately, that is not true of their management of Great Voie maritime et sur les Grands Lacs.» Lakes-Seaway pilotage.”

Appui des associations de pilotes des Grands Lacs Support of Great Lakes pilot associations Faut-il s’en surprendre, la NPRM a reçu l’appui des Of little surprise was the support offered by the three trois associations qui représentent trois douzaines de pi- associations representing three dozen American pilots lotes américains employés sur les Grands Lacs – la Wes- operating on the Great Lakes – the Western Great Lakes tern Great Lakes Pilots Association, la Lakes Pilots Asso- Pilots Association, the Lakes Pilots Association, and the St. ciation et la St. Lawrence Seaway Pilots Association. Lawrence Seaway Pilots Association. «Aujourd’hui, soutiennent-ils, les pilotes des Grands “Today,” they declare, “Great Lakes pilots are among Lacs font partie des pilotes les moins bien payés aux the lowest paid pilots in the United States. In addition they États-Unis. De plus, ils sont parmi ceux qui ont les plus have among the highest workload standards for pilots in lourdes charges de travail en Amérique. Cette combi- America. This toxic combination of low pay and high work- naison toxique de rémunération médiocre et de lourdes load has, inevitably, led to a severe attraction and retention charges de travail a inévitablement créé un grave pro- problem for Great Lakes pilots.” blème d’attraction et de rétention.»

Maritime Magazine 79 79 Welland Canal Fallen Workers Memorial Project Monument commémoratif des travailleurs tués pendant la construction du canal Welland

Leo Ryan

ne campagne a été lancée pour honorer les 137 travail- campaign to honour 137 workers who lost their Uleurs qui ont perdu la vie pendant la construction du A lives during construction of the Welland Canal canal Welland. Le gouvernement fédéral et quelques entre- has been launched with funding from the federal prises ont accepté de contribuer à l’édification d’un mémorial government and corporate donors for a memorial conçu par l’artiste Dereck Revington. Greg Wight, président designed by artist Dereck Revington. Fundraising retraité d’Algoma Central Corporation, préside la campagne campaign chair is Greg Wight, retired President of de financement. Algoma Central Corporation. Après la collecte de fonds, le monument commémora- Once the fundraising is complete, construction tif devrait être construit en 2017 le long du canal Welland à of the memorial alongside the Welland Canal at l’écluse n° 3, près du Musée de St. Catharines. Lock 3 near the St. Catharines Museum is scheduled Le 6 août dernier, Rick Dykstra, alors député conserva- for 2017. teur du comté, et Walter Sendzik, maire de St. Catharines, qui Last August 6, then local Conservative Member coprésidaient le Groupe de travail du monument commémo- of Parliament Rick Dykstra and St. Catharines May- ratif des travailleurs tués pendant la construction du canal or Walter Sendzik, co-chairs of the Welland Canal Welland, ont annoncé l’obtention d’une subvention de 150 000 $ Fallen Workers Memorial Task Force announced a du ministère du Patrimoine canadien et fait connaître le $150,000 grant from the Department of Canadian modèle retenu pour le monument. La subvention va aider le Heritage to support the project and revealed the Groupe de travail à atteindre son objectif de 450 000 $. memorial design to the community. The grant will «L’annonce d’aujourd’hui a été rendue possible par la help the Task Force achieve its fundraising goal of vision et la persévérance de nombreuses personnes, a déclaré $450,000. 80 Maritime Magazine 79 The construction of the Fourth Welland Ship Canal was marked by what was believed to be the largest loss of life in history on a federal government infrastructure project. Memorial design: Dereck Revington. La construction du quatrième canal Welland a été marquée par ce que l’on considère comme la pire hécatombe de toute l’histoire dans un projet d’infrastructures fédéral. Conception du mémorial: Dereck Revington.

M. Dykstra, à commencer par les hommes qui ont donné “Today’s announcement represents the vision and leur vie pour construire ce canal dont l’existence est si dedication of a great many people”, said Mr. Dykstra. vitale pour notre collectivité et pour notre pays. Il n’est “Not the least of which are the men who lost their lives que juste et il est opportun de remémorer leurs sacrifices constructing the canal which is so vital to our commun- et de leur rendre hommage avec ce monument, et je ne ity and to our nation. It is only fitting and just that we saurais trop me réjouir que nous soyons en aussi bonne remember and honour them with this monument and I voie d’y parvenir.» could not be more pleased that we are well on our way to Le canal Welland a été construit entre 1914 et 1932. doing so.” Le quatrième canal a été inauguré en 1932. Aujourd’hui, The Welland Canal was constructed between 1914- plus de 3 000 navires y passent chaque année, contribuant 1932. The fourth canal opened in 1932, and today more ainsi à l’économie du Canada et au bien-être de milliers de than 3,000 vessels pass through the canal each year, con- résidents. tributing to the Canadian economy and the well-being of La construction a été assombrie par ce qu’on croit être thousands of local residents. la pire hécatombe jamais enregistrée dans un projet fédé- The construction phase was marked by what is be- ral d’infrastructure au Canada. lieved to be the largest loss of life on a federal govern- L’accident le plus meurtrier est survenu le 1er août 1928: ment infrastructure project in Canadian history. 10 hommes ont été tués par la chute d’une porte d’écluse The worst incident occurred on August 1, 1928 heurtée par un pont roulant à l’écluse n° 6. L’année 1928 a where 10 men were killed when a gate collapsed after été la plus tragique avec 28 pertes de vie. being struck by an overhead crane at Lock 6 of the Flight

Maritime Magazine 79 81 Le souvenir des «martyrs du progrès» Locks. In fact, 1928 was a grim year indeed with a total À l’inauguration du canal, les morts ont été salués of 28 fatalities. comme des «héros» de la paix. Et un auteur anonyme les a immortalisés dans un poème où il les qualifie de «martyrs Remembering the ‘martyrs of progress’ du progrès». At the canal opening, the dead were hailed as «L’histoire ainsi que la géographie – et pas seulement “heroes” of peace. And a poem by an anonymous author le paysage et l’économie – du Niagara ont été façonnées called them “Martyrs of Progress.” par la construction du canal Welland. Ce projet ressuscite “Niagara’s history and geography has been shaped le souvenir des nombreuses vies et familles qui ont été by the construction of the Welland Canal – and not just affectées par la perte d’êtres chers pendant les travaux», the landscape and economy. Through this project we a déclaré le maire Sendzik. «Le monument sera un lieu have seen how many lives and families were impacted by propice à l’évocation des disparus et à la méditation sur the loss of loved ones during construction,” stated Mayor les sacrifices qu’a exigés la réalisation d’un des ouvrages Sendzik. “The memorial will be a place for all of us to re- les plus définitoires de notre histoire.» member them and reflect on the sacrifices made during M. Wight a profité de l’occasion pour annoncer la pre- construction of one of the most defining projects in our mière contribution d’une entreprise donatrice – 25 000 $ community’s history.” de la part d’Algoma Central Corporation. «Tout au long On the same occasion, Mr. Wight announced the de ma carrière, je me suis émerveillé devant le canal first corporate donor to the campaign - $25,000 from Al- Welland. Sa construction continue de dynamiser l’éco- goma Central Corporation. “Through my career I have nomie du Niagara et aujourd’hui, en tant que partie inté- seen and experienced the wonder of the Welland Canal. grante du réseau de la Voie maritime du Saint-Laurent, Its construction continues to shape Niagara’s economy le canal nous relie au monde. Je suis fier de contribuer à and now, as an integral part of the St. Lawrence Seaway

2 St. Catharines Museum (STCM)

1 Library Canada Archives and

1. Gateyard, Pt, Weller, discharge tunnel Port Weller, entrée du canal d’évacuation

2. Site of canal, looking north La tranchée du canal vue du sud

3. Welland Canal lock construction Construction d’une écluse du canal Welland

3 STCM

82 Maritime Magazine 79 ce projet qui permettra de rendre un hommage bien system, it connects us to the world. I’m proud to be a part mérité aux travailleurs tués.» of this project to recognize the fallen workers with a fit- Bruce Allen, président de la section locale d’Uni- ting tribute.” for, a pris la parole au nom du Niagara Regional Bruce Allen, President of Unifor Local 199, spoke on Labour Council pour confirmer l’octroi d’une contri- behalf of the Niagara Regional Labour Council, and con- bution de 25 000 $ pour l’édification du monument. firmed their commitment to fundraise $25,000 for the Vers la mi-décembre, Canada Steamship Lines, worker’s memorial. Rankin Construction, Fednav Ltée, McKeil Marine, By mid-December, platinum level corporate dona- Heddle Marine Services, Ontario Paper (Thorold) tions of $25,000 each had also been announced by Can- Foundation et la Corporation de gestion de la Voie ada Steamship Lines, Rankin Construction, Fednav Ltd., maritime du Saint-Laurent ont aussi annoncé des McKeil Marine, Heddle Marine Services, Ontario Paper dons corporatifs de 25 000 $ chacune. (Thorold) Foundation, and the St. Lawrence Seaway Le concepteur Dereck Revington a déclaré: «Le Management Corporation. mémorial va, par l’image et par les mots, éveiller la Commented designer Dereck Revington: “The me- conscience du visiteur et faire vibrer toutes les fibres morial will carry its meaning with and without words, de son âme, pour ultimement l’amener à se demander engaging and awakening the visitor, making them think qui étaient ces hommes dont les vies ont été abrégées and feel more deeply through the encounter. Who were pour que les Grands Lacs puissent être réunis.» these men whose lives were cut short so that the Great Pour avoir plus d’information sur le monument Lakes could be bridged?” commémoratif des travailleurs tués dans la construc- For more information about the Welland Canal tion du canal Welland ou pour faire un don, cliquez Fallen Workers Memorial or to contribute funding to the sur le lien: project visit: www.stcatharines.ca/FallenWorkersMemorial. www.stcatharines.ca/FallenWorkersMemorial.

4 Claude Richardson, STCM

5 Library Canada Archives and

4. General view of construction, Lock 3 Vue d’ensemble de la construction, écluse n° 3

5. Welland Ship Canal, gates of Lock 1 Canal Welland, portes de l’écluse n° 1

6. Examining 1928 fatal crane accident at Lock 6 La scène de l’accident mortel causé par une grue à l’écluse n° 6 en 1928

6 Kennedy, STCMJohn Kennedy,

Maritime Magazine 79 83 PROFIL/PROFILE

Lower Lakes Towing & Grand River Navigation

One of today’s largest marine transportation providers on the Great Lakes began two decades ago as a fledgling single tug and barge operation.

L’un des plus importants fournisseurs de transport maritime actuels sur les Grands Lacs débutait il y a vingt ans avec un seul remorqueur et une barge. A niche player forging success through ‘river class’ vessels Un transporteur spécialisé prospère grâce à des bateaux «fluviaux» Leo Ryan

n transport maritime, c’est l’identification de cré- n the world of shipping, some success stories are neaux de marchés non encore exploités qui explique built on the identification of a market niche wait- Ecertaines réussites. C’est une telle clairvoyance qui Iing to be exploited. Such a vision lay behind the est à l’origine de la création de Lower Lakes Towing Limited creation of Lower Lakes Towing Ltd. and Grand River et de Grand River Navigation, filiales de la société cotée Navigation, subsidiaries of publicly-traded Rand Logis- en bourse Rand Logistics inc. L’entreprise, née avec un tics Inc. The enterprise has evolved from a single tug

84 Maritime Magazine 79 remorqueur et une barge en 1994, and barge in 1994 to become one of the largest mar- est aujourd’hui devenue l’un des ine transportation providers on the Great Lakes today principaux fournisseurs de trans- and market leader in the river class market. Indeed, it porteurs maritime, des Grands Lacs could arguably be qualified as a striking example of et un leader du marché du trans- thinking small to grow big. port fluvial. On peut certes y voir “This is a nimble niche operation benefiting from le parfait exemple d’une entreprise strong financial backing from the parent company,” qui a commencé modestement pour commented a veteran marine industry observer. ensuite prendre de l’expansion. Indisputably the chief entrepreneurial spirit be- Le grand artisan de cette hind this success story has been Scott F. Bravener, réussite, c’est indubitablement President of both Lower Lakes Towing and Grand Scott F. Bravener, président de River Navigation Company. Rand Logistics acquired Lower Lakes Towing et de Grand the capital stock on Lower Lakes Towing in 2006. River Navigation Company. Rand The company’s operational headquarters are at Port Logistics a acquis le capital-ac- Dover on the north shore of Lake Erie, where, cir- tions de Lower Lakes Towing en cumstances would have it, Mr. Bravener was born 2006. Les sièges administratifs de and grew up as a child, and at Traverse City, Mich- la compagnie sont situés à Port igan. Dover sur la rive nord du lac Érié In the past decade, Rand Logistics has invested où, le hasard fait bien les choses, more than US$200 million in fleet expansion, life ex- M. Bravener est né et à grandi, tension and operating improvement projects. de même qu’à Traverse City au With the recent arrival of the M/V Manitou- Michigan. lin self-unloader from the Chengxi Shipyard in Depuis dix ans, Rand Logis- Jiangyin, China, the size of the Rand fleet has in- tics a investi plus de 200 millions de creased to 16 vessels, encompassing 10 Canadian- dollars US pour agrandir sa flotte, flagged and six U.S-flagged vessels. Four are conven- prolonger la vie utile de ses navires tional bulk carriers and 12 are self-unloading bulk et améliorer ses opérations. carriers. Avec l’arrivée récente de l’auto- Most of the vessels vary in size from 17,500 DWT déchargeur Manitoulin du chan- to 29,500 DWT. The 664-ft long, 25,000 DWT M/V tier naval de Chengzi à Jiangyin, Manitoulin has the greatest lift capacity of any river Paul Beesley en Chine, la flotte de Rand com- class self-unloader. The first new river class self-un- prend maintenant 16 navires, 10 loader to be introduced into Great Lakes service in qui naviguent sous pavillon cana- over 40 years supports new long-term contracts that dien et 6 sous pavillon des États- took effect in April 2015. Unis. Quatre sont des vraquiers “We are unique in that we are the only company classiques et 12, des vraquiers on the Great Lakes that can offer customers both autodéchargeurs. Jones Act and Canada Coasting Act Trade services,” Le port en lourd de la majorité des navires se situe Mr. Bravener told Maritime Magazine. “This gives entre 17 500 à 29 500 tonnes. Avec ses 664 pieds us scheduling flexibility. We can interchange de longueur et ses 25 000 tpl, le Manitoulin a une vessels.” plus grande capacité de chargement que tout autre The Jones Act reserves domestic port-to-port autodéchargeur de classe fluviale (River class). commerce to ships that are U.S.-owned, built and Premier véritable autodéchargeur de classe fluviale neuf à crewed. Canada’s coastal regulation reserves domes- être mis en service sur les Grands Lacs en plus de 40 ans, le tic waterborne commerce to Canadian registered and Manitoulin va permettre à la compagnie d’honorer de nou- crewed vessels that operate between Canadian ports. veaux contrats à long terme qui sont entrés en vigueur en avril 2015. Business built around aggregates «Nous sommes uniques en ce sens que nous sommes la Total cargo volume transported, Mr. Bravener re- seule compagnie des Grands Lacs qui peut desservir sa clien- vealed, was an estimated 24 million net tons in 2015 tèle aussi bien selon les exigences de la Jones Act que celles versus 22 million tons in 2014. de la Loi sur le cabotage du Canada», a déclaré M. Bravener “Our vessels are a little smaller. But we are one au Maritime Magazine. «Cela nous donne plus de souplesse of the highest volume carriers on the Great Lakes. pour la planification. Nous pouvons permuter les navires.» We have more than 50 customers with a diverse com- La Jones Act réserve le commerce intérieur entre ports modity mix.” étasuniens aux navires construits aux États-Unis, apparte- “Unlike most of the Great Lakes shipping com- nant à des Américains et exploités par des équipages améri- panies, we have built our business around the aggre- cains. La réglementation canadienne sur le cabotage réserve gates business,” Mr. Bravener noted, adding that ag- le commerce maritime intérieur entre ports canadiens aux gregates alone represent 50% of total shipments, with navires immatriculés au Canada dont les équipages sont the remainder stemming from mainly from iron ore, canadiens. grain and salt.

Maritime Magazine 79 85 Lower Lakes Towing founding President Scott Bravener sees major new opportunities on the horizon.

Le président fondateur de Lower Lakes Towing, Scott Bravener, voit de grandes occasions d’affaires à l’horizon. Leo Ryan

Prospérité fondée sur le transport de granulats He further indicated that “we carry over a Selon M. Bravener, le volume total de fret transporté était third of all the aggregates that move on the Great estimé à 24 millions de tonnes nettes en 2015, contre 22 mil- Lakes.” lions en 2014. Major markets are situated in Michigan, the «Nos bateaux sont un peu plus petits, mais nous sommes Saginaw Valley, Cleveland and the Detroit-Windsor- l’une des entreprises qui transportent les volumes les plus éle- Sarnia corridor. vés sur les Grands Lacs. Nous avons plus de 50 clients qui ex- According to Mr. Bravener, there was “some pédient des marchandises très variées. Contrairement à la plu- downside” on the conventional bulk carriers, with part des compagnies maritimes des Grands Lacs, nous avons lay-up time in 2015 – “but we operated the majority fondé notre modèle d’affaires sur le transport de granulats», of the fleet for most of the year.” a noté M. Bravener, avant de préciser que ce type de fret ne From his early youth, Scott Bravener was représentait que 50 % des cargaisons, le reste étant constitué first exposed to boats and water by his father, who surtout de minerai de fer, de grain et de sel. ran a commercial fishing business in Port Dover. Il a ajouté que son entreprise acheminait plus du tiers des He later graduated at Georgian College in Owen granulats transportés sur les Grands Lacs. Les principaux Sound from the Marine Navigation and Technology marchés sont au Michigan, dans la vallée de la Saginaw, à Cle- program. veland et dans le corridor Detroit-Windsor-Sarnia. A certified ship master, Mr. Bravener has Selon M. Bravener, il y a eu «une certaine baisse» du côté worked in the Great Lakes shipping industry since des vraquiers classiques avec quelques désarmements hâtifs 1982, serving in various capacities for Canada en 2015 «mais la majorité de la flotte est restée active pendant Steamship Lines and P&H Shipping prior to the presque toute l’année». establishment of Lower Lakes. Dès sa prime jeunesse, Scott Bravener a été mis en contact He realized quite rapidly in his sailing days avec les bateaux et avec la mer par son père, qui dirigeait une that customer needs were changing and well- entreprise de pêche commerciale à Port Dover. Il a plus tard established firms were withdrawing from the décroché un diplôme en technologie et navigation maritimes river class segment of the market in favour of au Georgia College d’Owen Sound. 740-ft Seawaymax vessels that generated more Capitaine breveté, M. Bravener travaille dans le domaine profitable returns but could not call on smaller maritime sur les Grands Lacs depuis 1982. Il a occupé diverses harbors. “A lot of aggregate customers when fonctions à CSL et chez P&H Shipping avant de fonder Lower the steel business was going well could not get Lakes. the supplies they needed – so there was a market Il a très vite constaté que les besoins des clients évoluaient there.” et que les compagnies bien établies retiraient du marché les Thus, Scott Bravener began working on a busi- bateaux de classe fluviale pour les remplacer par des navires ness plan with a group of 10 childhood and college

86 Maritime Magazine 79 Seawaymax de 740 pieds qui sont d’un meilleur rapport, mais friends. They experienced disappointments, such as qui ne peuvent pas pénétrer dans les petits ports. «Bien des notably being turned down for financing, but man- acheteurs de granulats étaient incapables de s’approvisionner aged in the early 1990s to purchase a tug and barge to quand l’industrie de l’acier était florissante — il y avait donc un haul sand and stone to Great Lakes ports. marché là.» In 1995, Mr. Bravener and his partners acquired Scott Bravener a donc commencé à élaborer un plan their first self-unloader and proceeded to upgrade it d’affaires avec un groupe de 10 amis d’enfance et camarades to Canadian new-vessel standards. In November of the de collège. Ils ont connu des déceptions, entre autres quand same year, the Cuyahoga made its maiden voyage with on a refusé leur demande de financement, mais ils ont réus- Capt. Bravener at the helm. si au début des années 1990 à acheter un remorqueur et une More vessel purchases followed in subsequent barge pour transporter du sable et de la pierre dans les ports years. “By 2004, we had eight vessels –four on each des Grands Lacs. side of the border,” Mr. Bravener said. En 1995, M. Bravener et ses partenaires ont acquis leur premier autodéchargeur et ils se sont empressés de le moder- Ballast water issues should be addressed niser pour le rendre conforme aux normes canadiennes appli- Like many Great Lakes shipping executives in cables aux navires neufs. En novembre de la même année, le Canada and the United States, Mr. Bravener does not Cuyahoga appareillait pour son voyage inaugural avec le capi- regard the current confusing and complex regulations taine Bravener à la barre. on ballast water with great affection. D’autres navires ont été acquis dans les années subsé- “Ballast water,” he bluntly affirms, “has the quentes. «En 2004, nous avions huit navires, quatre de chaque potential to have the largest negative impact of any côté de la frontière», a indiqué M. Bravener. issue on the Great Lakes shipping industry and the future of the St. Lawrence Seaway. If not done right, La question du traitement des eaux de ballast what we face is a collapse of the inland shipping busi- doit être réglée ness.” Comme bien des dirigeants d’entreprise de transport “We have never introduced invasive species in the maritime des Grands Lacs au Canada et aux États-Unis, Great Lakes, because our vessels don’t trade outside M. Bravener n’est pas tendre pour les réglementations com- the Great Lakes,” says Mr. Bravener. “Yet the argument Paul Beesley

The M/V Manitowoc, a U.S.-flagged self-unloading bulk carrier, is part of the fleet of Grand River Navigation.

Le Manitowoc, un vraquier autodéchargeur exploité sous pavillon américain, fait partie de la flotte de Grand River Navigation.

Maritime Magazine 79 87 Paul Beesley

The dry bulk carrier M/V Ojibway of Lower Lakes Towing is pictured passing through the Welland Canal.

Le transporteur de vrac solide Ojibway de Lower Lakes Towing pendant la traversée du canal Welland.

plexes et embrouillées qui régissent actuellement le traitement is made that we help transmit them in the Lakes that des eaux de ballast. are all inter-connected. «La question des eaux de ballast, déclare-t-il sans ambages, “It’s a frustrating matter that we face regu- risque d’avoir un plus grand impact négatif que tous les autres lations from eight states, within two federal problèmes qui affligent l’industrie du transport maritime sur agencies in the U.S. and Canada, and no common les Grands Lacs et elle menace l’avenir de la Voie maritime du set of rules that the industry can plan for and adjust Saint-Laurent. Si elle n’est pas réglée de façon satisfaisante, nous to.” pourrions assister à l’effondrement de l’industrie du transport The technology still does not exist, Mr. Bravener maritime intérieur.» says, “for full-blown treatment systems on the Great «Nous n’avons jamais introduit d’espèces envahissantes Lakes.” dans les Grands Lacs parce que nos navires ne sortent pas des What he terms “an impractical retrofit on most Grands Lacs, soutient M. Bravener, ce qui n’empêche pas qu’on Great Lakes vessels would provide little in (further) nous accuse de contribuer à la propagation de ces espèces dans environmental benefit.” les Grands Lacs qui sont interconnectés.» He describes as “simply not feasible the extra «Il est particulièrement frustrant d’avoir à composer avec les burden of eventually investing several million dol- règlements de huit États, de deux agences fédérales, étasunienne lars for each ship. And on some ships, it not prac- et canadienne, sans qu’il existe de corpus commun de règles sur tical.” lequel l’industrie pourrait se guider dans sa planification.» For instance, he explains, some of the 1,000- Selon M. Bravener, la technologie n’existe toujours pas ft U.S.-flag ships on the Great Lakes have indivi- pour mettre en place des dispositifs de traitement complets et dual ballast treatment for up to 16 existing ballast efficaces. tanks. Ce qu’il qualifie de «mise à niveau irréalisable sur la plupart Mr. Bravener recalled that Canadian Great des bateaux des Grands Lacs» ne fournirait, selon lui, que peu Lakes shipowners are funding a study launched last d’avantages pour l’environnement. spring on the evolution of ballast water technology. À ses yeux, il serait «absolument impossible d’exiger un in- It is focusing on solutions to protect the marine en- vestissement supplémentaire de plusieurs millions de dollars par vironment. bateau. Et pour certains navires, c’est irréalisable.» In the meantime, “a cost benefit analysis of the Par exemple, explique-t-il, certains navires étasuniens de risks associated with transmitting (invasive species) 1 000 pieds exploités sur les Grands Lacs ont des dispositifs de has not yet been properly completed.” traitement individuels pour 16 citernes de ballast distinctes.

88 Maritime Magazine 7879 M. Bravener a rappelé que les armateurs canadiens des Major opportunities on horizon Grands Lacs commanditaient depuis le printemps dernier une Commenting on the future outlook for Seaway étude sur l’évolution de la technologie du traitement des eaux carriers, Mr. Bravener was resolutely bullish. de ballast. Cette étude vise à trouver des solutions pour protéger First of all, he states: “We are strong believers l’environnement marin. in the future of the Great Lakes/Seaway System. The Aucune autre véritable analyse coûts-bénéfices des risques services provided are very important to the econ- associés à la transmission d’espèces envahissantes n’a encore été omies of both the United States and Canada. réalisée. “The Seaway has continued to invest in effi- ciency and we have become more competitive in Des perspectives encourageantes various markets with other modes of transporta- Appelé à commenter les perspectives pour les transporteurs tion. We are the most-environmentally friendly de la Voie maritime, M. Bravener s’est montré résolument opti- mode of transport on a per km basis by far. miste. D’entrée de jeu, il affirme: «Nous croyons fermement en “And when you get into containers, because of l’avenir du réseau des Grands Lacs et de la Voie maritime. Les the seasonality of the System, it is very difficult to services qu’il offre sont très importants pour les économies des make inroads. But for bulk commodities, the Sea- États-Unis et du Canada. way is a highly competitive waterway and we believe «La Voie maritime a continué d’investir pour améliorer it will remain so.” l’efficience et nous sommes devenus plus concurrentiels avec les Secondly, Mr. Bravener points to the opportun- autres modes de transport dans divers marchés. Nous sommes ities expected to flow from the Canada-European le mode le plus écologique par kilomètre parcouru, et de loin.» Union free trade agreement upon ratification. “With «Quand on se lance dans le conteneur, le caractère saison- the Canada-EU agreement, we see, for example, nier de la Voie maritime représente un obstacle. Mais pour les greater potential for agricultural products moving produits en vrac, la Voie maritime est très concurrentielle et out of the Seaway again,” nous pensons qu’elle va le rester.» Otherwise, Mr. Bravener is encouraged by grow- M. Bravener évoque aussi les occasions d’affaires qui de- ing signs of a rebound in residential and commer- vraient découler de la ratification éventuelle de l’accord de libre- cial real estate markets in United States, including échange entre le Canada et l’Union européenne. «La signature the Midwest. de l’accord devrait, par exemple, intensifier le transport de pro- And, concluding his assessment, he stresses: duits agricoles par la Voie maritime.» “There are big deficits in infrastructure in areas like D’autre part, M. Bravener est encouragé par les indices de Ontario and the Midwest. At some point, they will plus en plus apparents d’une reprise des marchés immobiliers have to be addressed. When they do, we feel we are résidentiel et commercial aux États-Unis, y compris dans le Mid- well positioned to benefit from a lot of growth in the west. aggregates trade.” Et pour conclure, il souligne: «Il y a d’importants déficits dans les infrastructures, notamment en Ontario et dans le Midwest. Il faudra tôt ou tard les corriger. Le cas échéant, nous serons, je pense, bien placés pour profiter d’une forte croissance du transport des granulats.»

The Canadian-flagged Kaministiqua is a large dry bulk carrier in the fleet of Lower Lakes Towing.

Le Kaministiqua immatriculé au Canada est un gros transporteur de vrac solide de la flotte de Lower Lakes Towing. Paul Beesley Maritime Magazine 79 89 The Manitoulin’s historic delivery voyage LakesTowing

Le voyage historique du Manitoulin Lower

Following sea trials, Lower Lakes Towing’s M/V Manitoulin is shown off the coast of China prior to leaving on its long ocean voyage to final destination in the Great Lakes. On voit ici au large des côtes chinoises le Manitoulin de Lower Lakes Towing, qui vient de terminer les essais en mer et s’apprête à entreprendre son long voyage transocéanique vers sa destination finale sur les Grands Lacs.

Paul Beesley

es dernières années, plusieurs compagnies cana- n the last few years, several Canadian companies Cdiennes ont acquis des navires en Chine pour desser- Ihave ordered ships built in China for service on the vir la région des Grands Lacs. Lower Lakes Towing, de Great lakes. Lower Lakes Towing of Port Dover, On- Port Dover en Ontario, a rejoint ce groupe sélect en faisant tario has joined that select group of companies with l’acquisition du Manitoulin, navire autodéchargeur dont the recent delivery of the M/V Manitoulin destined la capacité de charge sera supérieure à tout autre de classe to offer the largest carrying capacity of any existing fluviale exploité sur les Grands Lacs. River Class self-unloader on the Great Lakes. Lower Lakes a acheté le pétrolier Lalandia Swan, Lower Lakes purchased the tanker Lalandia dont il a fait enlever et remplacer l’avant-coque. Le navire a Swan, had the forebody removed and replaced it quitté la Chine le 1er octobre pour le long voyage jusqu’aux with a newly built forebody. The ship left China on Grands Lacs. October 1 for the long journey to the Great lakes. Le Manitoulin a été immatriculé sous pavillon cana- The Manitoulin was flagged Canadian before dien avant de quitter la Chine, de sorte que c’est un équi- departing China, so a Canadian crew was required page canadien qui devait en faire la livraison. Le chef for the delivery. The Chief Engineer and project mécanicien et le chef de projet ont été mis à contribution manager were involved from the beginning and dès le début, et le reste de l’équipage a rejoint le navire the remainder of the crew joined at various times à différentes étapes de sa préparation. J’ai eu la chance during the ship’s preparation. I was fortunate to be d’être choisi pour faire partie de l’équipage de livraison en chosen to sail as first mate as part of the delivery tant que second capitaine, ce qui me permettait de réaliser crew, thus fulfilling a long-held dream to sail across un vieux rêve, celui de traverser le Pacifique. the Pacific.

90 Maritime Magazine 79 Il est vrai que l’on navi- It’s true that people gue sur le Pacifique depuis have been sailing the des siècles et que c’est de- Pacific for hundreds venu presque banal de nos of years, and many jours, mais pour la plupart continue to do so. des membres de l’équipage, It’s not that unusual il s’agissait d’une expérience a trip, but for most vraiment unique. of the delivery crew Nous sommes mon- this was, indeed, a tés à bord au chantier du unique experience. constructeur à Jiangyan, We joined the ship en Chine, non loin de Shan- at the builder’s yard ghai. Lorsque nous avons in Jiangyan, China, été prêts à partir, nous close to Shanghai. avons embarqué des pilotes When ready to depart et descendu le fleuve Yangzi we took our pilots on pour procéder aux essais en board and headed mer. down the Yangtze Une fois sortis du fleuve, River to undertake après avoir débarqué le pi- sea trials. lote, nous avons commencé Once clear of the les essais en mer. L’aspect river, and with the de loin le plus passionnant pilot dropped, sea de cette expérience, ce fut la trials began. By far multitude de bateaux dans the most interesting les approches du fleuve. part of this evolu- C’est difficile à décrire; qu’il tion was the number suffise de dire que je n’avais of ships in the river jamais vu tant de navires approaches. I can’t évoluant si près les uns des fully describe this; autres sur des routes diffé- suffice it to say I have rentes dans l’obscurité! never seen so many Après les essais en Paul Beesley ships in such close mer, nous sommes restés Captain John Carlson at the helm of the M/V Manitoulin proximity going in so quelque temps au mouillage on its maiden voyage. many different direc- pour nous familiariser avec tions, in the dark, all le navire et ses systèmes Le Capt John Carlson à la barre du Manitoulin at once! avant d’entreprendre le long pendant son voyage inaugural. Following sea voyage vers le Canada. trials we spent a bit Les laquiers ne sont pas construits pour résister of time at anchor to further familiarize ourselves aux lames et à la houle des océans. Par conséquent, on with the ship and its systems before starting on the renforce les coques des laquiers de 225 mètres construits long voyage home. en Chine pour qu’ils puissent traverser le Pacifique Lakers are not built to withstand the waves sans dommage. Ce renforcement est enlevé à l’arrivée and swells encountered in the oceans. Therefore, au Canada. Il n’était pas nécessaire de renforcer la the 225 metre lakers built in China had additional coque du Manitoulin, qui n’avait que 202 mètres strengthening added to their hulls to allow them (664 pieds) de longueur, mais il fallait charger du fret de to sail safely across the Pacific. This was removed lestage pour respecter les limitations de tirant d’eau et aus- once the ships reached Canada. The Manitoulin, be- si être prêts à diminuer la vitesse ou à changer de cap dans ing only 202 metres (664 feet) long, was not obliged certaines conditions météorologiques. to add strengthening but was required to carry a Le Manitoulin avait aussi la classification SOLAS pour ce ballast cargo, to abide by draft limitations and to be seul voyage, ce qui l’obligeait à se conformer à des exigences prepared to reduce speed and/or change course in beaucoup plus sévères avant d’avoir l’autorisation de prendre certain weather conditions. la mer. The ship was also classified as a SOLAS vessel La première étape de notre voyage, six jours de naviga- for this one voyage and that meant meeting much tion, nous a conduits au sud de Davao aux Philippines où more stringent requirements before being allowed to nous avons refait le plein de carburant et d’eau douce. Douze sail. heures plus tard, nous appareillions pour la longue traversée The first leg of our journey, six days steaming, du Pacifique. took us south to Davao, Philippines to top up fuel and Lower Lakes avait signé un contrat avec un bureau fresh water. Twelve hours later, we set out for the long météorologique pour qu’il nous indique les routes où la météo trans-Pacific journey.

Maritime Magazine 79 91 était le plus favorable et Lower Lakes had qui nous permettaient de contracted a weat- profiter au maximum de her service to route la force du contre-courant us through the équatorial portant vers best weather and l’est. Pendant la majeure to take advantage partie du voyage, nous of the strongest avons navigué à proxi- part of the east- mité du 6e degré de lati- flowing Equatorial tude nord et nous n’avons Counter Current. pas rencontré de mauvais Most of our voyage temps au cours de la tra- was in the vicinity versée. of 6 degrees north Le 20 octobre, nous latitude and we en- franchissions la Ligne countered no ad- internationale de change- verse weather for ment de date, ce qui nous the entire crossing. permettait de gagner une On October 20 we

journée. Le 8 novembre, Paul Beesley crossed the Inter- nous mouillions à Balboa national Date Line Paul Beesley, first mate on board the M/V Manitoulin au Panama afin d’attendre on its historic voyage, takes a breather from his tasks. and repeated the notre tour pour traverser 20th. November le canal, ce qui nous avons Paul Beesley, second capitaine du Manitoulin, 8th saw us anchor fait le 12 novembre. fait une pause pendant son voyage historique. in Balboa, Panama to wait our turn Le voyage du chantier for a Panama Can- maritime jusqu’à Sept-Îles a pris 53 jours al transit, which we did on November 12th. Neuf jours plus tard, nous arrivions à Sept-Îles (Québec) où nous avons déchargé notre fret de lestage 53 days from shipyard to Sept-Iles afin de charger du minerai de fer pour Lower Lakes. Du Nine days later we were in Sept Iles, Quebec to chantier naval à Sept-Îles, nous avions parcouru 14 242 discharge our ballast cargo and to load iron ore and miles marins en 53 jours. begin work for Lower Lakes. From the shipyard to La densité du trafic maritime au départ n’a pas été Sept Iles, the voyage covered 14,242 nautical miles ma seule surprise de ce périple. J’ai été estomaqué par and 53 days. l’immensité de l’océan Pacifique. Certains jours, nous Along with the previously mentioned ship traf- avions l’impression de ne pas avancer, et pourtant nous fic, there were several other surprises for me. Most ne nous sommes jamais arrêtés. obvious was that the Pacific Ocean is so unbeliev- Des tempêtes tropicales impressionnantes se sont ably huge. There were days when we seemed not to formées dans le Pacifique pendant notre traversée; l’une advance at all, yet we did not stop. se déplaçait lentement et a duré deux semaines, tandis The tropical storms that developed in the Pacif- que d’autres se sont terminées en quelques jours, mais ic during our crossing were awe-inspiring; one avec des vents qui dépassaient 220 nœuds! Nous en avons lasted for two weeks as it trundled along, another été témoins à distance prudente et elles ne nous ont pas only lasted a few days but its winds reached over 220 causé d’inconvénients sauf par les lames qu’elles géné- knots! We watched these from a distance as, except raient. for the swells they generated, they did not affect us. La partie ouest de la région équatoriale du Pacifique Finally, the western portion of the equatorial est parsemée d’îles. J’ai vu les noms de beaucoup, j’ai Pacific is full of islands. I’ve seen the names of many lu sur quelques-unes, mais je ne me suis jamais spécia- of these, read about some, but never gave them lement intéressé à l’une d’elles. Nous avons même dou- much thought. We even passed Christmas (Kiriti- blé l’île Christmas (Kiritimati) et sommes passés un mati) island and, a bit north of us, Pitcairn Island. peu au sud de l’île Pitcairn. The ship perfor-med well during the cross- Le navire s’est bien comporté pendant la traversée. ing. Captain Carlson reported: “She handled very Le capitaine Carlson a indiqué: «Il se manœuvrait très well. Because of her 23.8 metre , she was bien. À cause de ses 23,8 m de largeur, il est beaucoup much more comfortable than other River-Class plus confortable que les autres bâtiments de classe ships.” fluviale.»

Paul Beesley vit près du canal Welland. C’est un capitaine au long Living close to the Welland Canal, Paul Beesley is a mas- cours et un photographe passionné des navires du réseau des ter mariner and enthusiastic photographer of ships on the Grands Lacs et du Saint-Laurent. Great Lakes/St. Lawrence System.

92 Maritime Magazine 79 Journal CSL s’associe au ROMM Canada Steamship Lines pour l’observation partners with ROMM on des baleines whale sightings

anada Steamship Lines tribueront à la protection et à la anada Steamship Lines the program will serve to C(CSL) s’est alliée au Réseau préservation des espèces et de C(CSL) has partnered with protect and preserve marine d’observation de mammifères l’habitat marins. the Réseau d’observation habitats and species. marins (ROMM) pour la collecte La biologiste Véronique des mammifères marins Veronique Nolet, de données sur les espèces Nolet, directrice adjointe du (ROMM) of Rimouski to Biologist and Assistant marines par ses équipages ROMM, s’est jointe à l’équipage record marine mammals Director at the ROMM, dans le but de faire progresser du vraquier Salarium de sightings by vessel crews to joined the crew of the CSL la recherche scientifique sur CSL pendant une semaine au advance scientific research bulk carrier Salarium for le comportement des baleines. début de septembre 2015 pour in whale behaviour. The data a week in early September Les données recueillies con- mettre en place le programme collected over the course of 2015, to launch the program olet Véronique N

Data collected during program serves to protect and preserve marine habitat and species.

Les données recueillies pendant le programme servent à protéger et préserver les espèces et l’habitat marins.

93 Maritime Magazine 79 avec le personnel navigant tement des baleines. among CSL seafarers and the experience was et pour établir un protocole L’expérience s’est révélée establish a protocol for rewarding, relevant, and d’observation des mammifères enrichissante, pertinente et très marine observation and highly educational. “We marins et de collecte de instructive pour le personnel recording. occasionally see whales données. navigant. «On aperçoit à “The information off the Gaspé coast near «Les données recueillies l’occasion des baleines au gathered by maritime the Magdalen Islands, or par les transporteurs mari- large de la Gaspésie, près des carriers such as CSL is in the lower part of the times comme CSL sont pri- îles de la Madeleine ou un peu essential because it contains St. Lawrence Gulf in St- mordiales, car elles fournis- plus bas dans le golfe, dans la a large quantity of valuable George’s Bay” explained sent sur les baleines de baie St. George’s», explique le new information on whales, Captain Joey Ransom. l’information de première main capitaine Joey Ransom. often in zones rarely The data collected utile, souvent récoltée dans Les données recueillies covered by the scientific by crew members will be des zones peu étudiées par la par l’équipage seront achemi- community,” points out Ms. transferred to the ROMM communauté scientifique», de nées au ROMM, puis relayées Nolet. and then shared with faire observer Mme Nolet. à l’Observatoire global du While onboard Sala- the St. Lawrence Global Lors de son séjour sur Saint-Laurent, qui les rendra rium, Ms. Nolet educated Observatory where it will be le Salarium, Mme Nolet a publiques sur sa plateforme crew members about the made public at www.slgo. renseigné l’équipage sur les Web à l’adresse http://slgo.ca/ whales they can encounter ca. baleines qui peuvent être fr/. in the waters of the St. As a primary user of observées dans le Saint- Important utilisateur des Lawrence and taught them the St. Lawrence River Laurent et sur la façon eaux du Saint-Laurent et how to collect observation and other waterways, de récolter des données des autres voies navigables, data. Supported by A CSL said it recognizes its d’observation. En s’appuyant CSL est consciente de sa Mariner’s Guide to Whales responsibility to protect sur le document Navires et responsabilité de protéger les in the Northwest Atlantic, the delicate marine, coastal baleines de l’Atlantique Nord- délicats écosystèmes marins, published by the Shipping and estuarine ecosystems Ouest — Guide à l’intention côtiers et estuariens où elle Federation of Canada and in which it operates. Among de l’industrie maritime, publié mène ses activités. La société the ROMM, Ms. Nolet the many initiatives it has par la Fédération maritime a pris une foule de mesures equipped seafarers with introduced to reduce its du Canada et le ROMM, pour réduire son empreinte the knowledge and tools environmental impact, CSL Mme Nolet a fourni aux environnementale. Elle s’est necessary to contribute to has voluntarily committed marins les connaissances et notamment engagée volontai- our understanding of whale to reducing the speed of its les outils dont ils ont besoin rement à réduire la vitesse de patterns and behaviour. vessels in areas containing pour contribuer à améliorer ses navires dans les zones à For crew members, a large number of whales. notre compréhension des forte concentration de baleines. déplacements et du compor-

Baffinland: 920 000 tonnes First Baffinland iron ore transportées dans shipping season totals la première saison 920,000 tonnes

elon une source de première saison de navigation ome 920,000 tonnes Tiber, fully-loaded with Sl’industrie, quelque 920 000 estivale par le transport d’une Sof iron ore were iron ore from the rich Mary tonnes de minerai de fer ont pleine cargaison de minerai transported to Europe in River deposits, closed out été transportées en 2015 vers de fer provenant des riches 2015 during the first season the first summer shipping l’Europe depuis Milne Inlet sur gisements de Mary River. C’est of regular commercial window season on October la côte nord de l’île de Baffin aussi lui qui avait commencé shipments by Baffinland 12th after launching the pendant la première saison la saison le 8 août avec un Iron Mines from Milne season on August 8th with d’expéditions commerciales chargement de 54 000 tonnes. Inlet on the north coast of a load of 54,000 tonnes. régulières de Baffinland Iron Les armements scandinaves Baffin Island, an industry Scandinavian operators Mines. L’effondrement des Nordic Bulk Carriers et source disclosed. This was Nordic Bulk Carriers and prix mondiaux du minerai de Golden Ocean étaient les considerably below initial Golden Ocean made up the fer explique ce total largement autres partenaires du pool plans of up to 3.5 million other partners in the bulk inférieur aux prévisions de transport maritime. Le tonnes due to the sharp shipping pool. Steel giant initiales de 3,5 millions de géant de l’acier ArcelorMittal decline in world iron ore ArcelorMittal has a 50% tonnes. possède une participation de prices. stake in the vast Arctic C’est le vraquier de cote 50 % dans cette grande entre- The Fednav-owned and mining enterprise. glace Federal Tiber de Fednav prise minière de l’Arctique. operated ice-class Federal qui a clôturé le 12 octobre la

94 Maritime Magazine 79 Pace, Fednav John Pace,

Fednav’s Federal Tiber closed out the first summer shipping season for transporting Mary River ore to Europe.

Le Federal Tiber de Fednav a clôturé la première saison estivale d’expédition du minerai de Mary River vers l’Europe.

Face à des cibles de News du Nunavut. «Pour Hammered by missed help address this situation, production non atteintes et aider à redresser la situation, production targets and Baffinland has had to take à des bas prix historiques du Baffinland a dû prendre iron ore prices at historic the difficult but necessary minerai de fer (50 $ US la tonne une décision difficile, mais lows (at US$50 a tonne at decision to temporarily à un certain moment contre nécessaire, celle de réduire one point versus US$135 a reduce salaries at an equal 135 $ US la tonne en 2013), temporairement les salaires tonne in 2013), Baffinland percentage across the Baffinland a temporairement d’un même pourcentage dans temporarily cut wages workforce.” réduit les salaires, de 10 % tout l’effectif.» by reportedly 10 percent There was no indica- selon certaines sources, au Rien ne permet de prévoir in midst of the shipping tion of when the wage milieu de la saison de transport le moment où la diminution de season. reduction will be lifted. maritime. salaire prendra fin. Baffinland “Baffinland is expe- But Baffinland referred «Baffinland est confrontée a cependant évoqué «une série riencing the challenge of to “a series of measures au défi d’accroître sa pro- de mesures destinées à rendre ramping up production designed to improve the duction dans un marché où l’exploitation plus compétitive» against a market of global cost competitiveness of the les prix mondiaux du minerai et a réitéré sa volonté de iron ore prices remaining operation. We continue to de fer se maintiennent à des maintenir un plan de réduction at historic lows,” a com- execute a cost reduction creux historiques», déclarait des coûts. L’entreprise a aussi pany spokesperson told plan amd have announced fin septembre un porte-parole annoncé un renforcement de Nunavut’s Nunatsiaq News a strengthening of the site de la compagnie au Nunatsiaq l’équipe de gestion sur place. in late September. “To management team.”

Maritime Magazine 79 95 P A R P

The Port of Prince Rupert’s rapid growth in container cargo is attracting global shipping lines.

La croissance rapide des cargaisons conteneurisées au Port de Prince Rupert constitue un atout aux yeux des armements mondiaux.

MSC et Maersk accroissent MSC and Maersk expand le rayonnement trans- Prince Rupert’s reach in pacifique de Prince Rupert transpacific trade

Alliance 2M constituée service modifié. he 2M Alliance of The addition of this L’ de Mediterranean Ship- Selon l’Administration TMediterranean Ship- containerized cargo ping Company et Maersk portuaire de Prince Rupert, ping Company and Maersk service expands the reach Line a récemment ajouté à l’ajout au Port de Prince Rupert Line recently began a of Asia-North American Prince Rupert une escale de ce service de transport de weekly service to Prince trade through the Port hebdomadaire de son service fret conteneurisé ouvre de Rupert that adds a trans- of Prince Rupert to new transpacifique. Le premier nouveaux marchés pour le pacific call at the fast- markets and shippers, navire à faire escale dans commerce Asie-Amérique du growing port in northern supporting further growth le cadre du service modifié Nord et constitue un attrait British Columbia. First and expansion of the au terminal à conteneurs supplémentaire pour les ex- ship to call at Fairview West Coast’s leading edge Fairview dans ce port en plein péditeurs, ce qui ne peut Container Terminal on the gateway, said the Prince essor du nord de la Colombie- que stimuler la croissance amended service was the Rupert Port Authority. Britannique a été le MSC Rania et l’expansion de cette porte 8,400-TEU MSC Rania on Don Krusel, Presi- de 8 400 EVP le 1er octobre. Le d’entrée majeure de la côte October 1. The Colombine dent and CEO, hailed Colombine Maersk a suivi le Ouest. Maersk followed on Oct. 8. “another milestone in the 8 octobre. Aux yeux du PDG Don For MSC, the Prince unprecedented growth Pour MSC, l’escale de Krusel, il s’agit d’«une autre Rupert call is part of its we’ve achieved at Fairview Prince Rupert fait partie étape déterminante de la crois- New Orient Service. For Container Terminal since it de son New Orient Service. sance sans précédent qu’a con- Maersk, it is part of its TP8 negan operation in 2007.” Pour Maersk, elle se greffe à nue le terminal Fairview depuis service. A Shanghai call The new 2M call joins son service TP8. Une escale son inauguration en 2007». has been added to a revised two existing trans-Pacific à Shanghai a été ajoutée à La nouvelle escale de port rotation. Prince services offered by CKYHE la nouvelle rotation. Prince 2M s’ajoute à deux services Rupert is the first North Alliance partners COSCO Rupert est le premier port transpacifiques offerts par American port of call of the and Hanjin Shipping. d’escale nord-américain du les partenaires de l’Alliance amended service. New full port rotation:

96 Maritime Magazine 79 CKYHE, COSCO et Hanjin premier semestre semble in- Tanjung Pelepas, Qingdao, suggested that shippers in Shipping. diquer que les expéditeurs Shanghai, Busan, Prince the U.S. served by CN direct La nouvelle rotation étasuniens qui profitent des Rupert, Long Beach, Vos- connections and overall s’établira comme suit: Pelepas, liaisons directes et des temps tochny, Shanghai, Ningbo, fast transit times are Qingdao, Shanghai, Busan, de transit globaux avantageux Kaohsiung, Chiwan, Hong continuing to use Prince Prince Rupert, Long Beach, offerts par le CN continuent Kong, Yantian, Singapore, Rupert as an alternative to Vostochny, Shanghai, Ningbo, d’utiliser Prince Rupert pour Tanjung Pelepas. West Coast congestion. Kaohsiung, Chiwan, Hong éviter la congestion des ports Last year, container Current terminal ca- Kong, Yantian, Singapour, de la côte Ouest. traffic at the Prince Rupert pacity is 850,000 TEUs. Tanjung Pelepas. La capacité actuelle rose by 15% to 618,167 Second phase expansion L’an dernier, le trafic du terminal est de 850 000 TEUs. The high-digit is slated bring capacity to conteneurisé à Prince Rupert EVP. Une deuxième phase volume increase reported 1.35 million TEUs by 2017. a bondi de 15 % pour atteindre d’expansion devrait porter in the first half of this year 618 167 EVP. La forte cette capacité à 1,35 million augmentation enregistrée au d’EVP d’ici 2017.

Les petits porte-conteneurs Smaller containerships still ont toujours la cote wanted by carriers

elon un rapport publié commandes pour le nombre hile most of for nearly half of the total Srécemment par Drewry de navires. Windustry attention is orderbook in terms of the Maritime Research, même Les grands navires focussed on mega-ships, number of ships. si les yeux de l’industrie retiennent beaucoup l’atten- owners are still investing Big ships might be the sont surtout tournés vers les tion, mais leur application substantial sums on the centre of attention but their méganavires, les armateurs pratique est relativement smaller container vessels, application is relatively continuent d’investir des limitée puisque la demande according to a recent limited as demand and sommes considérables dans et les restrictions côté ports report by Drewry Maritime land-side restrictions mean les petits porte-conteneurs. relèguent leur utilisation à Research. A good example that they are only viable La situation dans le une poignée de routes. Des is to be found in the in a handful of trades. commerce transatlantique 12 routes hauturières que Transatlantic trade. Out of the 12 deep-sea l’illustre bien. Drewry examine dans son Deliveries and new trades covered by Drewry’s Ce sont surtout les Container Insight Weekly, orders for the new breed Container Insight Weekly livraisons et les commandes trois à peine sont desservies of Ultra Large Container only three currently are de la nouvelle race de porte- par le navire moyen de plus Vessels (ULCVs) of 18,000 served by average ships of conteneurs géants de 18 000 de 8 000 EVP: Asie-Europe teu and above garner above 8,000 TEUs – Asia- EVP et plus qui font les du Nord, Asie-Méditerranée most of the headlines North Europe, Asia-Med, manchettes dans la presse et Asie-CAACE. in the shipping press. and Asia-ECSA. maritime spécialisée. Rien de Comme de plus en This is not surprising as As more of the surprenant à cela, car la quête plus de barrières physiques carriers’ ongoing quest physical restrictions are permanente d’économies sont levées (par exemple, for scale economies and lifted (for example, the d’échelle et les difficultés l’expansion du canal de the difficulties they face Panama Canal expansion) auxquelles les transporteurs Panama), la taille moyenne introducing such big ships the average size of ships on font face pour intégrer ces des navires dans ces couloirs into slowing markets are these trades will continue géants dans des marchés va continuer d’augmenter, unquestionably some of the to rise, some faster than stagnants sont assurément plus ou moins vite selon la most pressing issues facing others, but it is a gradual les sujets de préoccupation route, mais c’est un processus the industry. process. majeurs de l’industrie. graduel. However, while less In the meantime ships Si l’on accorde moins Dans l’intervalle, les attention is paid to of less than 8,000 TEU will d’attention aux petits porte- navires de moins de 8 000 smaller containerships, it continue to be required on conteneurs, il serait pourtant EVP vont continuer de would be wrong to say the lower-volume, intra- faux de croire que ceux-ci ne circuler sur les routes moins they are unwanted, the regional and domestic sont pas demandés, précise le achalandées, intrarégionales report notes. There are trades that cannot as of rapport. Il y a actuellement et locales qui demeurent approximately 5,200 con- yet accommodate the dans le monde environ 5 200 inaccessibles à de plus grands tainerships sailing between bigger vessels. Currently porte-conteneurs qui font la navires. À l’heure actuelle, la ports worldwide at the in the Transatlantic trade, navette entre les ports et la capacité moyenne des porte- moment and the vast the average capacity of vaste majorité (environ 85 %) conteneurs en service dans majority (roughly 85%) containerships in service a une capacité inférieure à le commerce transatlantique belong to the sub 8,000 is just over 4,000 TEUs, the 8 000 EVP. Avec 207 navires, excède à peine 4 000 EVP, TEU sector. With 207 ships, report points out. cette catégorie occupe près selon le rapport. the sector also accounts de la moitié du carnet de

Maritime Magazine 79 97 Rentabilité du transport Dry bulk shipping: no maritime de vrac solide: return to profitability pas avant 2017 before 2017

a morosité du marché rabais. La flotte mondiale de he gloomy outlook for sound financial backing Ldu transport maritime transporteurs de vrac solide Tthe global dry bulk have acquired many vessels de vrac solide continue de a eu une croissance d’à peine shipping market continues in distress sales. The world désespérer les armateurs et 2 % dans les neuf premiers to afflict shipowners, and dry bulk fleet grew just 2% les perspectives ne sont guère mois de 2015 pour atteindre the market is not expected in the first nine months of reluisantes d’ici 2017, selon un port en lourd de 773 mil- to return to profitability 2015, reaching 773 million un rapport publié récemment lions de tonnes. before 2017, according to DWT. par la firme Drewry Shipping Du côté de la demande, a recent report released by On the demand side, Consultant. on prévoit que le marché du the Drewry shipping con- the iron ore trade is fore- Les armateurs ont tou- minerai de fer va connaître sultantcy. cast to grow at a moderate jours de la difficulté à faire une croissance modérée de Shipowners continue rate of 3-4 percent over the leurs frais, car la demande 3 ou 4 % dans les prochaines to struggle to recover their next few years. Coal im- reste bien inférieure aux at- années. La Chine a ralenti costs as commodity de- ports to China have slowed tentes. En conséquence, ils ses importations de charbon mand falls far short of ex- down and a rebound is not continuent de comprimer la et aucune relance imminente pectations. As a result, they expected soon. Although taille de leurs flottes, ce qui n’est prévue. Selon le rapport, are continuing to downsize India does have an over- devrait diminuer l’offre excé- même si l’Inde a un plan plus their vessel holdings, which ambitious plan to become dentaire au cours des cinq qu’ambitieux pour devenir au- will enable oversupply to self-reliant in thermal coal, prochaines années. tonome en matière de charbon reduce over the next five the country cannot simply Le rapport note que le thermique, elle ne peut tout years. lessen its dependence on marché de l’occasion demeure simplement pas diminuer sa The report notes that imported coal as demand actif, car les armateurs qui dépendance du charbon im- the second-hand market re- continues to rise steeply, ont de bonnes assises finan- porté, car la demande conti- mains active as owners with the report said. cières ont acquis de nombreux nue d’augmenter en flèche. navires dans des ventes au

Davie salue le feu vert Davie salutes Ottawa d’Ottawa au contrat thumbs-up for supply de conversion ship deal

lex Vicefield, président de connu le rôle prépondérant lex Vicefield, Chairman recognized the importance AChantier Davie Canada, que joue le plus grand chan- Aof Chantier Davie Can- that Canada’s largest ship- a accueilli avec grande satis- tier naval du Canada pour les ada, has strongly welcomed builder plays for the Can- faction la décision du gouver- Forces armées canadiennes», the recent decision by the adian Armed Forces,” said nement fédéral d’accorder à a dit M. Vicefield, avant d’ajou- federal government to Mr. Vicefield. “We look for- l’important chantier maritime ter: «Nous entendons réaliser grant the large Lévis ship- ward to developing this and de Lévis un contrat à fournis- ce projet, mais d’autres projets yard a sole-source contract other projects with Prime seur unique de 587 millions de aussi, avec l’appui du gouver- valued at up to $587 mil- Minister Trudeau’s govern- dollars pour la construction nement du premier ministre lion to build a supply ship ment over the coming years d’un navire de ravitaillement Trudeau, dans les années qui for the navy. The decision and reinforcing our pos- destiné à la marine. La déci- viennent et consolider notre announced on November ition as a multiplying force sion, qui met fin à plusieurs se- position en tant que généra- 30 followed several weeks in the domestic shipbuild- maines d’incertitude, porte sur teur de retombées au sein de of uncertainty and involves ing industry. la conversion d’un porte-conte- l’industrie canadienne de la the upgrading of a contain- “We would like to es- neurs en navire auxiliaire pour construction navale. Nous ership into a naval fleet pecially thank the govern- la marine, dans le cadre d’un tenons particulièrement à auxiliary vessel as part of ment of Quebec for their programme national intensif remercier le gouvernement du the massive national ship- continued support of Davie de construction navale. Québec, pour son appui indé- building program. and their impetus in the «Nous sommes heureux fectible à Davie et pour l’im- “We are pleased that shipbuilding industry with que le gouvernement ait re- pulsion qu’il a donnée à notre the new government has Québec’s Maritime Strat-

98 Maritime Magazine 79 The large shipyard at Lévis on the St. Lawrence River won a sole-source contract valued at $587 million.

Le grand chantier maritime de Lévis sur le Saint-Laurent a décroché un contrat à fournisseur unique d’une valeur de 587 millions de dollars. Davie Canada Davie

industrie, grâce à sa Stratégie ministre de Travaux publics egy,” Mr. Vicefield added. ing the deal forward. maritime.» et Approvisionnements Judy The previous Conserva- “The process is at an L’ancien gouvernement Foote et le ministre de la tive government had ar- advanced stage,” said the conservateur avait pris des Défense Harjit Sajjan ont ex- ranged for Davie to retrofit statement. “If we restarted dispositions pour que Chan- pliqué que les circonstances the Asterix containership this initiative by launching a tier Davie convertisse le plaidaient en faveur du main- through a sole-source pro- competition, we would lose porte-conteneurs Asterix, à tien du contrat. cess rather than through precious time in providing la faveur d’un processus de «Ce processus est à un competitive bidding after the navy with a critical re- marché à fournisseur unique stade avancé, peut-on lire it was forced to retire two fueling and naval support plutôt que par un appel dans la déclaration. Si nous 45-year-old replenishment capability. The ship has been d’offres concurrentiel, après relancions le processus au vessels for which replace- purchased by Chantier Davie avoir été forcé de retirer deux moyen d’un appel d’offres, ments are on order at Sea- Canada Inc. and is in the navires de ravitaillement nous perdrions un temps span’s Vancouver Shipyards yard undergoing conversion. vieux de 45 ans qui doivent précieux avant de fournir à but not for delivery before According to public reports, être remplacés par des navires la marine un navire de ravi- 2021 and 2022. The Trudeau several hundred employees commandés au chantier Seas- taillement essentiel et met- government initially put the have been hired.” pan de Vancouver et devant trions en péril sa capacité de plan on hold due to the sole- The statement also sug- être livrés en 2021 et 2022 soutien naval. Le bateau en source dimension. gested that the federal cab- respectivement. Initialement, cause a été acheté par Chan- However, the Nov. 30 inet had little choice in light le gouvernement Trudeau tier Davie Canada inc., qui statement from Public Ser- of “the structure of the agree- avait suspendu le processus, s’emploie déjà à le convertir. vices and Procurement Min- ment entered into by the pre- au motif qu’il serait fait appel Selon les rapports gouverne- ister Judy Foote and Defence vious government.” In effect, à un seul fournisseur pour le mentaux, plusieurs centaines Minister Harjit Sajjan sub- an $89 million penalty would réaliser. d’employés ont été embauchés sequently explained that cir- have been imposed had the Toutefois, dans leur dé- pour le projet.» cumstances favoured carry- deal not been carried out. claration du 30 novembre, la Expansion au chantier Major expansion maritime Verreault of Verreault drydock

tabli aux Méchins sur Le chantier maritime a ocated at Les Méchins on The shipyard financed Éle Saint-Laurent, Groupe financé la phase 1 des travaux Lthe St. Lawrence River, the Phase 1 $12 million Maritime Verreault vient de d’expansion de 12 millions Groupe Maritime Verreault expansion with the Busi- compléter la première phase de dollars avec la Banque de recently com-pleted Phase 1 ness Development Bank of du plan d’agrandissement de développement du Canada. of the current expansion plan Canada. It has approached sa cale sèche. Il a sollicité l’aide du gouver- of its drydock. the Québec government to «Nous avons déjà pris nement du Québec pour la “We have already taken help finance further ex- deux gros bateaux côte à côte deuxième phase. two big vessels in the drydock pansion under Phase Two. dans notre cale sèche», a dé- La cale sèche mesure at the same time,” said The drydock now claré la présidente et chef de la maintenant 800 pieds de lon- Denise Verreault, President measures 800 feet long by direction, Denise Verreault. gueur sur 184 pieds de largeur. and CEO. 184 feet in width, the largest

Maritime Magazine 79 99 Groupe Maritime Verreault

The enlarged drydock at Les Méchins, Québec can accommodate two large vessels at the same time. La cale sèche agrandie à Les Méchins (Québec) peut recevoir deux grands navires simultanément.

C’est la plus grande du Cana- mettre au chantier maritime drydock surface in Canada. It the shipyard to accommodate da. Elle a été inauguré il y plus d’accueillir des navires encore first began operations more still larger vessels. de trois décennies. plus gros. than three decades ago. Presently employing Dans la phase 2, on va Le chantier, qui emploie Under Phase two, the 250 workers, the shipyard élargir la porte à 178 pieds et 250 travailleurs, répare des shipyard will widen its gate repairs cargo vessels, tan- augmenter la profondeur de cargos, des navires-citernes, to 178 feet and deepen the kers, ferries, icebreakers and 5 pieds «ce qui va nous facili- des traversiers, des brise-glace facility by five feet “which cruise ships. The workforce ter les choses avec les marées», et des paquebots de croisière. will give us more flexibility in will swell to an estimated a déclaré Mme Verreault, avant On estime que l’effectif attein- the tides,” said Ms. Verreault, 350 upon completion of d’ajouter que le prolongement dra 350 employés à la fin de la adding that planned extra Phase Two. de 150 pieds prévu va per- phase 2. length of 150 feet will enable

Dons d’Algoma et de Algoma and Lower Lakes Towing pour Lower Lakes Towing la formation maritime au fund Georgian College Collège Georgian marine facility

lgoma Central Corpo- nement à la lutte contre les lgoma Central Corpo- facility. Aration et Lower Lakes incendies. Aration and Lower Construction on the Towing ont accepté de contri- Les travaux de construc- Lakes Towing have come centre has started and it is buer à la construction du nou- tion ont déjà commencé et le on board in support of scheduled to be completed veau centre de formation et de centre devrait être achevé en Georgian College’s new by September 2016. recherche pour les fonctions septembre 2016. Marine Emergency Duties Algoma, which owns d’urgence en mer du Collège Algoma, qui possède et Training and Research and operates the largest Georgian à hauteur de 1,5 arme la plus grande flotte de Centre, contributing a total Canadian flag fleet of dry- million de dollars au total. navires porteurs de vrac solide of $1.5 million. With these bulk carriers and product Grâce à ces deux dons, le Col- et transporteurs de produits two gift announcements, tankers operating on the lège possède maintenant les raffinés exploités sous pavil- Georgian has achieved its Great Lakes – St. Lawrence 7,5 millions nécessaires pour lon canadien sur les Grands fundraising goal of $7.5 Waterway, announced a construire le centre et les ins- Lacs et la Voie maritime du million to build the centre $1-million donation on tallations adjacentes d’entraî- Saint-Laurent, a annoncé le and adjacent fire training Nov. 6 at the campus in

100 Maritime Magazine 79 Project supporters celebrating the donations are, from left to right, Jason Davenport, Warden Kevin Eccles, Brian Davenport, MP Larry Miller, Ton McBride, MaryLynn West-Moynes, Ken Bloch Sorensen, MPP Bill Walker, Captain Scott Bravener, and Brice Naylor. Réunis pour célébrer les dons reçus pour le projet, de gauche à droite, Jason Davenport, Warden Kevin Eccles, Brian Davenport, le député fédéral Larry Miller, Ton McBride, MaryLynn West-Moynes, Ken Bloch Sorensen, le député provincial Bill Walker, le Capt Scott Bravener et Brice Naylor. Georgian College

6 novembre un don de 1 mil- Towing et de Grand River Owen Sound. A long-time Technology – Navigation lion de dollars au campus Navigation, connaît bien la supporter of Georgian’s program. On behalf of the d’Owen Sound. Le Centre de formation maritime donnée marine programs, the company that he co-founded formation et de recherche pour au Collège Georgian où il a Marine Emergency Duties with fellow Georgian alumni, les fonctions d’urgence en mer lui-même suivi le programme Training and Research Mr. Bravener announced sera baptisé en l’honneur de la d’études en technologie mari- Centre will be named in the Lower Lakes Towing will compagnie qui soutient depuis time et navigation. Au nom de company’s honour. contribute $500,000 towards longtemps les programmes de la compagnie qu’il a cofondée “Marine Emergency the development of the formation maritime du Col- avec un autre ancien élève du Duties training is critical centre. “The addition of this lège Georgian. Collège, M. Bravener a an- to our industry and we centre at Georgian’s Owen «La formation aux Fonc- noncé que Lower Lakes are pleased to help make Sound Campus ensures tions d’urgence en mer est de Towing allait faire don de this training available in shipping companies have toute première importance 500 000 $ pour le centre. Ontario, where it has been a one-stop shop for quality pour notre industrie et nous «L’ajout de ce centre au cam- absent since 2013,” said Ken marine programs and sommes heureux d’aider à pus d’Owen Sound du Col- Bloch Soerensen, President training in Ontario.” permettre son retour en Onta- lège Georgian permettra aux and CEO, Algoma Central The common area in rio d’où elle est absente depuis compagnies maritimes d’avoir Corporation. the centre will be named 2013», a déclaré Ken Bloch accès en Ontario à un guichet The centre will be used in recognition of Lower Soerensen, président et chef unique pour de la formation et by students (cadets) enrolled Lakes Towing. The company de la direction d’Algoma Cen- des programmes maritimes.» in Georgian’s marine is a subsidiary of Rand tral Corporation. L’aire commune du centre programs and by working Logistics, Inc. which is a Le centre sera utilisé par sera nommée en l’honneur de mariners. They will take leading provider of bulk les étudiants (élèves officiers) Lower Lakes Towing. La com- introductory and advanced freight shipping services inscrits aux programmes de pagnie est une filiale de Rand courses in firefighting, throughout the Great Lakes formation maritime du Col- Logistics inc. fournisseur survival craft, life raft and region. lège Georgian, de même que majeur de services de trans- immersion suit training, Georgian President par les marins en exercice. port maritime de vrac dans la as well as first aid. Marine and CEO MaryLynn West- On y offrira des cours élémen- région des Grands Lacs. Emergency Duties training Moynes said the new centre taires et avancés concernant La présidente-directrice is mandatory for everyone will be the result of a truly la lutte contre l’incendie, les générale du Collège Georgian, who works aboard ships and collaborative effort. “We embarcations de survie, les MaryLynn West-Moynes, a must be renewed every five wouldn’t be building this radeaux de sauvetage, les com- déclaré que le nouveau centre years. facility in Owen Sound if binaisons d’immersion et les serait le résultat d’une authen- Captain Scott Brave- it weren’t for the generous premiers soins. La formation tique collaboration. «Nous ne ner, President of Lower support of Algoma Central aux Fonctions d’urgence en construirions pas ce centre à Lakes Towing and Grand Corporation, Lower Lakes mer est obligatoire pour tous Owen sans le généreux appui River Navigation, is well Towing, Grey County and ceux qui travaillent à bord des d’Algoma Central Corpora- acquainted with marine the federal and provincial navires et elle doit être renou- tion, de Lower Lakes Towing, training at Georgian Col-lege governments.” velée tous les cinq ans. du comté de Grey et des as an alumnus of the Marine Le Capt Scott Bravener, gouvernements fédéral et président de Lower Lakes provincial.»

Maritime Magazine 79 101 La page de l’AGGIMQ L’Association des graduées et des gradués de l’Institut maritime du Québec www.aggimq.ca

Les 5 à 7 automnaux

Une première cette année, nous avons organisé, à membres de se joindre au groupe pour s’amuser et se raconter Québec, Rimouski, Montréal et Trois-Rivières, un 5 à 7 de bonnes histoires. Commentaire unanime, cette activité fut où tous pouvaient venir se rencontrer. Alors que les très appréciée et sera reconduite pour les prochaines années. membres en règle se sont vu offrir une consommation Bravo et merci à tous nos membres qui se sont dévoués pour gratuite, cette rencontre a quand même permis aux non- faire de ces rencontres un succès.

Montréal Québec

Rimouski Trois-Rivières

Prochaine assemblée générale et banquet annuel…

Notre prochaine assemblée générale aura lieu à Québec En rappel, nous célébrerons les personnes qui ont gra- le 20 février 2016 à l’hôtel Alt, 1200, avenue de Germain-des- dué en 1991, 1966 et 1956. Et, comme à l’habitude, nous sou- Prés, Québec, 418 658-1224, à compter de 10 h. Vous voulez lignerons avec joie nos jeunes jubilés qui ont terminé il y a 10 vous faire entendre sur le fonctionnement de votre associa- ans. N’oubliez pas de contacter vos consœurs et confrères et tion, avoir de l’information sur votre alma mater et sur les de mettre cette rencontre à vos agendas. Encore cette année, efforts qui sont mis en place pour favoriser et faire avancer si vous le désirez, il est toujours possible de réserver votre notre profession? Vous devez être là ! Et n’oubliez pas notre table. Les détails sur notre page Internet. grand banquet annuel qui débutera vers 18 h avec le cock- Christian Ouellet, président tail de bienvenue. Trois choix de menu sont offerts ! Bœuf, poisson, ou canard confit. Réservez tôt car le nombre de Suivez-nous sur Facebook places est limité à 125. Toutes les informations sont sur notre Soyez avertis des nouvelles entrées sur notre page Inter- site www.aggimq.ca. Si vous désirez des informations sup- net plus rapidement! Rendez-vous sur www.facebook.com/ plémentaires, envoyez-nous un courriel à [email protected]. aggimq et abonnez-vous.

102 Maritime Magazine 79 CALENDAR OF EVENTS Calendrier des événements

17 et 18 FÉVRIER FEBRUARY 17-18 Cargo Logistics Canada Conference & Expo Cargo Logistics Canada Conference & Expo Palais des Congrès Palais des Congrès Montréal, QC, Canada Montreal, QC, Canada www.cargologisticscanada.com www.cargologisticscanada.com

19 FÉVRIER FEBRUARY 19 Banquet annuel des Armateurs du St-Laurent St. Lawrence Shipoperators Annual Banquet Château Frontenac Chateau Frontenac Québec, QC, Canada Quebec City, QC, Canada [email protected] [email protected]

23 au 25 FÉVRIER FEBRUARY 23-25 Rencontre semi-annuelle de la Comission Great Lakes Commission & des Grands-Lacs Semi-Annual meeting Westin Washington City Center Westin Washington City Center Washington, DC, USA Washington, DC, USA www.glc.org/events www.glc.org/events

28 FÉVRIER au 2 MARS FEBRUARY 28-MARCH 2 16 e TPM Conference 16th TPM Conference Long Beach, CA, USA Long Beach, CA, USA www.joc.com/events www.joc.com/events

29 FÉVRIER -au 2 MARS FEBRUARY 29-MARCH 2 ICHCA International 2016 Conference ICHCA International 2016 Conference ‘Bigger Ships, Greater Challenges’ ‘Bigger Ships, Greater Challenges’ World Trade Centre World Trade Centre Barcelona, Spain Barcelona, Spain www.ichca.com/conference www.ichca.com/conference

18 et 19 MAI MAY 18-19 Port Security Conference of Canada Port Security Conference of Canada Westin Harbour Castle Westin Harbour Castle Toronto, ON, Canada Toronto, ON, Canada www.portsecure.ca www.portsecure.ca

23 au 26 MAI MAY 23-26 Breakbulk Europe Breakbulk Europe Antwerp Expo Antwerp Expo Antwerp, Belgium Antwerp, Belgium www.breakbulk.com www.breakbulk.com

30 MAI au 1 JUIN MAY 30-JUNE 1 GREEN TECH 2016 GREEN TECH 2016 Hilton Québec Hilton Québec Québec City, QC, Canada Québec City, QC, Canada www.green-marine.org www.green-marine.org

12 au 14 SEPTEMBRE SEPTEMBER 12-14 58e AGA et Conférence de l’AACP 58th ACPA Annual Conference and AGM Thunder Bay, ON, Canada Thunder Bay, ON, Canada www.portofthunderbay.com www.portofthunderbay.com

26 au 29 SEPTEMBRE SEPTEMBER 26-29 Breakbulk Americas Breakbulk Americas Houston, TX, USA Houston, TX, USA www.breakbulk.com www.breakbulk.com

If you wish to suggest an event to be inserted in the calendar, please contact [email protected] Si vous désirez proposer un événement pour insertion dans le calendrier, prière de contacter [email protected]

Maritime Magazine 79 103 annonceurs advertisers

Administration de pilotage des Laurentides...... 71 Algoma Central Corporation...... Back Cover Administration portuaire de Port Alberni...... 17 CMC – Chamber of Marine Commerce...... 25 Algoma Central Corporation...... Couverture extérieure arrière CSL Group...... 1 Alliance verte...... 9 CSX Transportation...... 47 CCM – Chambre de Commerce Maritime...... 25 Corporation of Lower St. Lawrence Pilots...... Inside Back Cover CSEM – Centre de Simulation et d’Expertise Maritime...Couverture intérieure arrière DNV GL...... 6 CSX Transportation...... 47 Dilts Piston Hydraulics...... 56 Corporation de Gestion de la Voie Maritime du Saint-Laurent...... 22 ECRC – Eastern Canada Response Corporation...... 8 Corporation des pilotes du Bas-Saint-Laurent ...... Couverture intérieure arrière Empire Stevedoring...... 65 DNV GL...... 6 Fednav...... 63 Dilts Piston Hydraulics...... 56 Green Marine...... 9 Empire Stevedoring...... 65 Groupe Desgagnés...... Inside Front Cover Fednav...... 63 Groupe Robert...... 61 Groupe CSL...... 1 IMO – International Maritime Organization...... 26 Groupe Desgagnés...... Couverture intérieure avant IMQ - Institut Maritime du Québec...... 79 Groupe Robert...... 61 Laurentian Pilotage Authority...... 71 IMQ - Institut Maritime du Québec...... 79 Lloyd’s Register Canada...... 29 Lloyd’s Register Canada...... 29 Logistec ...... 68 Logistec ...... 68 Lower Lakes Towing & Grand River Navigation...... 67 Lower Lakes Towing & Grand River Navigation...... 67 MSRC – Maritime Simulation and Resource Centre...... Inside Back Cover McAsphalt Marine Transportation...... 57 McAsphalt Marine Transportation...... 57 McKeil Marine...... 10-11 McKeil Marine...... 10-11 Navtech Architecture Navale...... 8 Navtech Naval Architecture...... 8 NEAS Cargo Service Centre...... 4 NEAS Cargo Service Centre...... 4 OMI – Organisation Maritime Internationale...... 26 Ocean...... 53 Ocean...... 53 Port Alberni Port Authority...... 17 Port d’Anvers...... 18 Port of Antwerp...... 18 Port de Hamilton...... 33 Port of Hamilton...... 33 Port de Montréal...... 41 Port of Montreal...... 41 Port de Sept-Îles...... 55 Port of Oshawa...... 39 Port de Toronto...... 37 Port of Prince Rupert...... 14 Port de Trois-Rivières...... 45 Port of Sept-Îles...... 55 Port of Oshawa...... 39 Port of Thunder Bay...... 35 Port of Prince Rupert...... 14 Port of Toronto...... 37 Port of Thunder Bay...... 35 Port of Trois-Rivières...... 45 SIMEC – Société d’Intervention Maritime Est du Canada...... 8 SODES – St. Lawrence Economic Development Council...... 49 SODES – Société de développement économique du Saint-Laurent...... 49 Shiphotos.com...... 9 Shiphotos.com...... 9 Soderholm Maritime Services...... 8 Soderholm Maritime Services...... 8 Spliethoff...... 51 Spliethoff...... 51 Termont Montreal...... 69 Termont Montreal...... 69 The St. Lawrence Seaway Management Corporation...... 22 Urgence Marine...... 59 Urgence Marine...... 59 Valport/Port de Valleyfield...... 43 Valport/Port of Valleyfield...... 43

104 Maritime Magazine 79 World-class • De classe mondiale

2005-2015 10 ans/years

Division of/de

For over 150 years, guardians of a great continental waterway Depuis plus de 150 ans, gardiens d’une grande voie de navigation continentale

Corporation of Lower St. Lawrence Pilots

“One of the most amazing, reliable and comprehensive marine tests in connection with numerous projects to do with the LNG marine industry I have ever been professionally involved in my 20 years of experience”. « L’une des études de manœuvres les plus extraordinaires, les plus fiables et les plus complètes en ce qui concerne les nombreux projets de GNL en milieu marin dans lesquelles j’ai été profes- sionnellement impliqué au cours de mes 20 ans de carrière. » Ignacio Sanchidrian Vidal, MsC C.Eng. EMBA General Manager, Maritime Infrastructures Division, PROES Spain/Espagne Made in Canada…

+1 418.692.0444 • www.cpbsl.ca +1 418.692.0183 • www.sim-pilot.com algoma-funnel-ad-2015-FINAL.pdf 1 15-12-16 12:33 PM