Annual Atwood Bibliography 2016
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Annual Atwood Bibliography 2016 Ashley Thomson and Shoshannah Ganz This year’s bibliography, like its predecessors, is comprehensive but not complete. References that we have uncovered —almost always theses and dissertations —that were not available even through interlibrary loan, have not been included. On the other hand, citations from past years that were missed in earlier bibliographies appear in this one so long as they are accessible. Those who would like to examine earlier bibliographies may now access them full-text, starting in 2007, in Laurentian University’s Institutional Repository in the Library and Archives section . The current bibliography has been embargoed until the next edition is available. Of course, members of the Society may access all available versions of the Bibliography on the Society’s website since all issues of the Margaret Atwood Studies Journal appear there. Users will also note a significant number of links to the full-text of items referenced here and all are active and have been tested on 1 August 2017. That said—and particularly in the case of Atwood’s commentary and opinion pieces —the bibliography also reproduces much (if not all) of what is available on-line, since what is accessible now may not be obtainable in the future. And as in the 2015 Bibliography, there has been a change in editing practice —instead of copying and pasting authors’ abstracts, we have modified some to ensure greater clarity. There are a number of people to thank, starting with Dunja M. Mohr, who sent a citation and an abstract, and with Desmond Maley, librarian at Laurentian University, who assisted in compiling and editing. Thanks as well to Laurentian’s interlibrary loan crew, headed by Lina Beaulieu and including Marlene Bonin, Aline Kraus, and Rachelle Larcher. Finally, thanks to the ever-patient Karma Waltonen, editor of this journal. As always, we would appreciate that any corrections to this year’s edition or contributions to the 2017 edition be sent to [email protected] or [email protected] . Atwood’s Works Alias Grace . Translated by María Antonia Menini. Barcelona: B de Bolsillo, 2016. Reprint of Spanish translation of Alias Grace originally published in 1998. Als Laatste Het Hart [The Heart Goes Last] . Translated by Lidwien Biekmann. Zoetermeer: Uitgeverij XL, 2016. Large print ed. Dutch translation of The Heart Goes Last originally published in 2015. Angel Catbird. Milwaukie OR: Dark Horse Books, 2016. Vol. 1. Story by Margaret Atwood; illustrations by Johnnie Christmas; colors by Tamara Bonvillain. 82 pp. “On a dark night, young genetic engineer Strig Feleedus is accidentally mutated by his own experiment when his DNA is merged with that of a cat and an owl ” (Publisher). Bezzumnyi Addam [MaddAddam] . Translated by T. Borovikova. Moskva: Izdatel’stvo “E,” 2016. First Russian translation of MaddAddam . Bie Ming Ge Lei Si [Alias Grace ]. Translated by Mei Jianghai Yi. Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she, 2016. Reprint of Chinese translation of Alias Grace first published in 2009. “[Cartoons].” The Secret Loves of Geek Girls . Ed. Hope Nicholson. Milwaukie, OR: Dark Horse Books, 2016. 14-17. Includes four cartoons titled as follows: “Comics” (p. 14), “Paper Dolls” (p. 15), “Glasses” (p. 16), and “Contacts” (p.17). Margaret Atwood Studies 11 (2017) 55 “Celle qui a tout fait sauter.” Liberté 312 (Summer 2016): 37 –38. “En 1961, La belle bête [de Marie- Claire Blais] révélait aux étudiants de l’Université de Toronto une toute nouvelle idée de la littérature… et du Québec.” Chi Huo [Eating Fire: Selected Poetry 1965-199 5]. Translated by Zhou Zan Yi. Zheng zhou: He nan da xue chu ban she, 2015. Chinese translation of Eating Fire: Selected Poetry 1965-199 5 Czarci Pomiot: “Burza” Szekspira Opowiedziana Na Now o [ Hag-Seed: William Sh akespeare’s The Tempest Retold ]. Translated by Lukasz Witczak. Poznan; Wroclaw: Wydawnictwo Dolnoslaskie —Publicat, 2016. First Polish translation of Hag-Seed . “[Deleted Scene from Atwood’s Favourite Shakespeare Play].” Goodreads 19 April 2016. Online. In response to a query from the Goodreads Team about whether she could come up with a deleted scene from her favourite Shakespeare play (marking the 400 th anniversary of his death), Atwood submitted the following: My upcoming book Hag-Seed re-imagines Shakesp eare’s The Tempest . In honor of Shakespeare Week, here’s a ‘deleted scene’ from Shakespeare’s play! Before the tempest. Prospero and Miranda, seated at a table with dishes and goblets, in front of the entrance to Prospero’s cave. Prospero: Tis past the hour. Miranda: Well past! I faint for hunger! Prospero (calls) : Thou toad! Thou fen! Thou cup of dung! Thou wart! Laggard, bring forth the viands! Caliban (within): They’re not cooked through. Prospero: Wherefore not cooked! Thou freckled malice, out! Thou’re pinched by goblins else! Produce our meal! Caliban (comes forth, bearing a dish): Here’s pig -nuts for you. May they choke your craw! Miranda: Pig-nuts! Once more? ‘Tis the fourth time this week! I hoped there might be berries, or a fish…Caliban: Dig other foods thyself, if thou be squeamish. Talk sweeter, if thou wish for sweeter dinners! Prospero (tasting): Faugh, toadstool! Hast a mind to poison us? Caliban: Vapours bloat your bellies! May you rot! Gladly I would have poisoned you full oft, And danced with tenfold joy while you lay writhing, Had not your imps prevented! Prospero: For this thou shall be twisted into knots, Flung into mires, thy tendons twanged like strings… Ariel appears, invisible. Ariel: Master, the ship approaches, as foretold. Prospero (rising): Bring me my magic garment! Here’s my luck! Mine enemies, and sailed within my reach! Thunder, I say, and darkest clouds boil forth, The portrait of mine anger! Ariel, strike! (Exit) Caliban: Oho! He’s left the wench all unattended! And so this chance may prove my luck as well! Available from: https://www.goodreads.com/questions/729172-can-you-a-come-up-with-a- deleted-scene . Der Report der Magd: Roman [The Handmaid’s Tale ]. Translated by Helga Pfetsch. Berlin: Berlin Verlag Taschenbuch, 2106. Reprint of German translation of The Handmaid’s Tale first published in 1987. Die Steinerne Matratze Erzählungen [Stone Mattress: Nine Tales ]. Translated by Monika Baark. Berlin: Berlin Verlag, 2016. First German translation of Stone Mattress: Nine Tales. “The Full Moon Shopping Mall.” First Light: A Celebration of the Life and Work of Alan Garner . Ed. Erica Wagner. London: Unbound, 2016. 21-25. Short story. “Gabrielle Roy.” Bâtisseurs d’Amérique: Des Canadiens français qui ont fait l’histoire . Eds. André Pratte et Jonathan Kay. Montréal: Les Éditions La Presse, 2016. 29-58. French translation of Margaret Atwood Studies 11 (2017) 56 chapter that appeared in Legacy: How French Canadians Shaped North America. “Gabrielle Roy.” Legacy: How French Canadians Shaped North America. Eds. André Pratte and Jonathan Kay. Montreal: Signal/McClelland & Stewart, 2016. 233-256. A French translation of this chapter appears in Bâtisseurs d’Amérique: des Canadiens français qui ont fait l’histoire . The chapter itself was also published by Maclean’s on 22 March 2017: http://www.macleans.ca/margaret-atwood-gabrielle-roy-in-nine-parts/ . God Potopa [The Year of the Flood ]. Translated by T.P. Borovikovoi. Moskva: Izdatel’stvo “E,” 2016. Reprint of Russian translation of The Year of the Flood , originally published in 2011. “Grassy Narrows; Prospering While Cherishing the Land.” Globe and Mail 1 December 2016 Section: Comment: A13. With Vincent Lam and Miriam Toews. Excerpt: The homepage of the Asubpeeschoseewagong Netum Anishinabek, or Grassy Narrows First Nation, asks: “How do we make a living from the earth without destroying it? How do we maintain a culture in a swiftly shifting world?” The answers to these questions will determine our country’s collective future. As writers in Canada, we are deeply concerned with our national story. For indigenous peoples, whose ancestors have lived here for millennia, Canada’s story features marginalization, rights violations, and loss of territory and livelihood. Sadly, mercury contamination of the English Wabigoon watershed, the traditional lands of the Grassy Narrows and Wabaseemoong (Whitedog) First Nations, is part of this story. Between 1962 and 1969, a pulp and-paper mill released 10 tonnes of mercury into the Wabigoon River in Northwestern Ontario. Dryden Chemicals Ltd. was producing bleach to whiten pulp for paper. The government of Ontario permitted this waste to be dumped. Mercury-fouled rivers, lakes and fish. Today there is mercury in fish as far as 150 kilometres from the now-infamous mill. Residents suffer Minamata disease symptoms, which include impaired vision, hearing, taste, touch, co- ordination and balance. Mercury concentrates as it moves up the food chain through plants and animals. Much of the fish in the area —walleye and northern pike —are now unsafe to eat. Mercury pollution also poisoned an economy, a community and a way of life that was once intrinsically linked to the region’s natural richness. Prior to this environmental disaster, the watershed boasted 90 -per- cent employment from commercial fisheries, tourism and sport fishing. In 1970, commercial fishing was prohibited for health reasons. By 1973, 80 per cent of local residents were receiving public assistance. In 1975, medical experts conducted studies indicating mercury poisoning and Minamata disease in Grassy Narrows and made their findings known to the Canadian government. Dr. Masazumi H arada wrote about an encounter with a local police officer, “He kept speaking to my confused face: ‘Doesn’t Minamata disease make people drink alcohol and become vicious?’ “In 1986, the corporate polluter, federal and provincial governments pooled funds to establish the Mercury Disability Board to compensate affected people. This has proved minimal. During a change in corporate ownership, the government released Dryden Chemicals and took responsibility for this tragic issue.