Diesseits Von Afrika This Side of Africa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DIESSEITS VON AFRIKA SANSIBAR Sansibar – schon der Name klingt märchenhaft! Und dass vor 150 Jahren die schöne Salme, eine Tochter des Sultans, den Luxus ihres Palastes aufgibt und mit einem Hamburger Kaufmann durchbrennt, hört sich erst recht wie ein Märchen an. Doch 1886 schreibt Salme in Deutschland ihre »Memoiren einer arabischen Prinzessin«, eine genaue und elegante Schilderung des turbulenten und farbigen Sansibars unter omanischer Sultansherrschaft: vom Sklavenmarkt bis ins Innere des Harems. Zanzibar – even the name alone sounds magical, as if it comes straight from a fairy tale! And the fact that, 150 years ago, the beautiful Salme, a Sultan's daughter, gave up the luxury of her palace to run away with a trader from Hamburg, sounds more than ever like a fairy tale. In 1886, however, Salme writes in Germany and in German her “Memoirs of an Arabian Princess”, an exact and elegant depiction of the turbulent and colourful Zanzibar under the rule of the Sultanate of Oman. ZANZIBAR THIS SIDE OF AFRICA » Nirgends hat das Wort ›sich gehen lassen‹ so viel Bedeutung als gerade bei uns. Nowhere does the phrase ‘let yourself go’ have so much meaning as here with us. « Leben am Traumstrand. Palmen, feiner, weißer Sand und exzellente Tauchspots – die Ostküste Sansibars ist schwer im Kommen. Living on a dream beach. Palms, fine, white sand and excellent spots for diving – the east coast of Zanzibar is very much on the up. Geheimnis des Glaubens: Minarett und Kathe- dralentürme über dem Wellblechmeer des Bag- hani-Viertels von Sansibar-Stadt. Rechts: Blick in die Shirasi-Moschee im Süden der Insel. The secret of faith: minaret and cathedral Endlich ist der letzte Tag towers over the sea of corrugated iron roofs in » the Baghani quarter of Zanzibar City. On the des Ramadan angebrochen … right: a look into the Shirasi Mosque. At last the final day of Ramadan has begun … « » Ebenso verwirrend war der Lärm auf der Galerie. Kinder liefen, stritten und prügelten sich in allen Ecken. Equally confusing was the noise on the gallery. Children ran, quarrelled and fought with each other in every corner. « Wechselspiel der Kulturen. In Stone Town, dem historischen Kern von Sanisbar-Stadt sind ara- bische wie europäische Stilelemente erkennbar. Interplay of culture. In Stone Town, the historic core of Zanzibar City, both Arabian and European stylistic elements are to be seen. 13 » Obwohl schöne Augen im Orient keine Seltenheit sind, nannte man sie nidschm il subh, das heißt ›Morgenstern‹. Though fine eyes are not rare in the Orient, they called her nidschm il subh, which means 'morning star'. « Schönheit, Neugier und Scheu. Anders als Einer, der es noch kann. Für alte Schnitzer diese traditionelle Muslimin wagen sich viele sind die Türrahmen der Altstadt kein Problem. junge Sansibaris mutig in die Moderne. Es wird restauriert, der Mann hat Arbeit. Beauty, curiosity and timidity. In contrast to A man who knows his job. For old woodcarvers this traditional Muslim woman, many young the door frameworks of the Old Town are no Zanzibar people are courageously modern. problem. A lot of restoration is going on. 14 Im Anflug auf ein Kleinod. Die UNESCO hat Stone Town als typische ostafrikanische Seehandelsstadt zum Weltkulturerbe erklärt. Der Eindruck, welchen die Stadt Sansibar von der See aus auf mich machte, war der gleiche wie früher. Flying in on a jewel. The UNESCO has declared » The impression that Zanzibar City made on me from the sea was the same as in the past. Stone Town a World Heritage Site as a « typical East African maritime trading city. 16 as Boot schwankt und die Bowle, die he boat rocks and the punch that Do- Dominik zwischen seinen Beinen hält, minik is holding between his legs almost Dschwappt fast über. Captain Ali hat das Tspills over. Captain Ali has hoisted the Segel der Dau gehisst, lautlos gleitet das tradi- sail of his dhow and the traditional wooden tionelle Holzboot vom Ufer aufs Meer hinaus. boat is soundlessly gliding from the shore Ein beeindruckendes Uferpanorama rückt ins out to the open sea. An impressive coastal Blickfeld. Eine Altstadt, die mit ihren Fassaden panorama moves into view. A historic old town an einigen Stellen die türkis schimmernden the facades of which sometimes reach down to Wellen berührt, mehrstöckige Prachtbauten mit the turquoise shimmering waves, magnificent filigranen Schnitzereien wie die Alte Indische multi-storey buildings with filigree carvings like Apotheke, die schwarzen Mauern des arabi- the Old Indian Dispensary, the black walls of Abendlicht verzaubert alles – auch die stolzen, aber im Lauf der Zeit verfallenden Fassaden der Uferpromenade von Stone Town. Andrea Tapper geriet ins Träumen, als sie die Memoiren von Salme The evening light casts a spell on everything – las. Sie musste sich anschauen, wo die Sultanstochter aufgewachsen including the proud but slowly decaying facades of the seafront in Stone Town. war. Also auf nach Sansibar, den Wellen lauschen, Paläste durchstrei- fen und sich immer wieder über dieses verrückte Leben freuen. Andrea Tapper began to dream when she was reading Salme's mem- oirs. She simply had to see where the Sultan's daughter grew up. So off she went to Zanzibar, to listen to the sound of the waves, smell the spices, and roam through the palaces, full of awe. schen Forts und der weiße Uhrturm des ehema- the Arabian Fort, and the white clock tower of ligen Sultanspalasts, hoch über Hafen und the former Sultan's Palace, high above the har- Stadt. bour and the city. Genauso oder nur in Nuancen anders muss sich Zanzibar's waterfront must have presented an Sansibars Uferfront vor mehr als 150 Jahren den identical or very similar appearance to the wives Kindern und Frauen des Sultans präsentiert and the children of the Sultan more than 150 haben, wenn sie auf kleinen Lustfahrten zwi- years ago, when they moved back and forth on schen ihrem Seepalast und der Stadt pendel- their little pleasure trips between their sea ten. Viel zu beschwerlich und viel zu heiß palace and the city. On the back of a donkey or ZANZIBAR 19 Der erste Gang gilt natürlich dem Bad, das man nirgends so viel braucht und schätzt, als im Orient. zunächst nach Aden, dann in eine Etagenwoh- on board the British frigate “H.M.S. Highflyer” » nung in Hamburg. Salme erzählt über ihre Kind- and then on to a maisonette in Hamburg. Salme The first place everyone went to was, of course, the bathing pools, nowhere more appreciated than in the Orient. « heit und Jugend mit vielen, vielen Halbge - tells the story of her childhood and youth to- schwis tern, über Sklaven und Eunuchen, über gether with her many, many half brothers and wäre der Weg auf Eseln oder Pferden für die on horseback the way would have been too ar- Überraschung wie etwa die Bowle – aus Wodka, then awaits one on board like the punch just die üppigen Gewürzplantagen Sansibars, von sisters, and talks about slaves and eunuchs, Damen gewesen, obwohl nicht nur Prinzessin duous and much too hot for the ladies, despite frischer Melone und einem Spritzer Kokosnuss- mentioned – made of vodka, fresh watermelon denen ihr selbst schon mit 16 Jahren drei ge- about the abundant spice plantations of Zanzi - Salme – eine der forschesten von allen – im the fact that not just Princess Salme – one of wasser, ein herrlicher Mix, zu Salmes Zeiten and a dash of coconut water, a wonderful mix- hörten, und über den Harem des Vaters im Sul- bar, three of which she could already call her Damensattel eine gute Figur machte und mit the most self-assertive of them all – cut quite gewiss verpönt. ture, but something that would have been tanspalast: »In unserem Haus mit hunderten own at the age of only 16, and about her father's der Pistole umzugehen wusste. Doch eine a figure riding side-saddle and knew how to Eine Insel und ihre Chronistin: Ausgerechnet frowned upon in Salme's days. von Bewohnern konnte nur selten eine feste harem in the Sultan's palace. “In our house Bootsfahrt war schon damals lustiger und fast use a pistol. A boat trip was, however, at the eine muslimische Frau, noch dazu eine Prin- An island and its chronicler: a Muslim woman Regel existieren, da jeder nach seinem Ge- with its hundreds of residents fixed rules could immer das Transportmittel der Wahl, um von time more fun and was almost always the most zessin, hat im 19. Jahrhundert eines der wich- of all people, and a princess into the bargain, schmack und nach seiner Bequemlichkeit leben rarely be maintained because everyone wanted einem Ende der Gewürzinsel zum anderen zu popular means of transport when it came to tigsten Werke der Alltagsoziologie über den fer- penned in the 19th century one of the most im- wollte und konnte.« and was permitted to pursue his own individual gelangen. travelling from one end of the spice island to nen Kosmos Sansibar verfasst – »bevor es die portant works of everyday sociology dealing Ziel der romantischen Dau-Fahrt sind die Rui- tastes and to live according to his or her pre- »Wir steuerten wie gewöhnlich die Küste lang, the other. “We skirted the coast as usual, while Soziologie als Wissenschaft in Europa über- with the faraway cosmos of Zanzibar – “before nen des Mtoni Palasts, acht Kilometer nördlich ferred fashion.” Europa liebte alles Orientalische. Ab 1895 ging Europe loved everything Oriental. From 1895 während ich, halb auf der Mutter, halb auf I soon went fast asleep, resting half on my haupt gab«, wie die Ethnologin Dr. Annegret sociology as a science even existed in Europe,” von Sansibar-Stadt, das Geburtshaus von The destination of the romantic dhow trip are man in Düsseldorf in das Arabische Café (oben).