Pilot Projects for Environmentally Sound Travel Logistics Pilotprojekte für umweltfreundliche Reiselogistik Progetti pilota per un trasporto compatibile con l’ambiente

Alps Mobility

Transnational Pilot Projects for Environmentally Sound Travel Logistics Linked with Electronic Booking and Information Systems in Alpine Tourist Regions

Project report Cooperating Partners: Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology Offices of the Salzburg Provincial Government Bavarian State Ministry for Regional Development and Environmental Affairs Region of Lombardia Region of Veneto Region of Friuli-Venezia-Giulia Autonomous Province of Bolzano Autonomous Province of Trento

Transnationale Pilot Projekte für umweltfreundliche Reiselogistik verknüpft mit elektronischen Buchungs- und Informationssystemen in alpinen Tourismusregionen

Projektbericht Kooperationspartner: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Amt der Salzburger Landesregierung Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen Region Lombardei Region Venetien Region Friaul-Julisch-Venetien Autonome Provinz Bozen Autonome Provinz Trento

Progetti pilota transnazionali per un trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi informativi elettronici nelle regioni turistiche alpine

Relazione sul progetto I partner cooperativi: Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e dell’economia idrica Ministero del trasporto, dell’innovazione e delle tecnologie Provincia di Salisburgo Ministero dello sviluppo dello Stato e degli affari ambientali della Baviera Regione Lombardia Regione Veneto Regione Friuli-Venezia-Giulia Provincia autonoma di Bolzano Provincia autonoma di Trento

Vienna, August 2001 / Wien, August 2001 / Vienna, agosto 2001 Editorial Board This brochure was commissioned by the cooperating partners of Silvio Baroni, of “Comunità Montana Alta Valtellina” Mobility. Helmuth Pörnbacher, of “Qnex” Nicola Moretti, of “Dolomiti Bus” Project Director: Robert Thaler Graphics and Layout:: Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf Management; Stubenbastei 5, A-1010 Wien Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com

Project Coordination and Editing: Printed by: Romain Molitor and Eva Burian Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien Translations: The compiled text was written by the following persons or English: Beth L. Jones, Salzburg, [email protected] institutions: German/Italian: Margot Fink, Vienna, [email protected] Eva Burian, of “Trafico Verkehrsplanung” Stephan Maurer, of “mobilito – die Mobilitätszentrale in Salzburg” The cooperating partners wish to thank all the partners and institutons Werner d'Oleire-Oltmanns and Karin Wiesmann, of “Kompetent-Mobil” participating in the project for their successful collaboration and their Bruno Giorgessi and Roberta Clauderotti, of “A.P.T. della Carnia” intensive efforts to bring these pilot projects to fruition.

Editorial Diese Broschüre wurde erstellt im Auftrag der Kooperationspartner Bruno Giorgessi und Roberta Clauderotti, A.P.T. della Carnia von Alps Mobility. Silvio Baroni, Comunità Montana Alta Valtellina Helmuth Pörnbacher, Qnex Projektleitung: Nicola Moretti, Dolomiti Bus Robert Thaler Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Graphik und Layout: Wasserwirtschaft, Abt. Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf Stubenbastei 5, A-1010 Wien Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com

Projektkoordination und Redaktion: Druck: Romain Molitor und Eva Burian Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien Übersetzungen: Die Textbeiträge wurden von folgenden Personen/Institutionen Englisch: Beth L. Jones, Salzburg, [email protected] verfasst: Deutsch/Italienisch: Margot Fink, Wien, [email protected] Eva Burian Trafico Verkehrsplanung Stephan Maurer, mobilito – die Mobilitätszentrale in Salzburg Die Kooperationspartner danken allen am Projekt beteiligten Werner d'Oleire-Oltmanns und Karin Wiesmann, Kompetent-Mobil Partnern und Institutionen für erfolgreiche Zusammenarbeit und die engagierte Mitwirkung an der Umsetzung der Pilotprojekte. Editore Questo dépliant è stato realizzato per incarico dei partner cooperativi Silvio Baroni, Comunità Montana Alta Valtellina di Alps Mobility. Helmuth Pörnbacher, qnex Nicola Moretti, Dolomiti Bus Management di progetto: Robert Thaler grafica e menabò: Ministero dell’Agricoltura, dell’Economia Forestale, dell’Ambiente e WerbeAgentur Träxler, Steinfeldgasse 25, A-2353 Guntramsdorf dell’Economia Idrica Tel.: +43/2236/56 129-20; Internet: www.traexler.com Stubenbastei 5, A-1010 Wien stampa: coordinazione del progetto e redazione: Bonazzi Grafica S.r.l. – Sondrio Romain Molitor und Eva Burian Trafico Verkehrsplanung; Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien Traduzione: inglese: Beth L. Jones, Salzburg, [email protected] Testi di: tedesco/italiano: Margot Fink, Wien, [email protected] Eva Burian, Trafico Verkehrsplanung Stephan Maurer, mobilito - Mobilitätszentrale in Salisburgo I partner cooperativi ringraziano tutti i partner e tutte le istituzioni Werner d’Oleire-Oltmanns e Karin Wiesmann, Kompetent-Mobil partecipanti al progetto per la collaborazione svolta con successo e Bruno Giorgessi e Roberta Clauderotti, A.P.T. della Carnia per l’impegno dimostrato nella realizzazione dei progetti pilota. Contents / Inhalt / Contenuto

Contents Joint Foreword by the National Project Coordinators 7 – 8 Introduction 9 – 10 Bavaria 11 – 16 Friuli-Venezia-Giulia 17 – 24 25 – 30 Pongau 31 – 38 South Tyrol 39 – 44 Trento 45 Veneto 46 – 54 Organization of Alps Mobility 55 – 56 Looking to the Future 57 – 58

Inhalt Gemeinsames Vorwort der nationalen Projektkoordinatoren 7 – 8 Einleitung 9 – 10 Bayern 11 – 16 Friaul-Julisch-Venetien 17 – 24 Lombardei 25 – 30 Pongau 31 – 38 Südtirol 39 – 44 Trento 45 Venetien 46 – 54 Organisation von Alps Mobility 55 – 56 Blick in die Zukunft 57 – 58

Indice Prefazione comune dei coordinatori nazionali di progetto 7 – 8 Introduzione 9 – 10 La Baviera 11 – 16 Friuli-Venezia-Giulia 17 – 24 Lombardia 25 – 30 Pongau 31 – 38 Alto Adige 39 – 44 Trento 45 Veneto 46 – 54 L’organizzazione dell‘ Alps Mobility 55 – 56 Uno sguardo verso il futuro 57 – 58

Foreword / Vorwort / Introduzione

Joint Foreword by the National Project Coordinators The Alps are one of Europe's most ecologically sensitive living areas. Therefore, it is vitally important – particularly in alpine tourism regions They are a vital resource for clean water and air, as well as an – to find the optimal combination of regional planning aimed at indispensable haven safeguarding the survival of rare flora and fauna. sustainable development and innovative, environmentally compatible At the same time, the Alps are not only one of Europe's most solutions for transit and tourism development. important rest and recreation areas, they are also inhabited by millons of people and the Alps' transit regions are crisscrossed by In order to implement this concept, nine project partners from concentrated flows of international traffic. Pollution threatens the Germany, and Austria joined forces in the spring of 1998 to sensitive alpine region – emissions of exhaust, harmful substances collectively develop environmentally friendly transit and tourism and noise are a particular problem, as are the expanding areas of solutions for eight project regions in the alpine area and to implement usage due to increases in vehicular traffic. These environmental pilot projects, all under the name ”Alps Mobility”. encumbrances upset not only the ecological balance, but significantly diminish the area's rest and recreational values.

Gemeinsames Vorwort der nationalen Projektkoordinatoren Die Alpen sind einer der ökologisch sensibelsten Lebensräume Gerade in alpinen Tourismusregionen ist daher die optimale Europas. Sie stellen wichtige Ressourcen für sauberes Wasser und Verknüpfung einer auf nachhaltige Regionalentwicklung abzielenden saubere Luft dar und sind für seltene Pflanzen- und Tierarten ein Raumordnung mit innovativen, umweltverträglichen Lösungs- überlebenswichtiges Gebiet. Gleichzeitig sind die Alpen eines der ansätzen für die Verkehrs- und Tourismusentwicklung von grund- wichtigsten Erholungsgebiete Europas, Lebensraum für Millionen legender Bedeutung. Menschen und von großen internationalen Verkehrsströmen durch- zogene Transitregionen. Die Umweltverschmutzung bedroht, besonders In diesem Sinne haben sich neun Projektpartner aus Deutschland, durch Schadstoff- und Lärmemissionen sowie Flächenverbrauch des Italien und Österreich im Frühjahr 1998 zusammengeschlossen, um stark gestiegenen Kfz-Verkehrs, den sensiblen Alpenraum. Diese unter dem Titel „Alps Mobility” gemeinsam an umweltfreundlichen Belastungen stören nicht nur das ökologische Gleichgewicht, Verkehrs- und Tourismuslösungen für acht Projektregionen im sondern vermindern auch den Erholungswert erheblich. Alpenraum zu arbeiten und Pilotprojekte umzusetzen.

Prefazione comune dei coordinatori nazionali di progetto Le Alpi rappresentano uno degli spazi vitali ecologicamente più Proprio nelle regioni alpine turistiche l’ottimale collegamento di un sensibili dell’Europa, ed offrono risorse importanti per l’acqua e ordinamento territoriale che mira ad uno sviluppo regionale sostenibile l’aria pulita, altre che per la sopravvivenza di specie rare di piante e con soluzioni innovative eco-compatibili per lo sviluppo del traffico e animali. Le Alpi rappresentano una delle aree di vacanza più del turismo sono di importanza centrale. frequentate, spazio vitale per milioni di persone; nello stesso tempo sono un’area di transito per grandi flussi di traffico internazionali. Per questo motivo è stato avviato nella primavera del 1998 il progetto L’inquinamento minaccia lo spazio alpino sensibile, soprattutto pilota ”Alps Mobility”, con la collaborazione di nove partner (dalla attraverso l’emissione di sostanze inquinanti e di rumore, ma anche Germania, dall’Italia e dall’Austria), al fine di trovare insieme soluzioni attraverso il consumo della superficie da parte del traffico automobilistico compatibili con l’ambiente per il trasporto ed il turismo nelle otto fortemente cresciuto. L’inquinamento disturba non soltanto regioni dello spazio alpino partecipanti al progetto e per poi realizzarle. l’equilibrio ecologico, ma riduce anche fortemente il valore ricreativo.

7 Foreword / Vorwort / Introduzione

Numerous activities and measures were able to be jointly developed within the scope of a new, transnational project. The transnational and implemented in the model regions. The results of these efforts aspects can be further reinforced and their contents made even are very promising. They run the entire gamut: from new perceptions more interesting by the inclusion of new partners, e.g. from France regarding the demand for tourism traffic and attractive “sanft-mobilen” and Switzerland. (“gently, i.e. sustainably mobile”) tourism packages, to the creation of regional mobility centers with new, innovative services and new As national project coordinators, we would like to thank all the project information systems for tourists, day-trippers and excursion guests, partners for their outstanding cooperation and we look forward to a to optimized and innovative public transport services. The most continuing, deeper implementation partnership encompassing the important factors contributing to the project's success were the entire alpine region for the sustainable, environmentally compatible excellent teamwork and the immediate comparison of experiences development of mobility and tourism in the Alps. among the partners. Robert Thaler, Project Director and National Project Coordinator With this project – for which the partners are grateful to the EU for its for Austria sponsorship – an important contribution has been made toward the implementation of national, EU-wide and international agreements Salvatore Sponchia, National Project Coordinator for Italy and strategies, e.g. the “Alpenkonvention” (Alpine Convention). Building on their very positive results and experiences, the successful Erhard Haus, National Project Coordinator for Germany collaboration among the Alps Mobility partners is now being expanded

Eine Vielzahl von Aktivitäten und Maßnahmen konnte in den Projektes ausgebaut werden. Durch die Einbeziehung neuer Partner, Modellregionen gemeinsam entwickelt und umgesetzt werden. Die z.B. aus Frankreich und der Schweiz, können der transnationale Ergebnisse dieser Arbeiten sind sehr erfolgversprechend: Sie reichen Aspekt noch verstärkt und die Inhalte noch interessanter gestaltet von neuen Erkenntnissen in der Nachfrage im touristischen Verkehr, werden. attraktiven sanft-mobilen Tourismuspackages, über die Schaffung von regionalen Mobilitätszentralen mit neuen innovativen Dienst- Als nationale Projektkoordinatoren möchten wir uns bei allen leistungen, neuen Auskunftssystemen für Touristen und Ausflugs- Projektpartnern für die hervorragende Kooperation bedanken und gäste bis zu optimierten und innovativen Angeboten im Öffentlichen hoffen auf eine weitere vertiefte und den gesamten Alpenraum Verkehr. Eine der wichtigsten Grundlagen für den Erfolg des umfassende Umsetzungspartnerschaft für eine nachhaltige, umwelt- Projektes war die ausgezeichnete Zusammenarbeit und der direkte verträgliche Entwicklung von Mobilität und Tourismus im Alpenraum. Erfahrungsaustausch unter den Partnern. Robert Thaler, Projektleitung und nationale Projektkoordination Mit diesem dankenswerterweise von der EU geförderten Projekt wird Österreich auch ein wichtiger Beitrag zur Implementierung nationaler, EU-weiter und internationaler Vereinbarungen und Strategien, wie z.B. der Salvatore Sponchia, nationale Projektkoordination Italien Alpenkonvention, geleistet. Aufbauend auf den sehr positiven Ergeb- nissen und Erfahrungen soll nun die erfolgreiche Zusammenarbeit Erhard Haus, nationale Projektkoordination, Deutschland der Alps Mobility Partner im Rahmen eines neuen transnationalen

Numerose attività e provvedimenti sono stati sviluppati e realizzati. I contenuti possono essere organizzati in maniera ancora più risultati di queste attività promettono bene: nuove conoscenze sulla interessante attraverso l’inclusione di partner nuovi (p. e. dalla domanda nel settore del movimento turistico, sui pacchetti turistici Francia e dalla Svizzera). interessanti che riguardano la mobilità dolce, sulla creazione di centri regionali di mobilità con servizi innovativi basati su nuovi sistemi Come coordinatori del progetto vorremmo ringraziare tutti i partner d’informazione per il turista e gli escursionisti, sulle offerte ottimizzate per la cooperazione eccellente e speriamo che ci sarà un’ulteriore e innovative nel settore del trasporto pubblico. La collaborazione partecipazione approfondita che coinvolga l’intero spazio alpino per ottimale e lo scambio diretto delle esperienze tra i partner è stato uno realizzarvi lo sviluppo ecologico e sostenibile di mobilità e turismo. dei presupposti più importanti per il successo del progetto. Robert Thaler, management del progetto e coordinazione nazionale Questo progetto, promosso grazie all’UE, dà un contributo importante in Austria all’implementazione di convenzioni e strategie nazionali, internazionali e sul piano di tutta l’Unione Europea (p.e. la convenzione alpina). Salvatore Sponchia, coordinazione nazionale del progetto in Italia Dopo i risultati positivi e le esperienze fatte durante lo svolgimento del progetto, si prevede di ampliare la collaborazione dei partner, Erhard Haus, coordinazione nazionale del progetto in Germania sperimentata già con successo, nell’ambito di un nuovo progetto transnazionale. L’aspetto transnazionale può essere rafforzato e i

8 Introduction / Einleitung / Introduzione

Introduction Within the scope of the Joint EU Action Program Alpine Space (Art. to interconnect these regions and communities and develop an 10 ERDF), a “Pilot Project for Environmentally Sound Travel Logistics exemplary solution for the tourism regions. Linked with Electronic Booking and Information Systems in Alpine Tourist Regions” was carried out by the cooperating partners from This underlying idea also fully incorporates the concept of sustainable, Austria, Germany and Italy. independent regional development, as it is formulated by the regional planning goals of the respective regions discussed here, whereby The underlying idea for the pilot project described below – an innovative transit and tourism solutions and their implementation are ecologically sustainable development of tourism in the Alps – of primary importance. involves developing practicable, environmentally friendly travel solutions in the Alps and mobility options at the holiday destinations, The project got underway in the spring of 1998 and will be completed developed in cooperation with partner regions from which many in the fall of 2001. travelers come to visit the Alps.

The primary goals of the pilot project are: the creation of a transnational partnership to promote an environ- mentally friendly mode of travel into and out of the model region; the implementation of measures for environmentally friendly transportation solutions within the model regions and model communities and

Einleitung Im Rahmen des Gemeinsamen EU-Aktionsprogrammes Raumordnung im Alpenraum (Art. 10 EFRE) wurde von Kooperationspartnern aus Österreich, Deutschland und Italien ein „Pilotprojekt für umweltfreundliche Reiselogistik verknüpft mit The work group in front of the Alps Mobility Bus in Carnia elektronischen Buchungs- und Informationssystemen in alpinen Die Arbeitsgruppe vor dem Alps Mobility Bus in Carnia Tourismusregionen” durchgeführt. Il gruppo di lavoro davanti al pullman Spazio Alpino in Carnia

Die Grundidee des nachfolgend beschriebenen Pilotprojektes zu die Vernetzung dieser Regionen und Orte und die Schaffung einer einer ökologisch verträglichen Abwicklung des touristischen Vorbildlösung für Tourismusregionen. Verkehrs in den Alpen besteht darin, gemeinsam mit Partner- regionen, aus denen viele Besucher in die Alpen kommen, praxis- Diese Grundidee steht auch ganz im Zeichen des Gedankens einer taugliche, umweltschonende Lösungen für die Reise in die Alpen nachhaltigen eigenständigen Regionalentwicklung, wie sie in den und die Mobilität am Urlaubsort zu entwickeln. Raumordnungszielen der hier betroffenen Regionen formuliert ist, wobei innovative Verkehrs- und Tourismuslösungen und ihre Hauptzielrichtungen des Pilotprojektes sind: Umsetzung von zentraler Bedeutung sind. die Schaffung einer transnationalen Zusammenarbeit zur Förderung einer umweltverträglichen Anreise in die Modellregion; Das Projekt wurde im Frühjahr 1998 gestartet und wird im Herbst die Implementierung von Maßnahmen für umweltverträgliche 2001 abgeschlossen sein. Verkehrslösungen in Modellregionen und Modellorten;

Introduzione Nell’ambito dell’iniziativa dell’Unione Europea, ”Spazio Alpino” (art. di un trasporto compatibile con l’ambiente nelle regioni e luoghi 10 FESR), i partner cooperativi provenienti dall’Austria, dalla esemplari Germania e dall’Italia hanno realizzato un ”progetto pilota per un L’implementazione di provvedimenti per il trasporto compatibile trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi informativi con l’ambiente nelle regioni e luoghi esemplari elettronici nelle regioni turistiche alpine”. Il collegamento di queste regioni e questi luoghi tra di loro e la creazione di una soluzione esemplare per le regioni turistiche. Il concetto fondamentale del progetto pilota (descritto nelle pagine seguenti) per uno svolgimento eco-compatibile del movimento turistico Il concetto fondamentale si basa anche sull’idea di uno sviluppo nelle Alpi, si fonda sullo sviluppo delle strategie praticabili ed regionale sostenibile ed autonomo come viene espresso negli ecocompatibili per gli spostamenti verso le Alpi e per la mobilità obiettivi di pianificazione delle regioni partecipanti. Soluzioni innovative verso il luogo di vacanza, con la collaborazione delle regioni dei per il trasporto ed il turismo e la loro realizzazione sono di importanza partner, dalle quali vengono molti ospiti. centrale.

Gli obiettivi principali del progetto pilota sono: Il progetto è stato iniziato nella primavera del 1998 e dovrebbe la creazione di una collaborazione transnazionale per la promozione essere portato a termine entro autunno del 2001.

9 Introduction / Einleitung / Introduzione

Source: ArGe Kompetent Mobil, Berchtesgaden DEM entnommen aus Digital Chart of the World

Nine project partners work together under the title “Alps Mobility”, developing environmentally friendly transit and tourism solutions for eight project regions located in the Alps. The tourism associations and transit companies in all the regions are also included in the operational activities.

Project partner Project region Federal Ministry for Agriculture and Forestry, Environment and Water Management, Pongau (Salzburg) Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology, Province of Salzburg Bavarian State Ministry for Provincial Development and Environmental Affairs Oberallgäu and Berchtesgadener Land (Bavaria) Region of Lombardia Alta Valtellina Region of Veneto Dolomites Region of Friuli-Venezia-Giulia Carnia Autonomous Province of Trento Sella Range (Dolomites) Autonomous Province of Bolzano Sella Range (Dolomites) and Alta Pusteria /Hochpuster Valley

Neun Projektpartner arbeiten gemeinsam unter dem Titel „Alps Mobility” an umweltfreundlichen Verkehrs- und Tourismuslösungen für acht Projektregionen im Alpenraum. Daneben werden in allen Regionen die Tourismusverbände und Verkehrsunternehmen in die operativen Tätigkeiten einbezogen.

Projektpartner Projektregion Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, Pongau (Salzburg) Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie, Land Salzburg Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen Oberallgäu und Berchtesgadener Land (Bayern) Region Lombardei Oberes Veltlin Region Venetien Dolomiten Region Friaul-Julisch-Venetien Carnia Autonome Provinz Trento Sella Gruppe (Dolomiten) Autonome Provinz Bozen Sella Gruppe (Dolomiten) und Hochpustertal

Nove partner cooperativi collaborano nell’ambito del progetto ”Alps Mobility” per trovare, per otto regioni nello spazio alpino, soluzioni ecologiche nei settori del traffico e del turismo. Inoltre tutte le regioni collaborano con le aziende di promozione turistica ed i servizi di trasporto nell‘attuazione.

Partner del progetto Regione Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e dell’economia idrica, Pongau (Salisburgo) Ministero del traffico, dell’innovazione e delle tecnologie, Provincia di Salisburgo Ministero dello sviluppo dello Stato e degli affari ambientali della Baviera Oberallgäu e Berchtesgadener Land (Baviera) Regione Lombardia Alta Valtellina Regione Veneto Dolomiti Regione Friuli-Venezia-Giulia Carnia Provincia Autonoma di Trento Gruppo Sella (Dolomiti) Provincia Autonoma di Bolzano Gruppo Sella (Dolomiti) e Alta Pusteria

10 Bavaria / Bayern / Baviera

Bavaria Project motivation For various reasons, the regions of Oberallgäu and Berchtesgadner themselves, the Bavarian sector of the project (which is establishing Land have volunteered to be the focus for the Bavarian sector of the a centralized data base for its visitors, with an emphasis on the project. Within this popular holiday region located on the northern distribution of information about public transport) attaches great edge of the Alps, individual communities have been implementing importance to air pollution control in the project regions. measures to reduce individual traffic since 1993, as part of the IAKF, the Interessensgemeinschaft für autofreie Kur- und Fremden- verkehrsorte (“Interest Group for Car-Free Spa and Tourist Communities”). Some of these very scenic tourist regions have been declared Biosphere Reserves by UNESCO and some of the communities are designated as “climatic resorts”. They are very popular holiday destinations for Europeans. Most of the tourists who visit these regions travel to the area in their own cars. Contrary to commuter traffic problems in densely populated areas, the fixation of vacationers on their own vehicles leads to traffic problems on the weekends and during vacation periods. Since part of the noise, dust, exhaust and traffic jam production is created by the vacationers

Bayern Projektmotivation Die Regionen Berchtesgadener Land und Oberallgäu haben sich aus Mehrzahl mit dem eigenen PKW an. Die Fixierung der Urlauber auf unterschiedlichen Gründen als Bearbeitungsschwerpunkte für den ihr eigenes Auto führt in den Regionen – ganz im Gegensatz zum Bayerischen Projektteil angeboten. Einzelne Gemeinden innerhalb Berufsverkehrsproblem in Ballungszentren – zu einem Verkehrs- dieser beliebten Ferienregionen am Alpennordrand haben schon seit problem am Wochenende und während der Ferienzeit. Da ein Teil 1993 in der IAKF (Interessensgemeinschaft für autofreie Kur- und der Lärm-, Staub-, Abgas- und Stauproduktion von den Fremdenverkehrsorte) Maßnahmen für die Reduzierung des Erholungssuchenden selbst verursacht wird, wird dem bayerischen Individualverkehrs ergriffen. Die landschaftlich sehr reizvollen Projektteil, der eine zentrale Informationsplattform für den Besucher Urlaubsgebiete wurden teilweise von der UNESCO mit dem Prädikat schafft, und einen Schwerpunkt auf die Beauskunftung des ÖPNV Biosphärenreservat ausgezeichnet, einzelne Gemeinden tragen die legt, ein erheblicher Stellenwert zum Immissionsschutz in den Auszeichnung „Luftkurort”. Sie sind als Ferienregion in Europa sehr Projektgebieten beigemessen. beliebt. Die Urlauber, die diese Regionen besuchen, reisen in der

GPS, Surveying of landmarks GPS, Einmessen im Gelände GPS, prendere le misure nel campo La Baviera la motivazione per la partecipazione al progetto Le regioni Berchtesgardner Land e Oberallgäu hanno deciso di partecipare al progetto per motivi diversi. Nel 1993 nell’ambito della comunione d’interessi dei luoghi turistici e di cura bavaresi liberi da traffico automobilistico (IAKF) alcuni comuni nelle regioni turistiche situate nell’arco alpino nord hanno già preso dei provvedimenti per ridurre il traffico individuale.

Le regioni turistiche sono molto conosciute in Europa, i loro paesaggi interessanti sono stati premiati in parte dall’UNESCO con il predicato riserva biosferica, alcuni comuni si sono fatti notati come ”stazioni climatiche”. I turisti che vengono in queste regioni, viaggiano per la maggior parte con la macchina privata. L’insistere sulla propria macchina provoca – completamente in contrasto con i problemi di traffico di punta nelle zone ad alta concentrazione – nelle regioni un problema di traffico nel fine-settimana e durante il periodo delle vacanze. Siccome una parte della produzione di rumore, di gas di scarico, di polvere e di ingorgo viene provocata dai turisti stessi viene dato molto peso alla protezione dallo scarico nelle aree di progetto bavarese. La regione Baviera crea una piattaforma d’informazione per i turisti, ritenuto molto importante il sistema informativo dell’OEPNV (il trasporto pubblico locale dei viaggiatori).

11 Bavaria / Bayern / Baviera

12 Bavaria / Bayern / Baviera

Project Operations / Results The established data base links vacation ideas and excursion destinations with information on how a guest can ecologically reach these destinations by bus or train. Via the Internet, guests can inform themselves before leaving home or from their holiday location regarding which of their desired destinations are available and what business hours are kept. Thereby prospective guests always receive information about how they can travel between their lodgings and their chosen destination in an environmentally friendly way. Public transportation information is made available to them in both written and in map form. That way, guests can be well informed while they are in the resort area. In spite of doing without their own vehicles, they retain their mobility and enjoy a beautiful and interesting holiday.

Operations In order to make the data base available on the Internet in this format, the most diverse types of preparatory work had to be done. On the one hand, many representatives from organizations and associations had to be convinced to collaborate, and on the other Points of Interest in Oberstdorf, work platform Points of Interest in Oberstdorf, Arbeitsplattform hand, an enormous amount of data had to be gathered, edited and Posti interessanti a Oberstdorf, piattaforma operazionale geo-coded, i.e. given a location indicator, to make the info system interesting. And in Oberallgäu, ca. 1900 bus stops and 70 bus lines were devised, whereby teamwork among many different transport companies was necessary.

Projektarbeiten / Ergebnis Arbeiten Die geschaffene Informationsplattform verknüpft Urlaubsideen und Um die Informationsplattform in dieser Form im Internet zur Ausflugsziele mit der Information, wie der Gast umweltfreundlich mit Verfügung zu stellen, waren die verschiedensten Vorarbeiten not- Bus oder Bahn diese Ziele erreichen kann. Der Gast kann sich im wendig. Einerseits mussten viele Vertreter von Verbänden und Internet vor seiner Abfahrt von Zuhause, bzw. von seinem Urlaubsort Vereinen für eine Zusammenarbeit gewonnen werden, zum anderen aus erkundigen, welche für ihn attraktiven Ziele vorhanden sind und musste eine Vielzahl von Daten, die das Informationssystem erst welche Öffnungszeiten bestehen. Außerdem bekommt er dazu interessant machen, gesammelt, aufbereitet und geokodiert d.h. mit immer die Information, wie er umweltfreundlich zu seiner Auswahl einer Lagebezeichnung versehen werden. Im Oberallgäu sind dazu gelangen und auch wieder zur Unterkunft zurückkehren kann. Die ca. 1900 Bushaltestellen und 70 Buslinien aufbereitet worden, wozu Informationen bezüglich des öffentlichen Personennahverkehrs die Zusammenarbeit mit den verschiedensten Verkehrsanbietern werden sowohl in Textform als auch in Kartenform dem notwendig war. Informationssuchenden zur Verfügung gestellt. Dadurch wird erreicht, dass der Gast im Urlaubsgebiet gut informiert ist. Trotz Verzicht auf das eigene Auto behält er seine Mobilität und genießt einen schönen und interessanten Urlaub.

Attività nell’ambito del progetto / Risultati Operatività La piattaforma d’informazione creata collega il concetto di vacanza Per mettere a disposizione la piattaforma sull’internet, sono state e la meta d’escursione con l’informazione come raggiungere la meta necessarie delle attività preparatorie diverse. Da una parte doveva in modo ecologico in bus oppure in treno. Il turista ha la possibilità di essere ottenuta l’adesione dei rappresentanti di aziende e associazioni informarsi sull’internet prima della sua partenza da casa sua oppure alla collaborazione, dall’altra parte dovevano essere raccolti e al luogo di vacanza quali mete interessanti e orari di apertura esistono. preparati numerosi dati che rendono interessante il sistema In più viene aggiunta l’informazione ai dati come arrivare alla meta d’informazione per poi essere cifrato geograficamente, cioè i dati scelta e tornare all’alloggio in modo ecologico. L’informazione che sono stati forniti con una descrizione della posizione. Nella regione riguarda il trasporto pubblico locale dei viaggiatori viene data in Oberallgäu sono state preparate all’incirca 1900 fermate di autobus forma di testo come pure in forma di carta geografica affinchè il e 70 linee bus, per cui era necessaria la collaborazione con diverse turista sia ben informato nell’area di vacanza. Malgrado l’ospite abbia imprese di trasporto. Questo progetto si è dimostrato difficile nella rinunciato alla propria macchina, mantiene la sua mobilità e si gode regione Oberallgäu perchè più di 12 imprese dovevano essere le vacanze interessanti e belle. coordinate.

13 Bavaria / Bayern / Baviera

This was particularly difficult in Oberallgäu, where over a dozen including the points of interest and the data entries for public trans- transportation services had to be “brought under one roof” so to portation, should be viewed as direct increases in value, which are speak. And in the Berchtesgaden province, 1500 bus stops had to available to the districts of Oberallgäu and Berchtesgaden, as well as be surveyed and 51 bus lines geo-referenced. The surveyed data for information studies outside the Kompetent Mobil platform. can not only be utilized within the information system, but will be available later for other uses, e.g. for an integrated transportation The data is divided into categories, which enable a user to launch system and/or the optimization of transport services, for calculating systematic queries. For example, when searching for a restaurant, business mileage or for basic information, e.g. for the introduction of the user can distinguish and choose among various categories, such the “Allgäu-Card”. These are all improvements that benefit the local as restaurants, pubs/bars, foreign specialties, cafes and ice cream public transit networks. shops, self-service restaurants, bistros, evening entertainment, as well as mountain lodges and excursion destinations. In this way the In the meantime, more than 3700 data entries concerning touristic information system offers the appropriate facts for every need, points of interest are available for Oberallgäu. For the province of coupled with information about: “How do I reach this excursion Berchtesgaden, 7170 data entries were processed and, of those, destination in an environmentally friendly manner on foot, by bus or 5640 were geo-referenced. All the surveyed and compiled data, with other modes of transport?”

Das war im Oberallgäu besonders schwierig, da über ein Dutzend lichen Personennahverkehr sind als direkter Mehrwert anzusehen, Anbieter unter „einen Hut” gebracht werden mussten. Ebenso sind die den Landkreisen Oberallgäu und Berchtesgadener Land auch für für das Berchtesgadener Land 1500 Bushaltestellen eingemessen Informationsarbeiten ausserhalb der Kompetent Mobil-Plattform zur und 51 Buslinien georeferenziert. Die eingemessenen Daten können Verfügung stehen. nicht nur im Auskunftssystem genutzt werden sondern stehen hinterher auch noch für andere Dinge zur Verfügung, so z.B. für ein Die Informationen sind in Kategorien aufgeteilt, die ein systematisches Verkehrsverbundsystem bzw. für die Optimierung bei den Ver- Abfragen der Datenbank durch den Nutzer ermöglichen. Bei der kehrsanbietern, für eine Berechnung der Nutzwagenkilometer oder Suche z.B. eines Restaurants kann der Nutzer zwischen verschiedenen für eine Grundinformation z.B. bei der Einführung der „Allgäu-Card”. Kategorien wie Restaurants, Gaststätten, ausländische Das alles sind Verbesserungen, die dem ÖPNV zugute kommen. Spezialitäten, Cafes und Eisdielen, SB-Restaurants, Bistros, Unter- nehmung am Abend, sowie Berggaststätten und Ausflugsziele Für das Oberallgäu liegen in dem Bereich touristische „points of unterscheiden und auswählen. So bietet das Informationssystem für interest” mittlerweile über 3700 eingegebene Datensätze vor. Für das jeden Anspruch die passende Information, die gekoppelt ist mit der Berchtesgadener Land sind 7170 Datensätze eingegeben und Information: „Wie komme ich unweltfreundlich zu Fuß, mit dem Bus davon 5640 georeferenziert. Alle eingemessenen Datensätze, oder mit anderen Verkehrsmitteln zu diesem Ausflugsziel”. sowohl die points of interest, als auch die Datensätze zum öffent-

Anche nella regione Berchtesgadener Land sono state misurate interessanti che i dati riguardo al trasporto locale dei viaggiatori sono 1500 fermate di autobus e 51 linee bus sono state indicate da considerare come plusvalore diretto. I dati sono a disposizione dei geograficamente. I dati misurati possono essere utilizzati non soltanto distretti regionali Oberallgäu e Berchtesgadener Land per attività nel sistema informativo, ma sono a disposizione per altre fimalità informative oltre la piattaforma Kompetent Mobil. come p. e. ad un sistema di enti di trasporti pubblici rispettivamente per l’ottimizzazione riguardo alle imprese di trasporti, ad un calcolo Le informazioni sono divise in categorie che rendono possibile la di kilometri dei veicoli commerciali oppure ad un’informazione di consultazione della banca dei dati dall’utente. Cercando p. e. un base p. es. sull’introduzione della ”Allgäu-Card”. Questi miglioramenti ristorante l’utente può scegliere tra diverse categorie come ristoran- tornano a profitto del trasporto pubblico locale dei viaggiatori. ti, trattorie, specialità straniere, cafè e gelaterie, ristoranti con self- service, osterie, attività serali come anche ristoranti alpine e mete Nel settore ”posti interessanti” turistici si trovano intanto nella regione d’escursione. In questo modo il sistema informativo offre Oberallgäu più di 3700 dati a disposizione, nella regione l’informazione adatta per ogni esigenza che è legata all’informazione: Berchtesgadener Land sono a disposizione 7170 dati, ne sono ”Come arrivare in modo ecologico a piedi, con il bus oppure con altri indicati geograficamente 5640 dati. Tutti i dati misurati sia i posti mezzi di trasporto alla meta d’escursione.”

14 Bavaria / Bayern / Baviera

Innovations The established data base has the advantages of being available One central innovation is the system's “intermodal routing” via the worldwide via the Internet and of offering direct access to information Internet. The term means that all modes of transportation and for those interested in an environmentally friendly holiday or who just routes, even the walking routes, are linked to one another. So the want to learn something about the region. Because it combines guest receives route suggestions, which integrate hikes, bus rides, information about public transport services with information about as well as e.g. boat rides or cable car connections. The possibility of the region's attractions, lodgings and vacation destinations (and the intermodal routing has not been available in other transport possibility of its expansion), there is an increase in the data base's information systems in this format before. value and significance as well as in the probability of finding regional information. The primary goal is to promote public transportation, but An immediate objective in the continuation of the transnational also to make it possible to market the region's tourism opportunities. project is to adapt the data base to the Pongau region in Austria. Since it works on the basis of a geographic information system, there Other information systems can also be linked to it; for example the is always a spatial reference at hand, i.e. all information is offered to data base could serve as an important foundation for a communal the user complete with a map and a written description. information system (CIS).

Innovativer Anteil Die entstandene Informationsplattform hat den Vorteil, dass sie welt- Eine zentrale Innovation ist das „intermodale Routing” über das weit im Internet zur Verfügung steht und für alle Interessenten, die Internet. Der Begriff bedeutet, dass alle Verkehrsmittel und Wege, sich für umweltfreundlichen Urlaub oder auch einfach nur für – auch die Fußwege – miteinander verbunden werden. So werden Informationen aus der Region interessieren, einen direkten Zugang für den Gast Routen ermittelt, welche Wanderungen, Busfahrten und bietet. Durch die Kombination der Informationen zum ÖPNV mit den z.B. auch Schiffsfahrten oder Seilbahnverbindungen integrieren. Die Informationen über Attraktionen in der Region, Unterkünfte in der Möglichkeit des intermodalen Routings hat es vorher in anderen Region, Urlaubsziele und der Möglichkeit zur Erweiterung dieser Verkehrsauskunftssystemen in dieser Form noch nicht gegeben. Informationsdatenbank, gibt es einen Mehrwert und eine Auskunftsmöglichkeit rund um die Region. Diese hat vor allem das Ein erstes Nahziel zur Weiterführung des transnationalen Projektes Ziel, den öffentlichen Personennahverkehr zu fördern, aber zum liegt darin, die Informationsplattform auf die Region Pongau anzu- anderen auch insgesamt eine touristische Bewerbung der Region zu passen. Weitere Informationssysteme können auch angekoppelt ermöglichen. Da auf Grundlage eines Geographischen Informations- werden, so könnte z. B. das Informationssystem einen wichtigen systems gearbeitet wird, ist immer ein räumlicher Bezug vorhanden, Grundstock für ein Kommunales Informationssystem (KIS) darstellen. d.h. alle Informationen werden dem Auskunftssuchenden mit Landkarte und Textbeschreibung angeboten.

La parte innovativa Il vantaggio della piattaforma d’informazione è quello che è a L’offerta di ”scegliere degli itinerari intermodali” (”intermodales dispozione sull’internet in tutto il mondo e che offre un accesso Routing”) via internet è un’innovazione principale. Il termine vuol dire diretto a tutti quelli che sono interessati alle vacanze ecologiche che tutti i mezzi di trasporto e tutte le vie - anche i sentieri - sono oppure a quelli che vogliono soltanto interessarsi della regione. collegati tra di loro al fine di trovare per l’ospite degli itinerari che Attraverso la combinazione delle informazioni sul trasporto pubblico includono gite a piedi, viaggio in bus, in barca, oppure in funivia. locale dei viaggiatori e l’informazione sulle bellezze della regione, Questa possibilità non esisteva in altri sistemi informativi di trasporto sugli alloggi, meta d’escursione e sulla possibilità di un’estensione in questa forma. della banca dei dati d’informazioni c’è un plusvalore e una possibiltà di informarsi sulla regione. Questa banca dei dati dovrebbe favorire il L’obiettivo primario per la continuazione del progetto transnazionale trasporto locale dei viaggiatori, ma dovrebbe anche permettere la si fonda sull’adattamento della piattaforma d’informazione alla pubblicità turistica della regione. Siccome le attività si svolgono in regione Pongau. Ulteriori sistemi informativi possono essere aggiunti, base ad un sistema informativo geografico c’è sempre la relazione p. e il sistema informativo potrebbe presentare la base importante spaziale, cioè la persona durante la ricerca riceve le informazioni in per un sistema informativo comunale (KIS). forma di testo e di carta geografica.

Prototype of the internet appearance, list of categories for selection and routing with route information Prototyp des Internetauftrittes, Auswahlliste der Themen und Routing mit Streckeninformation Modello della presenza sull’internet, Lista dei temi da scegliere e scegliere gli itinerari con informazione sugli itinerari

15 Bavaria / Bayern / Baviera

Success The success of the project can be gauged by the number of Internet regional bus companies and are being intensively utilized for “hits” received and by the number of passengers on buses and passenger information. The project in its entirety can be presented trains. However it cannot be predicted whether merely an increase in as a nucleus for sustainable regional development. the number of passengers is to be deemed a success or whether it is also a hindrance to a decrease in local public transportation usage. Future The ideas and programs developed by the Kompetent Mobil team However, exact figures can not yet be ascertained since the Internet are being continued and expanded upon by the "Zukunft information system has only been in operation since August. In any Biosphäre GmbH". case, the project's by-products were a success. The Kompetent Mobil team has prepared geographically-based bus line schedules Ongoing Ideas for the province of Berchtesgaden, with enlarged maps of the Project ideas that build upon the existing structures are already on settlement centers and information about special offers by hand. They are being prepared for INTEREG IIIB by the transnational Berchtesgaden's provincial public transit companies. They are project group, which collaborated so successfully. The concept available to the provincial administrative offices as well as to the known as "Alpine Pearls" is its slogan.

Erfolg Den Erfolg des Projektes kann man an der Zahl der Internetzugriffe die Passagierinformation genutzt. Das Projekt in seiner Gesamtheit ablesen und an der Anzahl der Passagiere in Bus und Bahn. Wobei kann als Keimzelle für eine nachhaltige Regionalentwicklung heraus- nicht vorherzusagen ist, ob nur eine Erhöhung der Passagierzahlen gestellt werden. als Erfolg zu werten ist, oder aber auch ein Verhindern der Abnahme der Nutzung des ÖPNV. Zukunft Die Ideen und Programme, die in der Arbeitsgruppe Kompetent Zahlen lassen sich bis jetzt allerdings noch nicht feststellen, da das Mobil erarbeitet worden sind, werden von der „Zukunft Biosphäre Informationssystem erst seit August im Internet arbeitet. Auf jeden GmbH” weitergeführt und ausgebaut. Fall erfolgreich waren Nebenprodukte aus dem Projekt. Geographisch basierte Buslinienpläne für den Landkreis Weiterführende Ideen Berchtesgadener Land mit Ausschnittsvergrößerungen der Projektideen, die auf den geschaffenen Strukturen aufbauen, sind Siedlungszentren und Informationskarten für besondere Angebote vorhanden. Sie werden von der transnationalen Projektgruppe, die des ÖPNV im Berchtesgadener Land sind von der ArGe Kompetent erfolgreich zusammengearbeitet hat, für INTEREG IIIB vorbereitet. Mobil erarbeitet worden. Sie stehen dem Landratsamt sowie auch Als Stichwort wäre die Idee „Perlen der Alpen” zu nennen. dem regionalen Busanbieter zu Verfügung und werden intensiv für

Risultati Idee per il futuro Si può vedere il successo del progetto attraverso il numero di entrate Ci sono concetti di progetto fondati su strutture create. Vengono sull’internet e attraverso il numero di viaggiatori in bus o treno. Non preparati dal gruppo di progetto transnazionale che ha già si può dire se l’aumento del numero dei viaggiatori sia un successo collaborato con successo, per INTEREG IIIB, tra l’altro si può oppure se viene evitato la riduzione dell’utilizzo del trasporto pubblico nominare il concetto ”le perle delle Alpi”. locale dei viaggiatori. Hiking bus information map Non si può ancora parlare di numeri perché il sistema informativo è Rundwanderbus attivato soltanto da agosto sull’internet. In ogni caso alcune parti del Informationsprospekt progetto funzionano bene. Gli orari delle linee bus geograficamente Opuscolo informativo su indicati per il distretto Berchtesgadener Land con l‘ingrandimento di caminata e gita in bus frammenti delle zone residenziali e opuscoli informativi per offerte speciali del trasporto pubblico locale di viaggiatori nel distretto Berchtesgadener Land sono state elaborate da Kompetent Mobil. Sono a disposizione all’ufficio del circondario nonchè all’azienda di servizio bus regionale e sono utilizzate intensamente per l’informazione dei passageri. L’intero progetto è la base per uno sviluppo regionale sostenibile. Information / Information / Informazione: Zukunft Biosphäre GmbH Il futuro Dr. Werner d’Oleire-Oltmanns Le idee e i programmi elaborati dal gruppo Kompetent Mobil Dachlmoosweg 6 vengono continuati e ampliati da ”Zukunft Biosphäre GmbH”. D-83489 Bischofswiesen-Strub Tel. 0049 / 8652 / 94797-0 Fax 0049 / 8652 / 94797-20 E-Mail [email protected] www.ko-mo.de

16 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

Friuli-Venezia-Giulia Situated far to the northwest in the region of Friuli-Venezia-Giulia, large expanses of this geomorphology. The region's environment and Carnia consists of seven valleys threaded by the tributaries to the history, its culture and lifestyle as well as its language are all Tagliamento River. The region borders on Carinthia (A) to the north characteristics that differ from village to village. and on Cadore to the west; to the south and east lie Central Friuli and rest of Upper Friuli. As of the end of the year 2000, Carnia had The Etruscans settled Carnia's valleys, upon which the region's 40,871 inhabitants, distributed among 28 communities, which lie resident Galli Carni (a Celtic tribe which gave the area its name) drove between 195 and 2780 meters' elevation. This generally them back within their original borders. Borrowing from this mountainous area of 1221.56 km2 has an average population background, visitors are offered typical regional dishes by the density of 33.85 inhabitants per km2. restaurants in the “Resort Named Carnia” (“Il villaggio di nome Carnia”), the farm products originate in the mountainous regions and Geologically speaking, Carnia is a very ancient land, whose bedrock the handicrafts descend from centuries of tradition, as can be seen dates back to the earliest Paleozoic periods. It is the only Italian in the region's museum exhibits. region, with the exception of Sardinia, where geological studies show

Friaul-Julisch-Venetien Im äußersten Nordwesten der Region Friaul-Julisch-Venetien Flächen solcher Böden aufweist. Die Umwelt und die Geschichte, gelegen, besteht Carnia aus sieben Tälern, die von Nebenflüssen die Kultur und das Leben, aber auch die Sprache sind Merkmale, die des Tagliamento durchzogen sind; im Norden grenzt die Region an sich von Dorf zu Dorf spezifisch unterscheiden. Kärnten (A) und im Westen an Cadore, im Süden und im Osten an In den Tälern Carnias haben sich Völker aus dem Etruskerstamm Mittelfriaul und den übrigen Teil Oberfriauls. Carnia zählte Ende 2000 niedergelassen, eine ethnische Gruppe, die in der Folge von den in 40.871 Einwohner, die sich auf 28 Gemeinden verteilen, welche auf der Region ansässigen Galli Carni, einem keltischen Volksstamm, 195m bis 2.780m Seehöhe liegen. Die durchwegs gebirgige von dem Carnia auch seinen Namen bekommen hat, innerhalb der Oberfläche mit 1221,56 km2 weist eine durchschnittliche Dichte von ursprünglichen Grenzen zurückgedrängt wurde. Dem Urlauber 33,85 Einwohner je km2 auf. werden in der Gastronomie im ”Ferienort mit Namen Carnia” (”Il villaggio di nome Carnia”) die für die Region typischen Gerichte Carnia ist geologisch gesehen ein sehr altes Land, dessen geboten, die landwirtschaflichen Produkte kommen aus der Gesteinsuntergrund fast aus den frühesten Stufen des Paläozoikums Bergregion, das Kunsthandwerk stammt aus einer großen Tradition, stammt. Sie ist damit die einzige italienische Region – außer von der die Ausstellungen in den Museen dieser Region zeugen. Sardinien – die den geologischen Untersuchungen zufolge große

Friuli-Venezia-Giulia Posta all’estremo nord/ovest della Regione Friuli-Venezia-Giulia la Carnia è costituita da sette valli solcate da affluenti del Fiume Tagliamento; confina a Nord con la Carinzia (A) ad ovest con il Cadore a sud e ad est con il Medio Friuli e il restante Alto Friuli. 40.871 abitanti a fine millennio distribuiti in 28 Comuni ad altitudini da 195 a 2.780 mt.s.l.m. su una superficie interamente montana di 1221,56 km2 e una densità media di 33,85 abitanti.

Una terra antica (i terreni dell’era Paleozoica primi gradini, o quasi, della lunga scala dei tempi geologici affiorano qui e ne fanno l’unica regione italiana, assieme alla Sardegna, che presenta, alle investigazioni del geologo, vaste estensioni di tali terreni tanto da aver permesso di istituire delle successioni divenute ormai classiche in campo europeo) dove l’ambiente e la storia, la cultura e la vita, ma anche la lingua sono sue caratteristiche i cui connotati specifici si differenziano da paese a paese.

Nelle sue valli si sono insediate genti di stirpe etrusca, gruppo etnico in seguito respinto entro i confini di origine dai Gallo Carni, popolo di stirpe celtica da cui prende nome la Carnia. Da queste premesse il ”villaggio di nome Carnia” che propone al villeggiante anche la sua gastronomia con piatti tipici fortemente caratterizzati, i prodotti agricolti di una montagna ancora legata alle sue produzioni tipiche, l’artigianato artistico erede di una grande tradizione testimoniata nelle esposizioni museali presenti sul suo territorio. Sustainable mobility outdoor / Sanfte Mobilität in der Natur Alps Mobility nella natura

17 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

In order to explore and come to appreciate this region's special 1 cooperative of bed & breakfast establishments, founded only features, a tour by the name of “giraCarnia” (“Circular Tour of Carnia”) recently, and currently consisting of nine associations. It is now in was created, on which guests can get to know and enjoy the area's a phase of expansion. entire tourism spectrum. The primary goal however, is to assist in 1,001 apartments with 5,419 beds upholding a respect for the natural environment. 5,000 vacation apartments offering another 15,000 beds 32 lift facilities, split into 2 main lift stations (with 16 lifts) and 6 The region offers its tourists: smaller stations 91 hotels, of those 75 are smaller establishments with fewer than 50 km of downhill ski slopes, 95 km of cross-country skiing trails, 50 beds; family enterprises totaling 3,301 beds, whereby an international biathlon center, snowboard slopes togetherness with the guests is emphasized; 16 mountain lodges, 61 smaller shelters and 62 alpine dairy farms, 3 hotels, which are part of an innovative system offering centrally of which 11 offer a holiday on the farm located hotels and lodgings in the area's existing traditional and unused structures

Um diese Besonderheiten der Region kennenzulernen und um sie 1 Kooperative von Unternehmern des Bed&Breakfast, die seit schätzen zu lernen, wurde ein Busangebot namens „giraCarnia” kurzem besteht, derzeit 9 Verbände zählt und sich in der („Rundreise in Carnia”) geschaffen, mit dem der Gast das gesamte Ausbauphase befindet Spektrum erfahren und genießen kann. Das vorherrschende Ziel ist 1001 Appartements mit 5.419 Betten es aber, dazu beizutragen, die Achtung vor der natürlichen Umwelt 5.000 Ferienwohnungen mit weiteren 15.000 Betten zu wahren. 32 Liftanlagen, verteilt auf zwei Hauptliftstationen (mit 16 Liften) und 6 kleinere Stationen Das Angebot in der Region bietet dem Touristen: 50 km Abfahrtspisten, 95 km Langlaufpisten, internationales 91 Hotels, davon 75 kleine Betriebe mit weniger als 50 Betten; Biathlonzentrum, Snowboardpisten Familienbetriebe für insgesamt 3.301 Betten, wobei die Nähe zum 16 Schutzhütten, 61 kleinere Hütten und 62 Sennereien, von Gast im Vordergrund steht; denen 11 Ferien auf dem Bauernhof anbieten 3 Hotels, die einem innovativen System angehören, das zentrale Hotels und Unterkünfte im traditionellen und ungenutzten Baubestand des Gebietes anbietet

Water from Carnia / Wasser aus Carnia / Acqua di Carnia Queste peculiarità sono protagoniste e per conoscerle e apprezzarle sono stati istituiti i servizi denominati giraCarnia proposti anche per permettere all’ospite di godersi il panorama ma con l’obiettivo primario di contribuire a tutelare il rispetto del suo ambiente naturale.

L’offerta dell’area propone al turista: 91 alberghi di cui 75 di piccola dimensione (meno di 50 letti) a con- duzione familiare per totali 3301 letti dove la componente umana è prevalente; 3 alberghi diffusi (formula innovativa che assicura servizi alberghiri centralizzati e residenze nel patrimonio edilizio tradizionale e inutilizzato dell’area); 1 cooperativa di operatori del bed & breakfast che, attualmente e da poco attivata, annovera 9 unità ricettive in fase di continua espansione 1001 appartamenti per vacanze con 5419 posti letto 5000 seconde case con ulteriori 15.000 posti letto 32 impianti di risalita distribuiti in 2 stazioni maggiori (con 16 impianti) e 6 stazioni minori 50 km piste da discesa, 95 km piste da fondo, centro internazionale biathlon, piste snowbord 16 rifugi, 61 bivacchi e 62 malghe di cui 11 con annesso agriturismo

18 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

300 km of hiking trails, mountain biking and horseback trekking, The Alps Mobility Project 1 nature trail “Il villaggio di nome Carnia” in Friuli-Venezia-Giulia has long been 5 riding schools, 1 climbing center with 231 climbing routes, confronted with the problem of being cut off from the main public 3 climbing schools, firing range transportation systems (rail and bus), so the public transportation 1 archery range, 1 orientation cente services are not designed to address tourists' needs. 1 thermal spa with cold, sulfurous water 5 indoor athletic facilities (swimming pool, football/soccer fields, The nearest train station is located in Udine, and it offers inadequate playgrounds, tennis, mini-golf, table football) direct connections to the areas of interest to tourists. That means 1 park (nature preserve – 37,000 hectares) in the Friulian that visitors must make frequent transfers and are often confronted Dolomites and 1 community park with less than comfortable connecting services. This fact keeps many from leaving their cars behind when they travel to Carnia; in addition, 119,278 arrivals and 932,615 overnight stays were registered during the bus routes primarily travel to destinations which are of interest to the year 2000. the local populace, but are of no interest to tourists.

300 km Wanderwege, Mountainbiking und Pferdetrekking, Das Alps Mobility Projekt 1 Naturlehrpfad „Il villaggio di nome Carnia” in Friaul-Julisch-Venetien ist schon seit 5 Reitschulen, 1 Kletterzentrum mit 231 Kletterwegen, jeher mit dem Problem konfrontiert, dass es von den 3 Kletterschulen, Schießplatz Hauptverbindungen des Öffentlichen Verkehrs (Bahn und Bus) abge- 1 Platz zum Bogenschießen, 1 Orientierungszentrum schnitten ist. Dadurch ist das Angebot im Öffentlichen Verkehr nicht 1 Thermalbad mit kaltem schwefelhaltigem Wasser auf die touristischen Bedürfnisse zugeschnitten. 5 Sporthallen (Schwimmbad, Fußballfelder, Spielplätze, Tennis, Minigolf, Tischfussball) Der nächstgelegene Bahnhof ist Udine, von dem es nur schlechte 1 Park (Naturpark in den friulanischen Dolomiten - 37.000 Hektar Direktverbindungen zu den touristisch interessanten Gebieten gibt. groß) und 1 gemeindeeigener Park Das bedeutet, dass die Gäste oft umsteigen müssen und vielfach mit Im Jahr 2000 wurden 119.278 Ankünfte und 932.615 Über- wenig komfortablen Anschlüssen konfrontiert sind. Diese Tatsache nachtungen registriert. hindert viele daran, für die Reise nach Carnia auf das Auto zu ver- zichten; hinzu kommt, dass im Autobusverkehr vorwiegend jene Ziele angefahren werden, die zwar für die örtliche Bevölkerung, nicht aber unter touristischen Gesichtspunkten interessant sind.

A farm of “Villaggio di nome Carnia” Ein Gehöft des „Villaggio di nome Carnia” Un borgo del Villaggio di nome Carnia

300 km di percorsi escursionistici, mtb e trekking a cavallo, 1 se Il progetto Alps Mobility tiero naturalistico attrezzato Il Villaggio di nome Carnia in Friuli-Venezia-Giulia soffre, da sempre, 5 maneggi, 1 centro di arrampicata con 231 vie attrezzate, 3 pal della carenza di servizi di trasporto pubblico (linee ferroviarie e stre di roccia, poligono di tiro automobilistiche) che, nella loro impostazione, non si conciliano con 1 campo di tiro con l’arco, 1 centro di orienteering, i flussi determinati dal movimento turistico. 1 stabilimento termale con acqua sulfurea fredda 5 centri sportivi (piscina, campi da calcio, parco giochi, tennis, La stazione ferroviaria più vicina è Udine mal servita da linee dirette dalle minigolf, calcetto) ‘ree d’interesse per il mercato turistico con cambi intermedi e coincidenze 1 parco (Parco naturale Dolomiti friulane – 37 mila ettari) e 1 parco spesso disagevoli che costituiscono un disincentivo strutturale alla intercomunale. sostituzione dell’auto per arrivare in Carnia; ancora i trasporti con autobus privilegiano i servizi sociali con destinazioni opposte ai flussi vacanzieri. Nell’anno 2000 si sono registrati 119278 arrivi e 932615 presenze turistiche.

19 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

The Carnia Tourism Association therefore eagerly enlisted in the Alps It produced very positive results: Mobility Project, as directed by the regional Tourism Administration. Acceptance of the offerings: very useful 58%, somewhat useful The project offers the ideal means to transform those transit systems 36%, neutral 1%, rather useless 3% and completely useless 2%; that best facilitate the region's accessibility and tourist usage. The existing bus service increases the mobility options in Carnia: absolutely yes 33%, probably 29%, no idea 4%, probably not The sum of these factors creates an unsatisfactory situation and 14% and certainly not 20%. contributes little or nothing to awaken interest in car-free tourism, which was declared as the region's joint strategic goal. A PR brochure was published (first edition: 350,000 copies) to give the region exposure and to publicize the project. 338,000 copies Operations were distributed within the project-relevant area with the insert “Il The project's activities began with a poll to ascertain the populace's venerdì” in the February 18, 2000 edition of the newspaper “La level of satisfaction with the public transit offerings. The inquiry was Repubblica”. In cooperation with the hotel consortia in Carnia (who carried out by the SWG Company from Triest and took place during participated in the project's realization from the very beginning), an the period between December 1-10, 1999. information and booking center was launched that is connected to the hotels' service hotlines (“i numeri verdi”). They enable customers to obtain information about the local tourism offerings and to make immediate reservations if so desired. Numerous positive responses to this system have already been received.

Die Summe dieser Faktoren schafft eine unbefriedigende Situation Sie hat zu sehr positiven Ergebnissen geführt: und trägt wenig, wenn nicht gar nichts, dazu bei, das Interesse für Akzeptanz des Angebotes: sehr nützlich 58%, durchwegs nützlich einen autofreien Tourismus, der zur gemeinsamen Strategie der 36%, gleichgültig 1%, ziemlich unnütz 3% und völlig unnütz 2%; Region erklärt wurde, zu wecken. Das bestehende Busangebot erhöht die Mobilitätsmöglichkeiten in Carnia: ganz sicher ja 33%, wahrscheinlich schon 29%, keine Deshalb hat sich der Tourismusverband von Carnia, der von der Ahnung 4%, wahrscheinlich nicht 14% und sicher nicht 20%. regionalen Tourismusdirektion beauftragt wurde, mit Begeisterung dem Alps Mobility Projekt angeschlossen. Das Projekt bietet die Für das Kennenlernen der Region und zur Sensibilisierung für das ideale Voraussetzung, jene Verkehrssysteme umzusetzen, die die Er- Projekt wurde eine Broschüre in einer Auflage von 350.000 Stück reichbarkeit und die touristische Nutzung der Region erleichtern sollen. herausgegeben, 338.000 Stück wurden im für das Projekt relevanten Gebiet mit der Beilage „Il venerdì” der Zeitung „La Repubblica” vom Operative Tätigkeiten 18. Februar 2000 verteilt. In Zusammenarbeit mit den Die operative Tätigkeit am Projekt wurde mit einer Befragung Hotelkonsorzien von Carnia, die von Anfang an in die Realisierung begonnen, um die Zufriedenheit der Bevölkerung mit dem Angebot des Projektes eingebunden waren, wurde ein Informations- und an öffentlichen Verkehrsmitteln festzustellen: die Untersuchung Buchungscenter in Betrieb genommen, das mit den Servicehotlines wurde von der Gesellschaft SWG aus Triest im Zeitraum vom 1. bis (i numeri verdi) verknüpft ist, und bei dem der Kunde sich über die 10. Dezember 1999 durchgeführt: Angebote informieren und bei Bedarf sofort buchen kann. Es konnten vermehrt positive Rückmeldungen verzeichnet werden.

La sommatoria dei fattori indicati crea disagi e rendono poco, se non Tra questi: nullo, l’interesse per un turismo senza automobile rientrante nella valutazione iniziativa: molto utile 58%, abbastanza utile 36%, strategia generale dell’area. indifferente 1%, abbastanza inutile 3%, totalmente inutile 2%; la esistenza del servizio aumenta la propensione a recarsi in Per questo l’Azienda di promozione turistica della Carnia Carnia: sicuramente sì 33%, probabilmente sì 29%, non sa 4%, incaricata dalla Direzione regionale del Turismo ha aderito con probabilmente no 14%, sicuramente no 20%. entusiasmo al progetto Alps Mobility, ritenuto congeniale per realizzare sistemi di trasporto che facilitino il raggiungimento e la Per la conoscenza dell’area e la sensibilizzazione alla proposta di fruizione turistica dell’area. progetto è stata realizzata in 350.000 copie una brochure veicolata, in 338.000 copie, nell’area interessata dagli interventi di progetto, Operatività con la rivista "il Venerdì” di Repubblica del 18 febbraio 2000 ed ha Le azioni di progetto sono iniziate con una indagine demoscopica per prodotto una interessante risposta-vendita attivata ed operativa in valutare il gradimento del pubblico sull’utilizzo dei mezzi di trasporto collaborazione con i consorzi alberghieri della Carnia coinvolti fin da collettivi su gomma: lo studio elaborato dalla Società SWG di Trieste nel inizio azione alla realizzazione del progetto. periodo 1-10 dicembre 1999 ha riportato risultati molto positivi.

20 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

The project proposal was introduced, among other places, during The difficulties encountered by the Tourism Association during the professional conventions and workshops (in Pescara's Ecotur, in course of the project operations were primarily in obtaining the Padua's Tuttinfiera, in Parma's Cibus-Tour, in Milan's Bit, in Vicenza's necessary bus concessions. The problems inherent in creating and Gitando, in Luxembourg's Vakanz 2001) and in specific meetings in launching the bus connections have shown that charter buses must Milan in cooperation with the Italian Touring Club, as well as in be given priority. A sizable number of guests used the buses for their Cesena, Bologna, Florence, Castelfranco Veneto and Treviso. journey into the region: 2,546 arrivals were counted between Continuing education courses were also organized, which were January and May 2000, 1,059 between June and September 2000 especially aimed at those target groups (schools and tourism and in the period between January and May 2001, 2,726 arrivals associations) from whom the organizers had received positive were counted, 7.06% more than in the corresponding period the responses. previous year.

During the course of the project, bus connections were established Administrative and booking software was installed, which is also that originate outside of the region, to enable travel to Carnia. They supported by the above-mentioned information and booking center. come from three directions: south-north: (a) from and to Taranto, Moreover, the Internet portal www.carnia.it was established, complete Bari, Foggia, Pescara and Ancona, and (b) from and to Catanzaro, with a link to the project-specific Web site www.alpsmobility.org. Salerno, Rome and Florence; west-east: from and to Milan, Verona, Padua and Venice, and north-south: from and within the Benelux A booking and information office was also opened in Milan, at via Tenca 22. countries as well as from and to Germany and Austria.

Der Projektvorschlag wurde unter anderem im Laufe von nötigen Konzessionen für die Busse zu bekommen. Die Probleme Fachmessen und Workshops (in Pescara Ecotur, in Padua beim Aufbau und der Inbetriebnahme der Verbindungen haben Tuttinfiera, in Parma Cibus-Tour, in Mailand Bit, in Vicenza Gitando, gezeigt, dass Charterbussen der Vorrang zu geben ist. Eine beacht- in Luxemburg Vakanz 2001) und in spezifischen Meetings in Mailand liche Zahl von Gästen hat die Busse für die Anreise in die Region in Zusammenarbeit mit dem italienischen Touring Club, in Cesena, genützt (2.546 Ankünfte von Januar bis Mai 2000, 1.059 von Juni bis Bologna, Florenz, Castelfranco Veneto und Treviso vorgestellt; es September 2000 und in der Zeit von Januar bis Mai 2001 2.726 wurden Weiterbildungskurse organisiert, die sich besonders an jene Ankünfte – das sind 7,06 % mehr als im Vergleichszeitraum des Zielgruppen – Schulen und Tourismusvereine – gerichtet haben, von Vorjahres). denen man positive Rückmeldungen erhalten hat. Es wurde eine Verwaltungs- und Buchungssoftware eingerichtet, die Im Rahmen des Projektes wurden Busverbindungen von außerhalb auch von oben beschriebenem Beratungs- und Buchungssystem (um nach Carnia zu kommen) aus drei Richtungen aufgebaut: Süd- unterstützt wird. Weiters wurde das Internetportal www.carnia.it ein- Nord (a) von und nach Taranto, Bari, Foggia, Pescara, Ancona und gerichtet, von dem wiederum ein Link zur projektspezifischen (b) von und nach Catanzaro, Salerno, Rom, Florenz; West-Ost: von website www.alpsmobility.org besteht. und nach Mailand, Verona, Padua, Venedig; Nord-Süd von und in die Beneluxländer, von und nach Deutschland und Österreich. In Mailand – via Tenca 22 – wurde ein Buchungs- und Informationsbüro eröffnet. Die Schwierigkeiten, auf die der Tourismusverband bei der Durchführung des Vorhabens gestoßen ist, lagen vor allem darin, die

La proposta di progetto è stata illustrata tra l’altro nel corso di fiere Le difficoltà operative incontrate, specie per l’ottenimento delle specializzate e work-shop (a Pescara Ecotur, a Padova Tuttinfiera, a concessioni di esercizio, alla strutturazione e attivazione dei citati Parma Cibus-Tour, a Milano Bit, a Vicenza Gitando a Lussemburgo collegamenti hanno suggerito di privilegiare la formula dei bus- Vakanz 2001) e in incontri specifici a Milano in collaborazione con il charter che hanno favorito l’accesso all’area di un consistente Touring Club Italiano, a Cesena, Bologna, Firenze, Castelfranco numero di turisti (2546 arrivi da gennaio a maggio 2000, 1059 da Veneto, Treviso; si sono organizzati educational indirizzati in giugno a settembre 2000 e, nel periodo da gennaio a maggio 2001, particolare al target degli istituti scolastici e cral aziendali ottenendo 2726 arrivi - più 7,06% rispetto allo stesso periodo dell’anno positivi riscontri e apprezzamento per la formula proposta e precedente). sostenuta dal progetto. E’ stato predisposto un soft-ware gestionale e di prenotazione dei Le azioni di progetto sono state tutte indirizzate alla strutturazione servizi sostenuta anche dal sistema risposta-vendita collegato ai dei servizi di collegamento esterno (per arrivare in Carnia dalle aree numeri verdi e si è implementato il portale www.carnia.it collegato al obiettivo dell’azione) con strutturazione di servizi di linea su gomma sito www.alpsmobility.org riferito alle specifiche azioni del progetto. da tre direttrici: sud-nord (a) da e per Taranto, Bari, Foggia, Pescara, Ancona e (b) da e per Catanzaro, Salerno, Roma, Firenze; ovest-est Si è attivato a Milano – Via Tenca, 22 un ufficio per l’informazione e da e per Milano, Verona, Padova, Venezia; nord-sud da e per prenotazione dei servizi. Benelux, Germania, Austria.

21 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

Meetings with the project partners were organized and held in Sauris and the business people about this complex tourism product, which and Ravascletto (within the scope of the environmental project “Carnia lists an intact environment among its most vital components. Alpe Verde” in Ravascletto), which generated positive results, also in regard to consolidating relations among the participants themselves. Efforts were limited to a test area of communities within the "villaggio di nome Carnia", Forni di Sopra and Sauris. Further and more Results intensive efforts are planned, should the project – as desired – be The final results are thought to be positive, even though the project continued. This is surely justified, if only not to nullify the previous goals were only partially achieved and further efforts are necessary. results in which substantial resources (of more than a financial It must be taken into account that only limited resources were nature) have been invested. available, and that therefore the aspirations toward exerting an influence on strongly habitual behaviors, such as using an Some of the buses utilized during the course of the project (routed automobile, could not be pursued more intensively. as well as charter buses) were decorated with the Alps Mobility logo, in order to make the project more visible and to advertise it These results are positive not only in the sense of tourist mobility, but elsewhere. even more in regard to raising the awareness levels of the market

In Sauris und Ravascletto wurden Treffen zwischen den Marktes und auch der Unternehmer für dieses komplexe Projektpartnern organisiert und abgehalten (in Ravascletto im Tourismusprodukt, zu dessen wichtigsten Komponenten die intakte Rahmen des Umweltprojektes „Carnia Alpe Verde”), bei denen Umwelt zählt. positive Resultate, auch hinsichtlich der Festigung der Beziehungen unter den Teilnehmern selbst, erzielt wurden. Die Arbeiten haben sich auf ein Testgebiet mit Orten innerhalb des „villaggio di nome Carnia” beschränkt: Forni di Sopra und Sauris. Ergebnisse Weitere und intensivierte Arbeiten sind geplant, sofern das Projekt – Die erzielten Ergebnisse, auch wenn sie nur teilweise erzielt wurden wie gewünscht – fortgesetzt werden kann. Gerechtfertigt wäre dies und weitere Arbeiten notwendig sind, werden positiv beurteilt. Dabei schon dadurch, um die bisherigen Ergebnisse, in die erhebliche muss bedacht werden, dass nur beschränkte Ressourcen zur Ressourcen, nicht nur finanzieller Art, eingeflossen sind, nicht Verfügung standen und deshalb den Ambitionen, stark verhaftete zunichte zu machen. Verhaltensweisen wie die Benützung des Autos zu beeinflussen, nicht intensiver nachgegangen werden konnte. Einige der im Rahmen des Projektes eingesetzten Autobusse, sowohl Linien- als auch Charterbusse, wurden mit dem Logo von Diese Ergebnisse sind nicht nur im Sinne der touristischen Mobilität Alps Mobility versehen, um damit das Projekt nach Außen sichtbar positiv, sondern noch mehr hinsichtlich der Sensibilierung des zu machen und es zu bewerben.

Si sono organizzati e tenuti a Sauris e a Ravascletto (nell’ambito del Alcuni autobus utilizzati per i servizi, sia di linea che per i servizi progetto ambiente Carnia Alpe Verde) i meeting tra i partner del charter, sono stati allestiti con le insegne di Alps Mobility assicurando progetto ottenendo positivi risultati anche sul piano del cosí una opportuna visibilità ed immagine al progetto oltrechè la consolidamento dei rapporti tra i partecipanti allo stesso. necessaria riconoscibilità degli stessi.

Risultati I risultati ottenuti, seppur parziali e in via di consolidamento si ritengono buoni tenuto conto anche delle non cospicue risorse a disposizione che non hanno consentito di dare maggiore incisività ad una serie di azioni ambiziose indirizzate a modificare comportamenti fortemente radicati come l’uso dell’automobile.

Questi risultati non sono solo positivi in termini di movimento turistico ma anche e vieppiù in termini di sensibilizzazione del mercato e anche degli operatori ad azioni ritenute qualificanti il complessivo prodotto turistico di cui l’ambiente è componente primaria.

Le azioni hanno privilegiato un’area pilota di destinazione all’interno del villaggio di nome Carnia: le località di Forni di Sopra e Sauris. The Alps Mobility Bus in Brussels Der Alps Mobility Bus in Brüssel A queste potranno seguire interventi più incisivi e dilatati nel caso La corriera Alps Mobility a Bruxelles che, come si auspica, il progetto possa avere un seguito fortemente giustificato anche dall‘ opportunità di non vanificare le azioni attivate con comprensibile dispendio di risorse non solo finanziarie.

22 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

What is Carnia? / Was ist Carnia? / Chi è Carnia?

Transnational Cooperation The relations with the Alps Mobility partners were of great importance, integration can be accomplished. Strengthening the alliance will aid even though the remoteness of Carnia's location tended to the improvement in cooperation, which could not have produced complicate matters. better results, considering the variety of national regulations involved and that it was the very first phase of the pilot project. The level of cooperation achieved by the project partners during the course of periodic meetings can form a solid basis for consolidating and improving previous results, so that the desired cross-border

Transnationale Zusammenarbeit Die Beziehungen zu den Alps Mobility Partnern waren von großer Festigung und Verbesserung der bisherigen Ergebnisse bilden, damit Bedeutung, auch wenn die abgeschiedene Lage von Carnia dies die gewünschte grenzüberschreitende Integration umgesetzt werden erschwert hat. kann. Die Festigung der Beziehungen wird die Verbesserung der Zusammenarbeit, die in dieser ersten Phase des Pilotprojektes und Die Zusammenarbeit, die von den Projektpartnern im Laufe der auch auf Grund der unterschiedlichen nationalen Regelungen nicht regelmäßigen Treffen aufgebaut wurde, kann die konkrete Basis zur zu besseren Ergebnissen führen hätte können, unterstützen.

Cooperazione transnazionale I rapporti con i partner di progetto sono stati di grande interesse migliorare i risultati fin qui ottenuti e realizzare quell’auspicata, anche se la collocazione della Carnia, decentrata com’è rispetto alle effettiva integrazione transfrontaliera. grandi vie di traffico, ha in qualche modo penalizzato quelle azioni comuni che avrebbero potuto attivare ulteriori opportunità peraltro Il consolidamento dei rapporti, potrà favorire collaborazioni che, non precluse. peraltro, in questa prima fase pilota ed in presenza anche di differenti ordinamenti nazionali, avrebbero potuto difficilmente ottenere Le azioni elaborate dai partner di progetto nel corso degli incontri migliori esiti. periodici possono costituire la base concreta per consolidare e

23 Friuli-Venezia-Giulia / Friaul-Julisch-Venetien / Friuli-Venezia-Giulia

The Project’s Future The fundamental investment of both human and financial resources that market (as described above) is limited, due to the region's that was made in the project's implementation – and the assurance current isolation from public transit networks. that the endeavor will lead to certain success in the development of high quality tourism in Carnia – gives hope that these initial endeavors Meeting these demands can offer the region of Carnia, as well as will generate support for future projects. Also, that the groundwork the other partner regions, the basis for deriving actual benefits from completed during the first phase of the project will lead to an protecting the environment in the Alps and also create the framework improvement in the offerings and continuing international collaboration. for putting attractive packages and tourism offerings on the market. The businesspeople and decision-makers are still not very interested It is also hoped that those problems concerning the bus line in the region's tourism offerings however, which leads to obvious concessions – the “gran turismo” lines – can be resolved, as this is economic disadvantages. indispensable to the enlargement of the potential market because

Die Zukunft des Projektes Das grundlegende Engagement, das in die Projektumsetzung hin- unentbehrlich ist, weil der Markt – wie oben beschrieben – durch die sichtlich menschlicher und finanzieller Ressourcen eingebracht derzeitige Isolierung hinsichtlich der Anschlüsse zu öffentlichen wurde, und die Überzeugung, dass die Arbeiten zu konkreten Verkehrsmitteln beschränkt ist. Erfolgen bei der Entwicklung eines Qualitäts-Tourismus in Carnia führen werden, lässt hoffen, dass die bisherigen Tätigkeiten auch in Die Verwirklichung dieser Bedingungen kann der Region Carnia und zukünftigen Projekten Unterstützung finden, und dass die auch den anderen Partnerregionen die Basis für konkrete Ergebnisse Voraussetzungen, die in dieser ersten Pilotphase geschaffen wurden, zum Schutz der Umwelt im Alpenraum bieten und auch die zu einer Angebotsverbesserung und einer weiteren grenzüberschrei- Voraussetzungen für attraktive Packages und Tourismusangebote tenden Zusammenarbeit führen werden. am Markt schaffen. Jedoch sind die Unternehmer und Entscheidungsträger weiterhin am Tourismusangebot der Region Es wird auch gehofft, dass jene Probleme gelöst werden können, die nicht sehr interessiert, was zu offensichtlichen wirtschaftlichen die Konzessionen für die Buslinien – die Linien ”gran turismo” – Nachteilen führt. betreffen, da dies für die Vergrößerung des potentiellen Marktes

Il futuro del progetto Il consistente impegno riservato alla realizzazione del progetto, in condizionato, come sopra, da una situazione di isolamento rispetto termini di risorse umane e finanziarie, e la convinzione che le sue ai servizi pubblici davvero penalizzante. finalità possano consentire concreti sviluppi nei flussi turistici di qualità in Carnia, fa auspicare interventi a sostegno delle azioni di Il verificarsi di queste condizioni potrà garantire alla Carnia, ma progetto anche in futuro nella certezza che quanto seminato in altresì alle altre aree partner, le basi per tangibili risultati questa prima azione pilota possa recare i frutti sperati in termini di di salvaguardia dell’ambiente alpino con le sue caratteristiche e, miglioramento dell’offerta e di cooperazione transfrontaliera. ancora, assicurare le condizioni di appetibilità dei pacchetti e delle offerte turistiche proposte al mercato i cui operatori e decisori, in Ancora è auspicabile la soluzione dei problemi direttamente connessi assenza di tanto, permangono scarsamente interessati all’offerta con l’autorizzazione alla attivazione delle linee di trasporto su turistica dell’area con evidente penalizzazione dell’economia di gomma, con la formula delle linee gran turismo, ritenute condizione comparto. indispensabile per l’allargamento del mercato potenziale ora

Information / Information / Informazione: Azienda di Promozione Turistica della CARNIA I-33022 ARTA TERME (Ud) Via Umberto I^, 15 Tel +39.0433.929290 Fax +39.0433.92104 E-Mail [email protected]

Direzione Regionale del Turismo Dr. Giorgio Paris Products from Carnia / Produkte aus Carnia / Prodotti di Carnia I-34135 TRIESTE Viale Miramare, 19 Tel +39.040.3775714 Fax +39.040.3775796 E-Mail [email protected]

24 Lombardy / Lombardei / Lombardia

Lombardy The region of Alta Valtellina – which lies in the upper northeastern 2,500,000 visitors annually sector of Lombardy and is nestled between the Rhaetian Alps and 85 lift facilities, divided among 5 ski areas: during the winter: the Ortler/Ortles and Zebrù Cevedale ranges – borders on , , Santa Caterina, San Colombano, and during the Switzerland (Engadin) to the northwest, on South Tyrol to the northeast summer: Stelvio, the largest summer ski region in Europe and on Veltlin to the south. 230 km of downhill runs, 95 km of cross-country trails, established snowboard slopes, a snow park and boardercross This extended area – which is situated in 1000 to 3800 m elevation 27 ski lodges and 10 smaller shelters for mountain climbers (year- and lies within the Stelvio National Park (at 450 km2, Europe's largest round) and ski touring (March until May on the Ortler/Ortles and national park) – is characterized by a wide selection of tourism offerings Cevedale glaciers) during both the summer and the winter: 280 km of hiking trails for excursions and mountain biking 9-hole golf course 195 hotels, 12,000 beds 9 thermal springs (40° C), which supply the Bagni Vecchi/"Ancient 1,800 rental apartments, 7,500 beds Baths" and the Bormio thermal baths. 5,000 vacation apartments, 20,000 beds

Lombardei Die Region Alta Valtellina, die im äußeren Nordosten der Lombardei liegt 2,500.000 Gäste pro Jahr und zwischen den Rätischen Alpen und der Ortler-, Zebrù-, Cevedale- 85 Liftanlagen, auf 5 Skigebiete verteilt, im Winter: Bormio, Gruppe eingebettet ist – grenzt im Nordwesten an die Schweiz Livigno, Santa Caterina, San Colombano, im Sommer: Stelvio, (Engadin), im Nordosten an Südtirol und im Süden an das Veltlin. das größte Sommerskigebiet von Europa 230 km Abfahrtspisten, 95 km Langlaufpisten, fixe Anlagen für Das großräumige Gebiet, das sich auf 1.000 m bis 3.800 m Seehöhe Snowboard, Snowpark und Boardercross befindet und im Nationalpark von Stelvio eingebettet ist (mit seinen 27 Schihütten und 10 kleinere Hütten für den Alpinismus (das 450 km2 Fläche der größte Nationalpark Europas) – ist durch eine ganze Jahr) und Skitouren (März bis Mai auf den Gletschern von große Auswahl an Tourismusangeboten im Sommer und im Winter Ortler und Cevedale) gekennzeichnet: 280 km Wanderwege für Ausflüge und Mountainbiking Golfplatz mit 9 Löchern 195 Hotels, 12.000 Betten 9 Thermalquellen (40 Grad), die die Anlagen der Alten Bäder und 1.800 Mietwohnungen, 7.500 Betten der Thermen von Bormio versorgen. 5.000 Ferienwohnungen, 20.000 Betten

Nature in Alta Valtellina / Natur in Alta Valtellina / Natura a Alta Valtellina Lombardia L’Alta Valtellina – posta nell’estremo lembo nord orientale della Lombardia e incastonata tra le Alpi Retiche e il Gruppo Ortles, Zebrù, Cevedale – confina a Nord-ovest con la Svizzera (Engadina), a nord – est con il Sud Tirolo ed a Sud con la Valtellina.

L’ampio territorio – localizzato tra i 1.000 ed i 3.800 mt di quota ed inserito nel Parco Nazionale dello Stelvio (450 kmq, il più grande d’Europa) – si caratterizza per l’alta gamma di offerta turistica sia esti- va che invernale :

195 hotels, 12.000 letti 1.800 appartamenti in affittanza, 7.500 letti 5.000 appartamenti seconda casa, 20.000 posti letto 2.500.000 presenze turistiche all’anno 85 impianti di risalita distribuiti su 5 ski area. Inverno: Bormio, Livigno, Santa Caterina, San Colombano. Estate: Stelvio, la più estesa ski area estiva d’Europa. 230 km di piste da discesa, 95 km di piste da fondo, impianti fissi per lo snowboard , snowpark e boardercross, 27 rifugi e 10 bivacchi per l’alpinismo (tutto l’anno) e lo sci alpinismo (marzo-maggio sui ghiacciai Ortles, Cevedale) 280 km di sentieri e tracciati per l’escursionismo e la MTB Campo da Golf di 9 buche 9 sorgenti di acqua calda (40°) che alimentano gli stabilimenti dei Bagni Vecchi e delle Terme Bormiesi.

25 Lombardy / Lombardei / Lombardia

Transport

The region's distinctive features: Due to these characteristics, a high priority is given to finding a 24,000 inhabitants, divided among 6 urban centers. Of those, solution to the area's lack of public transit connections. This is being Livigno lies to the far north in the Alps (Bacino del Danubio/- accomplished through the organization of a joint bus system, which basin) and is approachable via the Foscagno has been in operation for several seasons. In this way, tourism Pass at 2300 m elevation on the alpine watershed. mobility as a whole shall be promoted between the various ski 60,000 guests during the high season. regions and the quality of life thereby improved, through a reduction An area of 900 km2, 40% of which lies above 2000 m elevation, in pollution, which is caused by individual traffic. which impedes connections to cities more than 50 km away. The nearest railway station (Tirano) is 40 km away and the nearest That is why Alta Valtellina has enthusiastically participated in the airport is 200 km away. “Alps Mobility” pilot project.

Verkehrssituation

Die Besonderheit des Gebietes: Durch diese Besonderheit ist eine Lösung für den fehlenden 24.000 Einwohner, verteilt auf 6 städtische Zentren, von denen Anschluss zu öffentlichen Verkehrsmitteln vorrangig. Dies soll durch Livigno ganz im Norden der Alpen liegt (Bacino del Danubio) und die Organisation eines gemeinsamen Busnetzes geschehen, das seit über den Foscagno Pass, der auf 2.300 Meter auf der alpinen einigen Saisonen in Betrieb ist. So soll die gesamte touristische Wasserscheide liegt, erreichbar ist. Mobilität zwischen den verschiedenen Skigebieten gefördert werden 60.000 Gäste in der Hochsaison und damit die Lebensqualität durch eine Reduzierung der 900 km2 Fläche, von der 40 % über 2.000 m Seehöhe liegen, was Umweltverschmutzung, die durch den Individualverkehr verursacht die Verbindungen zu den städtischen Zentren, die weiter als wird, verbessert werden. 50 km entfernt sind, erschwert. 40 km Entfernung zum nächstgelegenen Bahnhof (Tirano) und Deshalb hat Alta Valtellina mit Begeisterung am Pilotprojekt „Alps 200 km zu einem Flughafen. Mobility” teilgenommen.

Trasporti

La particolarità del territorio – aveva reso prioritario il superamento del ”problema trasporti pubblici” 24.000 abitanti distribuiti su 6 centri urbani di cui Livigno posto attraverso l’organizzazione di una rete di collegamenti collettivi su completamente a Nord delle Alpi (Bacino del Danubio) e gomma, operativa da qualche stagione, al fine di favorire la mobilità raggiungibile superando un colle, Passo Foscagno, a 2.300 mt turistica interna tra le diverse ski aree per migliorare la vivibilità di quota sullo spartiacque alpino riducendo l’inquinamento derivante dal traffico privato. 60.000 residenti nei momenti di massimo carico turistico 900 kmq di estensione di cui il 40% situati sopra i 2.000 mt di Per questo motivo l’Alta Valtellina ha aderito con entusiasmo al quota che rendono difficoltose le comunicazioni tra agglomerati progetto pilota Spazio Alpino ”Alps Mobility” in quanto coerente con urbani distanti anche più di 50 km. un programma già in essere. Distanza (40 km) dalla rete ferroviaria (Tirano) e dal sistema aereoportuale (200 km).

Tirano

26 Lombardy / Lombardei / Lombardia

Cable-car Bormio / Seilbahn Bormio / Funivia Bormio Alps Mobility Card The Alps Mobility Project has facilitated the integration of tourism offerings by creating an “Alps Mobility Card”, valid for 8 days. It offers the free use of all public transport and a wide range of public facilities at reduced prices, such as thermal baths, lift installations, cultural events, museums, athletic facilities, etc.

The project has optimized public transit facilities and expanded their services, primarily by extending them into the summer months and thereby helping to create interregional connections, particularly into Switzerland.

Free use of public transport between the various ski regions (Santa Caterina, Bormio, San Colombano, Livigno) through the utilization of existing carriers, though the timetables were coordinated with skiers' needs. More than 60,000 passengers were transported per season. Free use of the ski buses within Bormio and Livigno, as well as on the Bormio - Bagni Vecchi route. The creation of a bus link between Livigno and Zernez (Swiss Federal Railways), in order to integrate the Alta Valtellina transport system into the European railway network, i.e. to promote travel from northern and central Europe via the public transportation system instead of in private automobiles (for example: a trip from Stuttgart to Livigno by train and bus = 7 hours). Connecting the Bormio - Tirano buses to the “trenino rosso” (regional train) from Ospiz Bernina and Tirano - St. Moritz (Switzerland).

Alps Mobility Card Das Projekt Alps Mobility hat die Integration des Tourismus- Colombano, Livigno – indem die schon vorhandenen angebotes durch die Schaffung einer Karte begünstigt, die acht Tage Verkehrsmittel eingesetzt werden, die Fahrpläne jedoch den gültig ist und die Gratisbenützung aller Verkehrsmittel und die Bedürfnissen der Schifahrer angepasst wurden. Über 60.000 Benützung vielfältiger öffentlicher Einrichtungen wie Thermen, Fahrgäste wurden in jeder Saison befördert. Liftanlagen, Kulturveranstaltungen, Museen, Sportanlagen etc. zu Gratisbenützung der Schibusse innerhalb Bormios und Livignos, reduzierten Preisen beinhaltet. sowie auf der Linie Bormio - Bagni Vecchi Schaffung einer Busverbindung Livigno - Zernez (Schweizer Vor allem wurden mit dem Projekt die Öffentlichen Verkehrsmittel Bundesbahnen), um die Integration des Verkehrssystems von Alta optimiert und das Angebot erweitert, indem es auch auf den Valtellina in das europäische Bahnnetz, d.h. die Anreise von Nord- Sommer ausgedehnt wurde und so zu einer Umsetzung von inter- und Mitteleuropa mit den öffentlichen Verkehrsmitteln anstelle des regionalen Verbindungen vor allem in die Schweiz geführt hat. privaten Autoverkehrs (zum Beispiel: Stuttgart - Livigno, Zug und Bus = 7 Stunden) zu fördern. Gratisbenützung der öffentlichen Verkehrsmittel zwischen den Verbindung der Busse Bormio - Tirano mit dem trenino rosso verschiedenen Skigebieten – Santa Caterina, Bormio, San (Regionalzug) von Bernina, Tirano - St. Moritz (Schweiz)

Alps Mobility Card Il progetto Alps Mobility ha favorito l’integrazione dell’offerta turistica già in essere ma razionalizzando gli orari in funzione delle esigenze attraverso la creazione di una Card, valida 8 giorni, che consente degli sciatori. Oltre 60.000 trasporti effettuati in ogni stagione. l’utilizzo gratuito dei trasporti collettivi oltre alla fruizione, a prezzi Utilizzo gratuito dei servizi ski bus interni a Bormio e Livigno, scontati, di molteplici servizi pubblici: Terme, impianti di risalita, nonché Bormio - Bagni Vecchi. avvenimenti culturali, musei, impianti sportivi etc. Creazione di un collegamento bus Livigno - Zernez (Ferrovie Svizzere) al fine di favorire l’integrazione del sistema trasporti Alta Soprattutto ha razionalizzato ed ampliato i servizi di trasporto Valtellina con la rete ferroviaria europea, quindi l’incoming dal collettivi estendendoli anche all’estate ed ha consentito di realizzare Centro-Nord Europa con servizi pubblici in sostituzione del traffico nuovi collegamenti interregionali soprattutto con la vicina Svizzera privato su gomma (Esempio : Stoccarda - Livigno, treno + bus = 7 ore) Utilizzo gratuito dei trasporti pubblici tra le diverse ski aree – Santa Connessione dei servizi bus Bormio - Tirano con il Trenino Rosso Caterina, Bormio, San Colombano, Livigno – fruendo dei servizi del Bernina, Tirano - St.Moritz (CH)

27 Lombardy / Lombardei / Lombardia

Alps Mobility Card

Free use of public transit between the various communities, in In particular: order to promote valley-overlapping excursion travel to the Stelvio Expansion of the discounts offered by the “Graubünden Total Card” National Park by coordinating the timetables with the needs of to those who hold an Alps Mobility Card. The Graubünden Total Card passengers. guarantees the use of all Swiss railway lines at discounted fares. Free use of the buses in Livigno and Bormio Free use of transport on the Bormio - Bagni Vecchi route Conveyance under special conditions on the Zernez - Scuol railway The creation of bus connections between Livigno and Zernez (CH) line for the use of the thermal baths, as well as on the Zernez - and Livigno and Ospiz Bernina (CH) to bolster the link to the rail- St. Moritz - Ospiz Bernina line. way system in Engadin.

Gratisbenützung der öffentlichen Verkehrsmittel zwischen den Im Besonderen: verschiedenen Ortschaften, um den tälerübergreifenden Ausflugs- Ausweitung der durch die „Graubünden Total Card” angebotenen verkehr im Nationalpark von Stelvio zu fördern, indem die Fahrpläne Vergünstigungen für Inhaber der Alps Mobility Card, welche die auf die Bedürfnisse der Fahrgäste abgestimmt werden. Benützung aller Schweizer Bahnlinien zu vergünstigten Preisen Gratisbenützung der Busse in Livigno und Bormio gewährt. Gratisbenützung auf der Linie Bormio - Bagni Vecchi Schaffung von Busverbindungen Livigno - Zernez (CH) und Beförderung zu besonderen Bedingungen auf der Linie Zernez - Livigno - Ospiz Bernina (CH) um die Anbindung an das Bahnnetz Scuol für die Benützung der Thermalbäder sowie auf der Linie im Engadin zu unterstützen. Zernez - St. Moritz - Hospiz Bernina.

Utilizzo gratuito dei trasporti pubblici tra le diverse località per In particolare: favorire l’escursionismo intervallivo nel Parco Nazionale dello Estensione ai titolari della Alps Mobility Card delle facilitazioni offerte Stelvio razionalizzando gli orari in funzione delle esigenze dei turisti dalla ”Graubunden Total Card” che consente l’utilizzo a prezzi Utilizzo gratuito dei servizi bus interni a Livigno ed a Bormio promozionali di tutte le ferrovie svizzere. Trasporto gratuito Bormio - Bagni Vecchi Creazione di servizi bus Livigno - Zernez (CH) e Livigno - Ospizio Trasporto a condizioni particolari sulla tratta Zernez - Scuol per la Bernina (CH) per favorire la connessione con la rete ferroviaria fruizione dei Bagni Termali nonché sulla tratta Zernez - St.Moritz - dell’Engadina. Ospizio del Bernina.

28 Lombardy / Lombardei / Lombardia

Alps Mobility Ticket / Alps Mobility Fahrkarte / Biglietto Alps Mobility Coordination and Project Direction The region of Lombardy appointed the Bergverband Alta Valtellina (a regional association of community administrations) to coordinate its segment of the Alps Mobility Project.

However, through a separate agreement, the actual implementation of the campaign was delegated to the tourism consortium Bormio Alta Valtellina. It was responsible for the contacts and development of the entire project and oversaw the advertising and other information, including the prompt distribution of advertising materials and the Alps Mobility Cards through the authorized companies and tourism bureaus.

The Goals Achieved These days, an efficient public transportation system is an By guaranteeing public transit services within the region, the project indispensable foundation for the promotion of tourism in a has especially been able to promote demand from those markets mountainous region. in northern Europe and in southern and central Italy, which are compelled by the distance involved to travel to Alta Valtellina by Therefore, the Alps Mobility Project – which has succeeded in plane and by bus. Visitors from those regions have previously had no integrating all (not merely transit-related) tourist services into a single private transport available for mobility between the various towns in strategy – has concentrated on creating the framework for better the Alta Valtellina region. tourism connections between the region's various urban centers to simultaneously improve the local quality of life.

Koordination und Projektleitung Das Projekt Alps Mobility, dem es gelungen ist, in einem einzigen Die Region Lombardei hat den Bergverband Alta Valtellina (gemeinde- Angebot alle Serviceleistungen für den Touristen – nicht nur den übergreifender Verband der Kommunalverwaltungen der Region) mit Verkehr betreffend – zu integrieren, hat sich deshalb auf die der Koordination des Projektes Alps Mobility beauftragt. Schaffung von Voraussetzungen für bessere touristische Verbindungen zwischen den verschiedenen städtischen Zentren, die Die operative Ausführung durch den eigens abgeschlossenen sich in der Region befinden, konzentriert, um gleichzeitig die Vertrag wurde hingegen an das Toursimuskonsortium Bormio Alta Lebensqualität zu verbessern. Valtellina delegiert, das für die Kontakte und die Entwicklung des ganzen Projektes zuständig war, und die Bewerbung, die Information Vor allem hat das Projekt, indem ein öffentliches Verkehrsangebot sowie die pünktliche Verteilung der Werbeunterlagen und der Cards innerhalb des Gebietes garantiert wurde, die Nachfrage von jenen durch die zuständigen Betriebe und die öffentlichen Tourismusbüros Märkten Nordeuropas und von Süd- und Mittelitalien gefördert, die geleitet hat. durch die Distanz gezwungen sind, Alta Valtellina mit dem Flugzeug und mit dem Bus zu erreichen und deshalb keine privaten Erreichte Ziele Verkehrsmittel zur Verfügung haben, um zwischen den verschiede- Heutzutage ist ein effizientes Öffentliches Verkehrssystem die unver- nen Orten in der Region mobil zu sein. zichtbare Basis für die Förderung des Tourismus in einem Berggebiet.

Coordinamento e gestione Il progetto Alps Mobility, che ha consentito di integrare in una unica La Regione Lombardia ha affidato alla Comunità Montana Alta offerta tutti i servizi per il turista oltre ai trasporti, ha quindi centrato Valtellina (Ente sovracomunale delle municipalità dell’area) il l’obiettivo di creare i presupposti per una maggiore interrelazione coordinamento del Progetto Alps Mobility. turistica tra i diversi centri urbani che costituiscono lo stesso territorio, migliorando nel contempo la vivibilità e la qualità della vita. La gestione operativa, attraverso apposita convenzione, è stata invece delegata al Consorzio Turistico Alta Valtellina che ha provveduto alla Soprattutto, garantendo il trasporto pubblico collettivo interno, ha comunicazione ed allo sviluppo dell’intero progetto, gestendo la favorito la domanda di quei mercati del Nord Europa e del Centro promozione, l’informazione nonché la puntuale distribuzione dei sud Italia che, per la distanza, sono obbligati a raggiungere l’Alta supporti pubblicitari e delle card attraverso gli esercizi ricettivi e gli Valtellina con l’aereo e con il bus e quindi non dispongono di mezzi uffici turistici pubblici. privati per gli spostamenti tra i diversi punti di aggregazione dell’area. Obiettivi raggiunti Un efficiente sistema di trasporto pubblico è oggi la base irrinunciabile per la promozione di un comprensorio turistico montano.

29 Lombardy / Lombardei / Lombardia

Folder Alps Mobility Card / Prospekt Alps Mobility Card / Brochure Alps Mobility Card In addition, there are new connections in Switzerland (Engadin). A cross-border collaboration between the two regions of Alta Valtellina and Engadin has begun, since both share the same cultural and economic background: Upper Rhaetia.

Transnational Cooperation Alta Valtellina's unique situation has certainly emphasized the necessity for closer cooperation between all the alpine regions, in order to achieve the common goal of improving tourism offerings in the mountains via environmentally friendly products, which guarantee a better quality of life not only for the tourists, but also for the inhabitants.

The region of Alta Valtellina is aware that the cultural contribution made by the Alps Mobility Project cannot remain unnoticed. It is also clear that efforts to improve and expand the offerings for tourists through extensive, international cooperation must continue in the future.

Außerdem gibt es neue Verbindungen in die Schweiz (Engadin). Eine grenzüberschreitende Kooperation zwischen den zwei Regionen Alta Valtellina und Engadin hat begonnen, die beide den gleichen kulturellen und wirtschaftlichen Hintergrund haben: den Oberen Rätikon.

Transnationale Zusammenarbeit Die Besonderheit der Lage von Alta Valtellina hat sicherlich die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen Alpenregionen unterstrichen, um das gemeinsame Ziel einer Verbesserung des Tourismusangebotes in den Bergen durch umweltverträgliche Produkte zu erreichen, die nicht nur für den Touristen sondern auch für die Einwohner eine bessere Lebensqualität garantieren.

Alta Valtellina ist sich bewusst, dass der kulturelle Beitrag, der vom Alps Mobility Projekt geleistet wird, nicht unbeachtet bleiben kann, aber er muss auch in Zukunft fortgesetzt werden, indem das Angebot für den Touristen durch eine tiefergehende grenzüber- schreitende Zusammenarbeit verbessert und erweitert wird.

Cooperazione transnazionale Inoltre, la creazione di nuove connessione con la Svizzera – Engadina La particolarità orografica dell’Alta Valtellina, completamente diversa ha permesso di iniziare una cooperazione transfrontaliera tra due dalle altre Regioni partners, non ha consentito di derivare esperienze territori, l’Alta Valtellina e l’Engadina, caratterizzati dalla stessa matrice altrui, ma ha certamente sottolineato la necessità di una più stretta culturale ed economica: l’Alta Rezia. collaborazione tra tutte le aree alpine al fine di pervenire all’obbiettivo comune di un miglioramento dell’ offerta turistica montana attraverso proposte eco-compatibili che garantiscano una migliore qualità della vita non solo per il turista ma anche per il residente.

L’Alta Valtellina è consapevole che il contributo culturale che è disceso dal progetto Alps Mobility non possa essere disatteso ma debba essere continuato anche in futuro migliorando ed ampliando ancor più l’offerta per il turista attraverso una maggiore cooperazione transfrontaliera.

Information / Information / Informazione: Comunitá Montana Alta Valtellina Silvio Baroni via Roma 1, I-23032 Bormio (SO) Tel. +39-0342-912311 Fax +39-0342-912321 E-Mail [email protected] Horse sleigh www.altavaltellina.com Pferdeschlitten Slitta trainata da cavalli

30 Pongau / Pongau / Pongau

Pongau The Alpsmobility Project in the Pongau region of Salzburg province Valley. With its 8,000 beds and about a million overnight stays per is part of the Austrian model project “Sustainable Mobility – Car-Free year, Bad Hofgastein numbers among those Austrian communities Tourism“. Supported by the European Union, it is a future-oriented, hosting the most overnight bookings. Two-thirds of the guests come joint pilot project for tourism, mobility and the environment run by the during the winter, and 90% of them are Austrians and Germans. Car- Federal Ministry of Agriculture and Forestry, Environment and Water free travel to and from Bad Hofgastein is facilitated by the town's Management, the Federal Ministry of Transport, Innovation and location on the Tauernbahn railway line, the primary railway connection Technology, the Federal Ministry of Economy and Labor, the Province between Munich and destinations to the south. The train station is of Salzburg and the model communities Bad Hofgastein and 2 km away from the downtown area, but a bus line connects them. Werfenweng. The downtown area has been re-designed in recent years and a pedestrian zone has been established. Two free city bus lines serve Model communities Bad Hofgastein and Werfenweng the downtown area, and an additional ski bus runs during the winter. The model communities were selected from numerous applicants. Bad Hofgastein (pop. 6,000) lies at 850 m elevation in the Gastein

Pongau Im Pongau im Salzburger Land ist das Alps Mobility-Projekt einge- bettet in das Österreichische Modellvorhaben „Sanfte Mobilität – Autofreier Tourismus”. Das Modellvorhaben ist ein zukunftsweisendes gemeinsames Pilotprojekt für Umwelt, Tourismus und Mobilität von Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft, Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie, Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit, dem Land Salzburg und den Modellorten Bad Hofgastein und Werfenweng, unterstützt von der Europäischen Union.

Modellgemeinden Bad Hofgastein und Werfenweng Die Modellgemeinden wurden aus zahlreichen Bewerbern ausge- Tauernbahn liegt, der Hauptverbindung zwischen München und dem wählt. Bad Hofgastein (6.000 EW) liegt im Gasteiner Tal auf einer Süden. Der Bahnhof liegt allerdings 2 km vom Ortszentrum entfernt Seehöhe von 850 m und zählt mit 8.000 Gästebetten und etwa einer und wird durch eine Buslinie angebunden. In den vergangenen Jahren Million Nächtigungen pro Jahr zu den nächtigungsstärksten wurde das Ortszentrum neu gestaltet und eine Fußgängerzone einge- Gemeinden Österreichs. Zwei Drittel der Gäste kommen im Winter, richtet. Zwei kostenlose Citybus-Linien erschließen das Ortszentrum, 90% sind Österreicher und Deutsche. Die autofreie Anreise nach zusätzlich verkehrt ein Schibus im Winter. Bad Hofgastein wird begünstigt, da die Gemeinde an der

Pongau Il progetto Alps Mobility è inserito nel progetto austriaco ”mobilità di quota e registra uno dei record austriaci con 8.000 posti letto e all’ dolce - turismo senza automobile”. Il progetto è un progetto pilota, incirca un milione di pernottamenti all’anno. Due terzi degli ospiti orientato al futuro, per l’ambiente, il turismo e la mobilità del vengono d’inverno, il 90 % di loro sono austriaci e tedeschi. Lo Ministero dell’agricoltura e dell’economia forestale, dell’ambiente e spostamento senza automobile a Bad Hofgastein viene favorito dal dell’economia idrica, del Ministero del traffico, dell’innovazione e delle fatto che il comune sta vicino all’autostrada Tauernautobahn che è il tecnologie, del Ministero per l’economia ed il lavoro, della provincia collegamento principale tra Monaco ed il sud. La stazione Salisburgo e dei comuni esemplari Bad Hofgastein e Werfenweng. ferroviaria però sta 2 km dal centro ed è collegato attraverso una L’Unione Europea sostiene questo progetto. linea bus. Nel corso degli ultimi anni il centro del comune è stato riorganizzato, p. e. è stata creata una zona pedonale. C’è l’offerta di I comuni esemplari Bad Hofgastein e Werfenweng due linee di autobus gratuite interne a Bad Hofgastein, in più d’inverno I comuni esemplari sono stati scelti tra numerosi candidati. Bad c’è un bus per gli sciatori. Hofgastein (6.000 abitanti) è situato nella Valle di Gastein a 850 mt

31 Pongau / Pongau / Pongau

Werfenweng (pop. 700) lies 45 km south of the city of Salzburg, at “Werfenweng Shuttle”, it travels to the Bischofshofen railway station 1000 m elevation on a high plateau in the Tennengebirge range. 14 km away. The downtown area has been re-designed and the Approximately 190,000 overnight stays are spent annually in the community has made two electric cars and several electric scooters town's 1,800 guest beds, around half of them during the winter. and electric bicycles available as rental vehicles. The cars are part of Werfenweng has no train station of its own, but it has a call-in group a local car-sharing project and can be rented by guests who have taxi service within the scope of the model project. Known as the traveled to the area without their own cars.

Die 700-Einwohner-Gemeinde Werfenweng liegt 45 km südlich von zum 14 km entfernt liegenden Bahnhof Bischofshofen. Das Orts- Salzburg auf einem Hochplateau am Tennengebirge auf 1.000m zentrum wurde umgestaltet und die Gemeinde stellt 2 Elektroautos Seehöhe. In 1.800 Gästebetten werden pro Jahr etwa 190.000 sowie einige Elektroroller und Elektrofahrräder als Leihfahrzeuge zur Nächtigungen erzielt, rund die Hälfte davon im Winter. Werfenweng Verfügung. Die Autos sind Teil des lokalen Car-Sharing-Projektes und hat keinen eigenen Bahnhof, ein Anrufsammeltaxi, das im Rahmen können von Gästen, die ohne eigenes Auto anreisen, gemietet werden. des Modellvorhabens eingerichtete „Werfenweng-Shuttle” fährt aber

Il comune Werfenweng con 700 abitanti è situato 45 km al sud della servizio ”Werfenweng-Shuttle”, un tassi che porta gli ospiti alla città di Salisburgo su un altopiano nell’area montana Tennengebirge stazione ferroviaria di Bischofshofen (14 km). Il centro di Werfenweng a 1.000 mt di quota. Sono a disposizione 1.800 posti letto ed è stato riorganizzato, dal comune viene offerto il noleggio di veicoli vengono registrati all’incirca 190.000 pernottamenti all’anno, la metà elettromobile, cioè due macchine, alcuni motorini e biciclette. Le dei pernottamenti d’inverno. A Werfenweng non c’è una stazione macchine fanno parte del progetto locale ”Car sharing” e possono ferroviaria, però nell’ambito del progetto pilota è stato organizzato il essere noleggiate dagli ospiti che arrivano senza macchina privata.

Call-in group taxi service Werfenweng / Anrufsammeltaxi Werfenweng / Taxi Werfenweng-Shuttle

32 Pongau / Pongau / Pongau

Mobility Management Center and Travel Information System The essence of the Alps Mobility Project in the Pongau region, Thereby, one of the most modern customer service centers for “mobilito – The Mobility Center in Salzburg”, began in April of 2000. public transportation went into operation in March of 2001 at the This transit and tourism project, unique in all of Europe, is backed by Bischofshofen railway station in Salzburg's Pongau region. the municipal association ÖPNV (“Local Public Transit”) Pongau, which includes all 25 member communities in the region and is supported by the cooperating partners ÖBB (Austrian Federal Railway) and the Österreichische Postbus AG (Austrian Postal Bus Inc.).

Mobilitätszentrale und Reiseinformationssystem Im April 2000 startete „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg”, Damit konnte eines der modernsten Kundenzentren für den das Kernstück des Alps Mobility Projektes in der Region Pongau. öffentlichen Verkehr mit März 2001 am Bahnhof Bischofshofen im Dieses europaweit einzigartige Verkehrs- und Tourismusprojekt wird Salzburger Pongau in Betrieb genommen werden. vom Gemeindeverband ÖPNV (öffentlicher Personen-Nahverkehr) Pongau mit allen 25 Mitgliedsgemeinden der Region getragen und von den Kooperationspartnern ÖBB und Österreichische Postbus AG unterstützt.

Centro regionale di servizi di mobilità e sistema informativo di viaggio In aprile del 2000 è stato iniziato ”mobilito - il centro regionale in Il centro di servizi è uno dei centri di servizi più moderni per i servizi Salisburgo”, la parte centrale del progetto Alps Mobility nella regione di trasporto pubblico, attivato in marzo del 2001 alla stazione di di Pongau. Questo progetto di traffico e turismo, unico in Europa, Bischofshofen nella regione di Pongau. viene portato dall’Azienda Comunale ÖPNV Pongau (trasporto pubblico locale dei viaggiatori) con tutti i 25 comuni della regione, gestito, portato dai partner cooperativi Ferrovie dello Stato (OEBB) e le autolinee (Österreichische Postbus AG).

mobilito customer service centre / mobilito Kundenzentrum / mobilito centro di servizi

33 Pongau / Pongau / Pongau

The services of “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” are Through mobilito's partner, the municipal organization ÖPNV wide-ranging and comprise all modes of environmentally friendly Pongau, the mobility center is also responsible for commissioning mobility, such as: and coordinating the “Pongau Takt”, the regional public transport system with its rail, bus and routed/call-in taxi offerings. The Electronic timetable information – for all of Europe, via the continual improvement of regional public transit, as well as some Internet, the telephone or in person at the customer service center initial measures for “quality assurance” are further, definite steps Travel information: all information about sustainably mobile travel toward implementation which are promoted by the “Mobilitäts- on public transport, in conjunction with the most important tourist zentrale Pongau GesmbH” (Mobility Center Ltd.). In order to support information about the Pongau vacation region, can be found at these efforts, “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” initiated a www.mobilito.at “Pongau Passenger Advisory Council”, which was founded in late A special travel event, promoting a sustainably mobile vacation May and will function as an advisory board in the future. from your car and train travel within Europe “Mobility Academy”: training and continuing education for mobility “mobilito – The Mobility Center in Salzburg” also coordinates in tourism Pongau's vacation offerings with the “Sanfte Mobilität” (Sustainable Café bistro in the mobilito customer service center Mobility) program and offers a comprehensive service for guests who travel in an environmentally friendly and sustainably mobile manner.

Die Dienstleistungen von „mobilito – die mobilitätszentrale in Über den „mobilito”-Gesellschafter, den Gemeindeverband ÖPNV salzburg” sind breit gefächert und umfassen alle Formen der Pongau, zeichnet sich die Mobilitätszentrale auch für die Bestellung umweltfreundlichen Mobilität, wie z.B.: und Koordination des „Pongau Taktes”, dem regionalen ÖV-System mit seinem Schienen-, Bus- und Linien-/Anrufsammeltaxi-Angebot, Elektronische Fahrplanauskunft – via Internet, telefonisch und verantwortlich. Eine ständige Verbesserung des regionalen ÖV persönlich im Kundenzentrum für ganz Europa sowie erste Ansätze in Richtung „Qualitätssicherung” sind weitere Reise-Information: Unter www.mobilito.at findet man alle konkrete Umsetzungsschritte, die von der Mobilitätszentrale Pongau Informationen rund um das sanft-mobile Reisen mit dem Öffent- GesmbH forciert werden. Um diese Arbeit zu unterstützen, initiierte lichen Verkehr in Verbindung mit den wichtigsten Tourismus- „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg” einen „Fahrgastbeirat informationen der Urlaubsregion Pongau. Pongau”, der Ende Mai ins Leben gerufen wurde und in Zukunft als Spezialreiseveranstaltung für sanft-mobilen Urlaub vom Auto und beratendes Gremium tätig sein wird. Bahnreisen innerhalb Europas „Mobilitätsakademie": Aus- und Weiterbildung für Mobilität im „mobilito – die mobilitätszentrale in salzburg” stimmt auch Pongauer Tourismus Urlaubsangebote auf die „Sanfte Mobilität” ab und bietet einen um- Café-Bistro im Kundenzentrum von mobilito fassenden Service für umweltfreundlich und sanft-mobil reisende Gäste.

”Mobilito – il centro regionale di mobilità in Salisburgo” offre servizi L’Azienda Comunale ÖPNV Pongau – il socio di ”mobilito” – ha vasti e complessi, sono integrate tutte le forme della mobilità affidato la sistemazione e coordinazione del ”Pongau Takt” – sistema ecologica, p.e.: regionale dei trasporti pubblici con offerte al centro regionale di servizi di mobilità. informazione elettronica sugli orari – via internet, telefono oppure informazione personale nel centro di servizi per tutta l’Europa Un miglioramento costante dei trasporti pubblici regionali nonchè i informazione sul viaggio: Su www.mobilito.at si trovano tutte le primi approcci verso un ”assicurazione di qualità” rappresentano informazioni che trattano il viaggio in modo ecologico con i ulteriori passi concreti di realizzazione forzati dal centro regionale di trasporti pubblici in collegamento con le informazioni turistiche più servizi di mobilità. Per favorire queste attività è stato iniziato da importanti sulla regione turistica Pongau. ”mobilito” un ”comitato dei passegeri in Pongau”, attivato fine organizzazione speciale di viaggi per le vacanze senza automobile, maggio al fine di essere attivo in futuro come organo consultivo. cioè in forma di mobilità dolce e viaggio in treno in tutta l’Europa ”academia di mobilità”: formazione e perfezionamento per la Mobilito concilia anche le offerte di vacanza in Pongau con ”la mobilità mobilità nell’ambito turistico dolce” offrendo un servizio complessivo per gli ospiti che viaggiano cafè-ristorante nel centro di servizi di mobilito in modo ecologico.

34 Pongau / Pongau / Pongau

Baggage transport for a comfortable journey / Gepäcktransport für die bequeme autofreie Anreise / Trasporto bagagli per un viaggio comodo

Travel Logistics with an Emphasis on Baggage Transport Car-free travel should be promoted within the scope of Alps group Sanfte Mobilität (an amalgamation of eight Austrian tourism Mobility. The issue of baggage transport has particular relevance communities) devised a pilot campaign for effective baggage logistics. thereby. Baggage transport for guests currently traveling by train is The pilot campaign for the two model communities Bad Hofgastein unsatisfactory and only somewhat acceptable for guests desiring a and Werfenweng was implemented, as designated by Alps Mobility. comfortable journey. Therefore, after a feasibility study, the interest

Anreiselogistik mit Schwerpunkt Gepäcktransport Im Rahmen von Alps Mobility soll die autofreie Anreise gefördert Sanfte Mobilität, ein Zusammenschluss von 8 österreichischen werden. Dabei ist besonders die Frage des Gepäcktransportes Tourismusgemeinden, eine Pilotaktion für eine funktionierende relevant. Der Gepäcktransport für Gäste, die derzeit mit der Gepäcklogistik konzipiert. Die Pilotaktion für die beiden Eisenbahn anreisen, ist wenig zufrieden stellend und für eine Modellgemeinden Bad Hofgastein und Werfenweng wurde im bequeme Anreise nur bedingt akzeptabel. Nach einer Rahmen eines Auftrages von Alps Mobility umgesetzt. Machbarkeitsanalyse wurde daher von der Interessengemeinschaft

Logistica di viaggio con punto essenziale: il trasporto bagagli Nell’ambito di Alps Mobility va favorito il viaggio senza automobile, gruppo d’interesse ”Mobilità dolce”, una cooperazione di 8 comuni soprattutto la questione del trasporto bagagli è ritenuto essenziale. Il turistici austriaci, ha elaborato un concetto su un’azione pilota per trasporto bagagli non accontenta le esigenze degli ospiti che una logistica di bagagli che funziona bene. L’azione pilota per i due attualmente viaggiano in treno, è accettabile soltanto su livelle comuni scelti come modello – Bad Hofgastein e Werfenweng – è limitato per un viaggio comodo. Secondo uno studio di fattibilità il stata realizzata nell’ambito dell’ordine di Alps Mobility.

35 Pongau / Pongau / Pongau

A baggage service especially for winter guests was offered in the a Saturday departure). This service was carried out jointly with the Vienna metropolitan area during the 1999 semester break. The tourism communities that are members of the interest group guests' baggage was picked up at their home two days before “Sustainable Mobility”. During the winter of 2000/2001, the baggage departure and upon arrival at their holiday destination, the guests service was expanded to encompass the entire eastern region of found their luggage waiting for them in their hotel rooms. For the trip Austria and the entire winter season (Christmas to Easter). home, the luggage was delivered back home on Tuesday (following

Speziell für Wintergäste wurde in den Semesterferien 1999 ein Samstag). Diese Aktion wurde gemeinsam mit den Tourismusorten, Gepäckdienst für den Großraum Wien angeboten. Das Gepäck die in der IG Sanfte Mobilität vereint sind, abgewickelt. Im Winter wurde zwei Tage vor Reiseantritt zu Hause abgeholt; bei Ankunft im 2000/2001 wurde der Gepäckdienst auf die gesamte Ostregion Urlaubsort fand der Gast seine Koffer im Hotelzimmer. Für die Österreichs und die ganze Wintersaison (Weihnachten bis Ostern) Heimreise wurde das Gepäck am Dienstag zugestellt (Abfahrt am ausgedehnt.

Nel periodo invernale durante le settimane bianche del 1999 è stato (Partenza: sabato) Quest’attività si è svolta in collaborazione con i offerto agli ospiti un servizio speciale di trasporto bagagli per Vienna luoghi turistici, associati nel gruppo d’interessi Mobilità dolce. e dintorni. I bagagli sono stati presi due giorni prima della partenza D’inverno del 2000/2001 questo servizio di trasporto bagagli è stato da casa; l’ospito ha trovato i bagagli nell’albergo sulla sua camera. esteso all’intera regione est dell’Austria e è stato offerto tutta la Per il ritorno a casa i bagagli sono stati consegnati martedì. stagione invernale (da Natale fino a Pasqua).

Mobility advice / Mobilitätsberatung / Informazione sulla mobilitá

36 Pongau / Pongau / Pongau

Solar re-charging stations in Werfenweng / Solartankstellen in Werfenweng / Distributori elioelettrici a Werfenweng

One of the fundamental objectives of Alps Mobility is the creation of for which electrical re-charging stations throughout Pongau must be alternative mobility options in the vacation region. This also includes installed, which – like the administration of the promotional campaign the promotion and leasing of local emission-free (electro-) vehicles, for electric vehicles – is being financed by Alps Mobility.

Eine der wesentlichen Zielsetzungen von Alps Mobility ist die im gesamten Pongau installiert werden müssen, die – ebenso wie Schaffung von alternativen Mobilitätsangeboten in der die Betreuung der Förderaktion für Elektrofahrzeuge – von Alps Urlaubsregion. Dazu gehört auch die Förderung und der Verleih von Mobility finanziert werden. lokal emissionsfreien (Elektro-) Fahrzeugen, für die Stromtankstellen

Uno degli obiettivi più essenziali del progetto Alps Mobility veicoli elettromobili per i quali vanno installati distributori elioelettrici rappresenta la creazione di offerte di mobilità alternative nella regione nell’intera regione Pongau. Vengono finanziati da Alps Mobility come turistica. Ne fanno parte anche la promozione ed il noleggio di anche la gestione dell’azione promozionale dei veicoli elettromobili.

37 Pongau / Pongau / Pongau

Information and Public Relations in the Source Regions and in the Model Region Half of the respective PR and marketing activities are financed numerous press reports. Local PR events also play an important role through resources from the model project and Alps Mobility. Among in the project's public relations efforts. For example, in June of 2000 these measures are a quarterly newsletter and the production of PR a Sustainably Mobile Day was held in the model communities, and materials like info pillars and folders, flags, pennants and signs. on 22 September – the pan-European car-free day – numerous Publicity and lobbying efforts are also constantly carried out – e.g. activities were held pertaining to the theme: "Being mobile without two press junkets were organized, and their success is reflected in your own car".

Information und Öffentlichkeitsarbeit in den Herkunftsregionen und in der Modellregion Die PR- und Marketingaktivitäten werden je zur Hälfte aus Mitteln organisiert –, deren Erfolg sich in zahlreichen Pressemeldungen von Modellvorhaben und Alps Mobility finanziert. Zu diesen niederschlägt. Auch die PR nach Innen ist eine wichtiger Bestandteil Maßnahmen gehören ein vierteljährlich erscheinender Newsletter der Öffentlichkeitsarbeit. Im Juni 2000 etwa hat ein Sanft-Mobil-Tag und die Produktion von PR-Materialien wie Info-Säulen und -Folder, in den Modellgemeinden stattgefunden, am 22. September – Fahnen, Wimpel und Schilder. Zusätzlich wird laufend Pressearbeit europaweiter autofreier Tag – hat es zahlreiche Aktivitäten rund um und Lobbying betrieben – so wurden zwei Journalistenfahrten das Thema „mobil ohne eigenes Auto” gegeben.

Informazione e public relation nelle regioni d’origine dello spostamento e nella regione modello Le attività di public relations e di marketing sono finanziate da una l’organizzazione di due gite con i giornalisti, numerosi comunicati metà dai fondi dell’iniziativa e dall’altra metà dal progetto Alps Mobility. stampa dimostrano il successo di queste attività. In giugno del 2000 La pubblicazione trimestrale di un newsletter, la produzione di è stato organizzato nei comuni modello un giorno dedicato alla materiali di public relations come colonne d’informazione e brochure, mobilità dolce - il 22 settembre, giorno senza automobile in tutta bozze, cartelli fanno parte di questi provvedimenti. In più si svolgono l’Europa -, si sono svolte numerose attività intorno al tema ”essere continuamente delle attività di stampa e lobbying - come p. e. mobile senza la propria macchina”.

Information / Information / Informazione: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Abt. I/5U, Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm Projektleiter Dipl.-Ing. Robert Thaler Stubenbastei 5, A-1010 Wien Tel. +43-1-51522-1208 Fax +43-1-51522-7208 E-mail [email protected]

Children with the "Mobilissa"-kite / Kinder mit dem "Mobilissa"-Drachen / Bambini col aquilone Mobilitätszentrale Pongau GesmbH Bahngasse 12 (Bahnhof) A-5500 Bischofshofen Tel +43 (0) 6462/33030-0 Fax +43 (0) 6462/33030-34 E-Mail [email protected] www.mobilito.at

38 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige

South Tyrol The vacation region in the Hochpustertal (Hochpuster Valley) is on its way to becoming a model for low-traffic tourism – a concept of small steps.

The Hochpuster Valley holiday region in South Tyrol and Italy - a region consisting of five communities with approx. 10,000 inhabitants, counting around 850,000 overnight stays during the winter and 600,000 during the summer – would like to create a better market niche by advertising itself as a region with limited automobile traffic. This matter is, among others, also determined by the region's geography. The five communities, which have banded together in a joint advertising affiliation, are attempting to diversify their offerings. Toblach is the town for cross-country skiers; the communities of Innichen and Sexten concentrate on their downhill skiing areas, while Niederdorf and Prags primarily depend upon tourism without extensive infrastructure. They have extraordinary natural monuments to offer, such as Prags's Lake Wildsee. Guests can thereby find a wide range of tourism options in the Hochpuster Valley. However their usage leads to a distinct disadvantage for all involved – the related increase in traffic. "Corriera" bus / „Corriera”-Bus / La "Corriera"

Südtirol Die Ferienregion Hochpustertal auf dem Weg zur Musterregion für Langläufer, in den Gemeinden Innichen und Sexten sind die verkehrsarmen Tourismus: Ein Konzept der kleinen Schritte. Alpinskigebiete konzentriert, Niederdorf und Prags zählen in erster Linie auf einen Tourismus ohne große Infrastrukturen; sie haben Die Ferienregion Hochpustertal in Südtirol/Italien, eine Region aus außergewöhnliche natürliche Sehenswürdigkeiten wie den Pragser fünf Gemeinden mit gut 10.000 Einwohnern, rund 850.000 Winter- Wildsee anzubieten. Der Gast findet damit im Hochpustertal eine und 600.000 Sommernächtigungen, will sich über die Profilierung als breite Palette an touristischen Angeboten, deren Nutzung aber einen Region mit eingeschränktem Autoverkehr besser am Markt positio- entscheidenden Nachteil für alle Betroffenen mit sich bringt: das nieren. Dieses Anliegen ist unter anderem auch durch die Geografie damit verbundene Verkehrsaufkommen. der Region bedingt. Die fünf Gemeinden, die sich in einer Werbegemeinschaft zusammengeschlossen haben, versuchen eine Diversifizierung ihres Angebotes: Toblach ist die Gemeinde für die

Alto Adige L’area turistica Alta Pusteria si avvia verso il turismo a traffico limitato: Questo concetto è condizionato tra l’altro dalla geografia dell‘area. un progetto dei piccoli passi: 5 comuni, associati in una comunità pubblicitaria, tentano a diversificare la loro offerta: Dobbiaco offre corse da fondo, i comuni L’area Alta Pusteria posta nell’Alto Adige/Italia è composta di San Candido e Sesto presentano le aree ski, Villabassa e Braies 5 comuni con ben 10.000 abitanti e registra all’incirca 850.000 contano soprattutto su un turismo senza grande infrastruttura pernottamenti d’inverno e 600.000 pernottamenti d’estate, ha perché offrono delle estraordinarie bellezze naturalistiche come il l’intenzione di raggiungere una posizione migliore sul mercato lago Pragser Wildsee. Così I’ospite trova nell’Alta Pusteria molte attraverso la profilatura come regione con traffico automobilistico offerte diverse turistiche, la cui fruizione però porta con sè uno limitato. svantaggio per tutti quelli che sono partecipanti: i flussi del traffico.

39 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige

Due to these circumstances, the Hochpuster Valley Tourism implementation of definite, successive measures. The planned Association has made it its responsibility to promote and market the improvement of mobility services, including their marketing in and options and capabilities of sustainable mobility within the region. outside the region, was divided into a total of 20 “building blocks” This stems from the conviction that environmentally friendly modes which can be classified into three separate sectors: the improvement of mobility have already begun to be counted among a region's of offerings, measures in support of marketing and definite marketing standard attributes of quality. With this in mind, the Hochpuster actions. Valley participated in the Alps Mobility Project. The work carried out in this context was able to smoothly sustain activities which have As a result of these efforts over the past two years, it can be been improving the quality of public transportation in the region over ascertained that the mobility situation for both the vacationing the last several years. The municipal administrations, the cable car guests and the local inhabitants has improved substantially. This facilities and the tourism association have all been working together pertains in particular to service density, but above all to information thereby. While considerable effort was invested in studies and and pricing. planning in past years, the focus of the Alps Mobility Project is the

Hiking with the “Corriera” / Wandern mit der „Corriera” / In gita con la ”Corriera” Auf Grund dieser Gegebenheiten sieht es der Tourismusverband Hochpustertal als seine Aufgabe, Möglichkeiten der sanften Mobilität in der Region zu fördern und in der Folge auch zu vermarkten. Dies aus der Überzeugung heraus, dass umweltschonende Mobilitäts- formen bereits mittelfristig zu einem selbstverständlichen Qualitätsmerkmal einer Region zählen. Auf diesem Hintergrund hat sich das Hochpustertal am Projekt Alps Mobility beteiligt. Die in diesem Rahmen durchgeführten Arbeiten konnten dabei nahtlos an Aktivitäten anschließen, welche seit mehreren Jahren die Qualität der öffentlichen Verkehrsmittel in der Region verbessern, wobei die Gemeindeverwaltungen, die Aufstiegsanlagen und der Tourismus- verband an einem Strang ziehen. Während in den vergangenen Jahren beträchtliche Mühen in Studien- und Konzeptarbeit gesteckt wurden, sollte im Projekt Alps Mobility die Umsetzung konkreter Bausteine im Mittelpunkt stehen. Die Verbesserung der Mobilitätsdienstleistung sowie deren Vermarktung nach innen und nach außen wurden in insgesamt 20 Bausteine gegliedert, die drei verschiedenen Bereichen zuzuordnen sind: der Angebots- verbesserung, marketingstützender Maßnahmen sowie konkreter Marketingmaßnahmen.

Als Ergebnis dieser zweijährigen Bemühungen kann festgestellt werden, dass sich die Mobilitätssituation des Feriengastes und der einheimischen Bevölkerung wesentlich verbessert hat. Dies betrifft in erster Linie die Bedienungsdichte, vor allem aber die Information und das Tarifangebot.

40 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige

“Corriera” ticket / „Corriera”-Fahrkarte / Biglietto ”Corriera”

Per questo motivo l’Azienda di Promozione Turistica ritiene necessaria importante nell’ambito del progetto Alps Mobility sarà la realizzazione la promozione delle possibilità di mobilità dolce nell‘ area, e in seguito di elementi concreti. Il miglioramento dei servizi di mobilità come anche la sua commercializzaione. L’Azienda di Promozione Turistica anche la loro commercializzazione verso l’interno e l’esterno è è anche convinta che le forme di mobilità compatibile con l’ambiente realizzato in 20 elementi in totale, associati a tre settori diversi: il già a media scadenza siano un segno di qualità naturale di una miglioramento dell’offerta, le misure promozionali di marketin e le regione. A questo sfondo l’Alta Pusteria ha partecipato al progetto misure concretizzate di marketing. Alps Mobility. Con le attività svolte si poteva continuare subito e attività già svolte da qualche anno per migliorare la qualità dei Si può dire dopo due anni di attività impegnata che si è migliorata la trasporti pubblici. Le municipalità, gli impianti di risalita e l’Azienda di situazione di mobilità per il turista e per i residenti in termini di Promozione Turistica collaborano. Mentre negli ultimi anni si è informazione, di offerta di tariffa e di una rete più densa di trasporti impegnati molto negli analisi e attività concettuali, il compito più pubblici.

41 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige

In the offerings improvement sector, much was invested in information and appearance. A standardization of the timetable information, in combination with a network diagram of the offerings, forms the basis for the re-design of the public transit stops. This included the production of a stop register, the planning and installation of uniform timetable and map displays, as well as newly equipping all stops with the appropriate structural mountings and fittings for such displays – all to improve the flow of information and increase the transit system's visibility.

Of a more technical/conceptual nature were the short studies concerning the expansion of the system into the neighboring regions of Belluno and eastern Tyrol, to improve the transportation network during the summer and to extend the network to include the community of Innichen. The Alps Mobility Project made a decisive contribution to the effective management of the ÖPNV transport system through its conception and implementation of relevant reporting methods that substantially contribute to system management and are intended to simultaneously serve as an instrument to continually oversee the demand for mobility services.

The appearance of the Hochpuster Valley's mobility services must be modernized. To this end, a new logo with a unified system name was created and implemented during the course of the project. Now all informative materials, including the stops and buses, have adopted the name and new appearance, which substantially improve the system's visibility.

One focus of the implementation measures within the project is marketing the services and offerings locally. For this purpose, high quality printed materials were designed and produced, delineating the touristic offerings during both the winter and the summer and advertising them with the corresponding timetable information.

“Corriera” route map and timetable / „Corriera”- Linien- und Fahrplan / Piantina con linee ed orario ”Corriera”

42 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige

Im Bereich der Angebotsverbesserung wurde stark in die Information für die Verwaltung des Systems leisten und gleichzeitig als und das Erscheinungsbild investiert. Eine Standardisierung der kontinuierliches Beobachtungsinstrument für die Nachfrage nach Fahrplaninformationen in Kombination mit einer Netzdarstellung des Mobilitätsdienstleistung dienen soll. Angebotes bildet die Basis für die Neugestaltung der Haltestellen; die Erstellung eines Haltestellenregisters, die Konzeption und Das Erscheinungsbild der Mobilitätsdienste im Hochpustertal muss Umsetzung von einheitlichen Haltestellenaushängen sowie die sich erneuern. Dazu wurde im Zuge der Projektarbeiten ein neues Neuausstattung aller Haltestellen mit geeigneten Halterungen ver- Logo mit einem einheitlichen Namen für das System geschaffen und bessern den Informationsfluss und erhöhen die Sichtbarkeit des eingeführt. Name und Erscheinungsbild ziehen sich jetzt über alle Systems. Informationsmaterialien bis zu den Haltestellen und Bussen und erhöhen wesentlich die Sichtbarkeit des Systems. Mehr technisch-konzeptioneller Natur waren Kurzstudien zur Ausweitung des Systems in die angrenzenden Regionen Belluno und Einen Schwerpunkt der Umsetzungsmaßnahmen innerhalb des Osttirol zu einer Verbesserung des Liniennetzes im Sommer und zur Projektes bildete schließlich die Vermarktung des Angebotes vor Ort. Linienführung in der Gemeinde Innichen. Einen entscheidenden Dazu wurden hochwertige Drucksorten gestaltet und produziert, Beitrag für ein tragfähiges Management des ÖPNV steuerte das welche die touristischen Angebote der Region im Winter und im Projekt Alps Mobility durch Konzeption und Durchführung eines Sommer darstellen und in Verbindung mit geeigneter geeigneten Berichtwesens bei, welches einen wesentlichen Beitrag Fahrplaninformation bewerben.

Alpine landscape / Alpine Landschaft / Paesaggio Alpino

Nell’ambito del miglioramento dell’offerta si è concentrati all’ L’immagine dei servizi di mobilità nell’Alta Pusteria va rinnovata. Per informazione e l’immagine. La standardizzazione delle informazioni questo motivo nel corso dell’operatività del progetto si è creato e sugli orari in combinazione con una presentazione intera dell’offerta realizzato un nuovo logo con il nome unanime per il sistema. Il è la base per l’organizzazione delle fermate: la realizzaione di un materiale informativo, le fermate e gli autobus sono stati allestiti con registro delle fermate, la programmazione e realizzazione di carteli il logo e l’immagine per aumentare la visibilità del sistema. unitari alle fermate e l’attrezzatura dell fermate con fissaggi adatti migliorano il flusso informativo e aumentano la visibilità del sistema. La commercializzazione dell’offerta nell’Alta Pusteria ha costituito un punto chiave nell’ambito delle misure di realizzazione nell’interno del Sono state effettuate delle indagini sul livello tecnico-concettuale per progetto. Sono stati prodotti dei stampati d’alto valore, che integrare d’estate le regioni confinanti Belluno e Osttirol nella rete dei rappresentano le offerte turistiche invernali ed estive dell’area e in servizi e servizi di linee nel comune di Innichen. Un contributo combinazione con l’informazione adatta sugli orari significativo per un managment efficace ha dato il progetto Alps Mobility attraverso la concezione e la compilazione di relazioni adatte favorendo il management del sistema e allo stesso tempo servendo come istrumento di controllo continuo per la domanda nel settore di serivzi di mobilità.

43 South Tyrol / Südtirol / Alto Adige

Not all of the goals the project set could be attained. Marketing the from modern standards. The efforts to locally improve the system's service offerings has been limited to merely local measures, since it image and to raise the public level of awareness about it, i.e. among has not yet been possible to solicit targeted groups of people who the important local movers and shakers, is a task initiated by the Alps are using just such environmental transport criteria to select their Mobility Project, but should be promoted on an ongoing basis. All travel destinations. A related deficiency is the utter lack of information told, the Alps Mobility Project has without a doubt provided vital about the region's local mobility offerings within the current timetable support and definitive impulses to the Hochpuster Valley's vacation information systems. The quality of train travel is also currently far region in all of these sectors.

Nicht alle Ziele, die sich das Projekt gesetzt hatte, konnten erreicht qualität mit der Bahn entspricht bei weitem noch nicht modernen werden. So beschränkt sich die Vermarktung der Angebote Qualitätsstandards. Die Bemühungen, Bekanntheit und Image des ausschließlich auf Maßnahmen vor Ort, während es bis dato nicht Systems nach innen zu verbessern, also bei den wichtigsten gelungen ist, mit diesem Angebot gezielt Personengruppen anzu- Akteuren vor Ort, sind eine Aufgabe, die im Rahmen des Projektes sprechen, welche ihre Schwerpunkte bei der Destinationswahl auch initiiert wurde, aber kontinuierlich weiterzubringen ist. Insgesamt hat nach solchen Kriterien setzen. Ein damit zusammenhängender das Projekt Alps Mobility der Ferienregion Hochpustertal ohne Schwachpunkt ist die Information zum Mobilitätsangebot der Region Zweifel bei allen diesen Aufgaben wichtige Hilfestellung und in den gängigen Fahrplanauskunftssystemen. Auch die Anreise- entscheidende Impulse gegeben.

Non sono stati raggiunti tutti gli obiettivi del progetto, p. e. la corrispode per niente con gli standards di qualità moderni. Questi commercializzazione dell’offerta si limita esclusivamente alle misure impegni di migliorare la conoscenza e l’immagine del sistema verso nell’Alta Pusteria, mentre fin adesso non si è riusciti ad attirare l’interno, cioè anche i protagonisti importanti sul luogo, sono stati l’attenzione di gruppi di persone con quest’offerta che scelgono i iniziati nell’ambito del progetto, ma ancora devono contiunare. In loro punti d’interessi riguardo alla scelta della destinazione anche totale il progetto Alps Mobility è stato senza dubbio di grande aiuto secondo tali criteri. Un punto debole connesso ad esso è per l’area turistica Alta Pusteria ed ha dato dei impulsi importanti. l’informazione sull’offerta di mobilità delle regione nei sistemi usati d’informazione sugli orari. Anche la qualità di viaggio in treno non

Information / Information / Informazione: Consorzio Turistico Alta Pusteria (BZ) Daniel Campisi piazza del magistrato/Pflegplatz 1 I-39040 San Candido/Innichen Tel +39-0474-913156 Fax +39-0474-914361 E-Mail [email protected] www.altapusteria.net

Autonome Provinz Bozen - Südtirol / Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Abteilung Tourismus, Handel, Dienstleistungen Katharina Weiss Raiffeisenstraße 5 I-39100 Bozen Tel +39-0471-413616 Fax +39-0471-413613 katharina.weiss@provinz. bz.it Drei Zinnen/Tre Cime

44 Trento / Trento / Trento

Trento Informational campaigns promoting the car-free arrival of guests in South Tyrol, Trentino and Veneto, the “Summer Sellaronda” project were carried out in the region of Trento. The prospective usefulness was first organized in the Sella mountain range's tourist region during of a mobility map for the Sella-Val di Fassa region was evaluated and the summer of 1999 and again in the summer of 2000. The Trentino potential improvements regarding the public transportation services Tourism Association is currently working on its first Internet were thereby revealed. In cooperation with the tourism associations appearance, promoting guests' car-free travel in the Fassa Valley.

Trento In der Region Trento wurden Informationskampagnen für die Sommer 2000 wurde in Zusammenarbeit der Tourismusvereine von autofreie Anreise der Gäste durchgeführt. Die Einsatz- Südtirol, Trento und Veneto im Tourismusgebiet der Sella Gruppe die möglichkeiten einer Mobilitätskarte für das Gebiet Sella-Val di Aktion „Sommer Sellaronda” organisiert. Der Tourismusverein Fassa wurden evaluiert und Verbesserungsmöglichkeiten für das Trentino arbeitet derzeit an einem Internetauftritt betreffend die ÖV-Angebot aufgezeigt. Erstmals im Sommer 1999 und erneut im autofreie Anreise in das Fassatal.

Trento Nella provincia di Trento hanno luogo delle campagne informative per incollaorazione con le Aziende di Promozione Turistica dell’Alto il trasporto degli ospiti verso la regione senza l’uso della macchina. Adige, del Trentino e del Veneto nella zona turistica dell’area Sella. La possibilità d’impiego di una carta di mobilità per l’area Sella-Val di L’Azienda di Promozione Turistica del Trentino sta preparando una Fassa è stata valutata e sono state presentate le opportunità di presentazione sul sito Internet riguardo al trasporto senza l’uso della miglioramento per l’offerta. Per la prima volta nell’estate 1999 e di macchina verso l’area di Val di Fassa. nuovo nell’estate 2000 si è organizzata l’azione "Estate Sellaronda"

Information / Information / Informazione: Romano Stanchina Provincia Autonoma di Trento – Servizio Turismo e Attivitá Sportive via Romagnosi 9 I-38100 Trento Tel +39-0461-496589 Fax +39-0461-496570 E-Mail [email protected]

45 Veneto / Venetien / Veneto

Veneto Veneto participated in “Alps Mobility” due to the conviction that It is obvious that environmental problems do not cease at regional or coordinated activities among the alpine countries are necessary to national borders and that actions taken to protect the environment tackle the traffic problems in the Dolomites. Stringent measures are are much more effective when they are discussed and coordinated needed in order to achieve a reduction in the traffic load in these areas, among the various, responsible, regional administrations. which, from an environmental standpoint, are the most vulnerable. Utilizing alternative mobility services – both within the areas named There are 159,000 inhabitants, approx. 16 million guests per year and in the outlying regions where journeys into the Alps originate – and nearly 50,000 secondary residences in the entire Dolomites should accomplish this goal. region.

Venetien Venetien hat bei „Alps Mobility” in der Überzeugung teilgenommen, Es ist offensichtlich, dass die Umweltproblematik nicht innerhalb der dass zwischen den Ländern im Alpenraum koordinierte Tätigkeiten regionalen und nationalen Grenzen aufhört und dass die Tätigkeiten erforderlich sind, um eine Lösung für die Verkehrsprobleme in den zum Schutz der Umwelt sehr viel wirksamer sind, wenn sie zwischen Dolomiten in Angriff zu nehmen. Dafür sind strikte Maßnahmen den verschiedenen zuständigen Gebietsverwaltungen diskutiert und notwendig, um eine Reduktion der Verkehrsbelastung in diesen abgestimmt werden. Gebieten, die vom Gesichtspunkt des Umweltschutzes aus am sensibelsten sind, zu erreichen. Dieses Vorhaben soll mit alternativen Im gesamten Gebiet der Dolomiten leben 159.000 Einwohner, ca. Mobilitätsangeboten sowohl innerhalb der genannten Gebiete als 16 Millionen Gäste pro Jahr werden gezählt, fast 50.000 Zweitwohn- auch in den Herkunftsregionen für eine Reise in Richtung Alpen sitze sind vorhanden. durchgeführt werden.

Veneto La Regione Veneto ha partecipato al ”Progetto pilota transnazionale per un trasporto compatibile con l’ambiente legato a sistemi informativi elettronici” (il cui slogan è Alps Mobility) nella convinzione che i problemi del traffico sulle Dolomiti, per essere affrontati, richiedano interventi coordinati tra i diversi Paesi che si affacciano sulle Alpi, con iniziative tese a conseguire un contenimento del traffico nelle aree più sensibili dal punto di vista ambientale, offrendo soluzioni aIternative di mobilità sia all'interno di dette aree che dall'origine dello spostamento verso lo Spazio Alpino.

E’ infatti evidente che le problematiche ambientali non si arrestano all’interno dei confini regionali o nazionali, e che le azioni di tutela sono maggiormente efficaci se discusse e concordate fra le diverse Amministrazioni territorialmente competenti.

Il territorio delle Dolomiti nel suo insieme conta una popolazione di circa 159.000 abitanti, registra circa 16 milioni di presenze / anno e vi insistono quasi 50.000 seconde case.

Frescos in Cibiana / Fresken in Cibiana / Affreschi a Cibiana

46 Veneto / Venetien / Veneto

R

47 Veneto / Venetien / Veneto

The area contains 12 ski regions, consolidated in the consortium Dolomites' inhabitants and one quarter of those living in the province Dolomiti Superski, through which a wide range of ski lifts is available. of Belluno (ca. 210,000 inhabitants). This is especially relevant for the condition and quality of the services offered, which include the tourist destinations of Cortina d'Ampezzo However, parts of the Bellunese Dolomites National Park and the – Plan de Corones – Altabadia – Val Gardena-Alpedi Siusi – Val di Fanes and Sennes Nature Reserve also belong to this region and Fassa e Carezza – Arabba – Hochpustertal (Hochpuster Valley) – Val these areas are under the protection of state and regional ordinances. di Fiemme-Obereggen – San Martino di Castrozza – Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta. The traffic problems in this part of the region are primarily caused by the weekend excursion traffic during the summer and winter high In terms of tourism demand, the most interesting parts of the Veneto seasons which, according to estimates, limits the traffic problems region are Agordo, Cortina-Valboite and Centro Cadore, which have along the main transit routes to 50 to 70 days of the year. ca. 55,000 inhabitants, thereby comprising about one third of the

Das Gebiet weist 12 Schigebiete auf, die im Konsortium Dolomiti Drittel der in den Dolomiten und ein Viertel der in der Provinz Belluno Superski vereint sind, durch das ein umfassendes Angebot an ansässigen Bevölkerung (ca. 210.000 Einwohner) umfasst. Schiliften besteht, was besonders im Sinne der Beschaffenheit und Qualität der angebotenen Dienstleistungen, die die touristischen Allerdings gehören zu diesem Gebiet teilweise der Nationalpark der Ziele Cortina d’Ampezzo – Plan de Corones – Altabadia – Val Belluneser Dolomiten und das Naturreservat von Fanes und Sennes; Gardena-Alpedi Siusi – Val di Fassa e Carezza – Arabba – das sind Gebiete, die durch staatliche und regionale Reglements Hochpustertal – Val di Fiemme-Obereggen – San Martino di geschützt sind. Castrozza – Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta einschließen, relevant ist. Die Verkehrsprobleme in diesem Teil werden hauptsächlich durch den Wochenendausflugsverkehr in den Hauptsaisonen während der Für die Region Venetien ist der für die Tourismusnachfrage Sommer- und Wintermonate verursacht, was Schätzungen zufolge interessanteste Teil des Gebietes Agordo, Cortina-Valboite und für 50 – 70 Tage im Jahr die Verkehrsprobleme auf den Haupt- Centro Cadore, das ca. 55.000 Einwohner zählt und damit ca. ein verkehrsrouten bedingt.

L'area è caratterizzata dalla presenza di 12 zone sciistiche riunite nel rappresentano circa un terzo della popolazione insediata nelle Consorzio Dolomiti Superski attraverso cui viene organizzata una Dolomiti e un quarto dei residenti complessivi della provincia di offerta integrata di impianti di risalita particolarmente rilevante in Belluno (circa 210.000 ab). termini di consistenza e qualità dei servizi offerti che coinvolge le mete turistiche di Cortina d'Ampezzo - Plan de Corones – Altabadia Peraltro, in questa area insistono – in parte - , il Parco Nazionale delle – Val Gardena-Alpe di Siusi – Val di Fassa e Carezza – Arabba – Alta Dolomiti Bellunesi e la riserva naturale di Fanes e Sennes; dunque Pusteria – Val di Fiemme-Obereggen – San Martino di Castrozza – ambiti territoriali protetti da normativa statale e regionale. Passo Rolle – Valle Isarco – Tre Valli – Civetta. I problemi del traffico, in questa parte, sono avvertiti principalmente Per la Regione Veneto, la parte di territorio maggiormente interessata come traffico escursionistico dei fine settimana nelle stagioni di punta dai flussi turistici è rappresentata dai sub-bacini di Agordo, Cortina- estive ed invernali che determina, secondo alcune stime, la crisi dei Valboite e Centro Cadore che contano circa 55.000 abitanti e che principali itinerari viari per 50 – 70 giorni l'anno.

Alps Mobility Bus in/a Cortina

48 Veneto / Venetien / Veneto

This is a phenomenon with the following characteristics: To present significant experiences regarding the construction of the scantiest economic advancement; mobility centers and the realization of integrated travel information high maintenance costs (road repairs, additional public transport, and booking systems. the territorial influence on the population and sudden declines in tourist demand), and The region of Veneto designated the Dolomiti Bus Company to carry the unbearable burden that weighs upon the tourism communities out these activities. In cooperation with the province of Belluno, during the high seasons, or the high year-round tourism load. Dolomiti Bus conducted an inquiry into automobile traffic (comprised almost exclusively of tourists) with the aid of 25,000 questionnaires, In Veneto, they particularly wanted to learn more about this which were distributed over the course of three consecutive phenomenon during the course of the project; moreover, emphasis weekends during the winter season of 1999/2000. The questionnaires was placed on beginning initiatives, which must be developed further. featured a list of questions necessary to ascertain the predominant travel characteristics. Their chief pursuits can be described as follows: To conduct investigations into the features and characteristics of The poll offered the opportunity to heighten the level of awareness weekend excursion traffic demand; about the mobility options available for travel into the Dolomites and To implement measures to better coordinate the different also to increase the road users' appreciation of the necessity for new segments of the public transit offerings, and travel options within the region.

Es handelt sich um ein Phänomen mit folgenden Merkmalen: verschiedenen Angebotssegmente im Bereich des Öffentlichen dürftigste Wirtschaftsförderung Verkehrs; hohe Erhaltungskosten (Straßenzustand, zusätzliche öffentliche Vorstellung von einigen bedeutenden Erfahrungen beim Bau der Verkehrsmittel, der territoriale Einfluss auf die Bevölkerung und Mobilitätszentralen und bei der Umsetzung von integrierten Einbrüche in der touristischen Nachfrage) Reiseinformations- und Buchungssystemen. der unerträgliche Druck, der auf den touristischen Orten in den Hauptsaisonen lastet, oder die hohe ganzjährige Tourismusbelastung Die Region Venetien beauftragte das Unternehmen Dolomiti Bus mit der operativen Durchführung dieser Tätigkeiten. Dolomiti Bus hat in In Venetien wollte man im Rahmen dieses Projektes im besonderen Zusammenarbeit mit der Provinz Belluno eine Untersuchung über dieses Phänomen genauer kennenlernen, weiters wurde das den Autoverkehr (fast ausschließlich der Touristen) mit Hilfe von Augenmerk auf den Start von einigen ersten Initiativen gelegt, die 25.000 Fragebögen durchgeführt, die in drei aufeinanderfolgenden noch weiterentwickelt werden müssen. Wochenenden in der Wintersaison 1999/2000 verteilt wurden. Die Fragebögen enthielten eine Reihe von Fragen, die notwendig waren, Die hauptsächlichen Tätigkeiten lassen sich folgendermaßen um die vorherrschenden Reisemerkmale auszumachen. beschreiben: Durchführung von einigen Untersuchungen über die Beschaffenheit Die Umfrage bot eine Gelegenheit, den Bekanntheitsgrad der und Charakteristik der Nachfrage im Ausflugsverkehr an den Mobilitätsangebote in Richtung der Dolomiten zu erhöhen, aber auch Wochenenden um die Straßenbenützer für die Notwendigkeit neuer Anreise- Einführung von Maßnahmen zur besseren Abstimmung der möglichkeiten in die Region zu sensibilisieren.

Si tratta di un fenomeno che si caratterizza per: presentazione di alcune significative esperienze nella costruzione la modestissima attivazione economica indotta; dei centri di management della mobilità e nella realizzazione di i rilevanti costi sociali (viabilità, servizi pubblici aggiuntivi, impatto sistemi informativi integrati trasporti-booking per le prenotazioni territoriale sulle popolazioni residenti e ricadute negative sulla alberghiere. domanda turistica); la pressione insopportabile sulle località turistiche nei periodi di Il compito di svolgere queste attività è stato affidato dalla Regione alta stagione, ovvero di maggiore presenza del turismo stanziale. Veneto alla Dolomiti Bus che, con la collaborazione della Provincia di Belluno, ha provveduto ad organizzare l’indagine sul traffico veicolare Il Progetto nella sua parte veneta, in questa fase, si è proposto in (quasi esclusivamente turistico) con la diffusione di circa 25.000 particolare di conoscere con maggiore dettaglio tale fenomeno, e di questionari in tre successivi week-end della stagione invernale 1999 avviare alcune prime iniziative che dovranno essere successivamente – 2000 contenenti una serie di quesiti necessari ad identificare i sviluppate. caratteri prevalenti degli spostamenti.

Le principali attività sono state pertanto così identificate: L'indagine è stata l'occasione per aumentare il grado di conoscenza effettuazione di alcune indagini sulla consistenza e sulle della mobilità verso le Dolomiti ma anche per sensibilizzare gli utenti caratteristiche della domanda escursionistica nei fine settimana; all'esigenza di un nuovo approccio di funzione di questa area. introduzione di misure per una migliore interconnessione tra i vari segmenti dell'offerta di trasporto pubblico;

49 Veneto / Venetien / Veneto

Area of destination n° % Federal roads concerned Agordino 14 18 ss 203 Agordina Zoldano 12 15 ss 251 from Val Cellina and from Val di Zoldo Centro Cadore 13 16 Cortina-Val Boite 22 28 ss 51 Alemagna Comelico 7 9 Alto Adige 23 23 mainly ss 203 Agordina Val Belluna 4 4 Other 5 5

Zielregion n° % Betroffene Bundesstraßen Agordino 14 18 ss 203 Agordina Zoldano 12 15 ss 251 von Val Cellina und von Val di Zoldo Centro Cadore 13 16 Cortina-Val Boite 22 28 ss 51 Alemagna Comelico 7 9 Alto Adige 23 23 hauptsächlich ss 203 Agordina Val Belluna 4 4 Andere 5 5

Aree di destinazione n° % Strada statali interessate Agordino 14 18 ss 203 Agordina Zoldano 12 15 ss 251 della Val Cellina e della Val di Zoldo Centro Cadore 13 16 Cortina-Val Boite 22 28 ss 51 di Alemagna Comelico 7 9 Alto Adigo 23 23 principalmente la ss 203 Agordina Val Belluna 4 4 Altro 5 5

50 Veneto / Venetien / Veneto

The following data was gathered during the inquiry: The region from which the journey into the Dolomites originated Those who responded to the questionnaires and were traveling by was usually Veneto, accounting for 81.5% of the travelers, car were an average of 42 years of age, only 8% were retired, 52% followed by Friuli-Venezia-Giulia with 6.5% and the Emilia were laborers and 15% had a freelance occupation. Of those Romagna region with 5.6%. surveyed, 26% travel by train in their home communities (if they In Veneto, the province that is most affected by this tourist traffic travel via public transport at all) and 24% take the bus, while those is Treviso with 49%, followed by Venice with 28%. who never use public transport total 29%. In regard to travel destinations, which the visitors usually select All those surveyed are interested in the topic of environmental before their journeys begin, a certain distribution concentration is protection in the Dolomites and are prepared to consider apparent whereby the Cortina region is favored. alternative modes of transport to automobiles if functionality and 43% of those surveyed while on excursions named "holiday" and high quality are guaranteed in the services offered. "tourism" as their travel purpose. Both of these categories certainly denote an “excursion” component; they were not included in the figures for the weekend excursion category. Only 3% of the journeys were described as business trips.

Folgende Daten wurden in dieser Umfrage erhoben: Herkunftsregionen, von denen aus die Reise in die Dolomiten Die Pkw-Reisenden, die die Fragebögen beantwortet haben, angetreten wird, sind zu 81,5% Venetien, gefolgt von Friaul- weisen ein durchschnittliches Alter von 42 Jahren auf, nur 8% sind Julisch-Venetien mit 6,5% und der Emilia Romagna mit 5,6%. Pensionisten, 52% sind Arbeiter und 15% gehen einem freien In Venetien ist die von diesem Reiseverkehr am meisten betroffene Beruf nach. In ihrem Herkunftsort benützen die Befragten, wenn Provinz Treviso mit 49%, gefolgt von Venedig mit 28%. sie mit öffentlichen Verkehrsmitteln unterwegs sind, zu 26% den Hinsichtlich der Reiseziele, die gewöhnlich von den Gästen schon Zug und zu 24% Busse, während jene, die niemals öffentliche vor der Reise ausgewählt werden, wird eine gewisse Konzentration Verkehrsmittel benützen, 29% ausmachen. in der Verteilung verzeichnet, wobei das Gebiet von Cortina über- wiegt. Alle Befragten haben Interesse am Thema Umweltschutz in den Im Ausflugsverkehr wurde von 43% der Befragten der Dolomiten und sind bereit, alternative Transportmittel zum Auto in Reisezweck „Ferien” und „Tourismus” genannt. Diese beiden Betracht zu ziehen, wenn Funktionalität und hohe Qualität der Kategorien enthalten sicherlich eine Komponente „Ausflüge”, in angebotenen Serviceleistung gewährleistet sind. der Kategorie der Wochenendausflüge wurden sie nicht mit ein- gerechnet. Nur 3% der Reisen sind den Dienstreisen zuzuzählen.

Tra i principali dati che emergono da questa indagine vanno segnalati i seguenti punti: Gli ambiti regionali di origine degli spostamenti sono da attribuire, Complessivamente gli intervistati hanno manifestato interesse ai per il 81,5% al Veneto, il 6,5% al Friuli-Venezia-Giulia ed il 5,6% temi della salvaguardia dei caratteri ambientali delle Dolomiti, e all'Emilia Romagna. una disponibilità a considerare con favore modalità di trasporto Nel Veneto, la Provincia maggiormente interessata da questi alternative all'automobile a condizione di funzionalità ed alta spostamenti è Treviso, con il 49%, seguita da Venezia con il 28%. qualità del servizio offerto. Riguardo alle mete di destinazione abitualmente prescelte, si registra una certa concentrazione nella distribuzione degli spostamenti con una prevalenza dell'area di Cortina, mentre per le motivazioni che stanno alla base del viaggio il lavoro rappresenta solo il 3% dei motivi. Lo ”spostamento escursionistico” dichiarato corrisponde al 43% degli intervistati ed altre voci come ”vacanze” e ”turismo” che contengono sicuramente una componente di effettiva escursione, non sono state ricomprese però nella categoria degli spostamenti di fine settimana. Gli utenti che hanno risposto al questionario sono per lo più giovani con una età media di 42 anni: solo l' 8% sono pensionati, il 52% sono lavoratori dipendenti e il 15% svolge attività di libera professione, utenti che abitualmente, nell'area di origine dello spostamento, utilizzano mezzi di trasporto pubblico quali il treno, il 26% di essi e l'autobus il 24%, mentre la componente che non utilizza mai il trasporto pubblico è pari al 29%. Window / Fenster / Finestra

51 Veneto / Venetien / Veneto

The future goals of the project are the creation of optimal transit conditions (also encompassing the summer and winter high seasons), in which mass automobile transit is reduced and a significant portion is transferred onto public transit.

Therefore the following new groundwork must be laid: The determination of those characteristics of the Dolomites which make the region unique in regard to the environment; The improvement of the tourism impression made outside the area; The guarantee of a high quality visit, and The organization of sustainable modes of mobility.

Die Ziele des Projekts für die Zukunft sind, optimale Verkehrsbedingungen zu schaffen, auch in den Sommer- und Winterhauptsaisonen, indem der Massen-Pkw-Verkehr reduziert wird und ein bedeutender Anteil auf Öffentliche Verkehrsmittel verlagert wird.

Deshalb müssen folgende neue Voraussetzungen geschaffen werden: Die Bestätigung der Umwelteigenschaften der Dolomiten als Unterscheidungsmerkmale des Gebietes Die Verbesserung des touristischen Erscheinungsbildes nach außen Die Garantie einer hohen Aufenthaltsqualität Organisation von Mobilität in nachhaltiger Form Monte Pelmo

Gli obiettivi del progetto, per il futuro, sono quelli di ricostruire le condizioni ottimali di circolazione anche nei periodi di punta estivi ed invernali, riducendo il traffico automobilistico di massa e spostando quote significative di utenza sull’uso del trasporto pubblico.

Di conseguenza, si tratta di promuovere un nuovo sviluppo della ricettività fondato: sull'affermazione dei caratteri ambientali delle Dolomiti come elementi distintivi dell'area; il miglioramento dell'immagine turistica all'esterno; la garanzia di una alta qualità del soggiorno; una organizzazione della mobilità in forma sostenibile.

52 Veneto / Venetien / Veneto

New measures must be introduced in the transit sector and initiatives developed in that context, regarding the following factors: The expansion of the local public transit system with the best bus traffic and reestablish a route (that's existed since 1921) along and railway connections and another line. The province of Belluno has filed this proposal for The promotion of a different cultural approach to the area, primarily selection in its mobility plan. A feasibility study has already been the respectful treatment of the environment. carried out. The province of Bolzano has given its consent, as have all the other interested communities (in Belluno and in Bolzano). The One significant contribution to the reduction of traffic in the matter has been referred to the government for analysis to help Dolomites could be accomplished by opening the Calalzo – Cortina reach a final decision. – Dobbiaco railway line. This would offer an actual alternative to road

Es handelt sich darum, neue Maßnahmen im Verkehrsbereich einzuführen und in diesem Zusammenhang die Initiative hinsichtlich folgender Faktoren zu entwickeln: Ausbau des Öffentlichen Personennahverkehrs mit besten Straßenverkehr zu bieten. Ziel ist, eine Linie, die seit 1921 existiert Busverbindungen und Bahnverbindungen hat, auf einer anderen Trasse wieder Instand zu setzen. Die Provinz Förderung eines anderen kulturellen Zugangs in der Region, Belluno hat diesen Vorschlag in ihrem Mobilitätsplan zur Wahl einge- hauptsächlich geht es um einen respektvollen Umgang mit der reicht. Eine Machbarkeitsstudie wurde bereits durchgeführt. Die Umwelt. Provinz Bozen hat ebenso wie alle interessierten Gemeinden (in Belluno und auch Bozen) ihre Zustimmung gegeben. Die Frage Ein entscheidender Beitrag zur Verkehrsreduktion in den Dolomiten wurde der Regierung zur Prüfung übergeben, um zu einer definitiven könnte durch die Umsetzung der Bahnverbindung Calalzo – Cortina Entscheidung zu kommen. – Dobbiaco geleistet werden, um eine konkrete Alternative zum

Si tratta di introdurre nuove misure di gestione del traffico sviluppando contestualmente l'iniziativa sui seguenti fattori: potenziamento del trasporto pubblico locale con migliore connes una direttrice che esisteva dal 1921. La Provincia di Belluno ha sione bus – ferrovia; inserito la proposta quale scelta strategica nel proprio Piano per la promozione di un diverso approccio culturale all’area, Mobilità. La Regione, su questo argomento ha già prodotto uno maggiomente rispettoso dell’ambiente. studio di fattibilità. La Provincia di Bolzano ha dato il proprio assenso come pure tutti i Comuni interessati sia di parte bellunese che Un decisivo contributo al contenimento del traffico sulle Dolomiti, bolzanina. La questione è stata posta all’esame del Governo potrebbe venire dalla realizzazione del collegamento ferroviario per una verifica congiunta di tutte le parti interessate onde poter Calalzo – Cortina – Dobbiaco, in grado di offrire una concreta assumere una decisione definitiva. alternativa al trasporto stradale, ripristinando – su diverso tracciato –

Marmolada

53 Veneto / Venetien / Veneto

In conclusion, it can be stated that the successes of this transnational such as the construction of a mobility center in the most sensitive collaboration are the result of demonstrating that some of the projects areas (accomplished in Austria), could also be utilized in the promoting sustainable mobility have been effectively implemented in Dolomites. other areas. The apparatus for the implementation of these projects,

Abschließend kann gesagt werden, dass die positiven Erfolge der wie die Einrichtung einer Mobilitätszentrale in den sensibelsten transnationalen Zusammenarbeit darin liegen, dass aufgezeigt Gebieten (von Österreich verwirklicht) auch in den Dolomiten wurde, dass einige Vorhaben, die die nachhaltige Mobilität betreffen, umgesetzt werden könnten. in einigen Bereichen effektiv umgesetzt wurden, und dass Projekte

In conclusione, i dati positivi della cooperazione transnazionale di un centro per il management della mobilità nelle aree più sensibili consistono soprattutto nell’aver verificato che alcuni interventi relativi (realizzato dall’Austria) potrebbero essere riprodotti anche nell’area alla mobilità sostenibile sono stati effettivamente praticati in alcune delle Dolomiti. realtà e che gli strumenti per gestire questi processi, come l’istituzione

Civetta mountain range and Lago Coldai Civetta und Lago Coldai Civetta dal Lago Coldai

Information / Information / Informazione: Regione Veneto Direzione Programmi Comunitari Sede di Palazzo Gussoni Cannareggio 2278, I-30121 Venezia Tel +39-041-2793226 Fax +39-041-2793224 E-Mail: [email protected] www.regione.veneto.it

Provincia di Belluno Via S. Andrea 5, I-32100 Belluno Tel +39-0437-959241 Fax +39-0437-950218 E-Mail: [email protected]

Dolomiti Bus SpA Via Col da Ren 14, I-32100 Belluno Tel. +39-0437-217111 Fax +39-0437-940522 E-Mail: [email protected] www.dolomitibus.it

54 Organization / Organisation / L’organizzazione

Organization of Alps Mobility A trilateral committee – in which the participating ministries or regions current status of the project. They compare notes about their (federal states and provinces) and the national and transnational experiences, agree upon collaborations in specific fields, and a project coordinators are represented – makes fundamental decisions schedule and work plan is drafted for the interim until the next regarding the individual components of the project, its coordination meeting. The workshops have taken place in Bolzano (April 1998), and the joint implementation plan. This includes the implementation Werfenweng (November 1998), Milano (June 1999), Berchtesgaden time frame and financial control designations, as well as the (November 1999), Sauris (May 2000) and Ravascletto (December distribution and publication of the results. The project partners 2000), Alta Valtellina (April 2001) and Cortina d'Ampezzo (Juli 2001). assigned the international coordination of the project to the The final results and experiences will be presented at the World Austrian transit planning company, Trafico. Tourism Organization's international conference, “Eco-Tourism in Mountain Areas – a Challenge for Sustainable Development”, held in The project partners hold a workshop every six months in one of the the Austrian region of Pongau in September 2001. project regions. During these workshops, the partners present the

Organisation von Alps Mobility Ein trilaterales Trägergremium, in dem die beteiligten Ministerien bzw. Partnern präsentiert, Erfahrungen ausgetauscht, Kooperationen in Regionen (Bundesländer und Provinzen) und die nationalen und bestimmten Teilbereichen beschlossen und ein Zeit- und Arbeitsplan transnationalen Projektkoordinatoren vertreten sind, trifft grund- bis zum nächsten Meeting entworfen wurden. Die Workshops legende Entscheidungen über die einzelnen Teile des Projektes, die fanden in Bozen (April 1998), Werfenweng (November 1998), Projektkoordination, den gemeinsamen Arbeitsplan mit dem Mailand (Juni 1999), Berchtesgaden (November 1999), Sauris (Mai Zeithorizont für die Umsetzung und die Kontrolle der Finanzen sowie 2000), Ravascletto (Dezember 2000), Alta Valtellina (April 2001) und die Verteilung und Veröffentlichung der Ergebnisse. Mit der inter- Cortina d’Ampezzo (Juli 2001) statt. Die erzielten Ergebnisse und nationalen Koordinierung des Projektes wurde das Verkehrs- Erfahrungen werden im Rahmen der internationalen Konferenz der planungsbüro Trafico von den Projektpartnern beauftragt. Welt-Tourismus-Organisation (WTO) „Ökotourismus in Berggebieten – eine Herausforderung für nachhaltige Entwicklung” im Pongau im Halbjährlich haben Workshops der Projektpartner jeweils in einer der September 2001 präsentiert. Projektregionen stattgefunden, wo der aktuelle Projektstand von den

L’organizzazione dell’Alps Mobility I ministeri, gli enti territoriali (province e regioni) partecipanti ed i presentazione dello stato di avanzamento del progetto, lo scambio coordinatori nazionali e transnazionali del progetto costituiscono un delle esperienze, la decisione sulle cooperazioni in alcuni settori e il comitato trilaterale. Questo comitato prende le decisioni su alcune piano dell’orario di lavoro fino al successivo meeting. Gli incontri parti del progetto, sul coordinamento del progetto, sul programma hanno avuto luogo a Bolzano (aprile del 1998), a Werfenweng comune di lavoro, con l’orizzonte temporale per la realizzazione ed il (novembre del 1998), a Milano (giugno del 1999), a Berchtesgaden controllo delle risorse finanziarie, come anche sulla distribuzione e la (novembre del 1999), a Sauris (maggio del 2000), a Ravascletto pubblicazione dei risultati. Il coordinamento internazionale del progetto (dicembre del 2000), in Alta Valtellina (aprile del 2001) ed a Cortina è stato affidato a Trafico, l‘ufficio pianificazione del traffico. d’Ampezzo (luglio del 2001). I risultati ottenuti vengono presentati nell’ambito della conferenza internazionale dell’Organizzazione Ogni sei mesi hanno avuto luogo workshops dei partner in una delle mondiale del Turismo ”turismo ecologico nelle zone alpine – una regioni di progetto. I temi principali delle workshops sono stati la sfida per uno sviluppo sostenibile” a Pongau in settembre 2001.

55 Organization / Organisation / L’organizzazione

Organization of Alps Mobility The Alps are a living area and economic zone for more than 13 in the Alps, especially regarding urban and regional planning. million people, and at the same time it is a sensitive ecosystem. The The reinforcement and development of sustainable concentration of traffic, tourism and economic development in the socio-economic activities and environmentally compatible local alpine valleys' limited settlement area leads to problems, which can transportation networks, particularly in ecologically threatened only be solved at the transnational level. The applicable zone for the regions, which also include appropriate measures to promote pilot action program in the context of Art. 10 of ERDF encompasses the involvement of local inhabitants in the protection and nearly all of the eastern Alps, comprised of the German Alps and the preservation of sensitive areas. entire western and southwestern regions of Austria, as well as Testing innovative practices in areas indicating a high potential northeastern Italy and Lombardy. for conflict, due to their strong economic development and a simultaneous need to protect their natural resources. The primary goals for the joint pilot action program for the Alps are: Primary activities in the context of Art. 10 of ERDF: The further development of common visions and regional plan A: Transnational Policies for Regional Development ning strategies within the context of the “Principles for a B: Environmentally Compatible Regional Development and European Regional Development Policy” (Leipzig Document) Tourism Management and other relevant documents (Venice, 1996). C: Settlement Structure and Sustainable Economic Development The promotion of networks for transnational, cross-border and D: Natural and Cultural Heritage transeuropean cooperation between communities and regions E: Technical Support

Das Gemeinsame EU-Aktionsprogramm Raumordnung im Alpenraum: Der Alpenraum ist ein Lebens- und Wirtschaftsraum für mehr als 13 Gemeinden und Regionen im Alpenraum, insbesondere im Millionen Menschen, zugleich aber auch ein sensibles Ökosystem. Bereich der Raumplanung. Die Konzentration von Verkehr, Tourismus und Wirtschafts- Die Stärkung und Entwicklung nachhaltiger sozio-ökonomischer entwicklung im beschränkten Siedlungsraum der Alpentäler führt zu Aktivitäten und umweltverträglicher lokaler Verkehrsnetze beson- Problemen, die nur auf transnationaler Ebene gelöst werden ders in ökologisch gefährdeten Regionen, wobei auch geeignete können. Das Bearbeitungsgebiet der Pilotaktionsprogramme im Maßnahmen zur Förderung der Einbeziehung der Bewohner in Rahmen von Art. 10 EFRE umfaßt beinahe den gesamten die Bewahrung und Sicherung sensibler Gebiete zu finden sind. Ostalpenraum, bestehend aus den Deutschen Alpen und dem Tests von innovativen Aktionen in Gebieten, die aufgrund ihrer gesamten westlichen und südwestlichen Teil Österreichs sowie starken Wirtschaftsentwicklung bei gleichzeitig erforderlichem Nordost-Italien und der Lombardei. Schutz der natürlichen Ressourcen ein hohes Konfliktpotential aufweisen. Die Hauptziele für das gemeinsame Pilotaktionsprogramm für den Alpenraum sind: Zentrale Aktivitäten im Rahmen von Art. 10 EFRE: Die weitere Entwicklung gemeinsamer Visionen und A: Transnationale Politiken zur Raumentwicklung Raumplanungsstrategien im Rahmen der „Prinzipien für eine B: Umweltverträgliche Raumentwicklung und Europäische Regionalentwicklungspolitik” (Leipzig Dokument) Tourismusmanagement und anderer relevanter Dokumente (Venedig, 1996). C: Siedlungsstruktur und nachhaltige Wirtschaftsentwicklung Die Förderung von Netzwerken für eine transnationale, D: Natur- und Kulturerbe grenzübergreifende und transeuropäische Zusammenarbeit der E: Technische Begleitung

Il programma operativo dell’UE Ordinamento territoriale nello Spazio alpino: Lo spazio alpino rappresenta uno spazio vitale ed economico per spazio alpino, soprattutto nell’ambito dell’ordinamento territoriale. più di 13 millioni di persone, ma nello stesso tempo anche un sistema Il consolidamento e lo sviluppo sostenibili di attività socio- ecologico/ecologicamente sensibile. La concentrazione di traffico, economiche e di reti di trasporto locali ecologiche, soprattutto turismo e sviluppo economico nella zona d’insediamento delle valli nelle regioni ecologicamente a rischio trovando anche misure alpine porta problemi che possono essere risolti soltanto a livello adatte per la promozione dell’integrazione della popolazione per transnazionale. L’area interessata dai programmi operativi nell’ambito quanto riguarda la difesa e la tutela di regioni sensibili. dell’iniziativa art. 10 FESR include quasi l’intero spazio alpino orientale, Sperimentazione di attività innovative nelle regioni che presentano, formato dalle Alpi tedesche e dall’intera parte occidentale e a causa del loro forte sviluppo economico che richiede nello sudoccidentale dell’Austria, dal nord-est dell’Italia e dalla Lombardia. stesso tempo la tutela delle risorse naturali, un aumentato potenziale di conflitto. Gli obiettivi principali per il programma operativo nello spazio alpino: Attività centrali nell’ambito dell’art. 10 FESR: L’ulteriore sviluppo di visioni e strategie di ordinamento territoriale A: Politiche transnazionali per l’ordinamento territoriale comuni nell’ambito dei ”principi per una politica di sviluppo B: Ordinamento territoriale ecologico e management del turismo regionale europea (documento di Lipsia) ed altri documenti rilevanti C: Struttura d’insediamento e sviluppo economico sostenibile (Venezia, 1996 D: Patrimonio culturale e naturale La promozione di reti per una collaborazione transnazionale, E: Accompagnamento tecnico transfrontaliera e transeuropea dei comuni e delle regioni nello

56 Looking to the Future / Blick in die Zukunft / Uno sguardo verso il futuro

Looking to the Future Based upon the successes achieved by Alps Mobility, the co- sensitive areas, and in particular through the creation and realization operating partners have decided to expand their transnational of a concept for sustainable mobility management in the following collaboration in a new, joint project to further implement innovative three areas: solutions for sustainable mobility in the tourism and transit sectors. Commuter and shopping traffic created by local inhabitants; Therefore the mutual submission of a project is planned within the Regional excursion, recreational and tourism traffic, and scope of the European Union-initiated "Interreg III" program. As Education and awareness-raising conceived so far, the project plans to develop further transnational strategies to promote sustainable regional development, especially in

Blick in die Zukunft Auf Basis der erfolgreichen Arbeitsergebnisse von Alps Mobility nationale Strategien zur Förderung einer nachhaltigen haben sich die Kooperationspartner dazu entschlossen, die trans- Regionalentwicklung, besonders in sensiblen Gebieten, zu ent- nationale Zusammenarbeit zur Umsetzung innovativer Lösungen zur wickeln, insbesondere durch die Schaffung und Realisierung eines Sanften Mobilität im Tourismus- und Verkehrsbereich im Rahmen Konzeptes für nachhaltiges Mobilitätsmanagement in den folgenden eines neuen gemeinsamen Projektes auszubauen. drei Bereichen:

Daher ist die gemeinsame Einreichung eines Projektes im Rahmen Arbeits- und Einkaufsverkehr der Bewohner des von der Europäischen Union initiierten Interreg III – Programmes regionaler Ausflugs-, Freizeit- und touristischer Verkehr geplant. Die bisher entwickelte Projektidee sieht vor, weitere trans- Ausbildung und Bewusstseinsbildung

Uno sguardo verso il futuro Sulla base dei risultati ottenuti da Alps Mobility i partner cooperativi e la realizzazione di un management di mobilità sostenibile nei settori hanno deciso di ampliare la collaborazione transnazionale per la seguenti: realizzazione di soluzioni innovative per la mobilità dolce nell’ambito del trasporto e del turismo con un nuovo progetto comune. spostamenti degli abitanti per motivi di lavoro oppure per fare gli acquisti Per questo motivo sarà presentato un progetto comune nell’ambito spostamento regionale turistico e escursionistico oppure nel del Programma InterregIII, avviato dall’Unione Europea. La strategia tempo libero del progetto fin qui attuato prevede di sviluppare ulteriori strategie formazione e sensibilizzazione transnazionali per la promozione di uno sviluppo regionale sostenibile, soprattutto nelle aree sensibili, in particolare attraverso la creazione The meeting in Ravascletto (Carnia) Das Ravascletto-Meeting (Carnia) Il meeting a Ravascletto (Carnia)

57 Looking to the Future / Blick in die Zukunft / Uno sguardo verso il futuro

In addition to the project partners from Germany, Italy and Austria, The package will feature the travel experience with only new partners from Switzerland and France will now be participating environmentally friendly modes of mobility, such as hiking, cycling, in the collaborative efforts. trains, buses, ships, horse-drawn carriages, cable cars, scooters, etc. “The Alpine Pearls” should act as a link, so to speak, between A further collaboration is already planned at the start of the project, nostalgia and the present, plus a sustainable future. Preparations are in which a new, attractive package for sustainable, environmentally underway and the package should be available for booking as of friendly tourism mobility (“Sustainable Travel in the Alps”) will be 2002. developed and implemented. Its name: “The Alpine Pearls”.

Neben Projektpartnern aus Deutschland, Italien und Österreich Im Package soll das Reiseerlebnis mit allen umweltverträglichen werden nun auch neue Partner aus der Schweiz und Frankreich an Formen der Mobilität wie Wandern, Fahrrad, Bahn, Bus, Schiff, der Kooperation teilnehmen. Pferdekutsche, Bergbahnen, Scooter etc. im Vordergrund stehen. Die „Perlen der Alpen” sollen sozusagen Nostalgie und Gegenwart Bereits im Vorfeld des Projektes ist der Start einer weiteren mit nachhaltiger Zukunft verbinden. Die Vorarbeiten haben bereits Kooperation geplant, in der ein neues attraktives Package für nach- begonnen, das Package soll ab 2002 buchbar sein. haltig umweltverträgliche Mobilität im Tourismus („Sanftes Reisen in den Alpen”) mit dem Namen „Perlen der Alpen” entwickelt und umgesetzt werden soll.

Oltre ai partner di progetto della Germania, dell‘Italia e dell‘Austria L’esperienza durante il viaggio con tutte le forme eco-compatibili di parteciperanno anche nuovi partner provenienti dalla Svizzera e dalla mobilità come escursioni, bicicletta, treno, bus, barca, carozza, Francia. funicolare, scooter etc è prevalente. Le ”perle delle Alpi” collegano per così dire la nostalgia ed il presente con un futuro sostenibile. Le Già prima dell’inizio di questo progetto era stata prevista un’ulteriore attività preparatorie sono già state iniziate, il pacchetto potrà essere cooperazione, con la quale potrà essere sviluppato e realizzato un prenotato a partire dal 2002. nuovo interessante pacchetto, ”Le perle delle Alpi” per la mobilità compatibile con l’ambiente sostenibile nell’ambito turistico (spostamento dolce nelle Alpi).

58 Photos: ÖBB Molitor Kompetent-Mobil APT della Carnia Consorzio Turistico Alta Valtellina Tourismusverband Hochpustertal Dolomitibus I. Klien F. Neumayr Transnational Project Director and National Coordinator for Austria: Transnationale Projektleitung und nationale Koordination für Österreich: Direttore transnazionale del progetto e coordinamento nazionale in Austria: Robert Thaler Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Abt. Verkehr, Mobilität, Raumordnung und Lärm Stubenbastei 5, A-1010 Wien Tel. +43-1-51522-1208 Fax +43-1-51522-7208 E-Mail [email protected]

National Coordinator for Germany: Nationale Koordination Deutschland: Coordinamento nazionale in Germania: Erhard Haus Bayerisches Staatsministerium für Landesentwicklung und Umweltfragen Abt. 7 Rosenkavalierplatz 2, D-81925 München Tel. +49-89-9214-3248 Fax +49-89-9214-2451 E-mail [email protected]

National Coordinator for Italy: Nationale Koordination Italien: Coordinamento nazionale in Italia: Salvatore Sponchia Regione Lombardia via Sassetti 32, I-20124 Milano Tel. +39-02-67656110 Fax +39-02-67656337 E-mail [email protected]

Transnational Project Management: Transnationales Projektmanagement: Management transnazionale del progetto: Romain Molitor Trafico Verkehrsplanung Fillgradergasse 6/2, A-1060 Wien Tel. +43-1-5864181 Fax +43-1-586418110 E-mail [email protected]

www.alpsmobility.org