Cantonese Colloquial: Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with Free and Literal Translations of the Chinese Character and Romanized Spelling

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cantonese Colloquial: Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with Free and Literal Translations of the Chinese Character and Romanized Spelling READINGS IN CANTONESE COLLOQUIAL: BEING SELECTIONS FROM BOOKS IN THE CANTONESE VERNACULAR WITH FREE AND LITERAL TRANSLATIONS OF THE CHINESE CHARACTER AND ROMANIZED SPELLING BT J. DYER BALL, m.r.a.s, &c. Author of ' Thincs Chinese,' ' CantoiVesi'; Made Easy,' ' How TO Speak Cantonese,' ' "^'he Caxtonese Made Easy VocABirLARY,' ' Eas'i: SENXEi.fES m the Hakka Dialect with a Vocabulaky.' &c., &o., HONGKONG: KELLY & V/ALSH, LIMITED, AND AT SHANGHAI, YOKOHAUA AND SINCAI'OHE. 1894 (All Ryhls nesermf). ..-1 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY THE CHARLES WILLIAM WASON COLLECTION ON CHINA AND THE CHINESE OLIN LIBRARY-CIRCULATION DATE DUE ^m—da Cornell University Library '^y. The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924023427572 READINGS IN CANTONESE COLLOQUIAL. : READINGS IN CANTONESE COLLOQUIAL BEING SELECTIONS FROM BOOKS IN THE CANTONESE VERNACULAR WITH FREE AND LITERAL TRANSLATIONS OF THE CHINESE CHARACTER AND ROMANIZED SPELLING Br J. DYER BALL, m.r.a.s., &c. Author of ' Things Chinese,' ' Cantonese Made Easy,' ' How TO Speak Cantonese,' ' The Cantonese Made Easy Vocabulary,' ' Easy Sentences in the Hakka Dialect ^\ith a Vocabflary,' &c., &c. agoccooetepe HONGKONG KELLY & ^^^ALSH, LIMITED, AND AT SHANGHAI, YOKOHAMA AND SINGAPORE. 1894 {All Rights Reserved.) RkGIHTKREI) in ACC'OTIHANOE WITH THE PROVIStOXS OF OrDIXANCE NO. 10 OF 1888» AT THE OfFII'E of THE REGISTRAR (tEXERAL, SiT'iiEMF. CorRT House, Hongkong. k/^ofo^jl.^' : OTHER WORKS BY THE SAME AUTHOR Prioe. "Cantonese M.uje Easy,' 2nd Edition $!3.00 ' How TO Speak Cantonese ' 3.00 'The Cantonese Made Easy Vocabulary,' 2nd Edition 1.00 ' An En'(^i.ish-Cantonese Pocket Vocabulary,' 2nd Edition 75 * : Easy Sentences in the Cantonese Dialect with a Vocabulary ' being the first part of ' Cantonese Made Easy ' and ' The Cantonese Made Easy Vocabulary,' bound in one volume 2.00 * Easy Sentences in the Hakka Dialect with a Vocabulary ' 1.00 ^ How to Weitb the Radicals' 75 ' How to Write Chinese,' Part 1 2.00 ' The San Wui Dialect ' 50 ' The Tung KwuN Dialect ' 50 ' The Anglo-Chinese CooKEEY Book ' 2.00 'Things Chinese,' 2nd Edition 3.50 Li Course of Preparation. ' Tonic JUxmxises in Cantonese.^ PREFACE Heralded some five years ago as in course of preparation, the pressure of other duties has prevented the appearaniie of this book at an earlier date. The inquiries that have been made for it, since it has been known that the work was in contemplation, may be taken as a sign that such a collection of colloquial, extracts will proA'-e useful to the student of Cantonese. It would have been an easier task to extract these passages from only one or two books ; but the Author has considered it better to make selections from nearly every work which was suitable. From some books, a number of selections were made and even prepared for printing, but, though admirable for the learner, many of these had to be laid aside, as otherwise the book would have become too large. It is hoped that the taste here given will incite the learner to excursions by himself into the paths of colloquial literature where, unaided by literal translations and an English orthography, he may cull the flowers of the purest colloquial at his own sweet will. An attempt has been made to graduate this course of lessons : the simplest colloquial will be found at the beginning of the book, and the mixed style, in which book-language words are more or less employed, towards the end. Where the English original could be obtained, the compiler has given it ; but in a few cases it has been necessary for the Author to translate back again from the Chinese into English. This explanation will prevent those who may chance to have the original English works from being at a loss to understand the difference between their own versions and some of those in this book. The cases where such a course has been necessary are in the extracts from ' Bible History for the Least and Lowest,' ' That Sweet Story of Old,' 'The King's Highway,' and 'the Four Character Book,' the last having" been written originally in Chinese. ; U PREFACE. ' The English version of the extract from The Sacred Edict ' is, with a few slight alterations, taken from Milne's translation. The Author is responsible for the English translation of the portion of the native story of ' Old Cross Sticks.' This last selection is given as a sample, of one of the nearest approaches that the Chinesfe seem able unaided to make towards the use of colloquial in books ; and the learner is hereby warned to be very careful in his study of it not to be led into the idea that all he sees therein may be used as colloquial. When reading it, constant reference to his teacher, as to whether the words or sentences in that Chinese work are pure colloquial or not, will therefore be necessary.. » About a fifth of the bobk is from native sources, the 'Sacred ' Edict ' and Old Cross Sticks ' being Chinese works. The former originally appearing in the book-language, had a few pages of it rendered into colloquial under foreign supervision, and it is nearly the whole of this portion that appears in this book ; the latter, as will be gathered from what has been said above, is not in pure colloquial, nor is it in the book-language, but consists of a mixture of the two. This mixed style of product will therefore be seen to be a sufficient reason for no further extracts fi'om it or similar works being given, and the necessity therefore of selecting the majority of the passages from books which are translations from the English. The translators, it must be remembered, have had the assistance of good native speakers, consequently the Chinese teacher has left his imprint on the work that, has passed through his hands. The orthography employed is that used in the other books of ' the Cantonese Made Easy ' series, with these two exceptions : the Ic of the final ehelc is dropped ; and the Author has also adopted, in this book, Mr. E. H. Parker's bu instead of the ui previously used. The advantages accruing from the use of the present book, the Author believes, will be many. First it supplements the other phrase and sentence books in use gives the learner a larger ; vocabulary extends his knowledge of colloquial, carrying it up into the mixed style, without which his knowledge of Cantonese colloquial will be incomplete. It has further this advantage that the various books from which the extracts in Chinese are taken are the work of different men. By its use he therefore gets familiar with the style of speech of different Chinese speakers-^a most desirable consummation to be attained, as all who know anything of Chinese are aware. The PREFACE. lU extracts given, with, the exceptions noticed above, are in good idiomatic colloquial. The learner need therefore feel no fear of assimilating them to his own use. In conclusion, the Author may say that he himself, though speaking Chinese from infancy, has derived great assistance from a systematic use of books in colloquial, and he doubts not that many more will do so in the future. This book, he believes, will assist them in their efforts and with this belief he has prepared it. It only remains to acknowledge the assistance rendered to the Author by Mr. Mok MAN-CHEUXCf in looking over the Chinese proofs, &c. J. DYER BALL. 1st June, 1894. CONTENTS PliEKACK — ABBREVIATIONS USED IN THIS BOOK. ^\*Ot*%*\*\*\f^ Class. = Classifier. Lit. = Literally. * ladieates that the tone the word is marked in is different from the tone in the book language—the tone is a colloquial one. t Indicates that the pronuuciation of the word as given in this book is different from that given to it in the book language. the word is pronounced differently in colloquial. — — INTRODUCTION. I. Hints foe the Use of this Book. A few hints as to tlife method to be adopted iu the use of this book may not be amiss : Nothing is better in learning to read Chinese than to copy the Chinese. Let your teacher read over the passage to you, you following him clause by clause, imitating his every tone and inflexion of voice. Do not be content with reading a passage over once or twice or even a dozen tirqps, but keep on at it till you know it by heart, especially if it is a subject in which you are to be examined. Then make a point, if you can possibly get the time to do so, to memorise it a la Chinoise, so that if a sentence of it were given you without the book you could keep on with several sentences without looking at the book. The Author feels convinced from experience that this is one of the best ways to learn Chinese. It is splendid practice for the tones if rightly carried out. If you are to be examined in it, it gives you a confidence which is worth possessing. This method is of course mechanical to a certain extent and that alone will not suffice to get up one's subject. It must not be allowed to descend into a mere mechanical, unreasoning process, but must be supplemented by thought, a learning of the meaning, analysis of the composition of the sentences, &c., &c., which go to make up a right comprehension of what one is reading.
Recommended publications
  • Chapter 5 Sinicization and Indigenization: the Emergence of the Yunnanese
    Between Winds and Clouds Bin Yang Chapter 5 Sinicization and Indigenization: The Emergence of the Yunnanese Introduction As the state began sending soldiers and their families, predominantly Han Chinese, to Yunnan, 1 the Ming military presence there became part of a project of colonization. Soldiers were joined by land-hungry farmers, exiled officials, and profit-driven merchants so that, by the end of the Ming period, the Han Chinese had become the largest ethnic population in Yunnan. Dramatically changing local demography, and consequently economic and cultural patterns, this massive and diverse influx laid the foundations for the social makeup of contemporary Yunnan. The interaction of the large numbers of Han immigrants with the indigenous peoples created a 2 new hybrid society, some members of which began to identify themselves as Yunnanese (yunnanren) for the first time. Previously, there had been no such concept of unity, since the indigenous peoples differentiated themselves by ethnicity or clan and tribal affiliations. This chapter will explore the process that led to this new identity and its reciprocal impact on the concept of Chineseness. Using primary sources, I will first introduce the indigenous peoples and their social customs 3 during the Yuan and early Ming period before the massive influx of Chinese immigrants. Second, I will review the migration waves during the Ming Dynasty and examine interactions between Han Chinese and the indigenous population. The giant and far-reaching impact of Han migrations on local society, or the process of sinicization, that has drawn a lot of scholarly attention, will be further examined here; the influence of the indigenous culture on Chinese migrants—a process that has won little attention—will also be scrutinized.
    [Show full text]
  • Laparoscopy Catalog
    ELMED Serving The Medical Profession Since 1955 Laparoscopy Catalog We subscribe to Cost Therefore, we manufacture Containment and Protection reusable products for a cleaner of the Environment. world. 5MM GRASPERS & DISSECTORS…………………………………………………………………………………………………………………………….. 7-14 5MM FORCEPS & SCISSORS………………………………………………………………..……………………………………………………………….. 15-16 5MM GRASPERS & DISSECTORS ……………………………………………………………………………………………………………………….. 18-25 5MM FORCEPS & SCISSORS………………………………………………………………..………………………………………………………… 26-27 10MM GRASPERS & DISSECTORS ……………………………………………………………………………………………………………………….. 29-30 10MM FORCEPS & SCISSORS………………………………………………………………..………………………………………………………… 31 10MM GRASPERS & DISSECTORS ……………………………………………………………………………………………………………………….. 33-34 10MM FORCEPS & SCISSORS………………………………………………………………..………………………………………………………… 35 OPTIONAL HANDLES FOR ANY OF OUR “BLUE MONARCH” INSTRUMENTS 36 5MM SURE GRIP SLIDE-LOCK HANDLE GRASPERS………………………………………………………………………………………………………... 37-40 10MM SURE GRIP SLIDE-LOCK HANDLE GRASPERS………………………………………………………………………………………………………. 41-43 5MM SCISSORS, BIOPSY, GRASPING & DISSECTING FORCEPS…………………………………………………………………………………………... 44-45 5MM MICRO SCISSORS, BIOPSY, GRASPING & DISSECTING FORCEPS……………………………………………………………………….………….. 46 5MM GRASPING FORCEPS WITH SPRING HANDLE…………………………………………………………………………………………………….. 47 10MM SCISSORS, BIOPSY, GRASPING & DISSECTING FORCEPS………………………………………………………………………………………….. 48 REPOSABLE LAPAROSCOPIC SCISSOR & GRASPER……………………………………………………………………………………………………….. 49 MONOPOLAR ATRAUMATIC TISSUE GRASPER & VESSEL
    [Show full text]
  • Language Kinship Between Mandarin, Hokkien Chinese and Japanese (Lexicostatistics Review)
    LANGUAGE KINSHIP BETWEEN MANDARIN, HOKKIEN CHINESE AND JAPANESE (LEXICOSTATISTICS REVIEW) KEKERABATAN ANTARA BAHASA MANDARIN, HOKKIEN DAN JEPANG (TINJAUAN LEXICOSTATISTICS) Abdul Gapur1, Dina Shabrina Putri Siregar 2, Mhd. Pujiono3 1,2,3Faculty of Cultural Sciences, University of Sumatera Utara Jalan Universitas, No. 19, Medan, Sumatera Utara, Indonesia Telephone (061) 8215956, Facsimile (061) 8215956 E-mail: [email protected] Article accepted: July 22, 2018; revised: December 18, 2018; approved: December 24, 2018 Permalink/DOI: 10.29255/aksara.v30i2.230.301-318 Abstract Mandarin and Hokkien Chinese are well known having a tight kinship in a language family. Beside, Japanese also has historical relation with China in the field of language and cultural development. Japanese uses Chinese characters named kanji with certain phonemic vocabulary adjustment, which is adapted into Japanese. This phonemic adjustment of kanji is called Kango. This research discusses about the kinship of Mandarin, Hokkien Chinese in Indonesia and Japanese Kango with lexicostatistics review. The method used is quantitative with lexicostatistics technique. Quantitative method finds similar percentage of 100-200 Swadesh vocabularies. Quantitative method with lexicostatistics results in a tree diagram of the language genetics. From the lexicostatistics calculation to the lexicon level, it is found that Mandarin Chinese (MC) and Japanese Kango (JK) are two different languages, because they are in a language group (stock) (29%); (2) JK and Indonesian Hokkien Chinese (IHC) are also two different languages, because they are in a language group (stock) (24%); and (3) MC and IHC belong to the same language family (42%). Keywords: language kinship, Mandarin, Hokkien, Japanese Abstrak Bahasa Mandarin dan Hokkien diketahui memiliki hubungan kekerabatan dalam rumpun yang sama.
    [Show full text]
  • UNDER ORDERS: War Crimes in Kosovo Order Online
    UNDER ORDERS: War Crimes in Kosovo Order online Table of Contents Acknowledgments Introduction Glossary 1. Executive Summary The 1999 Offensive The Chain of Command The War Crimes Tribunal Abuses by the KLA Role of the International Community 2. Background Introduction Brief History of the Kosovo Conflict Kosovo in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia Kosovo in the 1990s The 1998 Armed Conflict Conclusion 3. Forces of the Conflict Forces of the Federal Republic of Yugoslavia Yugoslav Army Serbian Ministry of Internal Affairs Paramilitaries Chain of Command and Superior Responsibility Stucture and Strategy of the KLA Appendix: Post-War Promotions of Serbian Police and Yugoslav Army Members 4. march–june 1999: An Overview The Geography of Abuses The Killings Death Toll,the Missing and Body Removal Targeted Killings Rape and Sexual Assault Forced Expulsions Arbitrary Arrests and Detentions Destruction of Civilian Property and Mosques Contamination of Water Wells Robbery and Extortion Detentions and Compulsory Labor 1 Human Shields Landmines 5. Drenica Region Izbica Rezala Poklek Staro Cikatovo The April 30 Offensive Vrbovac Stutica Baks The Cirez Mosque The Shavarina Mine Detention and Interrogation in Glogovac Detention and Compusory Labor Glogovac Town Killing of Civilians Detention and Abuse Forced Expulsion 6. Djakovica Municipality Djakovica City Phase One—March 24 to April 2 Phase Two—March 7 to March 13 The Withdrawal Meja Motives: Five Policeman Killed Perpetrators Korenica 7. Istok Municipality Dubrava Prison The Prison The NATO Bombing The Massacre The Exhumations Perpetrators 8. Lipljan Municipality Slovinje Perpetrators 9. Orahovac Municipality Pusto Selo 10. Pec Municipality Pec City The “Cleansing” Looting and Burning A Final Killing Rape Cuska Background The Killings The Attacks in Pavljan and Zahac The Perpetrators Ljubenic 11.
    [Show full text]
  • Old Cyrillic in Unicode*
    Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian.
    [Show full text]
  • 1. Introduction
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4162 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Revised proposal to encode Latin letters used in the Former Soviet Union Authors: Nurlan Joomagueldinov, Karl Pentzlin, Ilya Yevlampiev Status: Expert Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Date: 2012-01-29 Supersedes: L2/11-360, WG2 N4162 – Two characters were added for Komi-Permyak (LATIN CAPITAL/SMALL LETTER ZE WITH DESCENDER). – The LATIN SMALL LETTER CAUCASIAN LONG S was disunified from U+017F LATIN SMALL LETTER LONG S (see the remark in the list of proposed characters at U+AB89). – Some issues raised in L2/11-422 are addressed in the text (especially, section 2.1.1 "Descender vs. cedilla" was added). Terminology used in this document: "Descender" refers to the specially formed appendage on letters like the one in the already encoded letter U+A790 LATIN CAPITAL LETTER N WITH DESCENDER. "Typographical descender" refers to the part of a letter below the baseline, thus resembling the term "descender" as used in typography. 1. Introduction In the wake of the October Revolution of 1917 in Russia, alphabetization of the people living in the then formed Soviet Union became an important point of the political agenda. At that time, some languages spoken in the Soviet Union had no standardized orthography at all, while others (especially in areas where the Islam was the predominant religion) used the Arabic script. As most of these orthographies did not reflect the phonetics of these languages very well, and as the Arabic script was considered unnecessarily difficult by some due to its structure, for most of the non-Slavic languages it was decided to design new orthographies from scratch.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Prof. Yi-Xue Li
    Prof. Yi-Xue Li Professor & Leader of proposed Shanghai Institutes for Bio-Medicine Director Shanghai Center for Bioinformation Technology Vice Director Key Laboratory of Systems Biology Shanghai Institutes for Biological Sciences Topic: Protein phosphorylation plays an essential role in the evolution of vertebrates Abstract: Recent publications have revealed that the evolution of phosphosites are influenced by local protein structures and whether the phosphosites have characterized functions or not. With knowledge of the wide functional range of phosphorylation, we attempted to clarify whether the evolutionary conservation of phosphosites is different among distinct functional modules. We grouped the phosphosites in the human genome into modules according to the functional categories of KEGG, and we investigated their evolutionary conservation in several vertebrate genomes from mouse to zebrafish. We found that phosphosites in the basic functional modules (BFMs) such as metabolic and genetic processes, display a lower evolutionary conservation than those in the vertebrate-specific functional modules (VFMs) such as signaling processes and more complex organic systems. The phosphosites in the VFMs are also significantly more conserved than their flanking regions, but those in the BFMs are not. The above results hold for both serine/threonine and tyrosine residues, although the fraction of phosphorylated tyrosine is raised in the VFMs. Moreover, the difference in evolutionary conservation of the phosphosites cannot be explained by their difference in local protein structures, and there are also more phosphosites with known functions in the VFMs. Based on these results, we concluded that protein phosphorylation may play more dominant roles for the VFMs than the BFMs. As phosphorylation is a quite rapid biological reaction, the VFMs that quickly respond to outer stimuli and inner signals might more heavily depend on this regulatory mechanism.
    [Show full text]
  • Mandarin Chinese: an Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E
    University of South Carolina Scholar Commons Faculty Publications Law School 2007 Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials Duncan E. Alford University of South Carolina - Columbia, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/law_facpub Part of the Legal Profession Commons, Legal Writing and Research Commons, and the Library and Information Science Commons Recommended Citation Duncan E. Alford, Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self-Study Materials, 35 Int'l J. Legal Info. 537 (2007) This Article is brought to you by the Law School at Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. Mandarin Chinese: An Annotated Bibliography of Self- Study Materials DUNCAN E. ALFORD The People's Republic of China is currently the seventh largest economy in the world and is projected to be the largest economy by 2050. Commensurate with its growing economic power, the PRC is using its political power more frequently on the world stage. As a result of these changes, interest in China and its legal system is growing among attorneys and academics. International law librarians similarly are seeing more researchers interested in China, its laws and economy. The principal language of China, Mandarin Chinese, is considered a difficult language to learn. The Foreign Service Institute has rated Mandarin as "exceptionally difficult for English speakers to learn." Busy professionals such as law librarians find it very difficult to learn additional languages despite their usefulness in their careers.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Chinese Characters: Accessed by Phonetics
    A dictionary of Chinese characters ‘The whole thrust of the work is that it is more helpful to learners of Chinese characters to see them in terms of sound, than in visual terms. It is a radical, provocative and constructive idea.’ Dr Valerie Pellatt, University of Newcastle. By arranging frequently used characters under the phonetic element they have in common, rather than only under their radical, the Dictionary encourages the student to link characters according to their phonetic. The system of cross refer- encing then allows the student to find easily all the characters in the Dictionary which have the same phonetic element, thus helping to fix in the memory the link between a character and its sound and meaning. More controversially, the book aims to alleviate the confusion that similar looking characters can cause by printing them alongside each other. All characters are given in both their traditional and simplified forms. Appendix A clarifies the choice of characters listed while Appendix B provides a list of the radicals with detailed comments on usage. The Dictionary has a full pinyin and radical index. This innovative resource will be an excellent study-aid for students with a basic grasp of Chinese, whether they are studying with a teacher or learning on their own. Dr Stewart Paton was Head of the Department of Languages at Heriot-Watt University, Edinburgh, from 1976 to 1981. A dictionary of Chinese characters Accessed by phonetics Stewart Paton First published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008.
    [Show full text]
  • Chinese Zodiac Animals Trail #Cnysunderland2021
    Chinese Zodiac Animals Trail #CNYSunderland2021 Find out amazing facts about the 12 animals of the Chinese Zodiac and try some fun animal actions. 12th February 2021 is the start of the Year of the Ox, but how were the animals chosen and in which order do they follow each other? Find out more….. How did the years get their names? A long time ago in China, the gods decided that they wanted to name the years after animals. They chose twelve animals – dragon, tiger, horse, snake, pig, cockerel, rat, rabbit, goat, dog, ox and monkey. All of these wanted the first year to be named after them as they all thought themselves to be the most important. Can you imagine the noise when they were arguing? They made so much noise that they woke up the gods. After listening to all their arguments the gods decided to settle the matter by holding a race across a wide river. The years would be named according to the order in which the animals finished the race. The animals were very excited. They all believed that they would win – although the pig wasn’t quite so sure. During the race there were many changes in position, with different animals taking the lead. As they approached the river bank ox was in the lead with rat a very close second. Rat was determined to win but he was getting very tired. He had to think quickly. He managed to catch the ox’s tail and from there he climbed onto his back. Ox could see that he was winning but just as he was about to touch the bank, rat jumped over his head and landed on dry land.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    Table of Contents Doc. No TeM-2953257-0101 1 Table of Contents 2 Doc. No TeM-2953257-0101 TeM Technical Manual Tetra Damrow Double-O Vat, Type DB-N 4276 TeM_020-4276-0101_fro.fm Doc. No TeM-2953257-0101 Copyright © 2008 Tetra Pak Group All rights reserved. No part of this document may be reproduced or copied in any form or by any means TeM_020-4276-0101_fro.fm without written permission from Tetra Pak Cheese and Powder Systems A/S and all Tetra Pak products are trademarks of the Tetra Pak Group. The content of this manual is in accordance with the design and construction of the equipment at the time of publishing. Tetra Pak reserves the right to introduce design modifications without prior notice. This document was produced by: Tetra Pak Cheese and Powder Systems A/S Frichvej 15 8600 Silkeborg Denmark Additional copies can be ordered from Tetra Pak Parts or the nearest Tetra Pak office. When ordering additional copies, always provide the document number. This can be found in the machine specification document. It is also printed on the front cover and in the footer on each page of the manual Doc. No TeM-2953257-0101 Issue 2009-02 This manual is valid for: i Introduction 4276-020,- ,01 ,02 ,03 ,04 ,05 ii Safety Precautions Serial No / Machine No 1 Installation TeM 2 Maintenance Technical Manual 3 Spare Parts Catalogue 3 Spare Parts Catalogue Tetra Damrow Double-O Vat, Type DB-N 4 Recommended Spare Parts 4276 5 Recommendation for Preventive Maintenance 6 Dimension, Connections & Battery Limit list 7 Component Documentation TeM_020-4276-0101_fro.fm Doc.
    [Show full text]