Read Ebook {PDF EPUB} Nile Gold by John Knittel Encyclopedia of Fantasy (1997) Mummies
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Read Ebook {PDF EPUB} Nile Gold by John Knittel Encyclopedia of Fantasy (1997) Mummies. Mummies provide a particularly striking imaginative link between present and past, and they are frequently invoked as key images in Timeslip fantasies and tales of Reincarnation. Early uses of the motif include the bizarre futuristic fantasy The Mummy! A Tale of the Twenty-Second Century ( 1827 ) by Jane Loudun (1807-1858) and the ironic "Some Words with a Mummy" (1845) by Edgar Allan Poe. Théophile Gautier's The Romance of a Mummy ( 1856 ) and "The Mummy's Foot" (1863) are prime examples of the mummy's capacity to act as an imaginative stimulus. Reanimated mummies are, of course, a staple of cheap Horror Movies, but tales displaying a more earnest fascination, including tales of revivification which are more sentimentally than horrifically inclined, enjoyed a considerable vogue at the end of the 19th century. Notable examples include Pharaoh's Daughter ( 1889 ) by Edgar Lee, Iras: A Mystery ( 1896 ) by Theo Douglas (Mrs H D Everett), The Prince of Gravas ( 1898 ) by Alfred C Fleckenstein, An Egyptian Coquette ( 1898 ) by Clive Holland (1866-1959) and The Mummy and Miss Nitocris (fixup 1906 ) by George Griffith (1857-1906). Griffith's The Romance of Golden Star ( 1897 ) features a rare South American mummy, while Nitocris is revived again in Nile Gold ( 1929 ) by John Knittel (1891-1970), the best of the Egyptian Revenant tales. The romantic spirit of these works is echoed in Anne Rice's The Mummy, or Ramses the Damned ( 1989 ), but "Nofrit" (1947) by Eliot Crawshay-Williams treats the theme with an ironic suspicion. The 1890s mummy boom was roundly sent up at the time by C J Cutcliffe Hyne (1866-1944) in "The Mummy of Thompson-Pratt" (1904), but it also extended to offbeat melodramas like "The Ring of Thoth" (1890) and "Lot No. 249" (1892) by Arthur Conan Doyle and the confused and ultimately self-contradictory Pharos the Egyptian ( 1899 ) by Guy Boothby (1867-1905). Sax Rohmer's mummy stories – of which the best is The Brood of the Witch-Queen ( 1918 ) – are thrillers of a similar stripe. Algernon Blackwood's "The Nemesis of Fire" (1908), in which a mummy is linked to a fire Elemental, is more interesting than the work which presumably inspired it, Bram Stoker's incoherent The Jewel of Seven Stars ( 1903 ). Most recent works that feature mummies are horror, but The Third Grave ( 1981 ) by David Case and Cities of the Dead ( 1988 ) by Michael Paine are among those which also warrant consideration as fantasy. Two theme anthologies are Mummy! (anth 1980 ) ed Bill Pronzini and Mummy Stories (anth 1990 ) ed Martin H Greenberg. [BS] This entry is taken from the Encyclopedia of Fantasy ( 1997 ) edited by John Clute and John Grant. It is provided as a reference and resource for users of the SF Encyclopedia , but apart from possible small corrections has not been updated . Encyclopedia of Fantasy. Headword list. Entry: Mummies Date: June 1997 Category: Theme Word count: 423. Google full-text search. This digital version of the Encyclopedia of Fantasy ( 1997 ) edited by John Clute and John Grant was prepared by David Langford in 1999 and placed online in October 2012. Please note the disclaimer at the foot of (almost) every entry. John Knittel. John Knittel , originally Hermann Emanuel Knittel (March 24, 1891 in Dharwar, India - April 26, 1970 in Maienfeld, Graubünden) was a Swiss writer. Contents. John Knittel was the son of a Württemberg missionary, Hermann Wilhelm Knittel, who was in the service of the Baseler Mission, along with his wife Ana née Schultze, was from the South Tyrol. Knittel was born in India, where his parents were engaged in missionary work. In 1895, the Knittels traveled with their children from India and returned to Switzerland and settled in Basel. John Knittel enrolled at the Gymnasium am Münsterplatz and was a schoolmate of Carl Jacob Burckhardt. He left the school and search for a vocational school in which to study and eventually became an apprentice in a cotton textile factory owned by an uncle. Writing career. In 1908 he moved to London and worked as a bank teller for Crédit Lyonnais. He then as a projectionist in some theaters. In London, he met his future wife Frances White Mac Bridger, whom he married in 1915 against the will of her parents. This marriage produced three children. A meeting with the English writer Robert Smythe Hichens in 1917 was the start of his life as a writer. Hichens recognized Knittel's talent and urged him to write in English. In 1919, his first novel appeared The Travels of Aaron West , which became a commercial success. In England, he became a member of P.E.N. Club. Return to Switzerland and Foreign Travels. In 1921, Knittel settled in Switzerland with his wife, children and Hichens near Genfersee. In the following years, he took his family on his wide travels: Egypt, Algeria, Tunisia. In Egypt, he was impressed by Mohandas Karamchand Gandhi and supported a Schweizer Project dedicated to improving the life of poor fellaheen. The uncertain world political situation compelled the Knittels to return to Europe. In 1938 they began to live in the Haus Römersteig at the vineyards of Maienfeld in Graubünden. World War II and Its Results. After the beginning of World War II, he sought Propaganda Minister Joseph Goebbels and with an introduction by Hans Carossa became a member of the Europäische Schriftsteller-Vereinigung (European Writers' League). In 1943 several friends of his daughter were sentenced to death for their participation in White Rose (Weiße Rose) - Willi Graf, Alexander Schmorell and Kurt Huber. He was denounced by his Swiss colleagues as a "Friend of the Nazis" ( Nazifreund ) and was expelled from the Schweizer Schriftsteller Verband (SSV). Knittel died in his home in Maienfeld on April 26, 1970 at the age of 79. Works. All works were written in English and the German translations were sold by his Swiss publisher without any indication as to the translators. Must-Read Works of Speculative Fiction in Translation by Rachel Cordasco (US) Rachel Cordasco : “There’s a great big world out there, filled with accomplished authors writing in every language. Speculative fiction is an especially vibrant genre, and with works like Cixin Liu’s award-winning “Three-Body Problem” garnering much-deserved applause here in the U.S., and multiple anthologies of Spanish-language fiction becoming available, there’s never been a better time to build your TBR list.” Editor’s Note : We’ve selected the European works of speculative fiction in english translation, for the full list please access Rachel Cordasco ’s Speculative Fiction in Translation ’s site. 100 MUST-READ WORKS OF SPECULATIVE FICTION IN TRANSLATION: http://www.sfintranslation.com/?p=648. Austria. “The Sphere of Glass” by Marianne Gruber, translated by Alexandra Strelka. “The Wall” by Marlen Haushofer, translated by Shaun Whiteside. “Awakening to the Great Sleep War” by Gert Jonke, translated by Jean M. Snook. Belgium. “Red Queen” by Dirk Draulans, translated by Sam Barrett. “I Who Have Never Known Men” by Jacqueline Harpman, translated by Ros Schwartz. “Tonguecat” by Peter Verhelst, translated by Sherry Marx. Czech Republic. “The Golden Age” by Michal Ajvaz, translated by Andrew Oakland. “Other City” by Michal Ajvaz, translated by Gerald Turner. “The Absolute at Large” by Karel Čapek, translator not credited. “Krakatit” by Karel Čapek, translated by Lawrence Hyde. Denmark. “Virtue and Vice in the Middle Time” by Svend Ǻge Madsen, translated by James M Ogler. Finland. “The Rabbit Back Literature Society” by Pasi Ilmari Jääskeläinen, translated by Lola M. Rogers. “The Core of the Sun” by Johanna Sinisalo, translated by Lola Rogers. France. “In a Thousand Years” by Émile Calvet, translated by Brian Stableford. “Please, Mr. Einstein” by Jean-Claude Carriere, translated by John Brownjohn. “Texaco” by Patrick Chamoiseau, translated by Rose-Myriam Rejouis and Val Vinokurov. “Noir” by Olivier Pauvert, translated by Adriana Hunter. “From the Earth to the Moon” by Jules Verne, translated by Lowell Bair. “20,000 Leagues Under the Sea” by Jules Verne, translator not credited. Germany. “The Elven” by Bernhard Hennen and James A. Sullivan, translated by Edwin Miles. “The Carpet Makers” by Andreas Eschbach, translated by Doryl Jensen. “Between Earth and Moon” by Otfrid von Hanstein, translated by Francis Currier. Hungary. “1985: A Historical Report” by Gyorgy Dalos, translated by Stuart Hood and Estella Schmid. Italy. “Nexhuman” by Francesco Verso, translated by Sally McCorry. “Black Tea and Other Tales” by Samuel Marolla, translated by Andrew Tanzi. “Eternal War: Armies of Saints” by Livio Gambarini, translator not credited. “Invisible Cities” by Italo Calvino, translated by William Weaver. The Netherlands. “Wedding by the Sea” by Abdelkander Benali, translated by Susan Massotty. Norway. “The Daughters of Egalia” by Gerd Brantenberg, translated by Louis McKay. Poland. “The Old Axolotl: Hardware Dreams” by Jacek Dukaj, translated by Stanley Bill. “On the Hill of Roses” by Stefan Grabinski, translated by Miroslaw Lipinski. “The Dark Domain” by Stefan Grabinski, translated by Miroslaw Lipinski. “Nest of Worlds” by Marek S. Huberath, translated by Michael Kandel. “Solaris” by Stanislaw Lem, translated by Joanna Kilmartin and Steve Cox. Romania. “Recipearium” by Costi Gurgu, translated by the author. “Squaring the Circle: A Pseudotreatise of Urbogomy: Fantastic Tales” by Gheorghe Săsărman translated by Ursula le Guin (from the Spanish of Mariano Martín Rodríguez). Russia. “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov, translated by Diana Burgin and Katherine O’Connor. “Those Who Survive” by Kirill Bulychev, translated by John H. Costello. “In Concert Performance” by Nikolai Dezhnev, translated by Mary Ann Szporluk. “Metro 2034” by Dmitry Glukhovsky, translated by Andrew Bromfield. “No Return” by Aleksandr Kabakov, translated by Thomas Whitney.