Catherine DELESSE

Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans

(1) Congo La Brousse The Bush Telegraph Lotus Les Dernières Nouvelles de Tokyo Tokyo Express Les Actualités Mondiales Worldwide News Le Journal de Shanghaï Shanghai News Oreille L’écho de Sanfacion Sanfacion Star Licorne La Dépêche The Daily Reporter Ottokar Hauts faits d’Ottokar IV, manuscrit “The Memorable Deeds of Otto­ du xive siècle kar IV”, a XIVth century manuscript Crabe Radio-Centre The Home-Service/Broadcasting House 32 Catherine Delesse

(2) 1

7 Apres deux ans d’absence HOME AFTER TWO YEARS Boules L’EXPÉDITION Sanders-Hardiman Expedition 1B3 SANDERS-HARDMUTH Returns EST RENTRÉE EN EUROPE Liverpool, Thursday. The seven L’expédition ethnographique members of the Sanders-Hardiman Sanders-Hardmuth vient de rentrer Ethnographic Expedition landed at en Europe après un long et fructueux Liverpool today. […] voyage au Pérou et en Bolivie. […] 1

(3)

É t o i l e Le navire polaire Aurore, qui était The polar research ship “Aurora”, 62B1 parti à la recherche de l’aérolithe which sailed in search of the meteor- tombé dans l’Océan Arctique, sera ite that fell in the Arctic, will soon be bientôt de retour en Europe. […] back in home waters. […]

(4) Bijoux, C’est à Ghand, At the Chelsea Flower Show, 27B2C joyau des Ardennes belges, famed the world over célèbre dans le monde entier for its exotic blooms, pour ses champs de tulipes, Bianca Castafiore met que Bianca Castafiore a rencontré her future husband, son futur mari, retired Admiral Hammock. l’amiral en retraite Hadok. Our reporters have been Nos reporters sont allés to Marlinspike hall, à Moulinserre To bring you et en ont rapporté pour vous These intimate glimpses ces images de bonheur. Of two happy people. UN JOUR À GHAND PARMI MY LOVE IS LIKE A RED, RED LES FLEURS… ROSE…

1. Nous nous sommes efforcée autant que possible de respecter la présentation telle qu’elle figure dans les albums.

Palimpsestes 24 Le vrai-faux réel dans Tintin 33

(5) Bijou x Chers téléspectateurs, nous avons Good evening, viewers. Tonight 32B2 ce soir le grand privilège d’être is a very special occasion. We are reçus par la célèbre cantatrice visiting the eminent singer, Bianca Bianca Castafiore, de la Scala de Castafiore, of La Scala, Milan, Milan, surnommée – à juste titre – le so aptly called “The Milanese Rossignol milanais… nightingale”…

(6) Bijoux […] Les Romanichels, sur qui pèsent […] “The gipsies who were camp­ 48A1 de graves soupçons, on été mis sous ing near Marlinspike at the time of surveillance. Dans les milieux judi- the robbery have been assisting the ciaires, toutefois, on observe la plus police in their inquiries. A headquar­ grande discrétion sur cette affaire ters spokesman refused to comment qui… on the affair”… There!

(7) Tibet Il reste peu d’espoir qu’aucun des The aircraft is known to have carried 2A1 14 passagers et des 4 membres de 14 passengers and 4 crew. l’équipage ait pu échapper à la mort.

(8) Licorne FAITS DIVERS NEWS IN BRIEF 1A1 Depuis quelques semaines les vols An alarming rise in the number of à la tire se multiplient de façon robberies has been reported in the inquiétante. […] La police a chargé past few weeks. […] The police are ses meilleurs limiers de mettre hors using their best men to put a stop to d’état de nuire ces dangereux filous. this public scandal.

(9) Île Le célèbre reporter Tintin, […], a Black Island “Beast” Ranko says 62AB ramené de l’Île Noire le gorille dont good bye to rescuer Tintin in a se servaient les bandits pour terro­ Glasgow zoo. Once trained to kill riser les pêcheurs de la région. intruders at gang hideout, the mon- … On voit ici Tintin faisant ses ster gorilla, injured in […] adieux à l’animal dont il a fait don au zoo de Londres.

Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire 34 Catherine Delesse

(10) 2 Picaros Qu’il tremble, cet infâme capi- Tremble, crooked Captain 8D2 taine Haddock !… Qu’ils trem- Haddock!… Tremble treacherous blent, le fielleux Tintin et le fourbe Tintin and crafty Cuthbert Calculus! Tournesol !…2 Picaros Au cours d’une conférence de presse, At a press conference today, General 9C3 le général Tapioca a déclaré qu’il tapioca announced that he is invit­ allait inviter le commodore Haddock ing Commodore Haddock and his et ses amis à venir s’expliquer loyale- companions to Tapiocapolis for a ment avec lui à Tapiocapolis. full, free, frank and fair exchange of views.

Annexes

Tableau 1 : Apparition de documents « réels » dans les albums Tintin 3 :

Album Presse radio TV Livres Autres Dictionnaires Soviets 1 Congo 1 Amérique 1 1 Cigares 1 1 Lotus 3 6 1 crieur 2 fois télégraphe 6 actualités ciné Oreille 5 7 6 Île noire 1 2 10 Ottokar 1 3 2 + 2 pages

2. Les caractères gras ont été ajoutés dans les exemples pour indiquer des points commentés dans l’article. 3. Le chiffre réfère aux nombres de cases dont certaines peuvent occuper plusieurs strips : il n’est pas rare qu’une coupure de journal, voire un journal entier, s’étale sur trois strips comme dans L’Île noire ; lorsqu’il s’agit de pages entières, nous le précisons dans le tableau. Pour les journaux, nous avons comptabilisé uniquement les cases où le journal apparaît avec gros plan sur le texte ou lorsqu’un personnage le lit à voix haute, pas les multiples apparitions de personnes dans la rue tenant un journal à la main.

Palimpsestes 24 Le vrai-faux réel dans Tintin 35

Crabe 9 Étoile 1 8 8 4 Licorne 3 3 parchemins Trésor RR 2 1 pub journal 1 crieur 1 parchemin 7 boules 10 1 Temple 1 (+1 page) Objectif L Marché L 1 Or noir 2 10 Tournesol 3 3 4 Coke 3 Tibet 2 Bijoux 18 33 1 speaker gendarmerie Vol 714 3 30 Picaros 11 3 33 4

Tableau 2 : Dates de publication des albums 5 6 7

Titre 5 Pré-publication Album 6 Traduction 7 dans les journaux Tintin au pays des Soviets 1929-30 1930 1999 Tintin au Congo 1930-31 1931 (1946) Based on 1931 text Tintin en Amérique 1931-32 1932 (1945) 1978 Les Cigares du Pharaon 1932-34 1934 (1955) 1971 Le Lotus Bleu 1934-35 1936 (1946) 1983 L’Oreille cassée 1935-37 1937 (1946) 1975

4. Ces huit cases sont un peu particulières : elles présentent les photos des savants de l’expédition polaire, associées à un commentaire qui prolonge l’émission de radio commencée en 13D3 ; pour cette raison, elles figurent également dans la case « radio ». 5. Le mot souligné sert de référence au titre dans le corps de l’article. 6. La date soulignée est celle de l’album utilisé. 7. Tous les albums ont été traduits par Leslie Lonsdale-Cooper et Michael Turner.

Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire 36 Catherine Delesse

L’Île noire 1937-38 (1965) 1938 (1946 et 1966 1981) Le Sceptre d’Ottokar 1938-39 1939 (1947) 1958 Le Crabe au pinces d’or 1940-41 1941 (1953) 1958 L’Étoile mystérieuse 1941-42 1946 1961 Le Secret de la Licorne 1942-43 1947 1959 Le Trésor de Rackham 1943 1947 1959 le Rouge Les 7 boules de cristal 1943-44 1948 1962 Le Temple du soleil 1946-47 1949 1962 Au pays de l’or noir 1939-40 (1948-50) 1950 (1971) 1972 Objectif lune 1950-52 1953 1959 On a marché sur la lune 1952-53 1954 1959 L’Affaire Tournesol 1954-56 1956 1960 Coke en stock 1956-58 1958 1960 Tintin au Tibet 1958-59 1960 1962 Les Bijoux de la Castafiore 1961-62 1963 1963 Vol 714 pour Sydney 1966-67 1968 1968 Tintin et les Picaros 1975-76 1976 1976

3. Interview des deux traducteurs par Tintinologist.org en juillet 2004 (extraits) :

Michael Turner: Methuen were one of a long list of people that were approached by and they were universally turned down by pub- lishers and this went on for quite a while. I don’t know what number we had in the queue, so to speak, but it got much the same reaction at Methuen as it was getting elsewhere. Of course, one has to remember the situation at that time. This was the period of the reaction to American comics—the “horror comics”—and there was a horror comic debate going on. Also at that time, where children’s books were concerned, the major sales weren’t to children or their parents, but to libraries, and there appeared little hope that librar- ies would pay any attention to a comic strip. In fact, even after publication they had considerable difficulty with libraries, and one library—that was

Palimpsestes 24 Le vrai-faux réel dans Tintin 37

Cambridge city—refused to have them in the place. So it wasn’t the best time to promote anything. It has been recalled that very few people in Britain had the faintest idea that the Belgians were producing very good comics. I knew them because my parents—my father particularly—bought my sister and me copies when he visited France. […] the children’s editor [ndlr at Methuen’s] was, like many editors at the time, obsessed by the library market and she couldn’t see any future. She didn’t like comics—she thought they were degrading. However, Leslie Lonsdale-Cooper, who is my co-translator, as you know, was also editor at Methuen. We thought they shouldn’t go by without any hard thought, and fortunately, the general head of our publishing division was an enthusiastic Francophile, married to a French girl and had been in France quite a bit during the war—that was John Cullen—and so he was on our side, but there was the problem of whether the thing would work commercially. The general feeling was that it wouldn’t, but Leslie and I were so anxious that we said we would do a trial translation for nothing, just to show how it would appear in English, and eventually that was accepted. We did a couple of translations for nothing (later we were paid some derisory amount), but that’s how Methuen took on things. But the great success of the series really began with a review in the Times Literary Supplement—and that was a front page of the Supplement, an absolutely superb review, and that changed the attitude of the library world and of a lot of people, and from then on the series began to accelerate with sales, and well, you know the rest! Leslie Lonsdale-Cooper: We were given a free hand, by Hergé, to trans- late and adapt as necessary, because linguistically for a children’s book, you can’t just translate […] Michael Turner: We decided to Anglicise it a bit, quite simply because we felt that an English market at the time hadn’t a great deal of interest in French productions […] the name Haddock gave us the impetus to choose a number of English names, to change Tournesol to Calculus and so forth.

Source : www.tintinologist.org/articles/mt-llc-interview.html, consulté le 08/01/2011.

Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire 38 Catherine Delesse

4. L’Île noire (62AB)

copyright : © Hergé/Moulinsart 2010