Les Bijoux De La Castafiore Emilie Gauthier a Thesis in The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Les Bijoux De La Castafiore Emilie Gauthier a Thesis in The Tintin and the Adventures of Translation: Les Bijoux de la Castafiore Emilie Gauthier A Thesis in The Department of French Studies Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Translation Studies) at Concordia University Montreal, Quebec, Canada August 2018 © Emilie Gauthier, 2018 i CONCORDIA UNIVERSITY School of Graduate Studies This is to certify that the thesis prepared By: Emilie Gauthier Entitled: Tintin and the Adventures of Translation: Les Bijoux de la Castafiore and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts (Translation Studies) complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final Examining Committee: _______________________________ Chair (Natalia Teplova) _______________________________ Examiner (Philippe Caignon) _______________________________ Examiner (Jean-Philippe Beaulieu) _______________________________ Supervisor (Judith Woodsworth) Approved by ________________________________________________________ Chair of Department or Graduate Program Director ___________ 2018 ___________________________________________ Dean of Faculty ii Tintin and the Adventures of Translation: Les Bijoux de la Castafiore Emilie Gauthier Abstract Although the fields of children’s literature and comics in translation studies have attracted attention in recent years, there has been less investigation of the translation of comics for children, specifically. The main aim of this dissertation is to demonstrate how the losses and gains of expressive language can be attributed to the complexity of transferring meaning for a young audience. In assessing specific translation challenges found in Les Bijoux de la Castafiore we can attempt to understand the translators’ decision-making processes and determine the different methods and strategies used when translating for children. We propose to examine how various forms of expressive language have been translated into English, and to identify the dilemmas posed by linguistic and cultural differences. Translation for children is frequently associated with a reader-oriented approach. Therefore, the applicability of functionalism as well as the theories of Riitta Oittinen and Göte Klingberg, prominent scholars in the translation of children’s literature, will be discussed. In this case study, we believe the translators adapted the album for a British target audience and cultural setting in order to guarantee positive reception. When viewed from an adult perspective, it becomes clear that there are many factors of the translation process and specific issues regarding children’s comics translation which must be taken into consideration. Consequently, no single strategy can be applied to all contexts, and translation challenges must instead be approached on a case-by- case basis. Résumé Bien que la littérature jeunesse et les bandes dessinées aient fait l’objet d’études en traductologie dans les dernières années, les bandes dessinées destinées aux enfants ont, quant à elles, reçu peu d’attention. L’objectif principal de ce mémoire est de montrer que les pertes et les gains du langage expressif peuvent être attribués à la complexité de l’exercice de traduction du sens pour un jeune public. En examinant les défis de traduction spécifiques de Les Bijoux de la Castafiore, nous pouvons tenter de cerner les processus de prise de décision des traducteurs et déterminer les différentes méthodes et stratégies utilisées lors de la traduction pour enfants. Nous proposons d’évaluer comment les diverses manifestations du langage expressif ont été traduites en anglais et d’identifier les dilemmes posés par les différences linguistiques et culturelles. La traduction pour les enfants est souvent liée à une approche orientée vers le lecteur. Ainsi, l’applicabilité du fonctionnalisme et les théories de Riitta Oittinen et Göte Klingberg, deux chercheurs en traduction de littérature jeunesse, seront étudiés dans le présent ouvrage. Dans cette étude de cas, nous pensons que les traducteurs ont adapté l’album à un public cible britannique et à un contexte culturel afin de garantir une réception positive. Du point de vue des adultes, il devient évident que de nombreux facteurs entrent en jeu dans le processus de traduction et que des défis spécifiques à la traduction de bandes dessinées pour enfants doivent être pris en compte. Par conséquent, il n’existe aucune stratégie qui puisse être appliquée à tous les contextes. Les défis de la traduction doivent plutôt être abordés au cas par cas. iii Acknowledgements Heartfelt thank you to my thesis supervisor, Judith Woodsworth, for her patience, optimism, and valuable ideas throughout this project and for always steering me in the right direction. Many thanks to Christine York and Deborah Folaron for their judicious readings of my thesis proposal and for their enlightening comments. I also wish to thank my professors and classmates at Concordia, as well as my friends (both translators and not), for their guidance and encouragement. Special thanks to Léa Imbeau for helping translate and edit the French abstract. Most special thanks to my family, Normand, Sylvie, Matthew, and Kevin, for their continuous support and encouragement throughout my years of study and through the process of researching and writing this thesis. It has been invaluable. Thank you. iv Table of Contents Introduction: An Overview .......................................................................................................... 1 Chapter 1. Tintin: A Case Study ................................................................................................. 4 1.1. Georges Remi ....................................................................................................................... 4 1.2. Tintin .................................................................................................................................... 6 1.3. Les Bijoux de la Castafiore .................................................................................................. 8 Chapter 2. Comics ....................................................................................................................... 10 2.1. Defining Comics ................................................................................................................ 10 2.2. The Franco-Belgian Bande Dessinée ................................................................................. 12 2.3. Components of Comics ...................................................................................................... 14 2.4. Types of Comics................................................................................................................. 21 Chapter 3. Children’s Literature .............................................................................................. 25 3.1. Defining Children’s Literature ........................................................................................... 25 3.2. Peripheral Position of Children’s Literature ...................................................................... 30 3.3. Childhood ........................................................................................................................... 31 3.4. Common Elements of Children’s Literature ...................................................................... 32 Chapter 4. Theoretical Framework ........................................................................................... 34 4.1. Foreignization or Domestication? ...................................................................................... 34 4.2. Functionalism and Skopos Theory ..................................................................................... 35 4.3. Translation Scholars on the Translation of Children’s Literature ...................................... 37 Chapter 5. Translating Comics for Children ........................................................................... 43 5.1. Translation Process ............................................................................................................ 44 5.2. Specific Issues in the Translation of Comics for Children................................................. 52 6. Comparative Analysis of Les Bijoux de la Castafiore .......................................................... 74 6.1. Names ................................................................................................................................. 75 6.2. Wordplay ............................................................................................................................ 77 6.3. Language Variations .......................................................................................................... 88 6.4. Allusions............................................................................................................................. 90 6.5. Neologisms ......................................................................................................................... 94 6.6. Idioms & Expressions ........................................................................................................ 95 Conclusion ................................................................................................................................... 97 Bibliography .............................................................................................................................
Recommended publications
  • Belgique Francophone, Terre De B.D
    Belgique francophone, terre de B.D. François Pierlot Frantseseko lektorea / Lector de francés Laburpena Komikien historia Suitzan hasi zen 1827an, Rodolphe Töpffer-ek “litera- tura iruditan” deiturikoa sortu zuenean. Printzipioa sinplea da: istorio bat kontatzen du marrazki bidez, eta istorioa azaltzeko testuak eransten ditu. Hogei urte geroago, Wilhelm Bush alemaniarrak Max und Moritz sortu zuen, marrazkietan dinamismo handia zuen umorezko komikia. Gero, batez ere egunkarietan agertzen hasi ziren komikiak. Eguneroko prentsak ere gero eta arrakasta handiagoa zuenez, komikiak Europa osora za- baldu ziren. Egunkarientzat oso garrantzitsua zen komiki onak izatea, irakur- le asko erakartzen zituztelako. Erresuma Batuan ere arrakasta izan zuten ko- mikiek. AEBtik, bestalde, koloretako argitalpenak iristen hasi ziren, testuen ordez bunbuiloak zituztenak. Belgikan, 1929an hasi ziren komikiak argitaratzen, Le petit vingtième haurrentzako egunkarian. Apaiz oso kontserbadore bat zen erredakzioburua, eta umeei komunisten alderako gorrotoa barneratzeko pertsonaia asmatzeko eskatu zion Hergé marrazkilari gazteari. Horrela sortu zen Tintin. Lehenengo aleak Tintin sobieten herrialdean zuen izenburua. Hergék bere pertsonaiaren «gobernua» hartu baino lehen, ideologiaz beteriko beste bi abentura ere izan ziren (Tintin Kongon eta Tintin Amerikan). Tintinekin hasitako goraldiaren ondoren, beste marrazki-aldizkari bel- gikar batzuk sortu ziren; besteak beste, Bravo! agerkaria. Komiki belgikarrak 1940ko hamarkadatik aurrera nagusitu ziren mundu frantsestunean, bi agerkari zirela bitarte: Le Journal Tintin eta Le Journal de Spirou, hurrenez hurren, Hergé eta Franquin marrazkilari zirela. Bi astekariek talentu gazteak hartu zituzten, aukera bat emateko. Komikien ibilbidea finka- tu zuten, klasizismo mota bat ezarrita. Journal de Spirou izenekoa 1938an sortu zuen Dupuis argitaletxeak, eta umorea landu zuen. Pertsonaiek oso jatorrak dirudite, grafismo biribilari esker (horregatik aipatzen da “sudur lodiaren” estiloa).
    [Show full text]
  • Tintin Et Les Personnages Principaux
    SAÉ Français 1 ère année du 1 er cycle/ Tintin/ signets 1 Tintin et les Commandant de Journaliste personnages navire Professionnel ou principaux Officier ou officière de professionnelle du secteur des communications qui navigation du secteur du transport maritime dont le recueille, analyse et Leur profession rôle est de diriger et de communique des et commander un navire renseignements sur les leurs caractéristiques transportant des passagers ou évènements dignes d'être des marchandises, en mer et relatés dans des reportages dans les eaux côtières ou diffusés à la radio ou à la intérieures, afin de veiller au télévision ou publiés dans bon déroulement du voyage des journaux ou des et à la sécurité de l'équipage magazines en vue de et des passagers. renseigner le public sur les sujets d'actualité. Qualités personnelles exigées Qualités personnelles Document d’information et Autonomie exigées d’orientation scolaire et Leadership professionnelle Discipline Autonomie Sens de l'organisation Capacité d'écoute Illustrations : Facilité à communiquer Sens de l'organisation ©Hergé/Moulinsart 2009 Entregent Facilité à communiquer Sens des responsabilités Esprit de synthèse Textes sur les personnages : Résistance au stress ©Guillaume Belloncle 1999- Résistance au stress Polyvalence 2009 Diplomatie Sens de l'observation Sens de l'observation Textes sur les professions : Esprit d'équipe Dynamisme ©GRICS, 2007 Esprit critique Esprit d'équipe Esprit d'analyse Conception et montage : Esprit d'initiative Esprit critique ©Martine Montminy 2009 Facilité d'adaptation Conseillère d’orientation Facilité d'adaptation SAÉ Français 1 ère année du 1 er cycle/ Tintin/ signets 1 Tintin Capitaine Haddock Les professions : Tintin est très probablement le Journaliste personnage le plus étrange de Policier toute l'histoire de la bande Mais Archibald Haddock (on apprend son prénom dans Commandant de navire dessinée.
    [Show full text]
  • Bruxelles, Capitale De La Bande Dessinée Dossier Thématique 1
    bruxelles, capitale de la bande dessinée dossier thématique 1. BRUXELLES ET LA BANDE DESSINÉE a. Naissance de la BD à Bruxelles b. Du héros de BD à la vedette de cinéma 2. LA BANDE DESSINÉE, PATRIMOINE DE BRUXELLES a. Publications BD b. Les fresques BD c. Les bâtiments et statues incontournables d. Les musées, expositions et galeries 3. LES ACTIVITÉS ET ÉVÈNEMENTS BD RÉCURRENTS a. Fête de la BD b. Les différents rendez-vous BD à Bruxelles c. Visites guidées 4. SHOPPING BD a. Adresses b. Librairies 5. RESTAURANTS BD 6. HÔTELS BD 7. CONTACTS UTILES www.visitbrussels.be/comics BRUXELLES EST LA CAPITALE DE LA BANDE DESSINEE ! DANS CHAQUE QUARTIER, AU DÉTOUR DES RUES ET RUELLES BRUXELLOISES, LA BANDE DESSINÉE EST PAR- TOUT. ELLE EST UNE FIERTÉ NATIONALE ET CELA SE RES- SENT PARTICULIÈREMENT DANS NOTRE CAPITALE. EN EFFET, LES AUTEURS BRUXELLOIS AYANT CONTRIBUÉ À L’ESSOR DU 9ÈME ART SONT NOMBREUX. VOUS L’APPRENDREZ EN VISITANT UN CENTRE ENTIÈREMENT DÉDIÉ À LA BANDE DESSINÉE, EN VOUS BALADANT AU CŒUR D’UN « VILLAGE BD » OU ENCORE EN RENCON- TRANT DES FIGURINES MONUMENTALES ISSUES DE PLUSIEURS ALBUMS D’AUTEURS BELGES… LA BANDE DESSINÉE EST UN ART À PART ENTIÈRE DONT LES BRUX- ELLOIS SONT PARTICULIÈREMENT FRIANDS. www.visitbrussels.be/comics 1. BRUXELLES ET LA BANDE DESSINEE A. NAISSANCE DE LA BD À BRUXELLES Raconter des histoires à travers une succession d’images a toujours existé aux quatre coins du monde. Cependant, les spéciali- stes s’accordent à dire que la Belgique est incontournable dans le milieu de ce que l’on appelle aujourd’hui la bande dessinée.
    [Show full text]
  • Hergé and Tintin
    Hergé and Tintin PDF generated using the open source mwlib toolkit. See http://code.pediapress.com/ for more information. PDF generated at: Fri, 20 Jan 2012 15:32:26 UTC Contents Articles Hergé 1 Hergé 1 The Adventures of Tintin 11 The Adventures of Tintin 11 Tintin in the Land of the Soviets 30 Tintin in the Congo 37 Tintin in America 44 Cigars of the Pharaoh 47 The Blue Lotus 53 The Broken Ear 58 The Black Island 63 King Ottokar's Sceptre 68 The Crab with the Golden Claws 73 The Shooting Star 76 The Secret of the Unicorn 80 Red Rackham's Treasure 85 The Seven Crystal Balls 90 Prisoners of the Sun 94 Land of Black Gold 97 Destination Moon 102 Explorers on the Moon 105 The Calculus Affair 110 The Red Sea Sharks 114 Tintin in Tibet 118 The Castafiore Emerald 124 Flight 714 126 Tintin and the Picaros 129 Tintin and Alph-Art 132 Publications of Tintin 137 Le Petit Vingtième 137 Le Soir 140 Tintin magazine 141 Casterman 146 Methuen Publishing 147 Tintin characters 150 List of characters 150 Captain Haddock 170 Professor Calculus 173 Thomson and Thompson 177 Rastapopoulos 180 Bianca Castafiore 182 Chang Chong-Chen 184 Nestor 187 Locations in Tintin 188 Settings in The Adventures of Tintin 188 Borduria 192 Bordurian 194 Marlinspike Hall 196 San Theodoros 198 Syldavia 202 Syldavian 207 Tintin in other media 212 Tintin books, films, and media 212 Tintin on postage stamps 216 Tintin coins 217 Books featuring Tintin 218 Tintin's Travel Diaries 218 Tintin television series 219 Hergé's Adventures of Tintin 219 The Adventures of Tintin 222 Tintin films
    [Show full text]
  • Ligne-Claire.Pdf
    neuviemeart2.0 > dictionnaire esthétique et thématique de la bande dessinée > ligne claire ligne claire par Thierry Groensteen [Novembre 2013] Baptisée en 1977 par Joost Swarte à la faveur du catalogue d’une exposition présentée à Rotterdam, la klare lijn − en français : ligne claire – désigne, au sens le plus restrictif, le style d’Hergé, et, dans son acception la plus large, une mouvance aux contours assez flous regroupant de nombreux artistes de bande dessinée et illustrateurs animés par un même souci d’épure, de lisibilité, une même confiance dans le cerne, le trait net et la couleur en aplat. La bande dessinée a toujours privilégié le dessin au trait, qui a l’avantage d’être rapide d’exécution et de se prêter parfaitement aux exigences de la reproduction, quel que soit le support. Dans le Livre Troisième de son traité Réflexions et menus propos d’un peintre genevois, Rodolphe Töpffer exprimait déjà « la prééminence du trait sur les deux autres moyens, le relief et la couleur, quant à ce qui caractérise l’imitation ». À lui seul, en se concentrant sur le contour, « il représente l’objet d’une façon suffisante, sinon complète ». Des trois moyens d’imitation, le trait est celui « qui dit le plus rapidement les choses les plus claires à notre intelligence, et qui rappelle le plus spontanément les objets ». Cela vient − précisera Töpffer dans l’Essai de physiognomonie (1848) − « de ce qu’il ne donne de l’objet que ses caractères essentiels, en supprimant ceux qui sont accessoires » (matières, modelés, demi-tons, détails, contrastes dus à l’éclairage, etc.).
    [Show full text]
  • Tintin and the Adventure of Transformative and Critical Fandom
    . Volume 17, Issue 2 November 2020 Tintin and the adventure of transformative and critical fandom Tem Frank Andersen & Thessa Jensen, Aalborg University, Denmark Abstract: Using Roland Barthes’ and John Fiske’s notion of the readerly, writerly, and producerly text, this article provides an analysis and a tentative categorization of chosen transformative, fanmade texts for the comic book series The Adventures of Tintin. The focus is on the critical transformation of, and engagement with, the original text by academics, professional fans, and fans of popular culture. The analysis identifies different ways of transformational engagement with the original text: ranging from the academic writerly approach of researchers, over professional fans rewriting and critically engaging with the original text, to fanfiction fans reproducing heteroromantic tropes in homoerotic stories, fans of popular culture using Tintin figurines to document their own travels, and finally, fans who use Tintin covers as a way to express critical political sentiments. With Barthes and Fiske these groups are defined by their way of approaching the original text, thus working either in a readerly producerly or writerly producerly way, depending on how critical and political the producerly attitude is in regard to the original text. Keywords: The Adventures of Tintin, fan albums, fanfiction, fan communities; readerly, writerly, producerly reception Introduction In recent years, it has been quiet around the forever young reporter Tintin and his faithful friends Snowy and Captain Haddock. A motion capture movie about three of Tintin’s adventures failed to garner a larger following, despite having Steven Spielberg as the director (The Adventures of Tintin, Columbia Pictures, 2011).
    [Show full text]
  • Foreign Rights Guide Bologna 2019
    ROCHETTE LE LOUP FOREIGN RIGHTS GUIDE BOLOGNA 2019 FOREIGN RIGHTS GUIDE BOLOGNE 2019 CONTENTS MASTERS OF COMICS GRAPHIC NOVELS BIOPICS • NON FICTION ADVENTURE • HISTORY SCIENCE FICTION • FANTASY HUMOUR LOUVRE ALL-AGES COMICS TINTIN ET LA LUNE – OBJECTIF LUNE ET ON A MARCHÉ SUR LA LUNE HERGÉ On the occasion of the 90th anniversary of Tintin and the 50th anniversary of the first step on the Moon, Tintin’s two iconic volumes combined in a double album. In Syldavia, Professor Calculus develops its motor atomic lunar rocket and is preparing to leave for the Moon. But mysterious incidents undermine this project: the test rocket is diverted, an attempt to steal plans occurs... Who is hiding behind this ? And will the rocket be able to take off ? We find our heroes aboard the first lunar rocket. But the flight is far from easy: besides the involuntary presence of Thompson and Thomson (which seriously limits the oxygen reserves), saboteurs are also on board. Will the rocket be back on Earth in time ? 240 x 320 • 128 pages • Colours • 19,90 € Publication : May 2019 90 YEARS OF ADVENTURES! Also Available MASTERS OF COMICS COMPLETE SERIES OF TINTIN HERGÉ MASTERS OF COMICS CORTO MALTESE – VOL. 14 EQUATORIA CANALES / PELLEJERO / PRATT Aft er a bestselling relaunch, the next adventure from Canales and Pellejero is here… It is 1911 and Corto Maltese is in Venice, accompanied by the National Geographic journalist Aïda Treat, who is hoping to write a profi le of him. Attempting to track down a mysterious mirror once owned by Prester John, Corto soon fi nds himself heading for Alexandria.
    [Show full text]
  • Le Vrai-Faux Réel Dans La Bande Dessinée : La Presse Et Autres Médias Dans Tintin
    Catherine DELESSE Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans Tintin (1) Congo La Brousse The Bush Telegraph Lotus Les Dernières Nouvelles de Tokyo Tokyo Express Les Actualités Mondiales Worldwide News Le Journal de Shanghaï Shanghai News Oreille L’écho de Sanfacion Sanfacion Star Licorne La Dépêche The Daily Reporter Ottokar Hauts faits d’Ottokar IV, manuscrit “The Memorable Deeds of Otto­ du xive siècle kar IV”, a XIVth century manuscript Crabe Radio-Centre The Home­Service/Broadcasting House 32 Catherine Delesse (2) 1 7 aPres deux ans d’absence HOME AFTER TWO YEARS Boules L’EXPÉDITION Sanders­Hardiman Expedition 1B3 SANDERS-HARDMUTH Returns EST RENTRÉE EN EUROPE liverpool, Thursday. The seven L’expédition ethnographique members of the Sanders-Hardiman Sanders­Hardmuth vient de rentrer Ethnographic Expedition landed at en Europe après un long et fructueux Liverpool today. […] voyage au Pérou et en Bolivie. […] 1 (3) É t o i l e Le navire polaire Aurore, qui était The polar research ship “Aurora”, 62B1 parti à la recherche de l’aérolithe which sailed in search of the meteor- tombé dans l’Océan Arctique, sera ite that fell in the Arctic, will soon be bientôt de retour en Europe. […] back in home waters. […] (4) Bijoux, C’est à Ghand, At the Chelsea Flower Show, 27B2C joyau des Ardennes belges, famed the world over célèbre dans le monde entier for its exotic blooms, pour ses champs de tulipes, Bianca Castafiore met que Bianca Castafiore a rencontré her future husband, son futur mari, retired Admiral Hammock. l’amiral en retraite Hadok.
    [Show full text]
  • Tintin and the War - FT.Com
    Tintin and the war - FT.com ft.com > life&arts > Welcome [email protected] Your account Site tour Sign out News FT Magazine Quotes Search Home World Companies Markets Global Economy Lex Comment Management LifeArts & ArtsArts Extra FT Magazine Food & Drink House & Home Style Books Pursuits Travel How To Spend It Tools October 21, 2011 10:08 pm Share Clip Reprints Print Email Tintin and the war By Simon Kuper Much has been written about Hergé the collaborator, but the books themselves reveal all. As Steven Spielberg’s new film opens, Simon Kuper investigates Editor’s Choice LIFE & ARTS LUNCH WITH THE FT Lionel Shriver, author of Mickey Drexler: the man ‘We Need to Talk About behind Michelle Obama’s Kevin’, explores the favourite fashion brand appeal of the unappealing Coming soon: Tintin and the Thomson twins in a scene from Steven Spielberg’s new movie n October 1940, the Belgian cartoonist Georges Remi began publishing a I comic strip about Tintin in the children’s supplement of the pro-Nazi newspaper Le Soir. Hergé (Remi’s pen name) drew the “boy reporter” for over half a century, but he arguably peaked in the war years. Steven Spielberg clearly thinks so. The director’s new film The Adventures of Tintin, released next Wednesday, is based on three Tintin books written from 1941 through 1944: The Crab with the Golden Claws, The Secret of the Unicorn and Red Rackham’s Treasure. Most popular in Life & Arts During the war Hergé mastered storytelling and drawing, created the undying 1. Is there a shadowy plot behind gold? characters Captain Haddock and Professor Calculus, and worked through the 2.
    [Show full text]
  • Blake & Mortimer: the Septimus Wave Free
    FREE BLAKE & MORTIMER: THE SEPTIMUS WAVE PDF Jean Dufaux,Antoine Aubin,Etienne Shreder | 72 pages | 07 Jun 2015 | CINEBOOK LTD | 9781849182423 | English | Ashford, United Kingdom BLAKE MORTIMER SEPTIMUS PDF Blake and Mortimer is a Belgian comics series created by the Belgian writer and comics artist Edgar P. It was one of the first series to appear in the Franco-Belgian comics magazine Tintin inand was subsequently published in book form by Les Editions du Lombard. The main antagonist is their sworn enemy, Colonel Olrik, who has appeared in almost every book. Their confrontations take them into the realms of detective investigation and science-fictiondealing with such themes as time travel, Atlantis and espionage. Since the death of Jacobs, new books have been published by two separate teams of artists and writers. A television series based upon the series was produced inentitled Blake and Mortimer. The books by Jacobs himself are generally set in the very period of their writing, but those authored by others after his Blake & Mortimer: The Septimus Wave are set mostly in the s and s. When Tintin magazine was launched on 26 Septemberit included the story, Le secret de l'Espadon The Secret of the Swordfish which introduced the characters of Captain Francis Blake of the British Intelligence Service, his friend Professor Philip Mortimer, a leading physicist, and their sworn enemy Colonel Olrik. After Jacobs' death inBob de Moor completed his unfinished last story. Fromthe Jacobs estatecentred on the still-operating Jacobs Studios, republished all of Jacobs' works. The series was still firmly set in the s and included many new regular supporting characters, most notably Blake's colleagues in the security services.
    [Show full text]
  • Tintin in Tibet—Part 1(SUPROMIT MAITI)
    Dept. of English, RNLKWC--SEM- IV-- HCC10-- Tintin in Tibet—Part 1(SUPROMIT MAITI) The Department of English RAJA N.L. KHAN WOMEN’S COLLEGE (AUTONOMOUS) Midnapore, West Bengal Course material- 1 on Tintin in Tibet (General Introduction) For English Hons. Semester- IV Paper- HCC10 (Popular Literature) Prepared by SUPROMIT MAITI Faculty, Department of English, Raja N.L. Khan Women’s College (Autonomous) Prepared by: Supromit Maiti. April, 2020. 1 Dept. of English, RNLKWC--SEM- IV-- HCC10-- Tintin in Tibet—Part 1(SUPROMIT MAITI) Tintin in Tibet Tintin, the young, dashing and flamboyant Belgian reporter has been a familiar figure across the globe since decades now. With his passion for unveiling the truth, Tintin has become a global sensation for his intense desire to solve mysteries, his love for adventure, his unscathed honesty and his love for his friends and companions. Conceived as a character drawn to entice a readership comprising primarily of children, Tintin and his escapades charmed the young-adult and the adult readers too. A childhood hero for many, Tintin, through his numerous adventures, had travelled to places around the world, thus exposing the readers to a varied range of cultures and rituals that makes the narratives all the more interesting. Immensely favoured by readers of all age, it was only a matter of time that Tintin’s antics would feature prominently in any course of popular literature. And here we are, in a post-colonial country, reading Tintin in Tibet in a class of under-graduate students, and I guess, enjoying it? Meet Herge, the creator! The Belgian cartoonist Georges Prosper Remi won accolades under his pen name Herge, and one could wonder whether Herge had any idea that his pen name would go on to be immortalized when he used it to claim his comics.
    [Show full text]
  • Traumatic Analepsis and Ligne Claire in GB Tran's
    Earle, H E H 2014 Traumatic Analepsis and Ligne Claire in GB Tran’s THE COMICS GRID Vietnamerica. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 4(1): 9, Journal of comics scholarship pp. 1-4, DOI: http://dx.doi.org/10.5334/cg.at RESEARCH Traumatic Analepsis and Ligne Claire in GB Tran’s Vietnamerica Harriet E H Earle* The use of analepsis in representations of traumatic experience is not a new phenomenon in traumatic art in general or comics in particular. However, in GB Tran’s family narrative of the Vietnam War, Vietnamerica (2011), this trope is used in a particular fashion. While discussing his father’s imprisonment at the hands of the Vietnamese Government, Tran uses heavy black art before ‘flashing back’ into his father’s past, all of which is drawn in a style highly reminiscent of Ligne Claire. The high contrast of Tran’s two artistic styles is especially interesting when we consider that he is trying to recreate a traumatic experience told in analepsis and also when we remember the French occupation of Vietnam and, invariably, the influence of French art on Tran’s father. Why does Tran use this iconic style for the flashback? How does this shift in style affect the narrative? How does it assist in the representation of the traumatic experience within the text? Keywords: Comics; Vietnam War; Trauma; Freud; GB Tran GB Tran’s family graphic narrative Vietnamerica (2011) (Miller 2007: 18). However, the style is synonymous with recounts the multi-generational story of his family his- the Franco-Belgian bandes-dessinée tradition and more tory, starting with his grandparents’ (specifically grand- specifically Belgian comics artist Hergé.
    [Show full text]