Brittens Centenary

HARP MARIA GRAF SOPRANO Susanne Bernhard REGENSBURGER DOMSPATZEN Roland Büchner

1 Brittens Centenary Maria Graf, harp Regensburger Domspatzen Susanne Bernhard, soprano Domkapellmeister Roland Büchner

Benjamin Britten (1913–1976) 16 VIII. In Freezing Winter Night ...... 3:14 17 IX. Spring Carol ...... 1:20 1 A Hymn to the Virgin ...... 3:08 18 X. Deo Gracias ...... 1:22 19 XI. Recession ...... 1:11 Suite for Harp op. 83 2 I. Overture ...... 3:09 Eight Folk Song Arrangements 3 II. Toccata ...... 1:36 20 I. Lord! I Married Me a Wife ...... 1:14 4 III. ...... 2:25 21 II. She's Like the Swallow ...... 2:31 5 IV. Fugue ...... 1:06 22 III. Lemady ...... 1:39 6 V. Hymn ...... 4:47 23 IV. Bonny at Morn ...... 3:17 24 V. Bugeilio'r Gwenith Gwyn ...... 2:36 7 A Birthday Hansel op. 92 ...... 18:56 25 VI. David of the White Rock ...... 2:29 26 VII. The False Knight Upon the Road ...... 3:54 27 VIII. Bird Scarer's Song ...... 1:12 A Ceremony of Carols op. 28 8 I. Procession ...... 1:04 9 II. Wolcum Yole! ...... 1:28 28 Deus in adjutorium meum...... 4:53 10 III. There is no Rose ...... 2:38 11 IVa. That Yongë Child ...... 1:59 Gesamtspielzeit / total time ...... 81:02 12 IVb. Balulalow ...... 1:28

13 V. As Dew in Aprille ...... 1:05 14 VI. This Little Babe ...... 1:32 15 VII. Interlude ...... 3:49 11 , 12 , 16 , 17 : Knabensolisten der / Boy soloists of the Regensburger Domspatzen

2 3 Britten's Centenary – Musik zum 100. Geburtstag von

Als man Benjamin Britten 1964 im Alter von 50 Jahren den Eigentlich hätte das Werk gar nicht entstehen dürfen, denn gend. Der stark spätromantische Duktus der unveröffentlich- only wise – eine Referenz an den Widmungsträger des Werkes. philanthropisch ausgerichteten First Aspen Award verlieh, der kranke Teenager hielt sich im Sommer 1930 zur Erholung ten Urfassung, der mitunter auch stark chromatische Passagen Britten sieht in dieser Komposition von experimentellen Spiel- bekannte er in seiner Dankesrede vermutlich nicht ohne und Genesung in einem Sanatorium auf. enthielt, zeigt deutlich einen jungen Komponisten, der mit techniken zwar ab, stellt aber dennoch hohe spieltechnische Augenzwinkern: „Für fast jedes Stück, das ich jemals geschrie- seiner musikalischen Tradition experimentiert. Für die Druck- Anforderungen an die Interpreten. Die Harfenistin der vorlie- Dass er das Werk für vierstimmigen Doppelchor in nur weni- ben habe, hatte ich einen bestimmten Anlass im Auge und legung vereinfachte Britten das Werk im Sinne einer besseren genden Einspielung, Maria Graf, bringt mit der Suite for Harp gen Stunden niederschrieb zeigt, welch außergewöhnliche gewöhnlich wurde es auch für ganz bestimmte Künstler kom- Aufführbarkeit. Diese Revision hatte im Ergebnis eine klarere das gesamte Klangspektrum ihres Instruments zur Geltung. musikalische Begabung in ihm steckte. Besonders seine poniert – und das waren mit Sicherheit immer Menschen.“ Melodieführung und Harmonik zur Folge. A Hymn to the Virgin Mutter setzte sich schon früh für die Förderung des musischen A Birthday Hansel op. 92 Dieser Satz Brittens war nicht nur ein wohlfeiles Lippenbe- repräsentiert damit den typisch englischen Chorstil zu Beginn Talents ihres Sohnes ein. Mit fünf Jahren erhielt er ersten Der Beginn von Brittens Spätwerk kenntnis anlässlich einer festlich-gediegenen Preisverleihung. des 20. Jahrhunderts. Dies mag ein Grund dafür sein, weshalb Klavierunterricht, im Alter von sieben schrieb er bereits erste Das zeigt sich bei vielen Werken, die Domkapellmeister Roland das Werk in Großbritannien alsbald häufig in Gottesdiensten Seit Henry Purcell im 17. Jahrhundert schrieb kein englischer kleinere Kompositionen. Ende des Jahres 1927 wird er Pri- Büchner mit seinen Regensburger Domspatzen, die Harfenis- und sogenannten Evensongs zur Aufführung kam und bis Komponist mehr Lieder für Solostimme als Benjamin Britten­ vatschüler von Frank Bridge. Britten kam mit der Musik des tin Maria Graf und die Sopranistin Susanne Bernhard auf die- heute eines der bekanntesten Werke Brittens ist. – insgesamt rund 170. A Birthday Hansel op. 92 ist ein Bei- Komponisten erstmals drei Jahre zuvor bei einem Besuch des ser CD eingespielt haben. Büchner als Leiter der ­Regensburger spiel aus seinem umfangreichen Liederœvre. In dem 1975 Triennial Festivals in Norwich in Berührung. Ab 1930 studierte Suite for Harp op. 83 Domspatzen und Graf haben dafür Kompositionen aus ver- komponierten Liederzyklus vertonte Britten sieben Gedichte er drei Jahre lang Klavier und Komposition am Royal College Ein Solostück Brittens Lieblingsinstrument schiedenen Perioden des Lebens und Schaffens Benjamin des schottischen Dichters Robert Burns für hohe Stimme und of Music in London. A Hymn to the Virgin war zu diesem Zeit- Brittens ausgewählt, insbesondere Stücke aus jüngeren Jahren Benjamin Britten hatte Zeit seines Lebens eine besondere Harfe. Diese in der Liedliteratur eher seltene Besetzung hat punkt aber noch nicht veröffentlicht. und aus dessen Spätwerk. Britten ist der erste britische Kom- Beziehung zur Harfe. Bereits zu Schulzeiten komponierte er biographische Gründe: Seit einer schweren Herzoperation im ponist seit Henry Purcell, der mit seiner Musik internationale Den Text für das Werk entdeckte Britten im Oxford Book of für dieses Instrument. Später erkannte er, wie man durch den Mai 1973 war Brittens rechte Hand gelähmt. Damit war klar, Bedeutung erlangte und weltweit Einfluss hatte auf zahlreiche English Verse, welches er als Schulpreis gewonnen hatte. Es Einsatz von Harfen einem Orchesterklang noch zusätzlichen dass er seinen Lebensgefährten, den englischen Tenor Peter Vertreter seiner Zunft, wie etwa den russischen Komponisten handelt sich hierbei um einen teils auf Englisch, teils auf Farbenreichtum verleihen konnte und verwendete aus diesem Pears, nie wieder bei Liedvorträgen am Klavier begleiten Dmitri Schostakowitsch. Britten hätte am 22. November 2013 Latein verfassten Marienhymnus eines unbekannten Autoren Grund jenes Instrument sehr häufig bei der Instrumentierung konnte, so wie er es während ihrer gemeinsamen Zeit unzäh- seinen 100. Geburtstag gefeiert. aus dem 12. Jahrhundert. Das Besondere an dem Text ist, dass von Orchesterpartien, aber auch für kammermusikalische lige Male getan hatte. Britten entschied sich deshalb dafür, auf jede englische Verszeile eine lateinische folgt, welche die Besetzungen. Solowerke für bestimmte Instrumente schrieb bei vielen Werken als Begleitung für den Gesang statt einer A Hymn to the Virgin unmittelbar vorausgegangene Aussage kommentiert oder er dagegen nur, wenn es dafür einen konkreten Anlass oder Klavier- eine Harfenstimme zu schreiben. Sein musikalischer Eines der frühesten und bekanntesten Werke Brittens inhaltlich ergänzt. Möglicherweise inspirierte die Zweispra- eine konkrete Person gab, für die das jeweilige Stück entste- Wunschpartner für war dabei stets . A Britten komponierte A Hymn to the Virgin im Juli 1930 wäh- chigkeit des Hymnus Britten zur doppelchörigen Anlage des hen sollte. Im Fall der Harfe war dies Osian Ellis. Britten war Birthday Hansel ist ein Beitrag Brittens zu den Feierlichkeiten rend seines letzten Schuljahres an der Gresham's School in Werks: Die englischen Zeilen wies er dem Hauptchor zu, den mit dem walisischen Harfenisten befreundet und schrieb ihm des 75. Geburtstags der Queen Mother, der Mutter von Köni- Norfolk im Alter von 16 Jahren. Er war das vierte und jüngste lateinischen Text singt ein kleiner besetzter Teilchor oder ein mehrere Werke auf den Leib. Unter anderem 1969 die Suite for gin Elisabeth II. Kind des Zahnarztes Robert Victor Britten und dessen Ehefrau Solistenquartett als Echo. 1934 publizierte er das Werk und Harp op. 83. Sie endet mit einer Themenvariation auf St. Denio, Edith Rhoda und besuchte die private Eliteschule seit 1928. überarbeitete hierfür die Komposition noch einmal grundle- der walisischen Melodie des Hymnus Immortal, invisible, God 4 5 eller hatte er in Europa, wo das Leben zusehends von Krieg, langt den Interpreten – auf der vorliegenden Aufnahme den Deus in adjutorium meum … Rassismus und Verfolgung geprägt wurde, keine Perspektive Regensburger Domspatzen unter ihrem Leiter, Domkapell- Kirchenmusik in weltlichen Kontexten mehr gesehen. Aber auch jenseits des Atlantiks fand er keine meister Roland Büchner sowie Maria Graf an der Harfe – ein Britten bezeichnete sich selbst zwar als Christ, war aber die Heimat. Depressive Phasen und kreative Blockaden waren die hohes Maß an intonatorischer und rhythmischer Präzision ab. meiste Zeit seines Lebens kein Kirchgänger und schrieb auch Folge. Im April 1942 trat er auf dem Höhepunkt des U-Boot- A Ceremony of Carols ist der englischen Chorleiterin Ursula verhältnismäßig wenig Musik für konkret kirchliche Zwecke. Kriegs mit einem schwedischen Frachter die Rückreise an. Im Nettleship gewidmet. Britten und Pears wohnten nach ihrer Seine Vertonung des 70. Psalms Deus in adjutorium meum … Gepäck hatte er unter anderem zwei Lehrbücher über das Rückkehr aus den USA zwei Monate in ihrem Haus im Londo- für vierstimmigen gemischten Chor a cappella ist ebenfalls Harfenspiel und ein Buch mit Liedern aus dem Mittelalter ner Stadtteil Chelsea. Während dieser Zeit kam der Zyklus auch keine sakrale Gebrauchsmusik. Britten komponierte das und 16. Jahrhundert. Diese Literatur hatte entscheidenden erstmals zur Aufführung. Werk um die Jahreswende 1944/45. Es war ursprünglich Teil Einfluss auf die Gestalt des Zyklus. Zum einen fand er darin der Musik, die er für das Theaterstück This Way to the Tomb wichtige Informationen und Anregungen zur Gestaltung des Eight Folk Song Arrangements geschrieben hatte. Der musikalische Duktus des Werks gibt Instrumentalparts, zum anderen die Texte für seinen Weih- Eine der letzten Kompositionen Brittens bereits einen Vorgeschmack auf das gut zwei Jahre später ent- nachtszyklus. Die meisten stammen von unbekannten Verfas- Britten gilt oft als Wiederentdecker des Volksliedarrangements standene . Es dominieren imitatorische Phrasen sern. Bei manchen sind die Namen aber auch bekannt: So geht im Großbritannien des 20. Jahrhunderts. Zu seinem Gesamt- und – vor allem im zweistimmigen Mittelteil und gegen Ende beispielsweise das Spring Carol (Nr. 9) auf den englischen werk zählen mehr als 60 Folk Songs. Die meisten von ihnen – chromatische Linien. Renaissancekomponisten und Dichter William Cornysh zurück. fasste er in sieben verschiedenen Sammlungen zusammen. Die inhaltliche Klammer bildet die lateinische Antiphon Hodie Benjamin Britten starb mit 63 Jahren in den frühen Auf der vorliegenden Einspielung ist seine letzte zu hören. Sie Christus natus est. Sie ist Teil des Magnificats, welches am ­Morgenstunden des 4. Dezember 1976 in den Armen seines umfasst acht Volksliedbearbeitungen, die alle 1976, im letz- ersten Weihnachtstag im Rahmen der Vesper gesungen wird. Lebensgefährten Peter Pears in seinem Haus in Aldeburgh ten Lebensjahr Brittens, entstanden sind. Sie zählen zu seinen in der ostenglischen Grafschaft Suffolk, seiner Heimat. Benjamin Britten (1913–1976) Musikalisch knüpft Britten mit A Ceremony of Carols an die letzten Arbeiten. Britten schrieb die Stücke für hohe Stimme Am 7. Dezember wurde er auf dem Friedhof der Kirche in große englische Tradition der Weihnachtsliederzyklen an, ent- und Harfe. Peter Pears und Osian Ellis sollten sie gemeinsam ­Aldeburgh beigesetzt. Im Trauergottesdienst sang der Kirchen- wickelt mit dieser Komposition aber auch seine ganz eigene, im Konzert musizieren. Im Fall dieser CD sind es die Sopra- A Ceremony of Carols op. 28 chor A Hymn to the Virgin. individuelle Tonsprache weiter: Die kanonartige Verzahnung nistin Susanne Bernhard und die Harfenistin Maria Graf. Ein Britten als junger Vertreter englischer Chortradition der Gesangsstimmen, ostinatoartige Wiederholungen und Markenzeichen von Brittens Volksliedbearbeitungen ist, dass Holger Haushahn Im Frühjahr 1942 entstand ein Klassiker englischer Chormusik stark rhythmisierte Passagen oder auch das Spiel mit häufig er die Gesangs- und die Begleitstimme als gleichberechtigte aus der Feder des Komponisten: A Ceremony of Carols. Britten wechselnden Tonarten, bewusst gesetzten Dissonanzen und Partner versteht. Beide Stimmen illustrieren auf ihre jeweils komponierte den Zyklus für dreistimmigen Knabenchor und chromatischen Wendungen bestimmen das Klangbild. Einfach, ganz eigene Art die Stimmung und den Sinn eines jeden Lie- Harfe während einer Schiffsreise von Boston nach Liverpool. eingängig und volkstümlich ist der Zyklus damit nur auf den des. Aus diesem Grund räumt er der Begleitstimme, also dem 1939 hatte er seine Heimat zusammen mit Peter Pears in Rich- ersten Blick. In Wahrheit ist er ein exemplarisches Beispiel für Klavier, der Gitarre oder der Harfe, breiteren musikalischen tung USA verlassen. Als bekennender Pazifist und Homosexu- moderne englische Kirchenmusik im 20. Jahrhundert und ver- Raum ein, als dies beim klassischen Volkslied der Fall ist.

6 7 Britten's Centenary – Music in Celebration of Benjamin Britten's 100th Birthday

When, in 1964, Benjamin Britten was awarded the philan- elite school since 1928. In normal circumstances, the work tone which pervades the unpublished version and also demanding for performers. The harpist on the present record- thropic First Aspen Award at the age of 50, he had a confession should never have been composed, for the sick teenager was included stark, chromatic passages clearly shows the young ing, Maria Graf, showcases her instrument's full spectrum of to make in his speech – undoubtedly with more than a hint of staying at a sanatorium in order to recover and revitalise in composer experimenting with his musical heritage. For publi- sounds in the Suite for Harp. irony: "almost every piece I have ever written has been com- the summer of 1930. That he brought the work for four-part cation, Britten simplified the work to make it easier to perform. A Birthday Hansel, op. 92 posed with a certain occasion in mind, and usually for definite double choir to paper in only a few hours, demonstrates the This revision resulted in much more distinct voice-leading and The Beginning of Britten's Late Period performers, and certainly always human ones." extraordinary musical talent he possessed. His mother in par- tonality. A Hymn to the Virgin thus represents the typically ticular had pushed for the promotion of her son's musical gifts English choral style of the early twentieth century: one pos- Since Purcell in the seventeenth century, no other ­English Britten's words were more than trite lip service for the occasion from an early age. He received his first piano lessons aged five, sible reason why the work soon became frequently performed composer wrote more songs for solo voice than Benjamin of a festively fancy award ceremony. This becomes clear from and already wrote his first small compositions aged seven. At at church services such as celebrations of Evensong, and why it Britten – around 170 in total. A Birthday Hansel, op. 92, is many of the works which Domkapellmeister Roland Büchner the end of 1927, he was taken on as a free-time pupil by Frank remains one of Britten's best-known works even today. an example from his expansive Lied oeuvre. In this 1975 song has recorded on this disc with his Regensburger­ Domspatzen, Bridge. Britten had come into contact with his teacher's music cycle, Britten set seven poems by the Scottish poet Robert the harpist Maria Graf, and the soprano Susanne Bernhard. Suite for Harp, op. 83 for the first time during a visit to the Norwich Triennial Festival Burns for high voice and harp. The use of this otherwise rather Together, Büchner (as the director of the Regensburger­ A Solo Piece for One of Britten's Favourite Instruments three years previously. From 1930 on, he studied piano and uncommon setting has biographical reasons: Britten's right ­Domspatzen) and Graf selected compositions from a range composition at the Royal College of Music in London for three Throughout his life, Britten had a special relationship with hand had been paralysed ever since he had undergone major of stages in Benjamin Britten's life; in particular, they chose years. A Hymn to the Virgin, however, still remained unpub- the harp. He composed for the instrument already in his heart surgery in May 1973. It was clear that he would never pieces from his young years and his late period. Arguably, lished at this time. school days. Later, he realised how the use of harps could again be able to accompany his partner, the English tenor ­Britten is the first British composer since Henry Purcell to have give additional colouring to the orchestral sound palette, and Peter Pears, at the piano as he had done uncountable times in achieved international importance with his music, and to have Britten discovered the text for his piece in the Oxford Book of consequently used the instrument in his orchestral scoring their time together. Therefore, Britten decided to accompany had a global impact on numerous of his colleagues, such as English Verse which he had won as a school prize. It is a partly frequently, but also in chamber music settings. Pieces for a the voice not with a piano part, but with a harp part in many on the Russian composer Dmitri ­Shostakovich for example. English, partly Latin Marian hymn written by an unknown solo instrument, on the other hand, he composed only if this of his works. His preferred musical partner for Pears in these On 22 November 2013, Britten would have celebrated his author of the twelfth century. The text's special characteristic was designed for a certain occasion or a particular person. In settings was always Osian Ellis. A Birthday Hansel is Britten's 100th birthday. is that each English verse is followed by a Latin one which the case of the harp, this person was Osian Ellis. Britten was contribution to the celebrations in honour of the 75th birthday comments or expands on the immediately preceding state- friends with the Welsh harp player and wrote a number of of the Queen Mother, the mother of Queen Elizabeth II. A Hymn to the Virgin ment. The hymn's bilingualism may have inspired Britten to works specifically for him – the Suite for Harp, op. 83, among One of Britten's Earliest and Best-Known Works A Ceremony of Carols, op. 28 set the work for two choirs: he scored the English verse for them. The piece concludes with variations on the St Denio Britten as a Young Representative of the Britten composed A Hymn to a Virgin in July 1930 at the age the main choir, while the Latin text is sung as an echo by a theme, the Welsh melody for the hymn Immortal, Invisible, English ­Choral Tradition of 16, during his final year at Gresham's School in Norfolk. The small-scale section of the choir or by a quartet of soloists. He God Only Wise: an obvious reference to the work's dedicatee. fourth, youngest child of the dentist Robert Victor Britten and published the work in 1934, and on this occasion thoroughly Though Britten refrains from any experimental playing tech- The spring of 1942 saw the composition of a classic of ­English his wife Edith Rhoda, he had been attending this independent, revised the work once more. The profoundly late-Romantic niques in this composition, it is nevertheless technically very choral music: Britten's A Ceremony of Carols. He wrote the

8 9 cycle for three-part boys choir and harp aboard a ship on a a great measure of precision regarding intonation and rhythm and Pears lived at her house in the London Borough of Chelsea Britten wrote the piece around the turn of the year 1944/45. crossing from Boston to Liverpool. In 1939, he had left his from the performers – on this disc, from the Regensburger for two months. The cycle received its premiere performance Originally, it had been part of the music he had composed for home country for the USA together with Peter Pears. As an Domspatzen under their director Domkapellmeister Roland during this time. the play This Way to the Tomb. The work's musical language avowed pacifist and homosexual, he had no longer seen a Büchner and the harpist Maria Graf. already foreshadows the War Requiem which was composed perspective for himself in a Europe that was becoming more Eight Folk Song Arrangements roughly two years later. It is dominated by imitational pas- A Ceremony of Carols is dedicated to the English choir direc- and more tormented by war, racism, and persecution. But One of Britten's Last Compositions sages and chromatic voice-leading, especially in the two-part tor Ursula Nettleship. After their return from the USA, Britten even beyond the Atlantic, he did not find a home, resulting middle section and towards the end. Britten is often seen as the twentieth-century British redis- in periods of depression and creative blocks. At the height coverer of the folksong arrangement. More than 60 folk songs Benjamin Britten died in the early hours of 4 December of submarine warfare, he set out to return to England on a can be found in his oeuvre, and most of these are gathered 1976 at the age of 63, in the arms of his partner Peter Pears Swedish freight ship in April 1942. Among other things, he together in seven different collections. The last of these can be in his house at Aldeburgh (situated in the East-Anglian took with him two text books on harp playing and a volume heard on the present recording. It encompasses eight arrange- county of Suffolk): his home. He was buried in the cemetery of medieval and sixteenth century songs. This literature had ments of folk songs, all of which were composed in the last of ­Aldeburgh's parish church on 7 December. At the funeral a significant impact on the cycle's design. Therein he found year of Britten's life, in 1976. They are among his last com- ­service, the church choir sang A Hymn to the Virgin. important information and inspiration for setting the accom- positions. Britten set the pieces for high voice and harp, and panying part, on the one hand, and the texts for his Christmas Holger Haushahn intended them to be performed in concert by Peter Pears and cycle on the other. Most of these are by anonymous authors. Osian Ellis. On this CD, they are brought to life by the soprano Some, however, can be attributed: the Spring Carol (no. 9), for Susanne Bernhard and the harpist Maria Graf. One of the hall- example, goes back to the English Renaissance composer and marks of Britten's folk song arrangements is that he considers poet William Cornysh. The Latin antiphon Hodie Christus natus the voice and accompaniment as equal partners. Both parts est forms the cycle's conceptual framework. It is part of the reflect the atmosphere and the meaning of each song in their Magnificat which is sung at Vespers on Christmas Day. very own way. Britten consequently affords the accompanying Musically, Britten's A Ceremony of Carols continues the great part – the piano, guitar, or harp – more musical space than is English tradition of Christmas music cycles, but the composi- the case in classical folk song. tion also further develops Britten's own, individual musical Deus in adjutorium meum language: the canonic intertwining of voices, ostinato-like Sacred Music in Secular Contexts repetitions, and intensely rhythmical sections, as well as the toying with frequently changing harmonies, deliberately Though Britten described himself as a Christian, he was not a employed dissonance, and chromatic turns dominate the regular church-goer for most of his life and wrote relatively sound-scape. Thus the cycle is simple, catchy, and traditional little music for explicitly ecclesiastical use. His setting of only at first sight. In truth, it is an exemplary case of modern Psalm 70, Deus in adjutorium meum..., for four-part mixed English church music of the twentieth century which demands choir a cappella is also not intended for everyday sacred use.

10 11 1 A Hymn to the Virgin 7 A Birthday Hansel op. 92 Robert Burns (1759–1796) Of one that is so fair and bright Als eine die so schön und klar velut maris stella, wie der Meerstern ist, Birthday Song brighter than the day is light, klarer als der lichte Tag, Health to our well-lo'ed Hielan Chief! Gesundheit sei unserm viel geliebten Highland Chief beschieden! parens et puella: Mutter und Jungfrau: Health, ay sour'd by care or grief: Gesundheit, verbittert von weder Sorg' noch Trauer: I cry to thee, thou see to me, Ich rufe zu dir, schaue du zu mir, inspir'd, I turn'd Fate's sibyl leaf, Wie durch eine Eingebung geleitet, schaute ich in Fortunas lady, pray thy Son for me, bitte deinen Sohn für mich, unsere Frau this natal morn, sibyllinisches Buch, tam pia, so fromm, I see thy life is stuff o' prief, heut am noch jungen Morgen, that I might come to thee dass ich zu dir kommen mag, scarce quite half-worn: ich sah, dass dein Leben eine wahrhaft'ger Epos ist, Maria. Maria. kaum halb vorüber: All this world was forlorn Diese ganze Welt war verloren All hail, auld birkie! Lord be near ye, Sei gegrüßt, sei gegrüßt, alter Wilder! Gott steh' dir bei, Eva peccatrice, durch die Sünderin Eva, and then the De'il, he daurna steer ye: und dann wird der Teufel es nicht wagen dich zu lenken: till our Lord was y-born. bis unser Herr geboren war your friends ay love, your faes ay fear ye, Deine Freunde lieben dich stets, deine Feinde dich stets fürchten, de tegenetrice. von dir, Gebärerin. for me, shame fa' me, Schande über mich, ach, With ave it went away Mit Ave verschwand If neist my heart I dinna wear ye, Wenn ich dich nicht nah bei meinem Herzen trage, darkest night and comes the day die dunkelste Nacht und es kommt der Tag while Burns they ca' me. obgleich sie Burns mich nennen. salutis. des Heiles. The well springeth out of thee, Aus dir entspringt der Quell virtutis. der Tugend. My Early Walk A rose bud by my early walk, Auf meinem Morgenspaziergang beugte Lady, flower of everything, Unsere Frau, du Blume über alles, adown a corn-inclosèd bawk, entlang eines von Korn umzäunten Feldes rose sine spina, Rose ohne Dornen, sae gently bent its thorny stalk, eine Rosenknospe ach so sanft ihren dornigen Stiel, thou bear Jesu, heavens king, du trugst Jesus, den himmlischen König all on a dewy morning. an einem tauigen Morgen. gratia divina: aus göttlicher Gnade: Of all thou bearst the prize, Von allen trugst du den Preis davon, Ere twice the shades o' dawn are fled, Noch ehe die Schatten der Dämmerung zweimal geflohen sind, lady, queen of paradise unsere Frau, als Königin des Paradieses in a' its crimson glory spread, in all ihrem purpurnen Glanz durchströmt sie, electa: auserwählt: and drooping rich the dewy head, tief ihren taufeuchten Kopf beugend, Maid mild, mother es Jungfrau zart, du bist zur Mutter it scents the dewy morning. mit ihrem Duft den frischen Morgen. effecta. gemacht worden. Anonymous, 13th century

12 13 Within the bush her covert nest In dem Busch ein kleiner Hänfling The lee-lang night we watch'd the fauld, Die ganze lange Nacht wachten wir über die Herde, a little linnet fondly prest, sein verstecktes Nest sorgsam bereitete; me and my faithfu' doggie; mein treues Hündelein und ich; the dew sat chilly on her breast der Tau saß kühl auf seiner Brust we heard nocht but the roaring linn, wir hörten bloß den brüllenden Wasserfall sae early in the morning. so früh am Morgen. amang the braes sae scroggie. inmitten der ach so grünen Hügel. So thou, dear bird, young Jeany fair, So sollst du, liebes Vögelein, junge, schöne Jeany, But the howlet cry'd frae the castle wa'. Doch die Eule rief von der Burgmauer, on trembling string or vocal air, auf zitternder Saite oder in bebender Atemluft The blitter frae the boggie, und die Schnepfe aus dem Sumpf, shall sweetly pay the tender care deine zärtliche Fürsorge ausüben, the tod reply'd upon the hill der Fuchs antwortete auf dem Hügel: that tents thy early morning. die deinen frühen Morgen ausfüllt. I trembled for my Hoggie. Ich fürchtete um meinen Hoggie. So thou, sweet rose bud, young and gay, So sollst du, süße Rosenknospe, jung und froh, When day did daw, and cocks did craw, Als der Tag anbrach und die Hähne krähten, shalt beauteous blaze upon the day, in Schönheit in den Tag hinausstrahlen, the morning it was foggie; ach der Morgen er war neblig! and bless the parent's evening ray und den Abendschimmer des Elternteils segnen, an unco tyke lap o'er the dyke, Ein riesiger Köter sprang über die Mauer that watch'd thy early morning. der über deinen frühen Morgen wachte. and maist has killed my Hoggie. und hat beinahe getötet meinen Hoggie.

Wee Willie Afton Water Wee Willie Gray, and his leather wallet, Der kleine Willy Gray, und sein Leder Portemonnaie, Flow gently, sweet Afton, among thy green braes, Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang; peel a willow-wand, to be him boots and jacket: löst einen Weidenstab, um ihm Stiefel und Jacke zu werden: flow gently, I'll sing thee a song in thy praise; fließ ruhig und lausche dem liebenden Sang! the rose upon the breer will be him trews and doublet. Die Rose auf der Heide wird ihm Hose und Wams sein. my Mary's asleep by thy murmuring stream, Meine Mary schläft unter'm Apfelbaum: flow gently, sweet Afton, disturb not her dream. Fließ ruhig und störe sie nicht im Traum! Wee Willie Gray, and his leather wallet, Der kleine Willy Gray, und sein Leder Portemonnaie, twice a lily-flower will be him sark and cravat; zweimal wird eine Lilienblume ihm Hemd und Schal sein; Thou stock dove whose echo resounds thro' the glen, Holztaube, die dort im Walde girrt, feathers of a flee wad feather up his bonnet. Federn eines Flohschwarms bauschen seine Mütze auf. ye wild whistling blackbirds in yon thorny den, ihr Amseln, die ihr durch Dornen schwirrt; thou green-crested lapwing, thy screaming forbear, Grünkämmiger Kiebitz, wo schwippst du hin? I charge you disturb not my slumbering fair. Ich bitt' euch, stört nicht die Schläferin! My Hoggie Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides, Du hüpfst um die Hütte, wo Mary wohnt, What will I do gin my Hoggie die, Was mach’ ich bloß, wenn mein Hoggie stirbt, and winds by the cot where my Mary resides; schmiegst um ihr Füßchen dich, reich belohnt! my joy, my pride, my Hoggie? meine Freude, mein Stolz, mein Hoggie? how wanton thy waters her snowy feet lave, Nicht wahr, mein Bächlein, bist hochbeglückt, My only beast, I had nae mae, Mein einziges Tier und Leben, ich hat kein anderes, as, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave. wenn Blumen die Holde, dich hemmend, pflückt? and vow but I was vogie. doch ich war eitel.

14 15 Flow gently, sweet Afton, among thy green braes, Fließ, murmelnder Aston, die Hügel entlang, A Ceremony of Carols op. 28 flow gently, sweet River, the theme of my lays; fließ ruhig, o Bächlein, und höre den Sang! 8 I. Procession my Mary's asleep by thy murmuring stream, Meine Mary schläft unter'm Apfelbaum: Hodie Christus natus est: Heute ist Christus geboren, flow gently, sweet Afton, disturb not her dream. fließ ruhig und störe sie nicht im Traum! hodie Salvator apparuit; heute ist der Heiland erschienen. Übersetzung: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard hodie in terra canunt angeli; Heute singen Engel auf der Erde, laetantur archangeli; und die Erzengel freuen sich. The Winter hodie exsultant justi dicentes. Heute jubeln die Gerechten und sagen: The winter it is past, Der Winterwind entflieht Gloria in excelsis Deo. Alleluia! Ehre sei Gott in der Höhe. Halleluja. and the summer comes at last, und die Sommersonne glüht, and the small birds, they sing on ev'ry tree; und die Vöglein singen gar lieblich und süß. Today Christ is born; now ev'ry thing is glad, Und alles jauchzt in Freud, today the Saviour has appeared; while I am very sad, ich trage mein Leid, today the angels sing, since my true love is parted from me. seit mein Lieb mir so fern, mein süß Lieb mich verließ. the archangels rejoice; today the righteous rejoice, saying, The rose upon the brier, Die Rosen blühn im Tal glory to God in the highest, Alleluia! by the waters running clear, dort am kühlen Wasserfall, may have charms for the linnet or the bee; und die Bienlein summen auf duftiger Wies. 9 II. Wolcum Yole! their little loves are blest, Und in dem Nestchen klein Wolcum, wolcum, Willkumm, willkumm, and their little hearts at rest, die süß Liebchen sein. wolcum be thou heavenè king, willkumm, bist du, Himmels Küng, but my true love is parted from me. Doch mein Lieb ist mir fern, mein süß Lieb mich verließ. wolcume, born in one morning, willkumm, unsers Heils Geding! Übersetzung: Johann Philipp Kaufmann wolcome, for whom we sall sing! willkumm dir ein jedes sing! Leezie Lindsay Wolcum be ye, Stevene and Jon, Willkumm seid ihr, Steffen, Johann, Will ye go to the Hielands, Leezie Lindsay? Wirst du in die Highlands gehen, Leezie Lindsay? wolcum, innocentes every one, willkumm, unschuldge Kindelein Will ye go to the Hielands wi' me? Wirst du in die Highlands gehen mit mir? wolcum, Thomas marter one, willkumm Thomas Martermann, Will ye go to the Hielands, Leezie Lindsay, Wirst du in die Highlands gehen, Leezie Lindsay, wolcum be ye, good new yere, willkumm bist du guets Neujahr, my pride and my darling to be? künftig zu sein mein Stolz und Schatz? wolcum twelfth day both in fere, willkumm, Melchior, Balthasar, wolcum seintes lefe and dere. willkumm seid ihr samt Kaspar. Wolcum Yole! Willkumm Jul! Candelmesse, Queene of Bliss, Lichtmesszeit, reine Maid, wolcum bothe to more and lesse. willkumm seid ihr alle beid!

16 17 Wolcum be ye that are here, Willkumm seid ihr, die sind hier, The nightingale sang also: Die Nachtigall ihr Sang lasst schalln, wolcum alle and make good cheer. willkumm all, und macht guet Gschier! her song is hoarse and nought therto: ist darnebn rauh, mag nit gefalln: Wolcum alle another yere. Willkumm all, dies Jahr hin für. whoso attendeth to her song So jemand lauschet ihrem Liet Wolcum Yole! Willkumm Jul! and leaveth the first then doth he wrong und weichet von dem erst, tut Rechtens nit. Anonymous, 14th century Anonymous, 14th century 10 III. There is no Rose 12 IVb. Balulalow There is no rose of such vertu Es ist kein Ros, hat solchen Ruhm, O my deare hert, young Jesu sweit O mein liebs Herz, jung Jesulein, as is the rose that bare Jesu. als wie die Ros, die trug Jesum. prepare thy creddil in my spreit, Mach mein Gemüt die Wiegen dein, Alleluia. Alleluja! and I sall rock thee to my hert, Und ich ins Herz will wiegen dich, and never mair from thee depart. Und nit von dir gehen ewiglich. For in this rose conteinèd was Denn in der Ros wir mögen schaun heaven and earth in litel space. Himmel und Erd in lützel Raum. But I sall praise thee evermoir Ich will dich preisen immer mehr Res miranda. Res miranda! with sanges sweit unto thy gloir; Mit Liedern süss zu deiner Ehr; the knees of my hert sall I bow Ich neig vor dir meins Herzens Knie, By that rose we may well see Diese Rose euch Zeichen sei, and sing that richt Balulalow! Und sing das recht Bubaideli! there be one God in persons three. es ist ein Gott und sind doch drei. Pares forma. Pares forma! James, John and Robert Wedderburn, (1548), 1561

The aungels sungen the shepherds to: Die Engel sangen den Hirten zuo: 13 V. As Dew in Aprille Gloria in excelsis Deo. Gloria in excelsis Deo! I sing of a maiden Ich sing von einem Meiden, Gaudeamus. Gaudeamus! that is makelès: das ist makellos: king of all kings Küng aller Küng Leave we all this werdly mirth, Lassen wir all weltlich Schern to her son she ches. ihr zum Sohn sie kos. and follow we this joyful mirth. und folgen wir des Heilands Stern! Transeamus. Transeamus! He came al so stille Er kam also still, there his moder was, wo sein Muoter was, Anonymous, 14th century as dew in Aprille wie Tau im Aprill, 11 IVa. That Yongë Child that falleth on the grass. der fallet auf das Gras. That yongë child when it gan weep Wann hub dies Kindlein z’weinen an, He came also stille Er kam also still with song she lulled him asleep in Schlaf zu singen sie’s begann: to his moder's bour, zu der Muoter Hütt that was so sweet a melody Das war so süsse Melodei, as dew in Aprille wie Tau im Aprill, it passed alle minstrelsy. als ihr kein ander kommet bei. that falleth on the flour. der fallet auf die Blüt.

18 19 He came also stille Er kam also still, My soul, with Christ join thou in fight, Mein Seel, mit Christ zeuch ins Gefecht, there his moder lay wo sein Muoter lag, stick to the tents that he hath pight; bei seinem Zelt halt du dich recht. as dew in Aprille wie Tau im Aprill, within his crib is surest ward, In seinem Pferch findst gut Quartier; that falleth on the spray. der fallet auf den Hag. this little Babe will be thy guard; dies kleine Kind ist Wächter dir. if thou wilt foil thy foes with joy, Willst deine Feind’ du sehn schabab, Moder and mayden Muoter und Meidin wie sie was nie then flit not from this heavenly boy. so weich nit von dem Himmels Knab’! was never none but she: nich ein: well such a lady Wohl mag solche Frau Robert Southwell (~1561–1595) Goddes moder be. Gotts Muoter sein. Anonymous, ~1400 15 VII. Interlude 14 VI. This Little Babe This little Babe so few days old Der kleine Knab, kein’n Tag noch alt, 16 VIII. In Freezing Winter Night is come to rifle Satan's fold. es stürmt die Burg des Satans bald; Behold, a silly tender babe O seht, in kalter Wintersnacht All hell doth at his presence quake, sein Nahen macht die Hölle zag, in freezing winter night, ein zartes, seligs Kind though he himself for cold do shake; ob selbst vor Kält’ erzittern mag; in homely manger trembling lies; in niedrer Krippe zitternd hier for in this weak unarmèd wise denn unbewehrt und schwach und klein alas, a piteous sight! erbärmlich Obdach findt! the gates of hell he will surprise. ins Tor der Höllen bricht es ein. The inns are full, no man will yield Die Herberg voll, und niemand gibt With tears he fights and wins the field, Mit Tränen gwinnt er’s Kampf gefild, this little pilgrim bed. dem kleinen Pilgrim Bett; his naked breast stands for a shield; die nakkend Brust sein einzig Schild; But forced he is with silly beast, so muss er denn beim dummen Vieh his battering shot are babish cries, Kartaunen sind, die kindisch Kreisch, in crib to shroud his head. sich suchen Lagerstätt. his arrows looks of weeping eyes; sein Kampfross ist nur schwaches Fleisch, This stable is a prince's court, Der Stall ist eines Prinzen Hof, his martial ensigns cold and need, die Tränenblick sind Pikenier this crib his chair of state; die Krippe ist sein Thron, and feeble flesh his warrior's steed. und Kält und Notdurfts’ Feldpanier. the beast are parcel of his pomp, die Tiere seine Schranzen sind, His camp is pitchèd in a stall, Sein Lager schlägt er in ei’m Stall, this wooden dish his plate. ein Strohwisch seine Kron. his bulwark but a broken wall; wo brüchig Mauern sind der Wall; The persons in that poor attire Die Menschen in so ärmlich Kleid, the crib his trench, haystalks his stakes, sein Graben ist ein Krippelein, his royal liveries wear; sie tragen höfsche Tracht; of shepherds he his muster makes; und Strohhalm sind die Schanzkörb sein; the prince himself is come from heav'n; vom Himmel kam der Fürstensohn, and thus, as sure his foe to wound, und so, dem Feind zu Trutz und Harm, this pomp is prizèd there. dort schätzt man solche Pracht. the angels' trumps alarum sound. die Engel blasen laut Alarm.

20 21 With joy approach o Christian wight, Mit Freud tritt nah, o Christenmensch, 19 XI. Recession do homage to thy king; dein’n König hier verehr Hodie Christus natus est: Heute ist Christus geboren, and highly praise his humble pomp, und höchlich preis sein’n niedern Pomp, hodie Salvator apparuit; heute ist der Heiland erschienen. wich he from heav'n doth bring. den er vom Him’l bringt her. hodie in terra canunt angeli; Heute singen Engel auf der Erde, laetantur archangeli; und die Erzengel freuen sich. Robert Southwell (~1561-1595) hodie exsultant justi dicentes: Heute jubeln die Gerechten und sagen: 17 IX. Spring Carol Gloria in excelsis Deo. Alleluia! Ehre sei Gott in der Höhe. Halleluja. Pleasure it is to hear iwis, the birdès sing. Lustig gewis zu hörn nun is das Vogelgsang; Today Christ is born; The deer in the dale, the sheep in the vale, die Tierlein im Wald, die Schaf auf der Halt, today the Saviour has appeared; the corn springing. das Korn aufsprang. today the angels sing, God's purvayance for sustenance, Gottvaters Gab ist Zehr und Lab the archangels rejoice; it is for man, it is for man. für jedermann. today the righteous rejoice, saying: Glory to God in the highest, Alleluia! Then we always to give him praise, Drum solcher weis wir singen Preis Eight Folk Song Arrangements and thank him than. und Dank ihm dann.

20 I. Lord! I Married Me a Wife William Cornish (died in 1523) Lord! I married me a wife! Herr! Ich heiratete mir ein Weib! 18 X. Deo Gracias She gave me trouble all my life! Sie machte mir Ärger mein ganzes Leben! Deo Gracias! Deo Gracias! Made me work in the cold rain and snow. Ließ mich arbeiten im kalten Regen und im Schnee. Adam lay ibounden, bound in a bond, Adam lag gebunden in ein Band; for thousand winter thought he not too long. viertausend Winter deucht ihn nit zu lang. 21 II. She's Like The Swallow And all was for an appil, an appil that he tok, Und alles für ein’n Apfel, den ergriff, She's like the swallow that flies so high, Sie ist wie die Schwalbe, die fliegt so hoch, as clerkès finden written in their book. wie Klerken finden in der heilgen Schrift. she's like the river that never runs dry, sie ist wie der Fluss, der niemals versiegt, Ne had the appil takè been, the appil takè been, Hätt er den Apfel griffen nien, she's like the sunshine on the lee shore, sie ist wie der Sonnenschein am windgeschützten Ufer, ne haddè never our lady a ben hevenè queen. wär unsre viel liebe Fraue nit Himmelskönigin. I love my love and love is no more. ich liebe meine Liebe, und die Liebe gibt es nicht mehr. Blessed be the time that appil takè was. Segen sei der Zeit, der Apfelgriffen was; 'Twas out in the garden this fair maid did go, Diese schöne Maid ging einst hinaus in den Garten, therefore we moun singen, Deo Gracias! darumb so wir singen, Deo Gracias! a-picking the beautiful primerose; wunderbare Primeln zu pflücken; the more she pluck'd the more she pulled je mehr sie pflückte, je mehr rupfte sie Anonymous, 15th century until she got her aperon full. bis sie ihre Schürze gefüllt hatte.

22 23 It's out of those roses she made a bed, Aus diesen Primeln machte sie ein Bett, The bird's in the nest, the trout's in the burn, Der Vogel ist im Nest, die Forelle im Bach, a stony pillow for her head. ein stein’ges Kissen für ihren Kopf. thou hinders thy mother in many a turn. du bist deiner Mutter ach so oft im Weg. She laid her down, no word did say, Sie legte sich nieder, sagte kein Wort, We're all laid idle wi' keeping the bairn, Wir faulenzen alle, während wir die Scheune hüten, until this fair maid's heart did break. bis das Herz dieser holden Maid zerbrach. the lad winnot work and the lass winnot lairn. der Bursch’ will nicht werken, das Madl nicht lern’.

22 III. Lemady V. Bugeilio'r Gwenith Gwyn One midsummer's morn as I were a-walking Ein’s Mittsommernachts Morgens ging ich spazier’n, 24 I was lonely and forlorn Ich war einsam und verlor’n, the fields and the meadows were covered with green, da waren die Felder und Wiesen bedecket mit Grün, among the meadows mourning; trauernd in den Wiesen; the birds a-sweetly singing so pleasant and so charming, die Vögel sangen ach so zärtlich und gefällig, for I had wooed her oft and long, denn ich hatte sie oft und lang umworben so early in the morning by the break of the day. so früh am Morgen bei Tagesanbruch. yet others reaped her loving. doch and’re ernteten ihr Lieben. Arise, arise, go pluck your love a posy Steh auf, steh auf, und pflück’ deiner Liebsten ein Sträußlein Not to me this maid did come Nicht zu mir kam diese Maid, of the prettiest flowers that grows in yonder green. der schönsten Blumen, die auf dem Feld herüben wachsen. to cure my painful yearning. um mein schmerzhaftes Verlangen zu stillen. O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses O ja, ich werde mich aufmachen, um Lilien, Fuchsien, und Yet I had watched, the fields among, Obwohl ich Ausschau hielt im Feld verborgen, all for my dearest Lemady, the girl I adore. Rosen zu pflücken: her beauty and her blooming. nach ihrer Schönheit und Blüte. Alles für meine liebste Lemady, das Mädchen, das ich verehr’. While the seas do ebb and flow So lange das Meer steigt und fällt, O Lemady, o Lemady what a lovely lass thou art O Lemady, o Lemady, was ein schönes Madl du bist, and minutes do not falter; und die Zeit niemals still steht; thou art the fairest creature that ever my eye did see! du bist die schönste Kreatur, die je mein Auge sah! and while my heart beats in my breast, und solange mein Herz schlägt in meiner Brust, I'll play you a tune all on the pipes of ivory Ich spiel’ dir ein Lied ganz auf den elfenbeinernen Pfeifen my 'fliction ne'er will alter. wird meine Qual sich nie verändern. so early in the morning by the break of the day. so früh am Morgen bei Tagesanbruch. Ne'er shall I kiss her cheeks so fair, Nie werd’ ich ihre Wangen, so süss, küssen,

nor feel her arms embracing: noch von ihren Armen umschlungen mich wähnen:

for I had watched the ripening wheat, Denn ich sah den Weizen reifen, 23 IV. Bonny at Morn yet others reaped her loving. doch and’re ernteten ihr Lieben. The sheep's in the meadows, the kye's in the corn, Das Schaf ist auf der Wiese, die Kuh ist im Korn, thou's ower lang in thy bed, bonny at morn. du bist zu lang in deinem Bett, aufgeweckt am Morgen. Canny at night, bonny at morn, Zurückhaltend am Abend, aufgeweckt am Morgen, thou's ower lang in they bed, du bist zu lang in deinem Bett, bonny at morn. aufgeweckt am Morgen.

24 25 25 VI. David of the White Rock O won't you give me some? Ach, willst du mir keinen geben? Life and its follies are fading away, Das Leben und seine Späße schwinden dahin, said the knight in the road. Fragte der Ritter auf der Straße. love hath departed, why then should I stay? die Liebe ist von dannen, was soll ich noch bleiben? No, ne'er a bite nor crumb, Nein, niemals ‘nen Bissen noch ‘nen Krümel, Cold is my pale cheek and furrowed with care, Meine blasse Wange ist kalt und von Sorge durchdrungen, said the child as he stood. sagte das Kind fest stehend. dim is my eyesight, and snow-white my hair. mein Augenlicht verdunkelt, und schneeweiß mein Haar. I wish you was on the sands, Ich wünschte du wärst im Treibsand, Near me, in silence, my harp lies unstrung, Nah bei mir, in Stille, liegt meine Harfe unbesaitet, said the knight in the road. sagte der Ritter auf der Straße. weak are my fingers, and falt'ring my tongue! schwach sind meine Finger, und meine Zunge stockt! Yes, and a good staff in my hands, Ja, und ein guter Wanderstab in meiner Hand, Tuneful companion, we parted must be; Melodiereiche Gefährtin, wir müssen uns nun trennen; said the child as he stood. sagte das Kind fest stehend. thou canst no longer bring comfort to me. nicht länger kannst du mir Trost nun spenden. I wish you was in the sea, Ich wünschte du wärst im Meer, Yet ere we sever, thy master would fain Doch bevor wir nun scheiden, würde dein Meister ach so gern said the knight in the road. sagte der Ritter auf der Straße. swanlike expire in a last dying strain; wie der Schwan in einer letzten, tödlichen Anstrengung sterben. Yes, and a good boat under me, Ja, und ein gutes Boot unter mir, and when above him the cypress bough wave, Und wenn über ihm die Äste der Zypresse schwanken, said the child as he stood. sagte das Kind fest stehend. spirits shall murmur it over his grave. soll’n Geister sie über seinem Grab säuseln. I think I hear a bell, Ich glaub’ ich hör eine Glocke, said the knight in the road. sagte der Ritter auf der Straße.

Yes, and it's ringing you to hell, Ja, und sie läutet dich zur Hölle, 26 VII. The False Knight Upon the Road said the child as he stood. sagte das Kind fest stehend. The knight met the child in the road. Der Ritter traf das Kind auf der Straße. O where are you going to? Ach, wohin gehst du? Said the knight in the road. Fragte der Ritter auf der Straße. 27 VIII. Bird Scarer's Song I am going to my school, Ich geh’ zu meiner Schule, Shoo all 'er birds you be so black, Fort, fort, all ihr rabenschwarzen Vögel, said the child as he stood. sagte das Kind fest stehend. when I lay down to have a nap. wenn ich mich zum Nickern hinleg’. He stood and he stood and it's well because he stood. Es stand und stand dort, und es ward gut, weil es fest stand. Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds. Fo hoho hoho hoho hoho hoho fort Vögel. Hi shoo all 'er birds! Ich sag’, fort all ihr Vögel. O what are you going there for? Ach, warum gehst du denn dorthin? Said the knight in the road. Fragte der Ritter auf der Straße. Out of master's ground into Tom Tucker's ground, Aus des Herrn Feldern hin zu Tom Tuckers, For to learn the Word of God, Um das Wort Gottes zu lernen, out of Tom Tucker's ground into Luke Coles's ground aus Tom Tuckers in Luke Coles’ Länder, said the child as he stood. sagte das Kind fest stehend. out of Luke Coles's ground into Bill Veater's ground. aus Luke Cole’s Ländern hin zu Bill Veaters. Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds. Fo hoho hoho hoho hoho hoho fort Vögel. O what have you got there? Ach, was hast du denn da? Ha! Ha! Ha! Ha! said the knight in the road. Fragte der Ritter auf der Straße. I have got my bread and cheese, Ich habe mein Brot und mein’ Käse, said the child as he stood. sagte das Kind fest stehend. 26 27 28 Deus in adjutorium meum … Susanne Bernhard Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen! Die aus München stammende Sopranistin Susanne Bernhard Born in , the soprano Susanne Bernhard began her sing- ­adjuvandum me festina. Es müssen sich schämen und zu Schanden werden, die nach begann 1995 mit dem Gesangsstudium an der Hoch­schule ing studies at the Hochschule für Musik und Theater Munich in Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet für Musik und Theater in München. Seitdem war sie an 1995. Since then, she has been part of numerous productions meam. Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt werden, die mir Übles wünschen, zahlreichen Produktionen der Bayerischen of the Bayerische Theaterakademie. In 1997, mihi mala; dass sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über Theaterakademie beteiligt. 1997 debütier- she gave her debut as Susanna in Mozart’s Le avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, mich schreien: Da, da! te sie als Susanna in Mozarts Le Nozze di Nozze di Figaro at the Munich Prinzregenten­ euge! Sich freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; ­Figaro im Prinzregententheater München. Als theater. She appeared in numerous roles as Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te; et und die dein Heil lieben, immer sagen: Hoch gelobt sei Gott! Ensemblemitglied­ am Opernhaus in Kiel war an ensemble member at the Opernhaus Kiel dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein sie ab dem Jahr 2000 in zahlreichen Rollen zu from 2000, for example as Lisa in Schreker’s salutare tuum. Helfer und Erretter; mein Gott verziehe nicht! erleben, beispielsweise als Lisa in Schrekers­ ­Christophorus or as Violetta in Verdi’s La Ego vero egenus et pauper sum; Deus, adjuva me. Adjutor Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie Christophorus und Violetta in Verdis La ­Traviata. In 2008, she gave her debut at meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris. im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. ­Traviata. 2008 debütierte sie mit dieser Rolle the Oper Frankfurt with the same role, and Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto! Sicut erat in an der Oper Frankfurt und an der Semperoper performed as Isotta in Richard Strauss’s Die ­principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Dresden war sie als Isotta in ­Richard Strauss' schweigsame Frau at the Semperoper Dresden. Amen. Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, o Die schweigsame Frau zu hören. In addition to her activities as an opera singer, Susanne Lord. Psalm 70 Neben ihrer Tätigkeit als Opernsängerin widmet sich ­Susanne Bernhard dedicates herself to performing Lied, oratorio, and Let them be ashamed and confounded that seek after my Bernhard dem Lied-, Oratorien-, und Konzertgesang. Ihre concert repertoires. Her manifold engagements in these soul: let them be turned backward, and put to confusion, that vielfältigen Engagements auf diesem Gebiet führten sie ­areas also led to her collaboration with the Stuttgarter Bach- desire my hurt. unter anderem­ zur Zusammenarbeit mit der Stuttgarter akademie­ under the direction of Helmuth Rilling, the Petersburg Let them be turned back for a reward of their shame that say, Bachakademie­ unter der Leitung von Helmuth Rilling, den ­Philharmonics, the Tonhalle-Orchester Zurich, and the Osaka aha, aha. Petersburger Philharmonikern, dem Tonhalle-Orchester Zürich Philharmonic Orchestra under Eiji Oue. She maintains a close Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let und dem Osaka Philharmonic Orchestra unter der Leitung von partnership with the Orquestra Sinfônica de São Paolo (OSESP). such as love thy salvation say continually, let God be magnified. Eiji Oue. Eine enge Zusammenarbeit verbindet sie mit dem But I am poor and needy: Make haste unto me, o God: thou are Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo (OSESP). my help and my deliverer; o Lord, make no tarrying. Glory be to the Father, and to the Son; and to the Holy Ghost! As it was in the beginning, is now and ever shall be; world without end. Amen.

28 29 Maria Graf

Maria Graf took up the harp at the age of eleven, and learnt the instrument within the thriving musical culture of . She studied the harp with Prof. Ursula Lentrodt at the Hochschule für Musik und Theater München as well as with Prof. Pierre Jamet in Paris, and was awarded her master diploma (Meisterdiplom) in 1980. She won the first prize at the Hochschulwettbewerb held at Trossingen in the same year, and was awarded a schol- arship by the state of Bavaria in 1984. She has received many more international prizes and awards throughout her career. Maria Graf gained experience in playing with a symphony orchestra with the Münchener Philharmoniker under the baton of Sergiu­ Celibidache; she has been accompanied as a soloist by the Berliner Philharmoniker under the direction of Herbert von Karajan. Her manifold solo and chamber music Maria Graf begann mit elf Jahren das Harfenspiel innerhalb rem mit dem Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks programmes have established a close connection with the Sym- der musikalischen Tradition Bayerns. Ihr Harfenstudium ab- und der Sächsischen Staatskapelle ­Dresden. Sie ist regelmäßig phonieorchester des Bayerischen Rundfunks and the Sächsische solvierte sie bei Prof. Ursula Lentrodt an der Hochschule für Gast bei Festspielen in Berlin,­ Salzburg,­ Bad Kissingen und Staatskapelle Dresden. She regularly makes guest appearances Musik und Theater München mit dem Abschluss des Meister- beim Kammermusikfest ­Lockenhaus. Ihre Kammermusik- at festivals in Berlin, Salzburg, Bad Kissingen, and at the Kam- diploms 1980 sowie bei Prof. Pierre Jamet in Paris. Sie gewann partner sind unter anderem Irena Grafenauer,­ Gérard Caussé, mermusikfest Lockenhaus. For her chamber music performances, den 1. Preis im Fach Harfe beim Hochschulwettbewerb in Eduard Brunner, das ­Rosamunde Quartett und das Petersen she joins forces with Irena Grafenauer, Gérard Caussé, Eduard ­Trossingen 1980 sowie den Förderpreis des Freistaates Bayern Quartett. Erfolgreiche Liederabende musiziert Maria Graf mit ­Brunner, the Rosamunde Quartet, the Petersen Quartet, and 1984. Darüber hinaus erhielt sie weitere internationale Preise den Sopranistinnen Edith Wiens und Juliane Banse. Zahlreiche others. Maria Graf continues to give successful song recitals und Auszeichnungen. Aufnahmen dokumentieren ihr breites Repertoire. Konzertrei- with the sopranos Edith Wiens and Juliane Banse. Numerous re- sen führten sie in die meisten europäischen Länder und nach cordings document her broad repertoire. She has toured through Orchestererfahrungen sammelte Maria Graf mit den Münchner Japan. most European countries, as well as to Japan. Philharmonikern unter Sergiu Celibidache und als Solohar- fenistin bei den Berliner Philharmonikern unter Herbert von 1988 wurde Maria Graf als Professorin für Harfe an die Musik­ In 1988, Maria Graf was appointed professor for harp at the Karajan. Durch ihre vielfältigen Solo- und Kammermusikpro- hochschule Hamburg berufen. Seit 1997 lehrt sie an der Hoch- Musikhochschule Hamburg. She has been teaching at the Hoch- „König David an der Harfe“, Holzschnitt von Hans Arp gramme verbindet sie eine enge Zusammenarbeit unter ande- schule für Musik Hanns Eisler Berlin. schule für Musik Hanns Eisler Berlin since 1997. “King David Playing the Harp,” woodcut by Hans Arp

30 31 Regensburger Domspatzen

Die Regensburger Domspatzen gibt es seit The Boys Choir of Cathedral, widely known as Domspatzen have sung under his baton across the globe, for über tausend Jahren. Bischof ­Wolfgang the Regensburger Domspatzen, has been in existence for over example in Japan, France, and Italy, on the ­Philippines, in South gründete im Jahr 975 eine eigene Dom- thousand years. In 975, Bishop Wolfgang founded his own Africa, and China. The choir continues to go on an extended tour schule, die neben dem allgemein bil- cathedral school which gave pupils not only a general educa- throughout Germany every October. denden Unterricht besonderen Wert auf tion but valued musical training in particular. Its pupils were Now as then, however, the choir’s main function is the provision die musikalische Ausbildung legte. Den responsible for liturgical music-making at the Bishop’s cathe- of liturgical music for the services at Regensburg Cathedral. Dur- Schülern war der liturgische Gesang in der dral. The­ Regensburger­ Domspatzen began their rise to fame ing the school terms, the Domspatzen sing Gregorian chant as Bischofskirche übertragen. Dr. ­Theobald under Dr Theobald Schrems from the 1930s onwards. During his well as polyphonic masses and motets at the cathedral’s High Schrems machte die Regensburger almost forty years in office between 1924 and 1963, Schrems Mass every Sunday. The central liturgical feast days are set par- ­Domspatzen seit den 30er Jahren des was determined to expand the concert performances of the ticularly impressively by the Regensburger Domspatzen. 20. Jahrhunderts weltberühmt. In seiner choir – which is made up entirely of boys and young men: yet knapp 40-jährigen Tätigkeit als Dom- he did so without neglecting the ensemble’s liturgical role at the kapellmeister von 1924 bis 1963 baute cathedral of St Peter. The Regensburger ­Domspatzen’s grammar Schrems die Konzerttätigkeit des Chores, and boarding school for musical children as well as a primary der ausschließlich aus Knaben und jun- day-school are his lasting legacy. gen Männern besteht, zielstrebig aus, ohne den ­liturgischen Seit 1994 ist Roland Büchner Domkapellmeister. Unter­ seiner , the older brother of Pope Dienst im Dom St. Peter zu vernachlässigen. Das Musikgym- Leitung sind die Regensburger Domspatzen in der ganzen Welt emeritus Benedict XVI, directed this "oldest nasium und Internat der Regensburger Domspatzen­ und eine zu hören, unter anderem in Japan, Frankreich­ und Italien, auf boys choir of the world" between 1964 and eigene Grundschule sind sein Lebenswerk. den Philippinen, in Südafrika und in China. Jedes Jahr unter- 1994. Every year, he went on an extensive nimmt der Chor im ­Oktober eine Tournee durch die Bundes­ Georg Ratzinger, älterer Bruder von Papst Benedikt XVI. tour throughout Germany with the ensem- republik Deutschland. ­emeritus, leitete von 1964 bis 1994 diesen „ältesten ble. Large-scale international tours saw ­Knabenchor der Welt“. Er unternahm mit dem Chor jedes­ Jahr Die Hauptaufgabe des Chores liegt jedoch nach wie vor in der the Domspatzen travel to the USA, Eastern eine ausgedehnte Tournee durch ganz Deutschland.­ Große liturgischen Gestaltung der Gottesdienste im ­Regensburger Europe, Asia, and elsewhere. Numerous LPs Auslandsreisen führten die Regensburger Domspatzen­ unter Dom. Während der Schulzeit singen die Domspatzen jeden and CD recordings were produced under his anderem in die USA, nach Osteuropa und nach Asien. Zahl- Sonntag beim Hochamt Gregorianischen­ Choral sowie mehr- direction. reiche Schallplatten- und CD-­Aufnahmen entstanden unter stimmige Messen und ­Motetten. Besonders eindrucksvoll Since 1994, Roland Büchner has been seiner Einstudierung und Leitung. werden die kirchlichen Hochfeste von den Regensburger director of music at the ­cathedral Domspatzen­ gestaltet. (­Domkapellmeister). The ­Regensburger

32 33 Domkapellmeister Roland Büchner Impressum

Roland Büchner, geboren 1954 in Karlstadt/Main, steht seit Born in Karlstadt/Main in 1954, Roland Büchner has been at Aufnahme 4. bis 6. Oktober 2012 im Wolfgang-Saal der Regensburger Domspatzen [8]–[19], [28] 1994 an der Spitze der Institution „Regensburger ­Domspatzen“ the head of the Regensburger Domspatzen "institution" with 4. Februar 2013 in der Nikodemus-Kirche, Berlin [2]–[6] mit den Bereichen Chor, Musikgymnasium, Grundschule und its choir, musical grammar school, primary school, and board- 8. Februar 2013 im Wolfgang-Saal der Regensburger Domspatzen [1] Internat und leitet diese als Domkapell­ ing school, which he directs in his role as 13. und 14. März 2013 in der Andreaskirche, Berlin-Wannsee [7], [20]–[27] meister und Vorstandsvorsitzender der Stif- Domkapellmeister­ and chairman, since 1994. Tonmeister Tobias Hoff tung „Regensburger Domspatzen“. Roland ­Roland Büchner studied church music and Büchner studierte an der Kirchenmusikschule organ at what is now the Hochschule für Cover WSB Werbeagentur Leipzig Regensburg (heute: Hochschule für katho- katholische Kirchenmusik und Musikpädagogik Satz Schrank MedienDesign lische Kirchenmusik und Musikpädagogik) (formerly Kirchenmusikschule ­Regensburg) as sowie an der Musikhochschule München die well as at the Musikhochschule in Munich. He Fotos Tobias Hoff (S. 10), Christine Schneider (S. 29), Fabian Röthke (S. 30), Hauptfächer Kirchenmusik und Orgel. Beide completed both degrees with a diploma, and Holzschnitt „König David an der Harfe“ von Hans Arp – VG Bild-Kunst, 2013 (S. 31), Studiengänge legte er mit dem Diplom ab und additionally obtained a ­baccalaureate from Jonas Wenzel (Cover, 32–34), Michael Vogl (S. 36), Peter Länger (Inlaycard) erwarb zusätzlich in den Fächern Gregorianik the Pontificium Institutum Musicae ­Sacrae in Übersetzung Henry Hope, Herberth E. Herlitschka ([8]–[19]) und Orgel das Baccalaureat des Pontificium Rome in Gregorian chant and organ. Institutum Musicae Sacrae Rom. Redaktion Teres Feiertag He was appointed director of the Regensburg Cathedral choir Nach Tätigkeiten als Stiftskapellmeister im bayerischen following engagements as musical director (Stiftskapellmeister) Produktion , 2013 Frank Hallmann / Rondeau Production GmbH Marien­wallfahrtsort Altötting und als Dozent für Orgel und at the Bavarian town Altötting, a centre for Marian devotion ROP6069 · DDD Chorleitung sowie als Dirigent des Chores an der Kirchen­ and pilgrimage, as a teacher of organ and choir direction, musikschule Regensburg wurde ihm die Leitung des and as the conductor of the choir at the Kirchenmusikschule ­Regensburger Domchores anvertraut. Für seine Verdienste ­Regensburg. The city of Regensburg in 2004 awarded him um den Chor verlieh ihm im Jahr 2004 die Stadt ­Regensburg with its Kulturpreis for his services to the choir. In 2005, he Rondeau Production GmbH den Kulturpreis. Im Jahr 2005 erhielt er aus den Händen des was awarded the highest honour for lay people in the diocese Petersstraße 39–41 · 04109 Leipzig ehemaligen Bischofs von Regensburg und jetzigen Leiters der of Regensburg: the St-Wolfgangs-Medaille, which he received Telefon 0800 - 7 66 33 28 [0800-RONDEAU] Glaubenskongregation in Rom, Erzbischof Gerhard Ludwig from the hands of the former Bishop of Regensburg, and present www.rondeau.de Müller, die St.-Wolfgangs-Medaille, die höchste Auszeich- leader of the Congregation for the Doctrine of Faith at Rome, nung für Laien im Bistum Regensburg. Im Jahr 2009 wurde Archbishop Gerhard Ludwig Müller. He was appointed honorary Roland Büchner zum Honorarprofessor an der Regensburger professor at the Kirchenmusikhochschule Regensburg in 2009. Künstler- und Kulturmanagement Ute Rost e. U. Kirchenmusikhochschule ernannt. www.kkmanagement.at

34 35 , 2013 ROP6069