Portugal – Timor
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TINAN YEARS Portugal – Timor Timor-Leste, 2015 PREFÁSIU Ua’inhira navegadór sira, komersiante sira ho evanjelizadór portugés sira tau ain iha illa Timór iha sékulu XVI, eventu ida ne’e konstitui inisiu ba prosesu naruk ida iha tinan 500 nia laran ne’ebé marka enkontru entre kultura husi povu rua ne’e. Konvivénsia entre povu rua ne’e nunka fasil i ninia perkursu markadu ho disputa no violénsia barak. Maibé buat ne’ebé loos duni maka, katak identidade própria povu Timór nian mosu iha kruzamentu husi tradisaun animista prevalesente ho relijiaun katólika ne’ebé portugés sira introdús, nune’e hodi hamoris iha Timór Orientál, espesifisidade ida ne’ebé ajuda harii ninia identidade rasik. Atu marka tinan 500 husi enkontru ida ne’e, Governu Rapúblika Demokrátika de Timor-Leste pretende atu obzerva perkursu ida ne’e ho ninia antecedente sira, atu estuda no kompriende di’ak liu tan momentu sira ne’e, no sei hasai lisaun oioin ba futuru. Ita sei la omite buat komérsiu oioin ne’ebé estabelese ho Timór, enkuantu ita mós hatene kona-ba valór rezisténsia husi ita-nia Povu hasoru tentativa oioin atu subjuga no divide ita-nia povu. Istória tenke kompriende duni husi narornan husi époka oioin i ohin importante ba ita atu hasán unidade kultura ho politika povu Timór nian, nune’e mós labele haluha ninia insersaun iha mundu globál no rejionál. Tanba ne’e, ita saúda inisiativa husi Arquivo & Museu da Resistência Timorense no husi Fundação Mário Soares ne’ebé aprezenta ba ita estudu aprofundadu ida kona-ba istória komúm husi ita-nia povu na’in rua ne’e no mós espozisaun ida ne’ebé permite ita atu koñese di’ak liu tan. Finálmente, ita hakarak hasán katak komemorasaun sira ne’e sei hala’o iha Oe-cusse-Ambeno, fatin ne’ebé portugés sira tun dahuluk, no mós hodi marka tinan dala-haat nulu iha aniversáriu Proklamasaun Independênsia iha ita-nia rain, adoptada iha 28 de Novembro 1975 “atu salvaguarda ita-nia lejítimu direitu ho interese ne’ebé aas liu hotu-hotu mak Nasaun Soberana”. Dr. Rui Maria de Araújo Primeiru-Ministru Repúblika Demokrátika Timór-Leste 3 PREFÁCIO A chegada dos navegadores, comerciantes e evangelizadores portugueses à Ilha de Timor, no século XVI, constitui o inicio do encontro de culturas entre os dois povos, e que conta já com cinco séculos. Nem sempre foi fácil essa convivência e o seu percurso está marcado por inúmeras disputas e violências. Mas o certo é que a própria identidade do povo timorense se forjou no cruzamento das tradições animistas prevalecentes com a religião católica, introduzida pelos portugueses, criando assim, em Timor Oriental, uma especificidade que ajudou a construir a sua identidade própria. Ao assinalar os 500 anos deste encontro, o Governo da República Democrática de Timor-Leste pretende, precisamente, que se atente nesse percurso e nos seus antecedentes, que se estudem e compreendam melhor os seus momentos e que se tirem lições para o futuro. Temos consciência do tipo de relações comerciais estabelecidas com Timor, do mesmo modo que sabemos o valor da resistência do nosso Povo às diferentes ten- tativas de o subjugar e dividir. A História tem de ser entendida também à luz das diferentes épocas e hoje importa acentuar a unidade cultural e política do povo timorense, sem esquecer a sua inserção num mundo global e regional. Saudamos, por isso, estas iniciativas do Arquivo & Museu da Resistência Timorense e da Fundação Mário Soares, que nos trazem um estudo aprofundado sobre a história comum dos nossos dois povos e uma exposição que a permitirá conhecer melhor. Queremos, finalmente, acentuar que as comemorações que se vão realizar em Oe-Cusse Ambeno, onde primeiro desembarcaram os portugueses, assinalam igualmente o 40.º aniversário da Proclamação da Independência do nosso país, adotada em 28 de novembro de 1975, “para salvaguarda dos seus mais legítimos direitos e interesses como Nação Soberana”. Dr. Rui Maria de Araújo Primeiro-Ministro República Democrática de Timor-Leste 4 FOREWORD The arrival of the Portuguese navigators, traders and evangelisers on the Island of Timor in the 16th century started a meeting of cultures between both peoples – a meeting that is already 5 centuries long. This relationship has not always been easy. Indeed, it is fraught with disputes and acts of violence. Still, the truth is that the very identity of the Timorese people was forged in the crossing between the prevailing animistic traditions and the Catholic religion introduced by the Portuguese, thus creating a unique condition in East Timor that helped the people to build their own identity. As we celebrate the 500th anniversary of this meeting, the Government of the Democratic Republic of Timor-Leste wants precisely to look at that path and its background, so that we may study and understand its moments more effectively and thus learn lessons for the future. We are aware of the type of trade relationships established with Timor, as we are aware of the value of our People’s resistance against the different attempts to subjugate and divide it. History must be understood in the light of the different times, and today we must focus on the cultural and political unity of the Timorese people, without forgetting its insertion in a global and regional world. As such, we praise these initiatives by the Timorese Resistance Archive & Museum and the Mário Soares Foundation, which provide us with a thorough study on the common history of our two peoples and with an exhibition that will allow us to know that history better. Lastly we want to highlight that the celebrations that will be taking place in Oecusse-Ambeno, the site where the Portuguese first set foot on our shores, also mark the 40th anniversary of our country’s Proclamation of Independence, adop- ted on 28 November 1975, “for safeguarding its most legitimate rights and inte- rests as a Sovereign Nation”. Dr. Rui Maria de Araújo Prime Minister Democratic Republic of Timor-Leste 5 APRESENTAÇÃO PRESENTATION O Governo da República Democrática de Timor-Leste The Government of the Democratic Republic of Timor- decidiu assinalar os 500 anos da chegada dos navegado- Leste has decided to commemorate the 500th anniversary res e missionários portugueses a Lifau, Oecussi-Ambeno, of the arrival of the Portuguese navigators and missiona- enquanto marco histórico na afirmação da nova identi- ries to Lifau, Oecussi-Ambeno, as an historic milestone in dade timorense e na construção de Timor-Leste, devendo the affirmation of the new Timorese identity and in the as cerimónias programadas ter o seu ponto alto no dia construction of East Timor. The scheduled celebrations 28 de novembro de 2015, 40.º aniversário da proclamação culminate on the 28th November 2015, the 40th anniver- unilateral da independência de Timor-Leste. sary of the unilateral declaration of independence of East Timor. O Arquivo & Museu da Resistência Timorense e a Fundação Mário Soares responderam ao apelo para o estabeleci- The Archives & Museum of Timorese Resistance and mento de uma abordagem histórica, cultural e intelectual Mário Soares Foundation answered the call to set up an do encontro de culturas entre os dois povos, promovendo historical and cultural approach of the gathering of the para o efeito uma exposição que se realizará em Oecussi- two nations by promoting an exhibition to be held in Ambeno e em Díli e editando um catálogo com textos e Oecussi-Ambeno and Dili and the publication of a catalog imagens sobre essa realidade. with texts and images about that reality. A dignificação da História exige uma abordagem apro- Historical elevation demands rigorous approach and fundada e cientificamente correta da vivência entre os a scientifically accurate depiction of life experiences dois povos ao longo de cinco séculos e da sua inserção na between the two peoples over the course of five centuries evolução política, económica e social da região e do cruza- and their relation with thw political, economical and mento incessante de influências. social evolution of the region and the endless crossing of influences. Com efeito, a nossa história comum liga locais tão distan- tes e diferentes como Lisboa, Goa, Malaca, Macau, Solor, Indeed, our common history links places as far and dif- Flores e Timor, expressando a globalização ocorrida há ferent as Lisbon, Goa, Malacca, Macao, Solor, Flores and 500 anos no comércio e na troca de culturas. Timor, expressing the globalisation that occurred 500 years ago in trade and in the cultural exchanges. Essa história comum não pode esquecer o que era a Ilha de Timor nessa época e, sobretudo, como viviam e esta- This mutual history cannot forget what the island of vam organizados os Povos Timorenses. Timor was at that time and, above all, how the Timorese people lived and were organized. É uma história atravessada por mil e um episódios que expressam, por um lado, a natureza colonial da implan- It is an history crossed by countless episodes that express tação portuguesa no território, o comércio estabelecido, the nature of the colonial implementation in the territory, os pactos celebrados e os pactos rompidos, a inserção na the established trade, the signed and broken agreements permanente mutação das construções sociais, culturais and pacts, the inclusion in the permanent changes on e políticas regionais e globais, a implantação gradual da social, cultural and political, regional and global policies, religião católica e a sua relação com as práticas animistas the progressive implementation of the Catholic religion 6 APREZENTASAUN Governo RDTL hakarak haktuir kona bá comemorasaun tinan atus lima, bainhira ro nain sira no mos nai-lulik sira mai hosi Portugal to´o iha Lifau, Oé-kusi Ambeno. Hakarak haktuir hanesan marku historiku bo´ot ida, bai- nhira halo comemorasaun 40º aniverssário Proclamação Unilateral Independencia iha loron 28, fulan novembro, tinan 2015.