Presentación De Powerpoint

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Presentación De Powerpoint ICONICIDAD EN LOS SISTEMAS DE ESCRTITURA Juan Carlos Moreno Cabrera UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID • Transparent letter-icons: these graphic icons are immediately recognizable, as in O for conveying roundedness. • Translucent letter-icons: they seem conventional at first sight, but reveal their iconic bases when a similarity relation between meaning and form has been pointed out. • Subliminal letter-icons (Nänny 1999: 176) constitute the third type. These icons are hardly perceivable to the reader and are in general unintended or even unsuspected by the author. Nänny, M. 1999, “Alphabetic Letters as Icons in Literary Texts”, Nänny, M. and O. Fischer (eds.) Form miming meaning. Iconicity in language and literature. Amsterdam: John Benjamins, 173-198 Transparent letter-icons Translucent letter-icons La escritura protosinaítica se considera el primer alfabeto consonántico documentado, extendiéndose su uso desde el siglo XVIII hasta el siglo XVI a. C. Sus primeros testimonios fueron hallados por William Matthew Flinders Petrie en el invierno de 1904-1905, en la península del Sinaí. Sus caracteres gráficos son de claro origen egipcio. Dado que hacia el siglo XVIII a. C. la península estaba bajo dominio egipcio pero sus pobladores eran semitas, esta escritura parece originarse cuando los pobladores de la península del Sinaí toman algunos signos jeroglíficos egipcios y los adaptan para escribrir en su propia lengua. http://www.ancientscripts.com/protosinaitic.html No obstante, los testimonios de esta escritura son escasos y además se han localizado en un área geográfica muy limitada (Serabit al-Jadim). Esta circunstancia, unida al hecho de la pequeña cantidad de signos que la componen, lleva a que existan pocas certezas sobre la naturaleza exacta del protosinaítico, aunque no parece haber dudas sobre su carácter de escritura. Se suele considerar que de la escritura protosinaítica deriva, total o parcialmente, el alfabeto fenicio y, por lo tanto, el resto de alfabetos. Subliminal letter-icons R. Magritte, La trahison des images, 1928/1929 Óleo sobre lienzo, Los Angeles, County Museum M. Foucalt Ceci n’est pas un pipe, Fata Morgana, 1973 APOLLINAIRE, CALIGRAMAS Douglas Hofstadter, Gödel, Escher, Bach. An eterna Golden Braid. A metaphoric fugue on minds and machines in the spirit of Lewis Carroll. Nueva York, Pneguin Books 1979 p. 703 ASPECTOS ICÓNICOS DE LA ESCRITURA CHINA • 安ān ‘stable, comfortable, safe’, in a silent house, with her hands folded on her bosom a woman kneels calmly” (Li 1993: 1) • 白 bái ‘bright’, clear’ , a burning candle” (Li 1993: 3) • 比 bĭ ‘to juxtpose’ , two persons stand one in front of the other (Li 1993: 11) • 大 dà ‘big’, a man standing straight with his arms extended outward” (Li 1993: 51) • 典 diăn ‘rule, law’, two hands holding a book (Li 1993: 62) • 高 gāo ‘high’, tall’. It is a high building with the upper part a the pointed roof, the middle part as a wall and tower and the lower part as a gate in the foundation (Li 1993: 99) REPETICIÓN • 炎yán ‘inflammation’ (cf. 火huŏ ‘fire’), • 森sēn ‘forest’ (cf. 木mù ‘wood’): a forest (森) contains more trees (木) than do woods (林lín); • 叕 zhuó ‘join together’ (cf. 又yòu ‘also’), • 三 sān ‘three’. • 多 duō ‘many, much’, • 分 fēn ‘to split or divide’ (representing a knife cutting a thing in two halves) • 晶 jīng ‘brilliant, glittering’ (three stars) • 丽 lì ‘beautiful’ (originally, a deer with a pair of good-looking antlers) • 品pĭn ‘article, product’ ( originally, ‘many’, three containers), 區 qū ‘area, district’ (three small containers on a shelf) • 丝 sī ‘silk’ (two sheaves of fine silk) • 羽 yŭ ‘feather’ (two feathers) • 众 zhòng ‘many, numerous’ (three people indicating a multitude). • 瑪 mă ‘agate’: 玉 yù ‘gem’ +馬 • 碼mă ‘weights’: 石 shí ‘stone’+馬 • 螞 mà ‘grasshopper’: 虫 chóng ‘insect’+ 馬 • 罵 mà ‘scold’: 口 kŏu ‘mouth’ (written twice) +馬 ONOMATOPEYAS 咪咪 mīmī ‘meow’ 哞哞 mōumōu ‘moo’ 吧吧 bābā ‘smacking one’s lips’ 叮咚 dīngdōng ‘the sound of tingling’ 咕哝 gūnōng ‘the sound of murmuring’ 呼呼 hūhu ‘the sound of breathing’ 嚓嚓 cācā ‘the sound of rubbing’ JAPONÉS • 協力 kyōryoku ‘cooperate’ • 結晶 kesshō ‘crystal, sparkle’ • 森林 shinrin ‘forest’, • 炎 honō ‘flames’ • 羽毛 umō ‘feathers’. ASPECTOS ICÓNICOS DE LA ESCRITURA JAPONESA 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 国 kuni ‘country’ (kanji) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 国 kuni ‘country’ (kanji) 文化 bunka ‘culture’ (kanji) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 国 kuni ‘country’ (kanji) 文化 bunka ‘culture’ (kanji) を o, object particle (hiragana) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 国 kuni ‘country’ (kanji) 文化 bunka ‘culture’ (kanji) を o, object particle (hiragana) ユニーク yuniiku ‘unique’ (an English loan) (katakana) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 国 kuni ‘country’ (kanji) 文化 bunka ‘culture’ (kanji) を o, object particle (hiragana) ユニーク yuniiku ‘unique’ (an English loan) (katakana) だ, da ‘to be’, と to, subordinating particle (hiragana) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 国 kuni ‘country’ (kanji) 文化 bunka ‘culture’ (kanji) を o, object particle (hiragana) ユニーク yuniiku ‘unique’ (an English loan) (katakana) だ, da ‘to be’, と to, subordinating particle (hiragana) 思 omo ‘think’ (kanji), って tte , verbal particle (hiragana) 日本人 は 自分 の国 の文化 を ユニーク だと思っています Nihonjin wa jibun no kuni no bunka o yuniku da to omotte imasu ‘The Japanese think that their country’s culture is unique’ 日本人 nihonjin ‘Japanese person’: 日本 nihon ‘Japanese’ (kanji) 人 jin ‘person’(kanji). は wa , topic marker (hiragana) 自分 jibun ‘self’ (kanji) の no, relational particle (hiragana) 国 kuni ‘country’ (kanji) 文化 bunka ‘culture’ (kanji) を o, object particle (hiragana) ユニーク yuniiku ‘unique’ (an English loan) (katakana) だ, da ‘to be’, と to, subordinating particle (hiragana) 思 omo ‘think’ (kanji), って tte , verbal particle (hiragana) います imasu ‘to be’ (hiragana) Godzilla ゴリラ ‘GORIRA’ + 鯨 ‘KUJIRA’ ゴジラ ‘GOJIRA’ ASPECTOS ICÓNICOS DE LA ESCRITURA COREANA The Korean alphabet was invented in 1444 and promulgated it in 1446 during the reign of King Sejong (r.1418-1450), the fourth king of the Joseon Dynasty. The modern name for the alphabet, Hangeul, was coined by a Korean linguist called Ju Si-gyeong (1876-1914). In North Korea the alphabet is known as 조선글 (josoen guel). Letter Phoneme EXPLANATION • ㄱ /k/ Root of the tongue closing the epiglottis • ㄴ /n/ The tongue touching the hard palate • ㅁ /m/ Mouth • ㅅ /s/ Teeth ㅇ Throat [originally a laryngeal consonant] • ㄴ /n/ < ㄷ /t/ < ㅌ /th/ • ㅁ /m/ < ㅂ/p/ < ㅍ/ph/ • ㅅ /s/ < ㅈ/ch/ < ㅊ /chh/ • ㅇ /ɦ / < ㆆ/ʔ/ < ᄒ/h/ 한글 한 = han (ᄒ+ᅡ+ㄴ); 글 = kûl (ㄱ + ᅳ + ᆯ) 加泰罗尼亚 Kha thal lu nya Jia tài luó ní yà 바르셀로나 巴塞罗那 Pa ru sel lo na Ba sè luó nà カタルーニャ バルセロナ Ka ta ruu nya Ba ru se ro na.
Recommended publications
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • The Functions and Evolution of Topic and Focus Markers
    The Functions and Evolution of Topic and Focus Markers by Paula Kadose Radetzky B.A. (Columbia University) 1991 M.A. (University of California, Berkeley) 1996 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the GRADUATE DIVISION of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BERKELEY Committee in charge: Professor Richard A. Rhodes, Co-chair Professor Eve E. Sweetser, Co-chair Professor H. Mack Horton Spring 2002 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Abstract The Functions and Evolution of Topic and Focus Markers by Paula Kadose Radetzky Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professors Richard A. Rhodes and Eve E. Sweetser, Co-chairs This dissertation examines the notions of topic and focus from both synchronic and diachronic points of view. Previous works have almost exclusively treated these concepts synchronically, and the historical studies which do exist have not successfully traced and motivated the individual stages of development. The sections on topic first propose and give cross-linguistic evidence for the following path of grammaticalization: locative/ contrastive topic marker > marker > marker This overview is followed by two text-based studies, one of the Japanese topic marker wa and the other of the Greek particle de. Because of their long written traditions, these two languages allow us to contextually view and motivate the intermediate stages of grammaticalization. The last part of the dissertation is a discussion of focus. It begins by developing a synchronic theory involving different levels of highlighting, and then it presents case studies of data primarily from Japanese and Korean, examining in detail the mechanisms by which demonstratives and copulas become focus markers in these languages.
    [Show full text]
  • Montague Grammatical Analysis of Japanese Case Particles
    Montague Grammatical Analysis of Japanese Case Particles Mitsuhiro Okada and Kazue Watanabe Keio University Sophia University 1 Introduction The Montague Grammar for English and other Indo-European languages in the literature is based on the subject-predicate relation, which has been the tradition since Aristotle in the Western language analysis. In this sense, for example, an object and a transitive verb are part of a verb phrase, that is, of a predicate, and the types of a transitive verb and of an object are assigned after the type of predicate (verb phrase) is fixed. When we try to construct categorial grammar and denotational semantics following this tradition, we meet the following deficiencies; • The type structure for transitive verbs and objects, hence their denota- tions, becomes very complicated. For example, the type for transitive verbs is; ((e t) —+ t) (e -4 t) • In order to get an appropriate type for a sentence within the ordinary categorial grammar, we first concatenate a transitive verb with an object and then a subject with the result of the first concatenation. Hence, the resulting grammar becomes very much word-order sensitive. It is easily seen that this kind of operation is not suitable for languages which have word-order flexibility like Japanese, where the following sentences are equivalent in meaning "I ate a cake."; (1) a. Watashi ga cake wo tabeta. I NOM cake ACC ate b. Cake wo watashi ga tabeta. cake ACC I NOM ate We employ the following notational convention in this paper. To each ex- ample sentence of Japanese, we append a gloss which shows the corresponding English expression to each Japanese word and an English translation.
    [Show full text]
  • Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin
    1 Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin The purpose of this chapter is to provide a brief introduction to the Japanese language, and natural language processing (NLP) research on Japanese. For a more complete but accessible description of the Japanese language, we refer the reader to Shibatani (1990), Backhouse (1993), Tsujimura (2006), Yamaguchi (2007), and Iwasaki (2013). 1 A Basic Introduction to the Japanese Language Japanese is the official language of Japan, and belongs to the Japanese language family (Gordon, Jr., 2005).1 The first-language speaker pop- ulation of Japanese is around 120 million, based almost exclusively in Japan. The official version of Japanese, e.g. used in official settings andby the media, is called hyōjuNgo “standard language”, but Japanese also has a large number of distinctive regional dialects. Other than lexical distinctions, common features distinguishing Japanese dialects are case markers, discourse connectives and verb endings (Kokuritsu Kokugo Kenkyujyo, 1989–2006). 1There are a number of other languages in the Japanese language family of Ryukyuan type, spoken in the islands of Okinawa. Other languages native to Japan are Ainu (an isolated language spoken in northern Japan, and now almost extinct: Shibatani (1990)) and Japanese Sign Language. Readings in Japanese Natural Language Processing. Francis Bond, Timothy Baldwin, Kentaro Inui, Shun Ishizaki, Hiroshi Nakagawa and Akira Shimazu (eds.). Copyright © 2016, CSLI Publications. 1 Preview 2 / Francis Bond and Timothy Baldwin 2 The Sound System Japanese has a relatively simple sound system, made up of 5 vowel phonemes (/a/,2 /i/, /u/, /e/ and /o/), 9 unvoiced consonant phonemes (/k/, /s/,3 /t/,4 /n/, /h/,5 /m/, /j/, /ó/ and /w/), 4 voiced conso- nants (/g/, /z/,6 /d/ 7 and /b/), and one semi-voiced consonant (/p/).
    [Show full text]
  • Processing and Acquisition of Scrambled Sentences by Learners of Japanese As a Second Language
    Processing and Acquisition of Scrambled Sentences by Learners of Japanese as a Second Language Item Type text; Electronic Dissertation Authors Shigenaga, Yasumasa Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 23/09/2021 15:41:09 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/344218 PROCESSING AND ACQUISITION OF SCRAMBLED SENTENCES BY LEARNERS OF JAPANESE AS A SECOND LANGUAGE by Yasumasa Shigenaga __________________________ Copyright © Yasumasa Shigenaga 2014 A Dissertation Submitted to the Faculty of the GRADUATE INTERDISCIPLINARY DOCTORAL PROGRAM IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION AND TEACHING In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2014 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Yasumasa Shigenaga, titled Processing and Acquisition of Scrambled Sentences by Learners of Japanese as a Second Language and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. _______________________________________________________________________ Date: 08/28/2014 Thomas G. Bever _______________________________________________________________________ Date: 08/28/2014 Kenneth Forster _______________________________________________________________________ Date: 08/28/2014 Janet Nicol Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement.
    [Show full text]
  • UC Santa Barbara Electronic Theses and Dissertations
    UC Santa Barbara UC Santa Barbara Electronic Theses and Dissertations Title Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger Permalink https://escholarship.org/uc/item/4qc633pf Author Tsai, Karen Publication Date 2018 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger A Thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Master of Arts in Linguistics by Karen Tsai Committee in charge: Professor Matthew Gordon, Chair Professor Mary Bucholtz Professor Argyro Katsika December 2018 The thesis of Karen Tsai is approved. Mary Bucholtz Argyro Katsika Matthew Gordon, Committee Chair December 2018 Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger Copyright © 2018 by Karen Tsai iii ABSTRACT Washi, Momo: Nontraditional Pronoun Usage by a Kansai Japanese Vlogger by Karen Tsai Previous literature on Japanese first-person singular (1SG) pronouns deals primarily with encoding of social information such as the speaker’s gender, age, and politeness or formality in Standard Japanese speakers. However, this study investigates the nontradi- tional 1SG pronoun usage of Momona, a 21-year-old Kansai Japanese YouTube vlogger. This study also expands the research on variation of 1SG pronoun usage in conversational speech and casual registers, which are underrepresented in the literature. I argue that Momona’s usage of washi, wai, and washa convey her quirky personality and her identity as a young woman from the Kansai region of Japan, and that her use of atashi, watashi, and watakushi challenge traditional interpretations of Standard Japanese pronoun us- age.
    [Show full text]
  • Exploring Learners' Investment and Meaning-Making
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations Dissertations and Theses July 2019 Language Learners as Agentive Meaning-Makers: Exploring Learners' Investment and Meaning-Making Shinji Kawamitsu Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2 Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Curriculum and Instruction Commons, and the Language and Literacy Education Commons Recommended Citation Kawamitsu, Shinji, "Language Learners as Agentive Meaning-Makers: Exploring Learners' Investment and Meaning-Making" (2019). Doctoral Dissertations. 1647. https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2/1647 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. LANGUAGE LEARNERS AS AGENTIVE MEANING-MAKERS: EXPLORING LEARNERS’ INVESTMENT AND MEANING-MAKING A Dissertation Presented by SHINJI KAWAMITSU Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY May 2019 College of Education Language, Literacy and Culture © Copyright by Shinji Kawamitsu 2019 All Rights Reserved LANGUAGE LEARNERS AS AGENTIVE MEANING-MAKERS: EXPLORING LEARNERS’ INVESTMENT AND MEANING-MAKING A Dissertation Presented by SHINJI KAWAMITSU Approved as to style and content by: Theresa Austin, Chair Margaret Gebhard, Member Yuki Yoshimura, Member ____________________________________ Jennifer Randall Associate Dean of Academic Affairs College of Education DEDICATION To my parents who gave me access to so many things ACKNOWLEDGMENTS I would first like to thank my students who participated in my study.
    [Show full text]
  • Origins of the Verbalizer Affixes in the Japonic Languages
    ORIGINS OF THE VERBALIZER AFFIXES IN THE JAPONIC LANGUAGES Tyler Lau Advisors: Claire Bowern and Stephen R. Anderson May 1st, 2012 ABSTRACT The affix that verbalizes adjectives in the Japonic languages is traditionally viewed as deriving from one of two constructions: *ku a(r)-, an adverbializer + existential verb, or *-sa a(r)-, a nominalizer + existential verb (Martin 1987, Bentley 2001, Chamberlain 1895, etc.). However, Izuyama (1997) argues that this view is taken at face value and ignores phonological correspondences with the southern Japonic languages, notably Yaeyama and Yonaguni. She argues instead that the form originates in the completive forms of three or four reconstructed verbs *s(u), *k(u), *i(r ∼s), all meaning ‘to do’. In my work, I gathered comparative morphological and phonological evidence from wordlists, grammars and my own fieldwork with a speaker of Okinawan, to test these hypotheses. However, my findings also lead me to reject Izuyamas reconstruction of *i(r~s) as a valid reconstruction of ‘to do’ or as relevant to the verbalizer affix. Rather, I establish its origins in a Proto-Ryukyuan verb *er- ‘to get,’ descending from Proto-Japanese *e- that grammaticalized to attach to consonant-stem verbs, to create an inchoative or valency-changed class of vowel-stem verbs. I also tentatively reconstruct the verb ‘to do’ as *as-, a transitive form of the verb *ar- ‘to exist.’ In agreement with Izuyama, however, I found that there is ample evidence supporting the hypothesis that the verbalizer affix originates in the completive and/or past form of verbs meaning ‘to do’ and provide both comparative and theoretical evidence for this claim.
    [Show full text]
  • The Genji Monogatari
    The Genji Monogatari - “A Loose Sequence of Vague Phrases” ? Thomas Evelyn McAuley Ph. D. The School of Oriental and African Studies, University of London ProQuest Number: 10731386 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731386 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract of Thesis In the thesis I test the hypothesis that Late Old Japanese (LOJ) is not, as has been claimed by a number of scholars, a language that is innately “vague”, but that it is capable of conveying meaning clearly. To prove this I analyse the text of the Genji Monogatari in a number of ways. I study the usage of honorifics in the text and the relationship between honorific usage and court rank. I show that honorific usage very often obviates the need for grammatical subjects and objects, and where honorifics or the context are not sufficient, the author introduces subjects to clarify the meaning of the text. Furthermore, I demonstrate that over brief sections of text, one character might be “tagged” with a particular honorific in order to identify them.
    [Show full text]
  • Marking Topic Or Marking Case: a Comparative Investigation of Heritage Japanese and Heritage Korean
    Marking Topic or Marking Case: A Comparative Investigation of Heritage Japanese and Heritage Korean The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Laleko, Oksana and Maria Polinsky. 2013. Marking Topic or Marking Case: A Comparative Investigation of Heritage Japanese and Heritage Korean. Heritage Language Journal 10(2): 40-64. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:11879946 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP Marking topic or marking case: A comparative investigation of Heritage Japanese and Heritage Korean∗ Oksana Laleko (SUNY New Paltz) Maria Polinsky (Harvard) Abstract In this paper, we examine the relationship between grammatical and discourse-related domains of linguistic organization in heritage speakers by comparing their knowledge of categories mediated at different structural levels: grammatical case marking, which is mediated within the structure of the clause, and the marking of information structure, grammatically mediated at the syntax-discourse interface. To this end, we examine the knowledge of case and topic particles in heritage speakers and L2 learners of Japanese and Korean as assessed through a series of rating tasks. We find that heritage speakers in both languages experience different degrees of difficulty with elements that belong to different linguistic modules: phenomena which involve semantic and discourse computation are found to be more difficult than phenomena governed primarily by structural syntactic constraints.
    [Show full text]
  • Borrowing-Overview
    Intercultural Communication Studies XI:4 2002 Hoffer – Language Borrowing-Overview Language Borrowing and Language Diffusion:* an Overview Bates L. Hoffer Trinity University Perhaps the most frequently encountered product of cultural contact is the set of loanwords that follow from intercultural communication. This "Language Borrowing" section of ICS XI-4 begins with an introduction to some of the major contributions to the linguistic study of the field of language borrowing and a general treatment of some of the latest approaches Part I gives an overview of the scholarly approaches to the topic, primarily those since 1950 but including some of the earlier European work. Part II gives a contemporary case study on massive language borrowing and the subsequent diffusion of the loanwords throughout a society's language use. Part III gives some examples from many languages of the world of the most advanced stage of language borrowing and diffusion: dual language neologisms in daily use. PART I History of the Study of Borrowing Introduction Borrowing is the process of importing linguistic items from one linguistic system into another, a process that occurs any time two cultures are in contact over a period of time. Haugen's 1950 article on borrowing marks the beginning of the current interest in the topic. Much of the earlier work had dealt with historical linguistics and much of the following work has dealt with other areas of linguistics. The early study of the process of borrowing and its results emphasized items from the linguistic systems such as vocabulary, phonology, grammar. In the last four decades added emphasis has been given to the study of the borrowing of other elements in communication systems.
    [Show full text]
  • And Topic Markers Indicate Gender and Number by Means of the Pronominal Article They Follow (Ho-Kwe M.TOP, Ko-Kwe F.TOP and Mo-Kwe PL-TOP)
    The elusive topic: Towards a typology of topic markers (with special reference to cumulation with number in Bolinao and gender in Nalca) Bernhard Wälchli (Stockholm University) [email protected] Helsinki; January 22, 2020 1 The elusive topic: Towards a typology of topic markers (with special reference to cumulation with number in Bolinao and gender in Nalca) Bernhard Wälchli (Stockholm University) Abstract At least since the 1970s, topic has been widely recognized to reflect an important category in most different approaches to linguistics. However, researchers have never agreed about what exactly a topic is (researchers disagree, for instance, about whether topics express backgrounding or foregrounding) and to what extent topics are elements of syntax or discourse or both. Topics are notoriously difficult to distinguish from a range of related phenomena. Some definitions of topic are suspiciously similar to definitions of definiteness, subject, noun and contrast, so the question arises as to what extent topic is a phenomenon of its own. However, topics are also internally diverse. There is disagreement, for instance, as to whether contrastive and non-contrastive topics should be subsumed under the same notion. This talk tries to approach the category type topic bottom-up by considering cross-linguistic functional diversity in marked topics, semasiologically defined as instances of topics with explicit segmental topic markers. The first part of the talk considers the question as to whether topic markers can be defined as a gram type with one or several prototypical functions that can be studied on the basis of material from parallel texts and from descriptive sources.
    [Show full text]