La Música Italiana De Los Años Sesenta En España: Traducciones, Versiones, Recreaciones, Canciones
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TESIS DOCTORAL LA MÚSICA ITALIANA DE LOS AÑOS SESENTA EN ESPAÑA: TRADUCCIONES, VERSIONES, RECREACIONES, CANCIONES ROCÍO GARCÍA JIMÉNEZ DIRIGIDA POR LA DRA. DÑA. ESTHER MORILLAS GARCÍA MÁLAGA, 2013 AUTOR: Rocío García Jiménez EDITA: Publicaciones y Divulgación Científica. Universidad de Málaga Esta obra está sujeta a una licencia Creative Commons: Reconocimiento - No comercial - SinObraDerivada (cc-by-nc-nd): Http://creativecommons.org/licences/by-nc-nd/3.0/es Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorización, pero con el reconocimiento y atribución de los autores. No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas. Esta Tesis Doctoral está depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga (RIUMA): riuma.uma.es Esther Morillas García, profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga CERTIFICA que el trabajo que se presenta en esta tesis doctoral con el título de «La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones» ha sido realizado por Dña. Rocío García Jiménez bajo mi dirección y reúne todos los requisitos para poder optar al Grado de Doctor en Traducción e Interpretación. Lo que firmo en Málaga, a 28 de mayo de 2013 Fdo. Esther Morillas A Caye, ¿a quién si no? «…silly love songs». Paul McCartney AGRADECIMIENTOS A la Dra. Dña Esther Morillas García, por sus (siempre sabios) consejos, por su honestidad, su dedicación y su amistad en estos cuatro años. Al Dr. D. Jorge Díaz Cintas, por haberme guiado durante mi estancia en el Imperial College de Londres, por su pragmatismo y por haberme animado a iniciar esta investigación. Al Dr. D. Lorenzo Blini, por su atención durante mi estanacia en la LUSPIO de Roma. Al Dr. D. Salvador Peña Martín, por transmitirme parte de sus extensísimos conocimientos sobre traducción y música pop. A la Dra. Dña. Carmen Mata Pastor, por su cercanía y sus (también siempre sabios) consejos. A Justo Navarro, private eye, por su constante apoyo e interés en esta tesis, por su inestimable ayuda y por su cariño. A Livia García Aguiar, mi amiga del alma y compañera de fatigas académicas, por estar siempre a mi lado. A Rodrigo Domínguez Ruíz, genio de la informática, por su amor fraternal. A Cayetano Domínguez Ruíz, por todo. ÍNDICE AGRADECIMIENTOS ........................................................................................................... 9 ÍNDICE ..................................................................................................................................... 11 SINTESI .................................................................................................................................... 19 SINTESI. LA MUSICA ITALIANA DEGLI ANNI SESSANTA IN SPAGNA: TRADUZIONI, VERSIONI, RICREAZIONI, CANZONI ........................................................................................ 21 1. OBIETTIVI .............................................................................................................................. 21 2. STRUTTURA DELLA TESI E METODOLOGIA ....................................................................... 23 2.1. Teorie contemporanee sulla traduzione. La traduzione subordinata ......................... 23 2.1.1. Caratteristiche che definiscono la traduzione subordinata ....................................... 24 2.1.2. Dibattiti terminologici e concettuali sulla traduzione subordinata .......................... 24 2.1.3. Similitudini tra la traduzione della canzone, la traduzione audio-visuale e la traduzione della poesia ............................................................................................................. 25 2.2. La traduzione della canzone ............................................................................................ 26 2.2.1. La canzone di consumo ................................................................................................ 26 2.2.2. La traduzione della canzone di consumo ................................................................... 26 2.2.3. Il nostro modello di analisi ........................................................................................... 27 2.3. Contestualizzazione del corpus. Gli anni Sessanta. ...................................................... 27 2.3.1. Gli anni Sessanta nel mondo ........................................................................................ 27 2.3.2. Gli anni Sessanta in Spagna .......................................................................................... 28 2.4. Analisi del corpus .............................................................................................................. 28 3. CONCLUSIONI ....................................................................................................................... 28 I. OBJETIVOS Y METODOLOGÍA ................................................................................. 31 1. OBJETIVOS ............................................................................................................................. 33 2. ESTRUCTURACIÓN DE LA TESIS Y METODOLOGÍA .......................................................... 35 2.1. Teorías contemporáneas sobre la traducción. La traducción subordinada ............... 35 2.1.1. Características definitorias de la traducción subordinada ......................................... 36 2.1.2. Debates terminológicos y conceptuales en torno a la traducción subordinada ............................................................................................................................... 36 2.1.3. Similitudes entre la traducción de canciones y la traducción audiovisual y la traducción de poesía ................................................................................................................. 37 2.2. La traducción de canciones .............................................................................................. 38 2.2.1. La canción de consumo ................................................................................................ 38 2.2.2. Estado de la cuestión. La traducción de canciones de consumo ............................ 38 2.2.3. Nuestro modelo de análisis ........................................................................................... 39 2.3. Contextualización del corpus. Los años sesenta ........................................................... 39 2.3.1. Los años sesenta en el mundo ...................................................................................... 39 2.3.2. Los años sesenta en España ......................................................................................... 40 2.4. Análisis del corpus ............................................................................................................ 40 II. TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS SOBRE LA TRADUCCIÓN. LA TRADUCCIÓN SUBORDINADA ..................................................................................... 41 1. INTRODUCCIÓN .................................................................................................................... 43 2. PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX .......................................................................................... 45 3. SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX ........................................................................................ 46 3.1. Introducción ...................................................................................................................... 46 3.2. Clasificación propuesta por Rosa Rabadán (1992) ....................................................... 46 3.2.1. La traducción como resultado ...................................................................................... 47 3.2.2. La tradución como función .......................................................................................... 48 3.2.3. La traducción como proceso ........................................................................................ 48 3.2.4. Otros enfoques ............................................................................................................... 49 3.3. Clasificación propuesta por Amparo Hurtado Albir (1994, 1995, 2001) .................. 49 3.3.1. Enfoques descriptivos y comparativos ....................................................................... 49 3.3.2. Enfoques textuales ......................................................................................................... 50 3.3.3. Enfoques cognitivos ...................................................................................................... 51 3.3.4. Enfoques comunicativos y socioculturales ................................................................. 51 3.3.5. Enfoques filosóficos y hermenéuticos ........................................................................ 52 3.4. Clasificación propuesta por Siri Nergaard (1995) ......................................................... 52 3.4.1. Clasificación cronológica .............................................................................................. 52 3.4.2. Clasificación temática .................................................................................................... 53 3.4.3. Clasificación por autores ............................................................................................... 54 3.4.3.1. Umberto Eco ..............................................................................................................