Weeping Waters 14Jan10.Indd

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Weeping Waters 14Jan10.Indd CHAPTER 1 Constitutional Intentions: the Treaty of Waitangi Texts1 Professor Margaret Mutu Introduction For 170 years Māori have held fast to the Treaty of Waitangi, the sacred covenant between Māori and the Queen of England, signed by the rangatira (tribal leaders) and the Queen’s representative at Waitangi on 6 February 1840. It has always been clear to Māori that the Treaty recorded the conditions under which Pākehā (non-Māori of European descent) could remain in this country they called New Zealand. By signing it, the Queen had fi nally acceded to the wishes of the rangatira of Te Whakaminenga o ngā Hapū, those rangatira who her father the King had acknowledged held sovereignty over their territories in this country. Th e rangatira had asked the King of England to take control of his hitherto lawless subjects residing in their territories, prevent their lawlessness, teach them to respect and uphold the mana and the rangatiratanga (paramount power and authority) of the hapū whose lands they were living on, and allow Māori and Pākehā to live in peace. Th at Pākehā understood the Treaty very diff erently was something that did concern the rangatira at fi rst, but they were persuaded by the assurances of the missionaries 13 Weeping Waters: Th e Treaty of Waitangi and Constitutional Change that the Treaty they signed meant what it said. Th eir descendants to this day believe that the Treaty provides the only constitutional basis on which Pākehā continue to live in New Zealand, despite over a century and a half of brutal oppression at the hands of those Pākehā subjects of the Queen of England. A close examination of the texts of the Treaty explains why that belief is so strongly held. Th is chapter provides an analysis of the Māori and English texts of the Treaty of Waitangi. Before examining the texts in detail, it provides a brief background to the nature of treaties entered into by the British with Indigenous peoples and the reason and context for Māori wishing to enter into an international agreement with the Queen of England. It also provides an overview of the translations of the Māori text that have been published since 1840, including the work undertaken by Sir Hugh Kawharu. Th e chapter concludes by summarising what was intended by the two parties upon signing the Treaty as New Zealand’s founding document and the role the Treaty therefore plays as the foundation for the development of a constitution for this country. British treaties with Indigenous peoples Treaties entered into between the British and Indigenous peoples usually had the same format as those between European nations.2 Th ey record agreements on specifi c issues reached between two sovereign nations. Th e parties to the treaty are clearly identifi ed, with the rights and obligations of both spelt out.3 Th e matters agreed to are set out in the treaty, and can cover a wide range of matters of international signifi cance, including peace and friendship, agreeing to a truce, terms of peaceful co-existence, regulation of trade, cession of sovereignty over land and water, abolition of slavery, religious freedom, shipwreck and salvage rights, cession of mineral rights, legal jurisdiction and abolition of human sacrifi ces.4 Previous studies of treaties between the British and Indigenous peoples indicate that treaties were generally agreed after explaining 14 Constitutional Intentions:the Treaty of Waitangi Texts and debating the terms in the language of the Indigenous peoples.5 Th is was certainly the case with the Treaty of Waitangi. Yet thus far I have been unable to fi nd a record of any other written treaty drawn up in an Indigenous language in the way that it was for the Treaty of Waitangi. By the time the English started diplomatic negotiations with Māori concerning the Treaty of Waitangi, they had had experience of negotiating international treaties with Indigenous nations for well over a century.6 In North America, the Indian subcontinent and Africa, as in Aotearoa, the English were forced to deal with the Indigenous nations diplomatically rather than trying to take their territories by force. Th e sparse European populations residing in or visiting those territories were no match for the military force of Indigenous communities. In Aotearoa in particular, in the late eighteenth and early to mid-nineteenth centuries at least, Europeans required the protection of Māori for their own safety and survival. In North America, the earliest treaties between the English and American Indians for which there are offi cial records or references, beginning in 1722, were negotiated and agreed on using either the English custom of formally written documents to which Indian leaders affi xed their marks, or Indian custom wampum belts, the exchange of gifts, and councils to resolve diplomatic issues and record agreements.7 However, after 1778, written treaties followed a particular format set down in the Delaware Treaty of 1778 ‘with separate articles for each subject, sometimes special sections, and always much legalistic language’. 8 Th e format used by the English for the Treaty of Waitangi follows the format used in North America. Th e format of the Treaty of Waitangi is a preamble followed by three articles, each dealing with specifi c subjects. Th e language of the Treaty is legalistic. 15 Weeping Waters: Th e Treaty of Waitangi and Constitutional Change Background and context of the Treaty of Waitangi In understanding and analysing the texts of a treaty it is essential to understand the background and context to it and, in particular, the discussions that led up to its signing. As Deloria and DeMallie9 point out for American Indian treaties, ‘By adopting this expanded understanding of the Indian treaty, one can illuminate the obscure phrases and promises contained in the written document.’ Māori society prior to the signing of the Treaty Th e oral traditions of Te Taitokerau, the North, record that over the past 1000 years or so, Māori migrated from various parts of Polynesia to a country they called Aotearoa. When Europeans arrived some 700 or so years later they called the country New Zealand, a name which Māori came to associate with English participation in the country. Th roughout the 1830s and the 1840s, the entire country was still fi rmly in the control and under the authority of the myriad of Māori tribal groupings, or hapū, that made up its population. One estimate of the population in 1840 has Māori outnumbering Pākehā by 70,000–90,000 to 2000.10 It was the hapū, under the leadership of their rangatira, who controlled the lands, seas, waterways, resources and people within the territories over which they held absolute and paramount authority. Th ere were very few European immigrants resident at that time, and almost all of them were English and lived in the northern parts of the country, Te Taitokerau, particularly around Pewhairangi (the area the English called the Bay of Islands). Th e language of communication and trade was Māori, as were all customs and culture. While some English immigrants, particularly traders, married into local hapū and assimilated themselves into Māori society, others, particularly the missionaries, remained somewhat apart. Th e missionaries’ sole purpose for being in the country was to impose their English religious beliefs on as many Māori as they could. In order to achieve that to their satisfaction they also needed to impose English culture 16 Constitutional Intentions:the Treaty of Waitangi Texts and values on Māori. While Māori welcomed some aspects of English culture, such as literacy and English technology, they fi rmly rejected other aspects, such as the English notion of their superiority over other races.11 Th e oral tradition states that the hapū had become increasingly concerned at the lawlessness of the Pākehā living among them,12 and had come together over a period of many years as Te Whakaminenga in an eff ort to fi nd a solution. In some of the northern traditions, the impetus came from leaders including Hongi Hika and Waikato, who had travelled to England on a trading mission. While they were there they not only met with the King of England but they also assisted Professor Lee at Cambridge University in writing the fi rst scholarly grammar of the Māori language.13 It was Hongi, the traditions say, who returned to Aotearoa with suggestions of how the hapū could deal with the increasing lawlessness of the Pākehā. His suggestions included the hapū coming together for that and many other purposes, including Māori international trade, which fl ourished for many years. Te Whakaminenga had been operational for many years before the signing of He Whakaputanga and the subsequent Treaty of Waitangi. By that time Māori were making increasing demands for the Pākehā to control their own people. For this they looked to those Europeans they considered to be the most capable and responsible to take the lead, and chose the missionaries and the British Resident for what were, to them, obvious reasons. Th e British Resident, James Busby, had been appointed by the King of England. Since the King of England was the chief of all English chiefs, he was considered to be of great mana. Hongi and Waikato could confi rm that that was the case from their meeting with the King and the observance of his subjects’ attitude towards him. To hold such mana he was thought to be able to ensure that his people lived under the tikanga or laws passed down from their ancestors, laws Hongi and Waikato had seen in action in England. Such a person, in Māori eyes, must also be of the highest honour and integrity, and 17 Weeping Waters: Th e Treaty of Waitangi and Constitutional Change be the appropriate person with whom the rangatira could forge a personal, aristocratic and necessarily international alliance.
Recommended publications
  • Vol 2 (1) 019 Jackson.Pdf
    A DISCURSIVE ANALYSIS OF RANGATIRATANGA IN A MÄORI FISHERIES CONTEXT Anne- Marie Jackson* Abstract Rangatiratanga is a nodal discourse that subsumes a number of smaller discourses. This paper utilises critical discourse analysis to examine the emergent discourses of rangatiratanga within the context of Mäori fi sheries management. Three Tiriti o Waitangi translation texts and six Waitangi Tribunal texts relevant to fi sheries were selected as the texts. The main conclusions are that there are multiple understandings of the discourses of rangatiratanga that allows for certain meanings and not others, and while the principles of the Treaty of Waitangi retain the spirit of the Treaty, the principles in fact limit and restrict the full authority of rangatiratanga that is guaranteed under the Treaty. It remains to be seen whether rangatiratanga that is provided in a Mäori fi sheries context allows for the myriad of understandings discussed in this paper. Keywords rangatiratanga, fi sheries, Tiriti o Waitangi, critical discourse analysis Introduction northern Mäori chiefs, particularly those of the hapü of He Wakaminenga o Nu Tireni Te Tiriti o Waitangi/Treaty of Waitangi is New (the Confederation of the United Tribes of Zealand’s founding constitutional document New Zealand). There are two versions of the (Jackson, 2010). It was signed on 6 February Treaty: Mäori language (Tiriti o Waitangi) and 1840 between the Queen of England’s rep- English language (Treaty of Waitangi), and resentative Captain William Hobson and both versions contain references to fi sheries. * University of Otago, School of Physical Education, Dunedin. Iwi: Ngäti Whätua, Ngäpuhi, Ngäti Wai, Ngäti Kahu o Whangaroa.
    [Show full text]
  • Introduction
    The Sea I Never Gave: Ngāti Kahu and the Māori Fisheries Settlement Professor Margaret Mutu University of Auckland Te Rūnanga-ā-Iwi o Ngāti Kahu 1 Introduction • Ngāti Kahu did not support the settlement • Our negotiator was instructed that Te Tiriti o Waitangi guaranteed our sovereignty and 100% of the fisheries is ours. We will determine how fisheries are to Be managed. In QMS we accept nothing less than 50% of all quota • We do not accept that the Crown could and did remove our rights under Te Tiriti to our fisheries and create a property right (quota) which it then handed to those who were stealing our fish • We do not accept that the Crown can arBitrarily divide Māori fisheries into commercial and non-commercial and then reduce non-commercial to regulations controlled By the Crown 2 1 Allocation • The allocation of the quota to iwi was always going to be the debacle it turned into – imposition of an artificial, foreign regime • It drained Ngāti Kahu physically, financially and ā- wairua, creating divisions that still exist today. • Ngāti Kahu eventually stopped fighting because of the toll it was taking, and took what it was allocated, but still does not accept the system that was imposed. Does acknowledge the high quality of the work done by TOKM to make the best out of a bad deal. • It has delivered a very small amount of income to our marae but continues to deny our right to our fisheries and our right to trade as we see fit – including local fisherpeople supplying the local fish shop 3 Quota Management System • Did return our
    [Show full text]
  • "A/O Possession in Modern Maori" (2011)
    Kenny Baclawski Maori Linguistics final paper A/O Possession in Modern Maori Kenneth Baclawski Linguistics 54: Maori Linguistics Professor James N. Stanford, Professor Margaret Mutu, Senior Lecturer Arapera Ngaha Dartmouth College, University of Auckland February 24th, 2011 1. Introduction Possession is a widely discussed topic in Polynesian Linguistics in part because of the complex dual system shared by most languages in the Polynesian family and retained largely unchanged until today. This possession system is represented by the notion of A/O possession: a dual possessive system with a strong semantic component, most often related as the presence or absence of control between possessor and possessee. Some linguists (Mutu, 2011) have alluded to the possibility of some levelling occurring in certain languages, but most point to a surprisingly strong retention throughout the Polynesian language family. Despite this supposed unity throughout Polynesia, linguists are less than unified in their interpretation of this possessive system. Wilson, for example quickly dismiss the idea that the Maori and Hawaiian systems exhibit an alienable/inalienable distinction (Wilson, 1982). Others, such as Schutz (on Maori, 1995) and Du Feu (on Rapa Nui, 1996), however, describe the system in exactly those terms. Understandably, authors such as Wilson resist the label of inalienability in order to suggest the semantic complexity underpinning the system. A cycle of complexity has thus been created in the literature, and most writings on Polynesian possession focus on the precise semantic motivation behind the synchronic possessive system. Few if any linguists, however, have considered the possessive system diachronically as a process of gradual levelling of a Proto-Polynesian possessive system that was most likely to a greater extent semantically motivated.
    [Show full text]
  • Political Reviews
    Political Reviews Micronesia in Review: Issues and Events, 1 July 2015 to 30 June 2016 michael lujan bevacqua, landisang l kotaro, monica c labriola, clement yow mulalap Polynesia in Review: Issues and Events, 1 July 2015 to 30 June 2016 peter clegg, lorenz gonschor, margaret mutu, christina newport, steven ratuva, forrest wade young The Contemporary Pacic, Volume 29, Number 1, 93–188 © 2017 by University of Hawai‘i Press 93 144 the contemporary pacific • 29:1 (2017) des temps coloniaux en Polynésie fran- fortnight of each other. Of Te Rōroa, çaise. Pirae, Tahiti: Editions Au Vent des Ngāpuhi, and Ngāti Whātua, Manos Iles. had an extensive background in TI, Tahiti Infos. Weekday newspaper and woodcarving and sculpture, having Internet news. Tahiti. http://www.tahiti carved the meeting house of his -infos.com Matatina Marae in Waipoua Forest TPM, Tahiti-Pacifique Magazine. Formerly (Tamati-Quennell 2015). Colleen, of monthly; weekly from August 2015. Te Popoto o Ngāpuhi ki Kaipara and Tahiti. http://www.tahiti-pacifique.com Te Rarawa, was world renowned for her clay work, which has been exhib- United Nations. 2015a. Information from Non-Self-Governing Territories transmit- ited throughout New Zealand and in ted under Article 73 e of the Charter of the the United States, the United King- United Nations. Resolution adopted by the dom, Australia, and Canada (Tamati- General Assembly on 9 December 2015. Quennell 2015; Creative New Zealand a/res/70/94. http://www.un.org/en/ga/ 2015). Te Rarawa lost a greatly loved search/view_doc.asp?symbol=A/RES/70/94 leader, Gloria Herbert.
    [Show full text]
  • Ngāti Kahu's Treaty Claims
    Tihei Oreore Monograph Series - PUBLIC SEMINARS Tihei Oreore Monograph Series PUBLIC SEMINARS Dec. 2005 - Volume 1, Issue 1 Dec. 2005 - Volume ISBN 1177-1860 ISBN 0-9582610-2-4 December 2005 - Volume 1, Issue 1 This monograph has been published by Ngā Pae o te Māramatanga The National Institute of Research Excellence for Māori Development and Advancement Contact details: Waipapa Marae Complex 16 Wynyard Street Private Bag 92019 The University of Auckland New Zealand www.maramatanga.ac.nz Explanation of Title: The title ‘Tihei Oreore’ heralds the awakening of indigenous peoples. This monograph provides a forum for the publication of some of their research and writings. ISSN 1177-1860 ISBN 0-9582610-2-4 © Ngā Pae o te Māramatanga holds copyright for this monograph while individual authors hold copyright for their own articles. This publication cannot be reproduced and sold for profit by others. NGĀ PAE O TE MĀRAMATANGA PUBLIC SEMINAR SERIES Series Editor J.S. Te Rito Editors: Bruce Duffin, Phoebe Fletcher and Jan Sinclair Background on Ngā Pae o te Māramatanga Ngā Pae o te Māramatanga is one of seven Centres of Research Excellence that were funded by the New Zealand Government in 2002. It was established as The National Institute of Research Excellence for Māori Development and Advancement and is hosted by the University of Auckland. Its participating entities are spread throughout New Zealand. The Institute offers three distinct but intersecting programmes: Research, Capability Building and Knowledge Exchange. Whakataukī (Proverb) Ko te pae tawhiti arumia kia tata Seek to bring the distant horizon closer Ko te pae tata whakamaua But grasp the closer horizon Kia puta i te wheiao ki te aomārama So you may emerge from darkness into enlightenment The Māori name for the Institute means “horizons of insight”.
    [Show full text]
  • The Treaty Claims Settlement Process in New Zealand and Its Impact on Maori¯
    land Article The Treaty Claims Settlement Process in New Zealand and Its Impact on Maori¯ Margaret Mutu Faculty of Arts, University of Auckland, Auckland 1142, New Zealand; [email protected] Received: 31 August 2019; Accepted: 14 October 2019; Published: 15 October 2019 Abstract: This article considers research conducted on the impact of the Crown’s treaty claims settlement policy on Maori¯ in New Zealand. It provides a brief background to the Treaty of Waitangi and the subsequent British colonisation process that relied on the Doctrine of Discovery in breach of the treaty. It outlines how colonisation dispossessed Maori¯ of 95 percent of their lands and resources, usurped Maori¯ power and authority and left them in a state of poverty, deprivation and marginalisation while procuring considerable wealth, prosperity and privilege for British settlers. The work of the Waitangi Tribunal, the commission of inquiry set up to investigate those breaches, is considered, as is the Crown’s reaction to the 1987 Lands case in developing its treaty claims settlement policy. The Crown unilaterally imposed the policy despite vehement opposition from Maori.¯ Since 1992, it has legislated more than seventy ‘settlements’. The research shows that overall, the process has traumatised claimants, divided their communities, and returned on average less than one percent of their stolen lands. Proposals for constitutional transformation have drawn widespread support from Maori¯ as a solution to British colonisation. United Nations treaty-monitoring bodies have recommended that the government discuss this with Maori.¯ Keywords: treaty claims settlements; Treaty of Waitangi; British colonisation; Doctrine of Discovery; Maori¯ claimants; Crown policy; settler wealth and privilege; Maori¯ deprivation and marginalisation; constitutional transformation; United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples 1.
    [Show full text]
  • Originalism and the Treaty of Waitangi
    Originalism and the Treaty of Waitangi PAUL MOON Abstract Originalism has long been used as a conceptual approach for interpreting the United States Constitution. Its premise is that the authoritative interpretation of constitutional documents is best obtained by determining the meaning of their texts as they were understood at the time of their creation, along with the intent of their drafters and adopters. This article examines both the potential and the limitations of originalism when applied to the Treaty of Waitangi, and explores how the manner in which the Treaty’s provisions were devised, drafted, and subsequently acceded to militates against the sort of exactness of interpretation that originalism offers elsewhere. Introduction Since 1975, the Waitangi Tribunal has been primarily responsible – along with the courts, politicians, and academics – for interpreting the meaning and application of the Treaty of Waitangi (“the Treaty”) (1840). One of the underlying challenges in this process has been to establish the role and function of this instrument of colonialism in what some might claim is a post-colonial setting. And as the few remaining historical claims before the Tribunal near settlement, the status of the constitutional role of the Treaty has been kept buoyant by an increase in calls for it to be formally installed as a central element in New Zealand’s constitutional framework.1 However, in both the work of the Tribunal and in the arguments of those advocating for the Treaty to have a more formal constitutional position in the country, the interpretation of the agreement has altered dramatically from that apparently intended by its creators.
    [Show full text]
  • Margaret Mutu and the Immigration Debate Sue Abel and Margaret Mutu*
    There’s Racism and Then There’s Racism: Margaret Mutu and the Immigration Debate Sue Abel and Margaret Mutu* On 4 September 2011, the main story on the front page of the Sunday Star-Times was headlined “Curb White Immigrants – Academic.” Two subheadings underneath read: “SA, UK and US migrants racist, charges Maori scholar” and “Labour Department bears out ethnic fears.” The article itself, with the by-line ‘By Marika Hill,’ starts: A Maori academic says immigration by whites should be restricted because they pose a threat to race relations due to their ‘white supremacist’ attitudes. (Hill) A furore followed. The article was reproduced in other Fairfax media, Te Karere Ipurangi (Maori News Online), and a wide range of blogs. Each time it was reproduced, more comments accumulated. Facebook groups were set up: “Margaret Mutu is poison,” “Call for Margaret Mutu to resign NOW,” “Margaret Mutu – a leader with guts and grace.” Online media conducted surveys such as “Were Margaret Mutu’s comments racist?” Weekend newspaper columnists Michael Laws and Rosemary McLeod responded with their (different) takes on the issue. Mutu received a large number of phone calls, and emails from 157 people. What all these people were responding to, however, is not actually what Mutu said. In the article that follows, we set out Mutu’s account of the misreporting of her views in the Sunday Star-Times article and in the current affairs bulletin Close Up on the following Monday. We then analyse the negative responses in the first week of emails sent to Mutu. We argue that the bulk of these emails are based on either traditional racism or what is known as modern or symbolic racism, and so they ironically endorse much of what Mutu had to say.
    [Show full text]
  • Waitangi Tribunal Research Commission
    , ( ) Waitangi Tribunal Research Commission L F Head An Analysis of Linguistic Issues raised in Margaret Mutu (1992) 'Tuku Whenua or Land Sale?' and Joan Metge (1992) 'Cross Cultural Communication and Land Transfer in Western MuriwheilUa 1832:1840'. ' ' ) 2 Preamble My name is Lyndsay Head. I am a lecturer in the Maori Department of the University of Canterbury, where I teach nineteenth century race-relations history and the structure of the Maori language. I have a first class MA honours degree in history. My research combines my two fields of history and language. For my MA thesis I translated and analysed the Gospel of the Taranaki religious leader Te Ua Haumene. ) I am currently completing my doctoral research in the evolution of nineteenth century Maori thought. In this research, which aims to show the impact of the west on Maori society through the eyes of Maori people, I work primarily from nineteenth century Maori language texts. I have acted as a professional translator of historical texts for some years, and have published a series of translations of Maori historical texts. My recent publications include 'The Gospel of Te Ua Haumene' in The Journal of the Polynesian Society, March 1992, and 'Pakeha: The quest for New Zealand identity' , edited by Michael King, 1991. Introductory remarks I was commissioned by the Tribunal to comment on the linguistic evidence presented by Dr Margaret Mutu and Professor Joan Metge. I was asked to comment on other people's work, and am not free to make my own case: this may make my remarks appear only critical, which is something I regret.
    [Show full text]
  • Māori Issues the General Election Delivered Saura, Bruno
    202 the contemporary pacific • 31:1 (2019) otr, Overseas Territories Review. Blog. and Internet news. Tahiti. http://www http://overseasreview.blogspot.com .tahiti-infos.com Pareti, Samisoni. 2017. French in the tntv, Tahiti Nui Télévision (The country House: Pacific Islands Go French. Islands government’s television network). Business, Aug. http://tntv.pf Polynésie Première (French Polynesia pro- TPM, Tahiti-Pacifique Magazine. gram of Outre-mer Première, the French Fortnightly. Tahiti. http://www.tahiti government television network for over- -pacifique.com seas departments and collectivities) http:// United Nations. Question of French http://la1ere.francetvinfo.fr/polynesie 2017 Polynesia. Resolution adopted by the Gen- Regnault, Jean-Marc. 2017. Formes eral Assembly on 7 December. UN General et méforme de la présence française en Assembly, 72nd session. a/res/72/101. Océanie. In L’Océanie Convoitée: Actes http://www.un.org/en/ga/search/view_doc des colloques, edited by Sémir Al Wardi, .asp?symbol=A/72/PV.66 [accessed 26 Aug Jean-Marc Regnault, and Jean-François 2018] Sabouret, 151–159. Papeete: ‘Api Tahiti; Paris: cnrs Éditions. unesco, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Rival, Yann. 2017. Investissements étrang- 2018. World Heritage List. http://whc ers en Océanie et développement durable: .unesco.org/en/list/ [accessed 26 Aug Projet de ferme aquacole de Hao et projet 2018] du Mahana Beach. In In L’Océanie Con- voitée: Actes des colloques, edited by Sémir Walker, Taaria. 1999. Rurutu: Mémoires Al Wardi, Jean-Marc Regnault, and Jean- d’avenir d’une île Australe. Papeete: François Sabouret, 337–343. Papeete: Haere Po No Tahiti. ‘Api Tahiti; Paris: cnrs Éditions.
    [Show full text]
  • Behind the Smoke and Mirrors of the Treaty of Waitangi Claims Settlement
    Journal of Global Ethics ISSN: 1744-9626 (Print) 1744-9634 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rjge20 Behind the smoke and mirrors of the Treaty of Waitangi claims settlement process in New Zealand: no prospect for justice and reconciliation for Māori without constitutional transformation Margaret Mutu To cite this article: Margaret Mutu (2018) Behind the smoke and mirrors of the Treaty of Waitangi claims settlement process in New Zealand: no prospect for justice and reconciliation for Māori without constitutional transformation, Journal of Global Ethics, 14:2, 208-221, DOI: 10.1080/17449626.2018.1507003 To link to this article: https://doi.org/10.1080/17449626.2018.1507003 Published online: 11 Dec 2018. Submit your article to this journal View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rjge20 JOURNAL OF GLOBAL ETHICS 2018, VOL. 14, NO. 2, 208–221 https://doi.org/10.1080/17449626.2018.1507003 Behind the smoke and mirrors of the Treaty of Waitangi claims settlement process in New Zealand: no prospect for justice and reconciliation for Māori without constitutional transformation Margaret Mutu a,b aNgāti Kahu, Te Rarawa and Ngāti Whātua nations; bTe Wānanga o Waipapa – School of Māori Studies, University of Auckland, Auckland, New Zealand ABSTRACT ARTICLE HISTORY Governments in New Zealand have legislated a large number of Invited contribution received settlements extinguishing many hundreds of claims taken by 10 April 2018 Māori against the Crown for breaches of the country’s founding document, Te Tiriti o Waitangi. They portray settlements as a KEYWORDS great success for Māori and the Crown.
    [Show full text]
  • 'To Honour the Treaty, We Must First Settle Colonisation' (Moana Jackson 2015): the Long Road from C
    Journal of the Royal Society of New Zealand ISSN: 0303-6758 (Print) 1175-8899 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/tnzr20 ‘To honour the treaty, we must first settle colonisation’ (Moana Jackson 2015): the long road from colonial devastation to balance, peace and harmony Margaret Mutu (Ngāti Kahu, Te Rarawa and Ngāti Whātua nations) To cite this article: Margaret Mutu (Ngāti Kahu, Te Rarawa and Ngāti Whātua nations) (2019) ‘To honour the treaty, we must first settle colonisation’ (Moana Jackson 2015): the long road from colonial devastation to balance, peace and harmony, Journal of the Royal Society of New Zealand, 49:sup1, 4-18, DOI: 10.1080/03036758.2019.1669670 To link to this article: https://doi.org/10.1080/03036758.2019.1669670 © 2019 The Author(s). Published by Informa Published online: 02 Oct 2019. UK Limited, trading as Taylor & Francis Group Submit your article to this journal Article views: 9541 View related articles View Crossmark data Citing articles: 1 View citing articles Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=tnzr20 JOURNAL OF THE ROYAL SOCIETY OF NEW ZEALAND 2019, VOL. 49, NO. S1, 4–18 https://doi.org/10.1080/03036758.2019.1669670 RESEARCH ARTICLE ‘To honour the treaty, we must first settle colonisation’ (Moana Jackson 2015): the long road from colonial devastation to balance, peace and harmony Margaret Mutu (Ngāti Kahu, Te Rarawa and Ngāti Whātua nations) Te Wānanga o Waipapa – School of Māori Studies, University of Auckland, Auckland, New Zealand ABSTRACT ARTICLE HISTORY Māori leaders in New Zealand continue the battle to end British Received 23 May 2019 colonisation.
    [Show full text]