Vol 2 (1) 019 Jackson.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Vol 2 (1) 019 Jackson.Pdf A DISCURSIVE ANALYSIS OF RANGATIRATANGA IN A MÄORI FISHERIES CONTEXT Anne- Marie Jackson* Abstract Rangatiratanga is a nodal discourse that subsumes a number of smaller discourses. This paper utilises critical discourse analysis to examine the emergent discourses of rangatiratanga within the context of Mäori fi sheries management. Three Tiriti o Waitangi translation texts and six Waitangi Tribunal texts relevant to fi sheries were selected as the texts. The main conclusions are that there are multiple understandings of the discourses of rangatiratanga that allows for certain meanings and not others, and while the principles of the Treaty of Waitangi retain the spirit of the Treaty, the principles in fact limit and restrict the full authority of rangatiratanga that is guaranteed under the Treaty. It remains to be seen whether rangatiratanga that is provided in a Mäori fi sheries context allows for the myriad of understandings discussed in this paper. Keywords rangatiratanga, fi sheries, Tiriti o Waitangi, critical discourse analysis Introduction northern Mäori chiefs, particularly those of the hapü of He Wakaminenga o Nu Tireni Te Tiriti o Waitangi/Treaty of Waitangi is New (the Confederation of the United Tribes of Zealand’s founding constitutional document New Zealand). There are two versions of the (Jackson, 2010). It was signed on 6 February Treaty: Mäori language (Tiriti o Waitangi) and 1840 between the Queen of England’s rep- English language (Treaty of Waitangi), and resentative Captain William Hobson and both versions contain references to fi sheries. * University of Otago, School of Physical Education, Dunedin. Iwi: Ngäti Whätua, Ngäpuhi, Ngäti Wai, Ngäti Kahu o Whangaroa. 4 MAI JOURNAL VOLUME 2, ISSUE 1 In the second article of te Tiriti o Waitangi (2010) explains that rangatira is made up of the word taonga is accepted as encompass- the words ranga and tira; ranga from the word ing fi sheries (Waitangi Tribunal, 1988, 1992), raranga meaning to weave and tira meaning a and within the second article of the Treaty group. Royal (2007) describes tira as a “group of Waitangi, fisheries are specifically men- of people convened for a particular purpose” tioned where Mäori are guaranteed the “full (p. 9). Thus, as Mikaere (2010) outlines, the task exclusive and undisturbed possession of their of the rangatira is “to literally weave the people Lands and Estates Forests Fisheries and other together” and “that survival is dependent upon properties”. the preservation of social cohesion through Contained within te Tiriti o Waitangi is the maintenance of relationships” and this is the term rangatiratanga. Arguably, rangatira- “implicit in the term ‘rangatira’” (Mikaere, tanga emerged in te Tiriti o Waitangi (Jackson, 2010, paragraph 7). Biggs (1989) explains that 2010). Rangatiratanga is utilised in the pream- the suffi x tanga “refers to the time, place, or ble and in Ko te Tuarua, the second article of occasion of the existence or assumption of the te Tiriti o Waitangi. I acknowledge that ran- state indicated. Thus mänu ‘afl oat’, mänutanga gatiratanga is utilised in He Wakaputanga o te ‘the occasion of being afl oat’, pakaru ‘broken’, Rangatiratanga o Nu Tireni (the Declaration pakarutanga ‘the occasion of being broken’” of the Independence of New Zealand) and (p. 310). within scripture by the Protestant mission- Therefore to follow Biggs’ (1989) expla- aries prior to 1840 (Ross, 2001). The usage nation, rangatiratanga can be viewed as the of rangatiratanga in He Wakaputanga o te occasion of being noble, or high ranking. Royal Rangatiratanga o Nu Tireni is important both (2007) contends that ranga- tira- tanga, is thus historically and contemporarily to discussions “the art of weaving groups together into a of the Treaty (Jackson, 2010; M. Kawharu, common purpose or vision” (p. 9). A further 2008). Importantly Jackson (2010) outlines defi nition for rangatiratanga that is useful for that “He Whakaputanga was a legal and con- this paper is from Mutu (2010): stitutional precedent for Te Tiriti o Waitangi” (p. 16). The Waitangi Tribunal’s Te Paparahi [Rangatiratanga] is high- order leadership, the o te Raki (Northland) Inquiry is currently ability to keep the people together, that is an examining He Wakaputanga, the relationship essential quality in a rangatira. The exercise between He Wakaputanga and te Tiriti, and of such leadership in order to maintain and the context of the signing of te Tiriti. Following enhance the mana of the people is rangati- that examination, further light will be shed on ratanga. Tino rangatiratanga is the exercise the understandings of the relationships between of paramount and spiritually sanctioned He Wakaputanga and te Tiriti. power and authority. It includes aspects of There is ongoing debate about the mean- the English notions of ownership, status, infl u- ing of rangatiratanga (see for example: Biggs, ence, dignity, respect and sovereignty, and has 1989; Hill, 2009; Mikaere, 2010; Royal, 2007). strong spiritual connotations. (p. 26) Rangatiratanga has multiple meanings depend- ing on, for example, the context of its use, its Rangatiratanga is a term that is unique applications and the user. Rangatiratanga stems to Aotearoa and it is also situated within a from the word rangatira with the suffi x tanga context for indigenous peoples’ struggles for added. Rangatira as a noun means “‘person of self- determination internationally (Maaka & high rank, a chief’, as a verb ‘to be or become Fleras, 2005). For the purposes of this paper, of high rank, ennobled’, as a qualifi er ‘high I focus on the usage of rangatiratanga in the ranking, noble’” (Biggs, 1989, p. 310). Mikaere second article of te Tiriti o Waitangi, where it MAI JOURNAL VOLUME 2, ISSUE 1 5 TABLE 1 Translations of Te Tiriti o Waitangi Ko te Tuarua by Sir Äpirana Ngata, Sir Hugh Kawharu and Professor Margaret Mutu. Te reo Mäori version Ngata (1963) I. H. Kawharu (1989) Mutu (2010) “te tino “the full possession “the unqualifi ed “their paramount rangatiratanga o ö of their lands, exercise of their and ultimate power rätou wenua ö rätou their homes and all chieftainship over their and authority käinga me ö rätou their possessions” lands, villages and over their lands, taonga katoa” (Ngata, 1963, p. 7) all their treasures” (I. their villages and H. Kawharu, 1989, all their treasured p. 321) possessions” (Mutu, 2010, p. 25) is stated that the chiefs of He Whakaminenga investigates historical and contemporary Treaty are guaranteed of Waitangi injustices by the Crown against Mäori. te tino rangatiratanga o ö rätou wenua ö rätou Through utilising Fairclough’s (2005) ver- käinga me ö rätou taonga katoa sion of critical discourse analysis, this paper will examine the multiple meanings and The English translations of this segment of the understandings of rangatiratanga through second article of te Tiriti o Waitangi are pro- constructing rangatiratanga as a nodal dis- vided in Table 1. course which subsumes a number of smaller The corresponding English version of the discourses. Fairclough (2005) outlines that the second article of the Treaty of Waitangi states emergence of discourse focuses on the analysis that the Queen of England of new discourses and how these discourses have arisen over time, and furthermore inves- confi rms and guarantees … the full exclusive tigates their emergence as new discourses or and undisturbed possession of their Lands and as potential blends of existing discourses. In Estates Forests Fisheries and other properties order to examine the emergence of discourse, which they may collectively or individually Fairclough (2005) proposes that a genealogi- possess so long as it is their wish and desire cal approach is required that “locates these to retain the same in their possession. discourses within the fi eld of prior discourses and entails collection of historical series of texts There are numerous debates over the differences and selection of key texts within these series” in meanings between the second article of te (p. 11). This paper will examine the emergent Tiriti o Waitangi and the Treaty of Waitangi. meanings of the discourses of rangatiratanga Mutu (2010) explains that it “does not require represented in key te Tiriti o Waitangi transla- a great fl uency in Mäori to establish that what tion texts and relevant Waitangi Tribunal texts was being said in Mäori bore little resemblance within a fi sheries context. to what was written in the document drafted in There were three key te Tiriti o Waitangi English” (p. 31). translation texts and six Waitangi Tribunal The descriptions of rangatiratanga from texts relevant to fi sheries that were analysed. the analysed Waitangi Tribunal texts are pre- The three Tiriti o Waitangi translation texts sented in Table 2. The Waitangi Tribunal were Ngata (1963), I. H. Kawharu (1989) provides a signifi cant body of knowledge on and Mutu (2010). The six Waitangi Tribunal treaty jurisprudence and treaty history (Byrnes, texts that were analysed were the Report of the 2004; Hayward, 2004). The Waitangi Tribunal Waitangi Tribunal on the Motunui-Waitara 6 MAI JOURNAL VOLUME 2, ISSUE 1 TABLE 2 Descriptions of rangatiratanga in six Waitangi Tribunal texts. Report of the Waitangi Report of the Waitangi Report of the Waitangi Tribunal on the Motunui- Tribunal on the Kaituna Tribunal on the Manukau Waitara Claim River Claim Claim “the highest chieftainship” “all the power privileges “full authority status and or “the sovereignty of their and mana of a Chieftain prestige with regard to their lands” (Waitangi Tribunal, … or chieftainess” (I. H. possessions and interests” 1983, p. 51) Kawharu in Waitangi (Waitangi Tribunal, 1985, Tribunal, 1984, p. 13) p. 67) Report of the Waitangi The Ngai Tahu Sea Report on the Crown’s Tribunal on the Fisheries Report Foreshore and Seabed Policy Muriwhenua Fishing Claim “full authority” (Waitangi “rangatiratanga embraced The defi nition of tino Tribunal, 1988, p. 173) protection not only of rangatiratanga “includes but Maori land but of much is not confi ned to possession, Outlines 3 elements more, including fi sheries” ownership, authority, self- 1.
Recommended publications
  • The Public Realm of Central Christchurch Narrative
    THE PUBLIC REALM OF CENTRAL CHRISTCHURCH NARRATIVE Written by Debbie Tikao, Landscape Architect and General Manager of the Matapopore Charitable Trust. Kia atawhai ki te iwi – Care for the people Pita Te Hori, Upoko – Ngāi Tūāhuriri Rūnanga, 1861 The Public Realm of Central Christchurch Narrative 1 2 CERA Grand Narratives INTRODUCTION This historical narrative weaves together Ngāi Tahu cultural values, stories and traditional knowledge associated with Ōtautahi (Christchurch) and the highly mobile existence of hapū and whānau groups within the Canterbury area and the wider landscape of Te Waipounamu (South Island). The focus of this historical narrative therefore is on this mobile way of life and the depth of knowledge of the natural environment and natural phenomena that was needed to navigate the length and breadth of the diverse and extreme landscape of Te Waipounamu. The story that will unfold is not one of specific sites or specific areas, but rather a story of passage and the detailed cognitive maps that evolved over time through successive generations, which wove together spiritual, genealogical, historical and physical information that bound people to place and provided knowledge of landscape features, mahinga kai and resting places along the multitude of trails that established the basis for an economy based on trade and kinship. This knowledge system has been referred to in other places as an oral map or a memory map, which are both good descriptions; however, here it is referred to as a cognitive map in an attempt to capture the multiple layers of ordered and integrated information it contains. This historical narrative has been written to guide the design of the public realm of the Christchurch central business area, including the public spaces within the East and South frames.
    [Show full text]
  • The Treaty and Democratic Government Andrew Ladley
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Open Journal Systems at the Victoria University of Wellington Library The Treaty and Democratic Government Andrew Ladley Introduction negotiation of relative degrees of autonomy, within a system based on government-by-consent. This is the first of a series of articles exploring current implications of the Treaty of Waitangi for New Zealand The limits to all claims of power governance. Here, the objective is to locate the persistent Maori demand for some form of self- Across history, the limits to power have always been government in its democratic context of government- the subject of debate, political action, war, and, more by-consent. The argument is that the issues are not recently, constitutionalism. How far can a particular conceptually difficult. In particular, fears about minority assert its distinctiveness and not become too ‘sovereignty’ are unwarranted. The current burst of divisive, perhaps bloody, for society as a whole? How activity in ‘Treaty negotiation’ is not a threat to New far can a majority assert its numerical, cultural or other Zealand’s democracy, but a sign of its strength – a dominance without crushing the distinctiveness of positive and expected part of the constitutional system. smaller groups? What are the limits of domination, As in any democracy, however, there are legitimate and of resistance to such? In the fast-churning washing questions about the framework within which such machine of today’s world, with accelerating movement negotiation takes place and its limits. of peoples, economies and cultures, what is the ‘right to self-determination’? Put differently, are there limits Self-determination is a major theme across human history to both ‘majority rule’ and ‘self-determination’ where and across cultures.
    [Show full text]
  • Aotearoa New Zealand's Histories in the New Zealand Curriculum
    Aotearoa New Zealand’s Histories in the New Zealand Curriculum Me tiro whakamuri, kia anga whakamua. If we want to shape Aotearoa New Zealand’s future, start with our past. DRAFT FOR CONSULTATION January 2021 Copyright © Crown 2021 | ISBN (online): 978-1-77663-943-4 Why is learning about Aotearoa New Zealand’s DRAFT FOR CONSULTATION histories too important to leave to chance? Me tiro whakamuri, kia anga Through the social sciences, students explore “how societies work and how they themselves Understand can participate and take action as critical, informed, and responsible citizens” (The New The big ideas of Aotearoa New Zealand’s whakamua. Zealand Curriculum, page 17). Aotearoa New Zealand’s histories curriculum content supports histories this focus on critical citizenship – understanding the past to make sense of the present and Learning that cannot If we want to shape Aotearoa to inform future decisions and actions. It focuses on stories of interactions across time that Know National, rohe, and local contexts be left to chance New Zealand’s future, connect us to one another and to place. start with our past. There are three elements to the histories curriculum content: UNDERSTAND, KNOW, and DO. Do Teachers design learning experiences that weave these elements together so that student Thinking critically about the past and learning is deep and meaningful. interpreting stories about it Understand Know Do Three big ideas Three national contexts Three inquiry practices Māori history is the foundational and continuous history Whakapapa me te whanaungatanga Identifying and using sequence of Aotearoa New Zealand This context focuses on how the past shapes who we are The construction of narratives about the past is based on the Māori have been settling, storying, shaping, and have been today – our familial links and bonds, our networks and ability to sequence events and changes, to identify relationships shaped by these lands and waters for centuries.
    [Show full text]
  • Recognising Rangatiratanga: Sharing Power with Māori Through Co-Management
    RECOGNISING RANGATIRATANGA: SHARING POWER WITH MĀORI THROUGH CO-MANAGEMENT Samuel George Wevers A dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of Bachelor of Laws (Honours) Faculty of Law University of Otago 2011 To the memory of my great-great grandfather William Rolleston Minister of Native Affairs and Minister of Justice 2 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my most sincere thanks to the following: Professor John Dawson, for his patience and insight My family, each of whom have inspired me in their own way Max Harris, Henry Clayton and SJR Sutton, for their help Hamuera Orupe McLeod (Joe), who unknowingly sparked my interest in these matters 3 Glossary of Māori Terms Hapū Extended family group; sub-tribe Iwi Tribe Kaitiaki Guardian Kaitiakitanga Guardianship Kāwanatanga Governance Mana whakahaere Power to manage Mātauranga Māori science and knowledge Tangata whenua Māori people with customary authority in a particular area; people of the land Tangihanga Funeral ceremony Taonga Treasured thing; valued things and resources Tikanga Māori custom or law Tino rangatiratanga Māori constitutional authority; tribal self-government 4 Table of Contents Glossary of Māori Terms ........................................................................................................ 4 Introduction .................................................................................................................. 6 Part One .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Waitangi Tribunal and the Regulation of Maori Protest
    University of Wollongong Research Online Faculty of Social Sciences - Papers Faculty of Arts, Social Sciences & Humanities 2011 The Waitangi Tribunal and the Regulation of Maori Protest Juan M. Tauri University of Wollongong, [email protected] Robert Webb Auckland University of Technology Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/sspapers Part of the Education Commons, and the Social and Behavioral Sciences Commons Recommended Citation Tauri, Juan M. and Webb, Robert, "The Waitangi Tribunal and the Regulation of Maori Protest" (2011). Faculty of Social Sciences - Papers. 3195. https://ro.uow.edu.au/sspapers/3195 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] The Waitangi Tribunal and the Regulation of Maori Protest Abstract Much of the current academic and political discourse related the development and operations of the Waitangi Tribunal over its first twenty earsy portray it as a forum that provided Maori with a meaningful avenue for settling Treaty grievances compared to the formal legal systems performance in the preceding 100 years. In contrast, we argue that from its inception and throughout much of the 1980s, the Waitangi Tribunal functioned primarily as an informal justice forum that assisted the New Zealand state's regulation of Maori Treaty activism during the transition from a Fordist to a Post-Fordist mode of capital accumulation. Keywords maori, regulation, protest, tribunal, waitangi Disciplines Education | Social and Behavioral Sciences Publication Details Tauri, J. & Webb, R. (2011). The Waitangi Tribunal and the Regulation of Maori Protest.
    [Show full text]
  • Rangatiratanga: Narratives of Racism, Resistance, and Well-Being
    Rangatiratanga: Narratives of Racism, Resistance, and Well-being Authors: Dr. Cherryl Smith, Dr. Rāwiri Tinirau, Helena Rattray-Te Mana Dr. Helen Moewaka Barnes, Dr. Donna Cormack and Eljon Fitzgerald Contents RANGATIRATANGA: NARRATIVES OF RACISM, RESISTANCE, AND WELL-BEING ............................ 1 MEASURING RACISM AGAINST MĀORI UNDERSTANDINGS OF RACISM ............................................ 4 WHY WAS RANGATIRATANGA CHOSEN AS A TERM FOR WELL-BEING? ............................................ 4 THE RANGATIRATANGA SURVEY .................................................................................................................... 5 RESEARCH PROCESS ........................................................................................................................................... 6 COMMON THEMES OF RANGATIRATANGA AND RACISM (CONNECTING AND BREAKING) ......... 6 WEAVING TOGETHER: WHAKAKOTAHITANGA ........................................................................................... 7 MANA ........................................................................................................................................................................ 9 TUKU IHO, TUKU IHO: INTERGENERATIONAL RESPONSIBILITY ......................................................... 11 MANA WHAKAHAERE: SELF-DETERMINATION ........................................................................................ 12 LEADERSHIP TO RANGATIRATANGA .........................................................................................................
    [Show full text]
  • Introduction
    The Sea I Never Gave: Ngāti Kahu and the Māori Fisheries Settlement Professor Margaret Mutu University of Auckland Te Rūnanga-ā-Iwi o Ngāti Kahu 1 Introduction • Ngāti Kahu did not support the settlement • Our negotiator was instructed that Te Tiriti o Waitangi guaranteed our sovereignty and 100% of the fisheries is ours. We will determine how fisheries are to Be managed. In QMS we accept nothing less than 50% of all quota • We do not accept that the Crown could and did remove our rights under Te Tiriti to our fisheries and create a property right (quota) which it then handed to those who were stealing our fish • We do not accept that the Crown can arBitrarily divide Māori fisheries into commercial and non-commercial and then reduce non-commercial to regulations controlled By the Crown 2 1 Allocation • The allocation of the quota to iwi was always going to be the debacle it turned into – imposition of an artificial, foreign regime • It drained Ngāti Kahu physically, financially and ā- wairua, creating divisions that still exist today. • Ngāti Kahu eventually stopped fighting because of the toll it was taking, and took what it was allocated, but still does not accept the system that was imposed. Does acknowledge the high quality of the work done by TOKM to make the best out of a bad deal. • It has delivered a very small amount of income to our marae but continues to deny our right to our fisheries and our right to trade as we see fit – including local fisherpeople supplying the local fish shop 3 Quota Management System • Did return our
    [Show full text]
  • "A/O Possession in Modern Maori" (2011)
    Kenny Baclawski Maori Linguistics final paper A/O Possession in Modern Maori Kenneth Baclawski Linguistics 54: Maori Linguistics Professor James N. Stanford, Professor Margaret Mutu, Senior Lecturer Arapera Ngaha Dartmouth College, University of Auckland February 24th, 2011 1. Introduction Possession is a widely discussed topic in Polynesian Linguistics in part because of the complex dual system shared by most languages in the Polynesian family and retained largely unchanged until today. This possession system is represented by the notion of A/O possession: a dual possessive system with a strong semantic component, most often related as the presence or absence of control between possessor and possessee. Some linguists (Mutu, 2011) have alluded to the possibility of some levelling occurring in certain languages, but most point to a surprisingly strong retention throughout the Polynesian language family. Despite this supposed unity throughout Polynesia, linguists are less than unified in their interpretation of this possessive system. Wilson, for example quickly dismiss the idea that the Maori and Hawaiian systems exhibit an alienable/inalienable distinction (Wilson, 1982). Others, such as Schutz (on Maori, 1995) and Du Feu (on Rapa Nui, 1996), however, describe the system in exactly those terms. Understandably, authors such as Wilson resist the label of inalienability in order to suggest the semantic complexity underpinning the system. A cycle of complexity has thus been created in the literature, and most writings on Polynesian possession focus on the precise semantic motivation behind the synchronic possessive system. Few if any linguists, however, have considered the possessive system diachronically as a process of gradual levelling of a Proto-Polynesian possessive system that was most likely to a greater extent semantically motivated.
    [Show full text]
  • NGÄ KAUPAPA O TE PÄTI MÄORI the Maori Party Is for All
    Schedule A: NGÄ KAUPAPA O TE PÄTI MÄORI The Maori Party is for all citizens of this country. Its founding was an initiative of Mäori, te käkano i ruia mai i Rangiätea, for the benefit of all citizens of this land policies and practices derive from kaupapa tuku iho that are values that provide for the wellbeing of all and are in a constant state of enrichment and refinement as insights are gathered from new experiences and discoveries vision is of a nation of cultural diversity and richness where its unity is underpinned by the expression of tangata whenua-tanga by Mäori, Te käkano i ruia mai i Rangiätea and commitment to Te Tiriti o Waitangi as the founding document of this nation and to its whakapapa is steadfast. 1. Manaakitanga Manaakitanga is behaviour that acknowledges the mana of others as having equal or greater importance than one’s own, through the expression of aroha, hospitality, generosity and mutual respect. In doing so, all parties are elevated and our status is enhanced, building unity through humility and the act of giving. The Party must endeavour to express manaakitanga towards others, be they political allies or opponents, Mäori and non-Mäori organisations, taking care not to trample mana, while clearly defining our own. Tikanga of the Maori Party derived from Manaakitanga 1. to be recognised by Mäori as a political organisation that does manaaki the aspirations of Mäori; 2. to ensure that relationships between the Party and whänau, hapu, iwi and other Mäori organisations are elevating and enhancing; 3. to promote a fair and just society, to work for the elimination of poverty and injustice, and to create an environment where the care and welfare of one’s neighbour is still important.
    [Show full text]
  • Document to Inform Discussions to Develop a Māori Health Action Plan to Implement He Korowai Oranga 2020 - 2025
    Document to inform discussions to develop a Māori Health Action Plan to implement He Korowai Oranga 2020 - 2025 Discussion document 1 Foreword E tipu e rea Ka tipu koe hei tangata Ka ruru e koe ki te tuāuri Hei amonga mōhou ki te pūtake o ngā kōrero e! Te Wī o Te Rangi, Ngai Tamatea E ngā tōtara haemata o te wao nui a Tāne, e ngā manu tīoriori, pari kārangaranga o Rongomaraeroa, e ngā mana, e ngā reo, tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā tatou katoa! Tēnā tātau katoa i runga i ngā tini aitua o te wā – te maha o naianei, te tini o nānahi, te mano o neherā. Hāere koutou e ngā mate i runga i te tai awatea; tātou ka whaimuri i te tai ahiahi. Hāere whaka-te-tokerau ki runga i te Ara Wairua, ki Te Rerenga Wairua, ki Te Reinga. E ai ki te kōrero o Toiroa Te Ikariki, “Hāere ki Matahourua, hāere ki Waingaromia, hāere ki oti atu rā e!” Ko koutou ki a koutou; ko tātou i mahue mai nei ki a tatou. Tēnā anō tatou katoa! He Korowai Oranga, the Māori Health Strategy was originally launched in 2002, and provided a ten- year outlook with an overall aim of whānau ora. The Strategy was then refreshed in 2014, with an expanded aim of pae ora – healthy futures – comprising three key elements: mauri ora – healthy individuals; whānau ora – healthy families; and wai ora – healthy environments. The implementation of the original Strategy was guided by two Māori Health Action Plans, which concluded prior to the refresh of the Strategy in 2014.
    [Show full text]
  • Te Tiriti O Waitangi and Community Development
    TE TIRITI O WAITANGI AND COMMUNITY DEVELOPMENT Mairehe Louise Tankersley Kai Tahu, Kati Mamoe, Waitaha Paper presented to “The Big Day In” Community Development Conference, May 2004 Introduction The Treaty of Waitangi is the founding document for relationships between Maori and the Crown in Aotearoa/New Zealand. In more recent years, discussion and debate about the Treaty and its relevance to modern society has been both vigorous and contentious. So what, then, is the relevance of the Treaty to us as community development workers and communities? How do we sort through the myriad of issues and give real meaning and effect to the Treaty in our everyday work and lives? This paper will explore some of the issues surrounding the Treaty, taking an Article-based approach to working with the Treaty in an effective and meaningful way for those of us working in community development. What is the Treaty of Waitangi ? The Treaty is seen by Maori as a covenantal agreement between the Crown and Maori; a covenant that is spiritually binding as much as it is contractually binding, and one which cannot be broken. The covenant recognised that there were people who lived in Aotearoa/New Zealand prior to colonisation; people who settled here and developed hugely diverse and complex cultural, spiritual, social and economic value systems and ways of living in this country well before European contact. The Treaty allowed for the establishment of government, i.e. it allowed the government to formulate and establish laws for this country. In return for that privilege, there was a guarantee by the Crown to actively ensure the protection of anything that Maori considered to be “taonga” (treasures).
    [Show full text]
  • The Mäori Flag Debate in Comparative Perspective
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Open Journal Systems at the Victoria University of... Banner Headlines: The Mäori Flag Debate in Comparative Perspective EWAN MOrrIS Consider these statements. On the one hand: ‘[H]e did not agree with flying the tino rangatiratanga flag because it argued the case of Maori sovereignty, when the Treaty was all about being equal citizens’.1 ‘Maori enjoyed equal citizenship and did not need special treatment, either by having special Maori seats or by having a separate Maori flag fly above public venues.’ 2 ‘Kiwis should come under a single flag in public places – the current ensign of New Zealand.’ 3 On the other hand: ‘I can see no particular reason why we wouldn’t fly a flag off the Auckland Harbour Bridge and indeed off other prominent government buildings, namely Parliament . We are flying a Maori flag, as just another small symbolic step forward in the partnership that was the treaty . New Zealanders have a sense of pride that we are doing well in race relations, that is just another step in the partnership’.4 The speaker in both cases was John Key. The first set of comments was from February 2007, when he was Opposition leader, while the second statement was made as Prime Minister in January 2009. Key’s comments nicely illustrate two perspectives in the debate about whether a Māori flag should be given official recognition by flying it alongside the New Zealand flag on public structures. Would the flying of two flags be a contradiction of the
    [Show full text]