Traducción Y Lenguaje En Medicina F.A
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
20 20 F. A. Navarro MONOGRAFÍAS DR. ANTONIO ESTEVE TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA F.A. Navarro RADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA RADUCCIÓN Y LENGUAJE T © 1997, Fundación Dr. Antonio Esteve Depósito legal: B.- 41.988-96 Coordinación y producción: Ediciones Doyma, S.A. Travesera de Gracia, 17-21 / 08021 Barcelona Impreso en España por Gráficas Almogávares Printed in Spain La Fundación Dr. Antonio Esteve contempla como objetivo prioritario el estímulo del progreso de la terapéutica por medio de la comunicación y la discusión científica. La Fundación quiere promover la cooperación internacional en la investigación farmacoterapéutica y, a tal fin, organiza reuniones internacionales multidisciplinarias donde grupos reducidos de investigadores discuten los resultados de sus trabajos. Estas discusiones son recogidas en las publicaciones de los “Esteve Foundation Symposia”. Otras actividades de la Fundación Dr. Antonio Esteve incluyen la organización de reuniones dedicadas a la discusión de problemas de alcance más local y publicadas en el formato de la presente monografía. La Fundación participa también en conferencias, seminarios, cursos y otras formas de apoyo a las ciencias médicas, farmacéuticas y biológicas y, con carácter bianual, concede un premio al mejor artículo publicado por un autor español dentro del área de la farmacoterapia. Tanto la introducción como los artículos de la presente monografía recogen la opinión de los correspondientes autores, por lo que la Fundación Dr. Antonio Esteve no se hace necesariamente partícipe de su contenido. Traducción y lenguaje en medicina F. BOSCH Y S. ERILL F.A. NAVARRO Presentación 7 Problemas de acentuación en medicina y farmacología 93 F.A. NAVARRO F.A. NAVARRO, F. HERNÁNDEZ Introducción 9 Y L. RODRÍGUEZ-VILLANUEVA F.A. NAVARRO Y F. HERNÁNDEZ Uso y abuso de la voz pasiva Palabras de traducción engañosa en el lenguaje médico escrito 101 en el inglés médico 11 F.A. NAVARRO F.A. NAVARRO Y F. HERNÁNDEZ Problemas de género gramatical Nuevo listado de palabras de traducción en medicina 107 engañosa en el inglés médico 21 F.A. NAVARRO F.A. NAVARRO La nomenclatura de los fármacos (I). Tercer listado de palabras de traducción ¿Qué es y para qué sirve la denominación engañosa en el inglés médico 35 común internacional? 119 F.A. NAVARRO F.A. NAVARRO Palabras francesas de traducción La nomenclatura de los fármacos (II). engañosa en medicina 53 Las denominaciones comunes internacionales en España 127 F.A. NAVARRO F.A. NAVARRO Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina 69 La nomenclatura de los fármacos (y III). Propuesta de normalización ortográfica F.A. NAVARRO de las denominaciones comunes El nuevo Diccionario de la Real Academia internacionales y adaptación del inglés Española: su repercusión sobre el lenguaje al castellano 141 médico 83 BIBLIOGRAFÍA GENERAL 153 Presentación El contenido de esta monografía se aparta el paciente y cuidado trabajo del Dr. Fernando un tanto del que es habitual en esta serie. En Navarro ofrece un instrumento de primera ca- lugar de las presentaciones y discusiones de lidad a este respecto. Con experiencia en far- una mesa redonda, recoge un conjunto de ar- macología básica y formación en farmacología tículos publicados en MEDICINA CLÍNICA por clínica, el Dr. Fernando Navarro se halla en la el Dr. Fernando Navarro, centrados todos ellos actualidad desempeñando la difícil tarea de la en los problemas que comporta la traducción traducción de textos científicos en una empre- y redacción de textos científicos. El objetivo sa de prestigio internacional. A pesar de desa- prioritario de la Fundación Dr. Antonio Esteve rrollar su trabajo en el extranjero, ha sabido es promover la comunicación entre científicos mantener y fortalecer el contacto con nuestro y, por tanto, no puede extrañar que se dedi- país gracias a continuas publicaciones, algu- que una atención especial a uno de los ele- nas de ellas incluidas en la presente monogra- mentos que pueden perturbar, o dinamizar, fía, y a través de las cuales nos aporta su am- esta comunicación. Lewis Thomas, un sagaz plia experiencia en el campo de la traducción “observador de la biología” (como se llamó a sí y del lenguaje en medicina. Debemos agrade- mismo) y uno de los ensayistas científicos más cer, pues, a Ediciones Doyma que nos haya lúcidos de este siglo, dedicó el último de sus permitido la reproducción de estos artículos y libros al estudio de las palabras, convencido contribuido, también de esta forma, al éxito de de que de todos los campos de la biología, la las Monografías Dr. Antonio Esteve. filología era el que más específicamente co- nectaba con la condición humana. Mejorar la F. Bosch y S. Erill comunicación científica es servir a la ciencia, y Fundación Dr. Antonio Esteve. 7 Introducción Las dos características más llamativas del pues, que en un país como España, de ciencia lenguaje médico, que sorprenden a cuantos se secundaria y dependiente, todo autor médico acercan a él por vez primera, son su antigüe- es en buena medida también traductor, y co- dad y su riqueza. Efectivamente, la medicina mo tal debería formarse. constituye, junto al pensamiento teológico-filo- En los cinco primeros capítulos de la mono- sófico, una de las ramas más antiguas del sa- grafía me ocupo de los falsos amigos y las pa- ber humano. Muchos de los términos médicos labras de traducción engañosa, causa fre- mencionados hace veinticinco siglos en los cuente de extranjerismos que no sólo restan tratados hipocráticos, como amaurosis, arteria, belleza al idioma y proclaman la pereza del artritis, astrágalo, carcinoma, coma, disuria, autor, sino que en ocasiones modifican sus- embrión, epidemia, hemorroides, histeria, ne- tancialmente el sentido de un texto. Y es que fritis, pólipo, pronóstico o trombo, siguen utili- el problema de los falsos amigos no es una zándose en nuestros días, junto a los últimos mera cuestión de purismo. La frase “with laser vocablos incorporados para designar los con- treatments, dermatologists can achieve drama- ceptos más novedosos, como biopolímero, tic results” perderá todo su sentido si quien la gammagrafía, interleucina, oncogén, psicofár- traduce desconoce que la palabra inglesa dra- maco, radioinmunoanálisis o sida. Por otro la- matic no significa dramático (“capaz de intere- do, la increíble riqueza del lenguaje médico sar y conmover vivamente”), sino impresio- actual es difícilmente imaginable para el profa- nante, espectacular, considerable, sensacio- no, e incluso los propios médicos la ignoran nal, asombroso o sorprendente. En cuanto a con frecuencia. Para hacernos una idea de otra frase como “Smith has reported a 15% in- ella, basta con comparar el número de entra- cidence of cancer in this population, but the das incluidas en el Dorland’s Medical Dictio- actual figure may be much higher”, la traduc- nary, que supera las 115.000, con las poco ción “Smith ha descrito una incidencia de más de 80.000 entradas que contiene la últi- cáncer del 15% en esta población, pero la ci- ma edición del diccionario de la Real Acade- fra actual puede ser muy superior”, además mia Española, y eso que aquél, a diferencia de de falsa, altera gravemente el sentido del origi- éste, no recoge pronombres, adverbios, verbos nal, pues la palabra inglesa actual no significa ni preposiciones. actual, sino real. La antigüedad de nuestro lenguaje especia- Aunque se olvida con frecuencia, la influen- lizado explica que gran parte del vocabulario cia actual del inglés médico sobre nuestro médico actual se base en los dos idiomas clá- idioma no se limita al campo léxico-semántico, sicos que, primero el griego y después el latín, sino que tiene también importantes repercu- dominaron la medicina occidental durante siones en el terreno sintáctico. Buen ejemplo más de dos milenios. El francés, el alemán y el de ello es el empleo exagerado que de la voz inglés no sustituyeron al latín como idioma de pasiva se hace en las publicaciones médicas la medicina hasta el siglo pasado, cuando se españolas, como se comenta detalladamente convirtieron en portadores de los principales en el capítulo “Uso y abuso de la voz pasiva avances científicos. Hoy, las publicaciones en el lenguaje médico escrito” (página 101). médicas en lengua española son en gran me- La extraordinaria riqueza del lenguaje médi- dida el resultado de un proceso de traducción co, muy superior a la del lenguaje común, ha a partir de estos idiomas modernos, y muy es- de ser, por supuesto, motivo de orgullo para pecialmente del inglés. No es sólo que una nosotros, pero debe también hacernos meditar cuarta parte de los libros de medicina editados ante una mala costumbre muy arraigada entre en España e Hispanoamérica correspondan a las personas de habla hispana: la de mirar ha- traducciones de obras extranjeras; se trata cia la Real Academia Española como deposita- fundamentalmente de que la mayoría de los ria de la verdad suprema, incluso en relación artículos médicos que publican nuestras revis- con los lenguajes de especialidad, como el tas incorporan más de un 80% de las referen- nuestro. Que el castellano se caracteriza por cias bibliográficas en inglés. Debemos aceptar, una fuerte dependencia de la autoridad lin- 9 TRADUCCIÓN Y LENGUAJE EN MEDICINA güística es un hecho, como demuestran los del campo de la neurología, una ley de Ba- más de 200.000 ejemplares vendidos de la úl- binski, un reflejo de Babinski (sinónimo del tima edición del diccionario académico y las signo de Babinski, en su primera acepción), constantes referencias a él en las revistas mé- un síndrome de Babinski (también llamado dicas españolas a la hora de defender o atacar síndrome de Babinski-Vaquez), un síndrome algún neologismo. Aun así, no debemos olvi- de Anton-Babinski, un síndrome de Babinski- dar que, ante una discrepancia entre el uso Fröhlich, un síndrome de Babinski-Froment y médico habitual y el uso propuesto por la Real un síndrome de Babinski-Nageotte.