<<

Journal of and Cognate Studies

Volume 49 • 2016

Editorial ...... 3

Articles Constructions Denoting ‘To Have’ (Predicative Possession) in the Greek Genesis ...... 5 Theo van der Louw Quelle est la Septante du Lévitique ? ...... 22 Innocent Himbaza Antiochian Readings of 1–4 Reigns in Early Church Fathers ...... 34 Martin Meiser in 1 Könige 11,19 (Wevers Prize Paper 2015) ...... 50 תַּחְפְּנֵיס Θεκεμείνας und Christoffer Theis “Ipsissima verba”: The translator’s “actual words” in Old Greek Job and what they tell us about the translator and the nature of the translation ...... 61 Claude Cox Shall I Surely Translate This? The Hebrew Infinitive Absolute in the Greek Twelve Prophets ...... 81 Joshua L. Harper Ruins, and the Animal Imagery in the Septuagint of 34 ...... 97 Anna Angelini A Note on Papyrus 967 and Daniel 2:1 ...... 110 Carson Bay

Dissertation Abstracts The Language and Style of Old Greek Job in Context ...... 117 Marieke Dhont Quasi Nahum – Ein Vergleich des masoretischen Texts und der Septuaginta des Nahumbuchs ...... 118 Nesina Grütter

1

2 JSCS 49 (2016)

Book Reviews

Nicholas King, The : A study Bible freshly translated...... 119 Harold Scanlin Natalio Fernández Marcos and M.a Victoria Spottorno Díaz-Caro, La Biblia griega: Septuaginta, III: Libros poéticos y sapienciales; IV: Libros proféticos ...... 122 Theo van der Louw Joseph Bali, Gillian Greenberg, George A. Kiraz, and Donald M. Walter, The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation: The Twelve Prophets.. .. 123 Michael Tilly Alain Le Bouluec et Philippe Le Moigne, Vision que vit Isaïe. Traduction du texte du prophète Isaïe selon la Septante ...... 125 Arie van der Kooij James K. Aitken, No Stone Unturned: Greek Inscriptions and Septuagint Vocabulary ...... 128 Marieke Dhont Kristin De Troyer, T. Michael Law and Marketta Liljeström, eds., In the Footsteps of Sherlock Holmes. Studies in the Biblical Text in Honour of Anneli Aejmelaeus...... 129 Matthieu Richelle Barbara Schmitz and Helmut Engel, Judit ...... 132 Jeremy Corley Friederike Oertelt, Herrscherideal und Herrschaftskritik bei Philo von Alexandria 135 Adam Kamesar Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research ...... 138 Mark A. Hassler Pieter W. van der Horst, Saxa judaica loquuntur: Lessons from Early Jewish Inscriptions ...... 140 Julian Elschenbroich Wolfgang Kraus, Michaël N. van der Meer, and Martin Meiser (eds.), XV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Munich 2013 ...... 143 Siegfried Kreuzer James Aitken (ed.), T&T Clark Companion to the Septuagint ...... 152 Theo van der Louw Siegfried Kreuzer, Einleitung in die Septuaginta ...... 153 Johanna Erzberger

IOSCS Matters

I. Minutes, Annual Business Meeting, 2015 ...... 158 II. Treasurer’s Report ...... 159

Editorial

„All in all, the [xxx] is to my mind the most difficult problem in modern Septuagint work.“ This sentence was written by John Williams Wevers about 50 years ago. What thorny issue would we substitue for xxx today? Most probably, the answers would be different. – Maybe not the most difficult problem to your mind, but certainly some interesting subjects you will find in this issue of JSCS 49 that is just one short of the significant number of fifty issues. JSCS 49 (2016) opens with “Constructions Denoting ‘To Have’ (Predica- tive Possession) in the Greek Genesis” by Theo van der Louw, who studies the relevant expressions using a new linguistic approach. Innocent Himbaza asks, “Quelle est la Septante du Lévitique ?”, and comes to the conclusion that also for Leviticus the so-called main text tradition has undergone some hebraizing revision. Martin Meiser asks for Antiochian Readings of I–IV Reigns in Early Church Fathers, a question that is of some importance for the question of pre-Lucianic and Old Greek and kaige-readings in the early tradition. The in 1 Könige ַַ ְַ ְֵַַַ ַתַּחַפַּנַיס John William Wevers-Prize paper 2015 is Θεκεμείνας und 11,19 by Christoffer Theis who presents a new and surprising solution for that mysterious name, indicative of the sometimes mysterious relations bet- ween ancient and . Claude Cox investigates “Ipsissima verba”: The translator’s “actual words” in Old Greek Job and what they tell us about the translator and the nature of the translation. The title of Joshua L. Harper’s paper Shall I Surely Translate This? The Hebrew Infinitive Absolute in the Greek Twelve Prophets plays on this locution in , and he also discusses how these translations may have sounded in Greek. Anna Angelini in Ruins, Zion and the Animal Imagery in the Septuagint of Isaiah 34 shows how the translators did their best not only to understand but also to convey the meaning of a text that was already ancient and distant in their time. Carson Bay in A Note on Papyrus 967 and Daniel 2:1 shows how one of the chronological problems of the was solved in the Septuagint and how this solution was attested in ancient tradition, even though its manuscript attestation was unknown until the 20th century. Two doctoral students have sent their dissertation abstracts. Congratulations! And: Vivant sequentes!

3

4 JSCS 49 (2016)

The book reviews once more show the wide range of interest and the manifold questions of Septuagint research. Concerning practical matters: Thanks to Hans Ausloos and Benédicte Lemmelijn there exists now the long awaited European bank account. For name and numbers of this account, but also for paying via Paypal, see the cover pages of the Journal and the homepage of IOSOT. There is now also a 4-page folder with information on IOSOT and JSCS available at the homepage. You are invited to download it and put it on your bulletin board or print it out double-sided and fold and distribute it.

Siegfried Kreuzer September 2016