<<

MasarykUniversity

FacultyofArts

DepartmentoftheEnglishandAmericanStudies

DanaSoukupová

CzechinEnglishTranslation

Magisterskádiplomovápráce

Vedoucípráce:Mgr.SimonaMazáčová

Brno2006

IdeclarethatIhaveworkedonthisfinalthesisindependentlyusingonlythe sourceslistedintheworkscitedandused.

DanaSoukupová

I would like to thank to Mgr. Simona Mazáčová for her pantience, inspiring commentsandveryhelpfulmaterialsverymuch.

Content

1. Introduction 6

1.1 IntheBeginningWastheCuriosity 7

1.2 GenerallyonTranslationLiteratureinEnglishspeakingCountries 8

2. Czech–EnglishTranslationsformItsBeginningsto1989 11

2.1 TheVeryBeginnings 11

2.2 HussiteMovementand16 th Century 11

2.3 PeriodoftheCounterandafterThat 12

2.4 TheEarlyEraoftheCzechNationalRevival 13

2.5 TheRestofthe19 th CenturyandtheFirstRealTranslationfromCzechinto

English 13

2.6 Early20 th Century 15

2.7 Translationof Máj 15

2.8 Pargeter’sTranslationsfromCzechintoEnglish 17

2.9 TranslationsfromtheFirstHalfofthe20 th Century 17

2.10 TranslationsoftheSecondHalfofthe20 th Century 18

2.11 Anthologies 20

3. Situationafter1989 24

3.1 IndividualAuthors 25

3.2 Anthologies 39

4. Reception 44

5. Translators 53

5.1 AbouttheTranslators 53

5.2 TheirMotivation 60

6. WhoAssignedYoutheTranslation 64

4 7. Publishers 70

7.1 CatbirdPress 71

7.2 TwistedSpoon 72

8. PromotionofLiterature 73

8.1PromotionofCzechLiterature 73

8.2PromotionofIrishLiterature 76

9. GeneralTranslationProblems 78

10. Conclusion 83

Appendix1 86

Appendix2 93

Appendix3 95

Appendix4 106

ListofWorksCitedandUsed 109

5 1.Introduction

MydiplomathesisaimsattheCzechliteraryworkstranslatedintoEnglishand published in both the Englishspeaking countries, predominately in the United

Kingdom and in the United States, and, partly, in the Czech Republic after 1989. I wouldliketoofferaninsightintothematterascomprehensiveaspossible.

First,IwillgiveabriefsummaryofthetranslationsformCzechintoEnglish because I believe that it is both interesting and generally unknown for most of the peoplewhoarenotinvolvedinthisveryfieldofstudy.Ialsoassumethatthereisa strongconnectionbetweenpastandpresent,especiallywithinthe20 th century.

Second, I will try to describe the situation in the field of translations from

CzechintoEnglishaftertheVelvetRevolutionof1989.

Third, I will concentrate on the ways Czech literature is promoted in the

Englishspeakingcountries,especiallyintheUnitedStatesandintheUnitedKingdom.

I conducted my investigations and collecting the materials over the period

October 2005 to June 2006. My research is based on the responses of several translatorsfromCzechintoEnglishthatIreceivedfromthetranslatorsthemselvesvia electronicmail.IalsosoughttheviewsofthebothCzechpublishersandpublishing houses in the Englishspeaking countries and other agencies who are involved in promotion of Czech culture. Besides, I will use other sources such as various interviewsandarticlesfromdifferentkindsofmagazines.

6 1.1IntheBeginningWastheCuriosity

ThereasonIdecidedtoelaboratethistopicisreallyverysimple–thecuriosity.

Itookseveralcoursesintranslationduringmystudies.Allthesecourseswereaimedat thetranslationfromEnglishintoCzech,logically.

Inaddition,whenIgothroughanybookstoreintheCzechRepublic,Ialways findfullbookshelvescoveredwiththemostdiversetranslations,fromEnglishmostly.

ToestablishhowmuchforeignfictionwaspublishedintheCzechRepublicin

2005Isearchedthewebsiteof Svazčeskýchknihkupcůanakladatelůwhichprovides thevisitorsofthewebsitewithstatisticaldataaboutthebookproductionintheCzech

Republic.Withregardtothebookproduction,theyear2005isnotedforthestabilityif compared with the year 2004. In 2005 15350 titles were published; 3340 works of fictionofthetotalamount(nearly22%).

BooksinCzechdominatedthebookproduction,almost88%(13493titles).

Translationsfrom45languagesconstituteaboutonethird(28,8%)oftheentirebook production,whichplacestheCzechRepublictothesovereignworldpeak.Although the translations from English have slightly decreased, English remains the biggest source language because 2211 translations from English were brought out, which is one half of all translations (2211 translations from English of the total 4423 translations). English is followed by German (980 translations) and French (243 translations)(Císař).

ThismademerealizehowmanybooksarebeingtranslatedfromEnglishinto

Czech.Thatwasthewaymycuriosityhasbeenawakenandapersistentquestionhas beenpesteringinmymindwhetherthisphenomenaworksalsotheotherwayround, that is, if Czech literature is transferred into English and so the Englishspeaking

7 audiencehastheopportunitytoenjoyCzechnovels,shortstories,andpoetryas well.

AccordingtothePolysystemtheoryformulatedbyEvenZohar,thetranslation literatureis“apartoftheliterarypolysystem”(Weissbrod).Inthisrespect,thecrucial factisitspositioninaculture.Generallyspeaking,“it[translatedliterature]maybe positioned at the center of the polysystem, in its periphery, or in any one of its systems”(Weissbrod).Itfollowsfromtheabovementionedfactsthatthetranslation literature holds a significant place within the Czech culture and, thus, the translated works, especially those from English, take up the central position of the literary polysystem.

1.2GenerallyonTranslationLiteratureinEnglishspeakingCountries

Isit,thus,possiblethatanauthorfromatinylittleCentralEuropeancountry suchastheCzechRepublicmanagestomakehis/herwaywithhis/herliterarywork intheworldthathasbeendominatedbytheEnglishlanguageforseveralpastdecades?

Theoretically–whynot?Butinreality?

LiterarytranslationfromCzechintoEnglishisnotmentionedortouchedupon veryoften.Eventhoughitsoundsalittlebitodd,itisnotasubjectofsciencefiction andanunrealisticthinganddefinitelyitisnotjustoneoftheresultsofreleasingthe political conditions in the Czech Republic after the socalled Velvet Revolution in

1989.Ithasbeenhappeningforseveralyearsand,surprisinglyenough,thereissoto speak a sort of “tradition” that dates back into the 15 th century although the most radicalstepwastakenin1832whenthefirstrealtranslationfromCzechintoEnglish wasdone.

8 Before we explore the current situation concerning the contemporary translations from Czech into English, let us have a quick look at the way the circumstancesinthetranslationfieldlooklikeingeneral.

In 2001 a literature conference was held in that was “organised by

Mercator Centre and BookWorld Prague 2001 International Book Fair as part of

Literature Across Frontiers, a European programme of literary and translation activities, exchange and policy debate, and attended by 150 participants from 22 countries” (Büchler). Some of the conclusions of the conference cast a light on the contemporarytranslationproblemsthatevery,especiallythe‘minor’ones,culturehas to face so that the actual problem with translations of these days can be better understood.

Oneofthemostsignificantresultsoftheconferenceconcernsthedomination oftheEnglishlanguagenotonlyinbusinessbutalsoinliteraryworld:

“The position of small language in the international sphere was

commentedonfrommanypointsofviewandtheproblemoflowdemandfor

translations from nonmainstream languages was linked to the economics of

publishingandthemediaingeneral,anareadominatedbyEnglish,bothasa

majorlanguageofpublishingandasthelanguagemosttranslatedfrom butleast

translatedinto ”(Büchler).

Further,notlessimportantitemappliestopublishers.Itcanbestatedonthe wholethattheinterestintranslationliteraturehasbeenvanishingfromthemarketsof theworldpublishers:

9 “The growing commercialisation of the book market was seen as one of the

major obstacles to wider dissemination of literature in translation. With the

exceptionoftheoccasionalbestseller,translationsareconsideredcommercially

unviable,andpublishers,especiallyintheEnglishspeakingworld,avoidtaking

themon” (Büchler) .

This trend is also supported by the statistical data that say that in smaller countries such as the Czech Republic the translation literature prevails over the originalwritings.Oncontrary,incountriesthatcanbecalledasliterarypowerssuchas

GermanyorGreatBritainthesituationisthecompleteopposite–in30%and inGreatBritainonly2,5%aretranslationsonthebookmarket(Mandys).Škvorecký explainsthistrendwiththesewords:

“Až donedávna se prakticky nic nepřekládalo, kromě klasiků. Oni si stačili

sami. Angličanů je kolik, padesát milionů, Američanů je já nevím dvě stě

padesátmilionů,takžesistačilidodávatliteraturu.[…]Tojevlastnějevažpo

druhýsvětovýválceamožnáposledníchtřicetiletech,žesezačalovezvýšený

mířepřekládat” 1(Čulík).

AccordingtothePolysytemtheory,itisclearthatintheEnglishspeakingcountries thetranslatedliteratureoccupiestheperipheryoftheliterarypolysystem.

1“Actually,nothingwastranslateduntilrecently,apartfromtheclassics.Theywereselfsufficient. HowmanyEnglishmenarethere–55millionsandtheAmericans,Idon’tknow,250millions,sothat theymanagedtosupplythemselveswiththeirliterature.Actually,itisaphenomenonoftheperiodafter WWIIormaybeofthelastthirtyyearswhentheystartedtotranslate[foreign]literatureingreater extent.”

10 2.HistoryofTranslationfromCzechintoEnglish

Beforewefocusonandexplorethecurrentsituationinthefieldoftranslations fromCzechintoEnglishwithintheperiodofthelate1989tothepresent,itmightbeof greatinteresttopeepintothehistoryandexploretheevidencethatwillrevealhowfar theprocessoftranslatingfromCzechintoEnglishdatesbackandthusprovethatitisa matterofthepoliticaldevelopmentoftherecentfifteenyearsbynomeans.

2.1TheVeryBeginnings

AtthebeginningsoftheprocessoftranslationsfromCzechintoEnglish,there areactuallynorealtranslations.appearsinEnglishliteratureonlyindirectly

–usuallythroughvariousreferencestocertainnotableandworthmentioninghistorical figures(e.g.AnneofBohemiawhomarriedRichardIIofEngland)oranysignificant eventsofthattime.

2.2HussiteMovementand16 th Century

OneofthefirstnoticeableinfluencesbetweenEnglandandBohemiadatesback tothe15 th century.

The early 15 th century in the Czech lands was marked by the protestant movementsundertheinfluenceoftheteachingsofMasterJanHus.Itiswellknown that Master Jan Hus’ teachings and consequently the Hussite movement were influenced by the ideas and thoughts of the English theologian, philosopher and ecclesiastical reformer John Wycliffe. However, this sort of “cooperation” seems to workjustoneway;JohnWycliffeandtherestoftheEnglandarebelievedtohavea lack of interest in Bohemia and its thinkers. One of the reasons that might help to understandthealoofattitudefromtheEnglishisthat,inEngland,Bohemiawaswidely

11 accepted because of the religious revolts as a “heretical, disordered and seditious” country (Partridge, “Literary Translation into Czech”, 329). The English absence of interest in Bohemia still lasted after the collapse of the Hussite movement until the

Reformationinthe17 th century.

However, the very first pieces of the Czech literature appeared in English alreadyinthe15 th and16 th century.Theywerenotrealtranslationsyetbuttheywere rathersomekindsofretellings.

John Capgrave’s work is a case in point. He retold in English the legend of

SaintWenceslasin1470.

Then,in1554JohnFoxepublishedhis ActsandMonuments .Hisworkcontains

“History of Master John Hus”, which is probably the result of Hus’ and Jerome of

Prague’sbecomingProtestantmartyrs.

Even though they attracted little attention outside Bohemia, there was no attempttotranslatetheirworksoranyothers’becausemostoftheworksofthattime werewritteninsothatthoseworkswereeasilyaccessibletothescholarsfrom variouscountrieswithoutanyneedoftranslation.

2.3PeriodoftheCounterReformationandafterThat

TheCounterReformationthatfollowedtheCzechProtestants’defeatin1620 helpedtoweakenthealreadypoorrelationsbetweenBohemiaandEngland.

Nevertheless, even at thattime the Englishspeaking world gotintouch with some other works of Czech origin, though written in Latin, especially via a great

Bohemianeducationalist,JanÁmosKomenský(Comenius)thatemergedonthescene inthe17 th century.HespentinEnglandtheyears164142.DuringhisstayinEngland lotsofhisLatinwritingswerepublishedthere.

12 Moreover, during and after the Thirty Years’ War the English learnt about

Bohemiaintheoccasionaltravelbooksandingeneralhistoriescomingoutduringthe

17 th and18 th century.

2.4TheEarlyEraoftheCzechNationalRevival

AnothersignificanteraintheCzechhistorywas,withoutanydoubt,theCzech

NationalRevivalthatspreadoverthelate18 th andearly19 th centuryandwhichtriedto reviveCzechlanguage,cultureandnationalidentity.

ThedecadesoftheCzechNationalRevivalcontributedtoarousesomeinterest in the Czech literature abroad. In 1820, a Polish emigrant, Krystyn LachSzyrma, translatedseveraltextsfromtheDvůrKrálovéManuscriptthathadbeensupposedto beamedievalmanuscriptbutlateritprovedtobea19 th centuryfake.

2.5TheRestofthe19 th CenturyandtheFirstRealTranslationfromCzechinto

English

Several years later after Krystyn LachSzyrma published his translations a changetookplaceinthesphereoftranslatingfromCzechintoEnglish..

Theyear1832wasarealbreakthroughintranslationfromCzechintoEnglish as the first volume of real translations from Czech into English was produced. The

Benthamite Sir John Bowring published Cheskian Anthology that contained various translationsfromearlyHussitebattlehymnstotheworkofcontemporarywriterssuch asČelakovský,KollárandJungmann.InthesenseofthetranslationfromCzechinto

EnglishitwasapioneerworkalthoughSirJohnBowringhadworkedfromGerman versionsofthetexts.Asregardsthequalityofthesetranslationsitcanbesaidthathis translations are “rather free, though occasionally lively” (Partridge, “Literary

13 Translation into Czech”, 330). Unfortunately, the works did meet no success concerningtheinterestoftheEnglishaudiences.

Bowring’ssuccessorwastheReverendAlbertHenryWratislaw,aheadmaster of Bury St. Edmund’s Grammar School. He published a remarkable work Lyra

Czechoslovanská: Bohemian Poems, Ancient and Modern in 1849. Wratislaw had greaterscholarlyknowledgeofCzech,buthewasnotluckyinchoosingthetexts.Not surprisinglythen,theinterestoftheEnglishreadershipfailedagain.

Anyway,WratislawwasmoresuccessfulwithhisversionsoftheolderCzech literaryworks(e.g. PříhodyVáclavaVratislavazMitrovic:TheAdventuresofBaron

Wencelas of Mitrowitz , c. 1600) (Partridge, “Literary Translation into Czech”, 330) publishedin1878andwithhisbookoflectures TheNativeLiteratureinBohemiain theFourteenthCentury (1878)includingseveralextractsfrommanyofthemedieval

Bohemianworksincluding Alexandreis(AlexanderLegend) , Tkadleček(TheWeaver) andTomᚊtítný’sprose(Partridge,“LiteraryTranslationintoCzech”,330).

Apart form the already mentioned 19 th century translators there were few othersaswell–SirWalterWilliamStrickland,anEnglishmen,andFrancesGregor, originallyFrantiškaGregorová,aCzechimmigrantlivinginChicago.

SirWalterWilliamStrickland,9 th Baronet,ofMalton,Yorkshirewhoissaidtobe“a sort of eccentric […] traveller and a freethinker with a taste for and

Buddhism” (Partridge, “Literary Translation into Czech”, 330) was a significant promoteroftheCzechcultureeventhoughhestaysratheroutofwiderpublicnotice.

Strickland managed to learn Czech and did translations of some poems and severalstoriesbyVitězslavHálek,SvatoplukČech’spoem Hanuman andaplayby

Emanuel Bozděch. The quality of his translations was “rather good” (Partridge,

14 “LiteraryTranslationintoCzech”,330).Butagainthesetranslationsdidnotfindtheir waytotheEnglishaudience.

FrancesGregorpublishedherEnglishversionof Babička ( TheGrandmother ) by BoženaNěmcová in Chicago, a centre of Czech immigrants,in 1892. Thisbook was distributed limitedly only in the United States. Concerning the quality of her translation Partridge believes that apart from “the large number of spelling and grammatical mistakes […] the translation itself is excellent” (Partridge, “ The

Grandmother ”).

2.6Early20 th Century

The first successful translation from Czech into English in terms of reader response, however, came to light several years later when Count Francis Lützow releasedhistranslationofKomenský’s TheLabyrinthoftheWorldandtheParadiseof theHeart in1901.

LützowhaddefinitelyagoodrelationtotheCzechculturebecauseofhisorigin since he was born into an aristocratic family from Eastern Bohemia. Lützow being probablyasortofagreat“patriot”hadagreatshareonpresentingCzechhistoryand culturetotheBritish.Healsodelivered HistoryofBohemianLiterature totheEnglish speakingworld .

2.7Translationof Máj

Sincethe19 th centurytwoCzechworkshavebeenstandingouttillthepresent day.TheyareabooklengthRomanticpoemMáj (May) byKarelHynekMácha and an idyllic story set in the Czech countryside Babička ( Grandmother ) by Božena

15 Němcová.Itisnosurprisethattheydidnotescapethetranslators’attentionalthough theyhavecomeintointerestoftranslatorsonlyinthe20 th century.

Máj hasrepresentedamasterpieceofEuropeansubjective,whose

“musicalrichness,theallusivenessandinterrelationoflanguageandimagerymakeit particularlydifficulttotranslate”(Partridge,“LiteraryTranslationintoCzech”,330).

ThefirstattempttotranslatethislongpoemwasmadebyRoderickGinsburgin1932.

Severalyearslaterin1943,StephenSpenderandKarelBrušáktranslatedjust onepartofthewholepoem–CantoII.

Shortly after the Second World War in 1949, Hugh Hamilton McGoverne published a new reedition of the whole poem. McGoverne transferred May into “a charming but inappropriate late Victorian English” (Partridge, “Literary Translation intoCzech”,330).

Anothertranslationof Máj waslaterdonebyEdithPargeter,betterknownas

Ellis Peters who is famous for her medieval whodunits. Her translation of Máj was releasedinaneditionpublishedbyaPraguepublisherArtia.

In 1987 the American Bohemist William E. Harkins published “a rather flat version”(Partridge,“LiteraryTranslationintoCzech”,330)of Máj intheannual Cross

Currents.

One of the most recent complete translations of the poem has been done by

JamesNaughton.However,hisversionof Máj staysstillunpublishedapartfromCanto

IIIthatwaspublishedinthePraguemagazine Yazzyk (4(1995)),whichisnolonger issued . Regarding the quality of Naughton’s translation Partridge is convinced that

Naughton“allowssomeofMácha’sambiguitiestoremainassuchinsteadofresolving themastheothertranslatorstendtodo”(Partridge,“LiteraryTranslationintoCzech”,

330).

16 ItseemsthatMácha’s Máj isasortofachallengeforthetranslatorsasquitea lot of translations of Máj have been published during the 20 th century. One of the reasons explaining the popularity of translating Máj is that it is written in iambic metre,whichisacommonmetreoftheEnglishverse.Idaretoassertthatanyother

CzechliteraryworkhasnotbeentransferredfromCzechintoEnglishbysuchawide rangeoftranslatorsandsomanytimes.

2.8Pargeter’sTranslationsfromCzechintoEnglish

The first 20 th century translation of Němcová’s Babička appeared much later than Mácha’s Máj – in 1962. It was a translation by already named Edith Pargeter.

Partridge mentions the “unfortunate” (“Literary Translation into Czech”, 330) title

Granny that Pargeter chose for her translation but, in general, he believes that

“Pargeter’stranslationisoneofthefinerattemptatturningCzech19 th centuryprose intoEnglish”(“LiteraryTranslationintoCzech”,330).

However, Pargeter did not decide to translate from Czech into English just

Babička butsheturnedher“translation”attentiontoanotherprominentCzechliterary figureofthe19 th century–JanNeruda.Incomparisontohertranslationof Babička ,

Pargeter was less successful with her earlier translation of Jan Neruda’s The Little

Quarter because“herliterarystyledoesnotreallysuitthejournalistNeruda’sironic stories and there are occasional misunderstandings of sense” (Partridge, “Literary

TranslationintoCzech”,330).

2.9TranslationsfromtheFirstHalfofthe20 th Century

Paul Selver, a translator who worked at the Czechoslovak embassy, then introduced to the Englishspeaking readership other Czech writers and their works.

17 SelverwasthefirstwhotranslatedJaroslavHašek’s TheGoodSoldierŠvejk andKarel

Čapek’s R. U. R . “which in his translation gave the word to the English language”(Partridge,“LiteraryTranslationintoCzech”,330).

Čapek’s work then enjoyed a brief popularity in England in the 1920s and

1930s.WithinthisdecademostofhisworkwastranslatedintoEnglish.Nevertheless,

Čapek’sworkcontinuestoberegularlytranslatedbymanyothertranslatorssuchas

RobertandMicaWeatherall,andCecilParrott.

Around the same time F. P. Marchant started to translate work of the 19 th centurysatiristKarelHavlíčekBorovský.Anotherscholarwhodevotedhistimeand energytoBorovskýaswellwasWilliamHarkins.Heconcentratedontranslating Křest sv.Vladimíra(TheBaptismofStVladimír).

Anyway,backtoMarchantwhodoesnotstickonlytoBorovský’swritingsbut healsorevealssomeofthehistoricalworkofthe19 th centurynovelistAloisJirásek andbringsitclosertotheEnglishspeakingaudience.

One more translation coming out before the Second World War is worth mentioning. It is a translation of Jaroslav Durych’s Bloudění . It is a novel of the

CounterReformationpublishedas TheDescentoftheIdol in1935 .

In 1940s and 1950s some interest in the contemporary novelist Egon Hostovský grew.SomeofhisworkwastranslatedbyseveraltranslatorssuchasFernLong,Philip

H.SmithandEwaldOsers.

2.10TranslationsoftheSecondHalfofthe20 th Century

ConcerningthetranslationfromCzechintoEnglishinthesecondhalfofthe

20 th century,itcouldbesaidthat,ingeneral,thetranslationofpoetryprevails.Oneof theCzechpoetsthatattractedtheseveraltranslators’attentionwasFratišekHalas,one

18 ofthemostimportantCzechpoetsofthefirsthalfofthe20 th century.AlthoughHalas

“could have not been well represented in English” (Partridge, “Literary Translation intoCzech”,330),someoccasionaltranslationsofhispoemswerepublishedsuchas

Staréženy ( OldWomen )byKarelOfferin1947,whichisacollectionofpoems.

TheothercompilationofHalas’poemswasthenputtogetherbyVáclavSvěrák in 1981. However, using Partridge’s words “neither book seems to have made any impression”(“LiteraryTranslationintoCzech”,331).

AnotherCzechpoetwhoseworkwasintroducedtotheEnglishspeakingworld inthesecondhalfofthe20 th centurywasVítězslavNezval.In1971EwaldOsersdid sometranslationsofVítězslavNezval’spoemsthathepublishedinthePenguin Three

CzechPoets.

Further,OsersalsotranslatedsomebitsofthepoetrybyJaroslavSeifertthat waspublishedbeforeandafterSeifertwasrewardedtheNobelPrizeforLiteraturein

1985. Unfortunately according Partridge “Seifert and the collection were both promptlyforgotten”(Partridge,“LiteraryTranslationintoCzech”,331).

OtherspecialistsintranslatingtheCzechpoetryintoEnglishare,withoutany doubt,IanandJarmilaMilner.TheydidsometranslationsofVladimírHolan’spoems, whose work ranges from lyrical to long narrative poems. Nevertheless, Partridge soundsrathercriticalofMilners’outcome:“TheMilnerstranslateHolan’swordsoften without quite seeming to grasp their meaning” (Partridge, “Literary Translation into

Czech”,331).

ClaytonEshlemanandFrantišekGalancanbecountedamongothertranslators ofHolan.TheytranslatedHolan’slongpoem ANightwithHamlet but “againwithout anydiscerniblewiderimpact”(Partridge,“LiteraryTranslationintoCzech”,331).

19 Another Czech poet that attracts the CzechEnglish translators’ attention and who is probably the best known contemporary Czech poet in the Englishspeaking worldisMiroslavHolub.HispoetrywaspresentedtotheEnglishspeakingaudience viatranslationsdonebyIanandJarmilaMilner,EwaldOsersandGeorgeTheiner.

Other Czech authors, either prose writers or dramatists that managed to gain some attention of the Englishspeaking readers before 1989 were, not surprisingly, the dissidentwriterssuchasMilanKundera,VáclavHavelandJosefŠkvorecký.

Moreover, however in less extent, Ivan Klíma and Ludvík Vaculík were noticed by the Englishspeaking audience at that time. I will return later to the translationsoftheseauthorswhenIamdealingwiththeindividualtranslatorsandthe stateoftheCzechEnglishtranslationsintheEnglishspeakingcountriesafter1989.

2.11Anthologies

Not only individual authors were translated but also several literature anthologieswerepublishedintheEnglishspeakingcountriesduringthe20 th century.

SomeofthemwerepurelyaimedattheCzechliterature,especiallypoetry.

However,mostofthemarecompilationsofexamplesofvariousworldpoetry worksinwhichalsosometranslationsfromCzechareincluded.

Theearliestcompilation AnAnthologyofCzechoslovakLiterature (1929)was publishedbythefirst20 th centurytranslatorfromCzechintoEnglishPaulSelver.This

Selver’s work reached finally any success by the Englishspeaking readership. He incorporated in his Anthology translations of poems by some Czech poets. This anthologyincludesalsoashortstorybyKarelČapekChodandseveralextractsfrom themedievalauthorssuchasJanHusandPetrChelčický.Asconcernstheappraisalof the quality of his translations, Partridge states that: “The quality of Selver’s

20 translations is sometimes impressive and sometimes irritatingly bad” (“Literary

TranslationintoCzech”,330).

Inthesameyear,1929,onemorecollectioncameoutthatenabledtheEnglish speaking“poemsenthusiasts”toinvestigatesomesamplesoftheCzechpoetry.Itwas

AnAnthologyofCzechoslovakPoetry publishedbyClarenceManning.

The Soul of a Century is another anthology of poetry. It was translated and collected by R. A. Ginsburg in 1942. It contains English translations of the poetic worksoftheCzechpoetsfromthefirstdecadeofthe19 th centurytoacorresponding milestoneofthe20 th centurysuchasJanKollár,KarelHynekMácha,KarelJaromír

Erben,JanNeruda,AdolfHeyduk,JosefVáclavSládek,OtokarBřezina,andFrantišek

Gellner.Ginsburg’scollection,accordingtohisownwords,representsanunacademic collection:

“The collection is by no means exhaustive, critical or even scholarly. The

selectionsweremadeprimarilyonthebasisoftranslatability,andtheirEnglish

readabilitywasthefinalcriterionofchoice”(Ginsburg).

The collected works were not just the privilege of the foreign publishers. In

1960stwoanthologieswerepublishedbythePraguepublisherArtia.However,these publications were not destined for a wider distribution on the British book market.

They were A Handful of Linden Leaves (1960) and The Linden Tree (1962), an anthologyofCzechandSlovakpoetryandprosefrom1890till1960.

A Handful of Linden Leaves maps the poetry from the period from the year

1890tilltimeofFrantišekHrubín.

21 Concerning The Linden Tree, I only managed to find out that many of

Pargeter’stranslationswerepresentedinit.

Moreover, in 1969 George Theiner published his anthology of Czech poetry andprose called NewWriting in by Penguin Books, London, which wasaresultofasuccessfulpublishingofMiroslavHolub’spoetryin1967.Thepieces presentedinthisanthologyweretranslatedbyGeorgeTheinerandIanMilner.

In1970editorAlanBoldpublished PenguinBookofSocialistVerse inwhich readerscouldfindsomeofMiroslavHolub’spoemsaswell.

Threeyearslater,in1973,AlfredFrenchfromtheInstituteofSlavonicStudies,

Michigan University, published Czech Poetry – A Bilingual Anthology . The book containshymnsandsacredsongsfromtheearly14 th centurytillthelyricsofthe19 th century e. g. pieces of works by Jan Kollár, František Ladislav Čelakovský, Karel

Hynek Mácha, Karel Jaromír Erben, Karel Havlíček Borovský, Jan Neruda, Josef

Sládek, Svatopluk Čech, Jaroslav Vrchlický, Josef Svatopluk Machar, Petr Bezruč,

Antonín Sova, Otokar Březina, Stanislav Kostka Neumann, and Fráňa Šrámek

(Milner).

Atthebeginningsofthe1980s,C.Raglandpublished InternationalPortland

Review ,inwhichpoetrybySeifert,SkácelandHanzlíkemerged(Milner).

In 1983 Contemporary East European Poetry came out, edited by Emery

George.Thisanthologycontainsworksinfifteenlanguages,includingCzechworksby

JaroslavSeifert,VladimírHolan,FrantišekHrubín,MiroslavHolub,JosefHanzlíkand

AntonínBartušekintranslationbyEwaldOsers.

Oxford University Press published The Oxford Book of Christmas Poems in

1983.PoemsbyHanzlíkandHolubcanbefoundthere.

22 In1984, InLovewithLife–AnAnthologyofContemporaryCzechPoetry was broughtoutbyArtiapublisherinPrague.However,thisbookwasintendedfornon commercial distribution. Most of the translations were done by Ewald Osers. Many known but also less known Czech poets can be found in it such as Biebl, Nezval,

Halas, Seifert, Hrubín, Závada, Mikulášek, Urbánková, Pilař, Kainar, Skála, Rybák andothers.

Two years later in 1986, A. French published The Poet’sLamp in Australia.

The book contains mirrororganized poems by Czech authors from Borovský till

Hanzlík. The translations were done by French, Harkins, the Milners, Osers and

Theiner.

Concerning the prose, the anthology The Writing on the Wall , published in

1983isworthmentioning.ItwaseditedbyAntoninLiehmandPeterKussianditisa collectionofshortstoriesandfeuilletonswrittenbyundergroundauthorssuchasJiří

Gruša,VáclavHavel,IvanKlíma,PavelKohoutandEvaKriseová.Piecesturningup inthisanthologywerefirstpublishedininCzechoslovakiabyEdicePetlice.

ThesamplesweretranslatedbyWilliamE.Harkins,KacaPolackova,PaulWilson,Jan

Drabek,SuzanneRappaport,PeterKussi,MiroslavRenskyandVeraBlackwell.

23 3.Situationafter1989

ThedevelopmentoftranslationsfromCzechintoEnglishafter1989reflectsthe general situation on the “booksintranslation” market of the Englishspeaking countriesonthewhole.Ashasbeenalreadystatedintheintroductorypart,theinterest in translation literature in the Englishspeaking countries is rather very low. Loewy comments the situation with the following words: “While in Germany you may see

12.000newtranslatedtitleseachyear,intheU.S.onlyabout1.500translatedworks appeareachyear.”AsLoewyspecializesinpoetry,shefurtherdevelopshercomment withregardtothepoetry:“FewAmericansstillreadpoetryandevenfewerreaditin translation.”

James Partridge, who can be called as a sort of theorist in translation from

CzechintoEnglishashehaspublishedseveralpapers,articlesandessaysconcerning the issue translation from Czech into English, supports Loewy’s and as well the general opinion. Partridge sounds relatively very negative when expressing his judgmentabouttheCzechworkstranslatedintoEnglishingeneral:

“I think Czech literature is, on the whole, pretty poorly translated into

English.I'dgofurtherthanthatandsaythatIthinkCzechliteraturehasbeen

badlyservedbyEnglishtranslatorsovertheyears.PaulSelversetaprettylow

standardbackinthe1920sandthatstandardhasstayedlowinmost(notall)

cases since then. Of course there are exceptions but the overall quality of

translationsfromCzechisverylow(inmyopinion,ofcourse).”

However,ifwesearchthewebsitesofvariouspublishersandbookdistributors such as Amazon, we will learn – maybe surprisingly – that at least one Czech title

24 cameouteveryyearwithintheperiod1990–2006.Iamconvincedthatalreadythis statecanbepronouncedacertainkindofsuccessifwetakeintoconsiderationthatthe interest in translation literature in the Englishspeaking countries is really of no importance.

Josef Škvorecký sounded optimistic and enthusiastic, too, when he was interviewedbyJanČulíkin1991.Škoverckýexpressedhisopinionabouttheposition ofCzechliteraturewithintheboundsofglobalstandards:

“česká literatura má prostě velice dobrý jméno v současný době. Vydává se

nejen ty, který jste jmenoval [Hrabal, Kundera, Škvorecký, Klíma], ale třeba

lonivyšlydvarományJiříhoWeila[…]teďtamvyšlaPekárková,tojeúplně

současnáčeskáautorka[…]ČeskáliteraturamádneskavAmericeavAnglii

jistě taky velice dobrý jméno. Není to samozřejmě literatura, která by mohla

konkurovatamerickejmbestsellerům” 2(Čulík).

And what is the reality in 2006? Let us have a closer look at which Czech writers are still popular in the Englishspeaking countries and which other Czech authors have made an impression either on translators or on publishers so that they decidedtopublishthepiecesofwritingsoftheir“favourite”CzechwritersinEnglish.

3.1IndividualAuthors

SomeoftheCzechwritersfoundtheirwaytotheEnglishspeakingaudience already before 1989, usually those who, in spite of their political attitudes, were 2“simplyCzechliteraturehasagoodreputationnowadays.Notonlythoseauthorsyounamed[Hrabal, Kundera,Škvorecký,Klíma]butforinstancetwonovelsbyJiříGrušawerepublishedlastyear[…]a novelbyIvaPekárková,whoisacontemporarywriter,hasbeenpublishedrecebtly.[…]Czech literaturehasagoodreputationintheUnitedStatesandinEnglandsurelytoo.Ofcourse,itisnotthe literaturethatcouldcompetewiththeAmericanbestsellers.”

25 bannedtopublishtheirworksinCzechoslovakia.Mostoftheworksoftheseauthors werethustranslatedbefore1989andtheyhavebeeneitherrepublished( TheEngineer of Human Souls by Josef Škoverecký, translated by Paul Wilson, 1984, 1999) or retranslated ( Tales form Two Pockets by Karel Čapek, translated by Paul Selver in

1932andNormaComradain1994)intheperiodaftertheVelvetRevolution.

Thetrendof“republishing”and“retranslating”concernstheCzechauthorsof theoldergenerationwhoseworkswerepublishedandwhogainedsomeattentionof theEnglishspeakingaudiencebecauseofthepoliticalsituationalreadybefore1989.

The interest in them was then awaked and increased again after the Velvet

Revolution of 1989 because – as I have already stated – they were known and the readerswereprobablycuriousabouttheirwritingsemerginginthefinallyfreecountry.

Thefact“beingknown”playsacrucialroleinthecontinuinginterestintheseauthors suchasIvanKlíma,whoissupposedtobethemostsuccessfulcontemporaryCzech writerintheEnglishspeakingcountries.Otherauthorswhostilldrawtheattentionin theEnglishspeakingcountriesareVladimírPáral,KarelČapek,VáclavHavel,Milan

Kundera,BohumilHrabal,ArnoštLustig,JanNerudaandJosefŠkovercký.

Václav Havel hasmadeadoubleimpactontheEnglishspeakingaudience– ontheonehandasdramatist,ontheotherhandaspolitician.Althoughthisthesisis devotedtotheworksoffiction,Iwouldliketosayawordortwoaboutthetranslation ofHavel’sessaysandspeechesdealingwithvariouspoliticalissues.First,itmustbe stated that: “Havlovy projevy o stavu světa vyvolávají mnohem větší zájem mimo

Českourepubliku” 3(Mácháček10).TheEnglishvoiceofHavel’snonfictionalpieces

3“Havel’sspeechesonglobalmattersarousemoreinterestoutsidetheCzechRepublic.”

26 is distributed via the translations by Paul Wilson who is responsible for most of

Havel’sspeechesessayspublishedinEnglish.

InthepostwardramaVáclavHavelisoneoftheCzechplaywrightswhohas gained some recognition in the Englishspeaking world that has lasted for several years.However,accordingtoNaughton:“10yearsafterthe1989VelvetRevolution and his first election as president, Havel’s plays have slightly sunk from view.

‘Dissident’literaturehaslostitsIronCurtainmysthique”(“CzechandSlovak”,1999).

ThemosttranslatedplaybyHaveliscalled Audience.Ithasbeentransferred intoEnglishbythreetranslators–VeraBlackwell,thefirsttranslatorofHavel’splays andwhohastranslatedandadoptedsixofthem,JanNovák,andGeorgeTheiner.

ThedifficultyoftranslatingthisplayintoEnglishis“obecnáčeština”because thereisnoequalequivalenttoitinEnglish.Thereisnowonder,then,thatthequality ofeachtranslationdefers.Blackwell’stranslation(1978)isbelievedtobe

“mostly faithful to the original [although Malters, the character who speaks

“obecná čeština”] sounds too much like an imitation of a “workingclass”

accent”(Partridge,“VáclavHavel”,625).

Theiner’s version (1976), on contrary, seems to be the least favourable.

According to Partridge, Theiner has produced “a functional but rather flat version”

(“VáclavHavel”,625).

The most recent version of Audience translated by Novák is said to be

“entertainingand[it]followsthetextclosely,yetitisextremelymisleadingasitlacks theironyoftheoriginalandthesubtlehumourofthelanguage”(Partridge,“Václav

Havel”, 625). The figure Brewmaster in Novak’s translation, who speaks “obecná

27 čeština as well, “sounds like a Los Angeles pimp rather than a Czech brewer”

(Partridge, “Václav Havel”, 625). Novák’s version was then republished in Three

VaněkPlays ,editedbyMarketaGoetzStankiewicz(1990).

Nevertheless,probablythemostsuitableandidealtranslatorofHavel’splaysis

TomStoppard.HebenefitsfromthefactthatStoppardhimselfisplaywrightsothathis translationof Largodesolato (1984)isbelievedtoreallysuccessful,whichPartridge proveswiththesewords:

“StoppardmanagestoreproducetherhythmoftheCzechperhapsascloselyas

is possible in English […] the translation is funny as the original – a

considerableachievementintranslationfromanylanguage”(“VáclavHavel”,

625).

Histranslationreappearedin SelectedPlays198487 publishedin1994.

Another example of newly republishedbook representsThe Grandmother by

Božena Němcová that was translated by Frances Gregor in 1892. The Gregor’s versionwasrepublishedin1999anditisdefinitelyworthmentioninginmoredetail as:“thebookwasonlyeverdistributedinAmerica,andeventhatdistributionwasvery limited;hence,itisatruerarity”(Partridge,“ TheGrandmother ”).

AcopyofthisEnglishpublicationof TheGrandmother wasfoundbychancein a secondhand bookshop. This translation is considered tobe “excellent” (Partridge,

“The Grandmother ”). Partridge further highlights the merits of Frances Gregor’s translation:

28 “Gregorovaapproachesthetextsoberlyandsensibly,resistingthetemptation

togivetheEnglishanyemotional‘spin’[…]andadjustittosuitheraudience.

[…]late19 th centurytranslatorsarenotrenownedfortheirfaithfulnesstothe

texts”(Partridge,“ TheGrandmother ”)

thatiswhyitdeservestoberepublished.

Aswasalreadymentioned,mostof the Karel Čapek ’sprosaicanddramatic workwastranslatedinthefirsthalfofthe20 th century.Becausetheoverallimpression ofthequalityofthetranslationsofthe1920sand1930sisrathernegativethereisno wonderthatsince1990theAmericanpublisherCatbirdPresswaspublishingnewand revisedtranslationsofČapek’swork.

OneofthefirstČapekpublicationofCatbirdPressisacollectionthatpresents

Čapek as an universal writer. Peter Kussi offers a nearly exhaustive insight into

Čapek’sworkinhis TowardtheRadicalCenter.KarelČapekReader (1990).Kussi decidedtopresentČapekasdramatistandČapekasauthorofprosaictexts.Thereader containsthreeČapek’splays( R.U.R ., TheMacropulosSecret ,and FromtheLifeofthe

Insects ),someofhisshortstoriesthataresamplesfromvirtuallyallhiscollections, andseveralexamplesthatintroduceČapekasessayist.

The excerpts in Toward the Radical Center. Karel Čapek Reader were translated by a wide range of translators so that this compilation offers a kind of a complexoverviewofČapek’stranslationsintoEnglishaswellbecauseitisamixture ofboththeoldandnewversions.

TatianFirkušný,YvetaSynekGraff,RobertT.Jones,DoraRound,PaulSelver,

Charles E. Townsend, and Maria and Robert Weatherall are some of the Čapek’s

29 translators. Some of the translators can be called as translatorsspecialists on Čapek suchasNormaComrada.

Concerning the quality of some of the individual translations I will use

Partridge’scomments:

“[The Weatherlls’ translation] is readable and accurate and they imitate the

mosaic of different styles convincingly. […] Dora Round is an attentive

translator of Čapek who follows the Czech text closely without allowing her

English to become contrived or unnatural […] her biggest problems follows

from Čapek’s vocabulary. [Norma Comrada’s] version differs from Round’s

inits use of updated language […] her translation does read easily […] She

[Norma Comrada] keeps more closely to the original than Round does”

(Partridge,“KarelČapek”,22829).

The most recent translations of Čapek were done by Norma Comrada ( Tales fromTwoPockets, 1994, ApocryphalTales:WithaSelectionofFablesandWouldbe

Tales, 1997, and Cross Roads, 2002). Nowadays, Comrada has been working on retranslationofČapek’sdogbookDášenka .

The following writer, Bohumil Hrabal , even though his work has not been translatedsomanytimesasČapek’swas,seemstobeasortofchallengefortranslators because of his style and unique way of writing that makes an impression of spontaneousoralstorytellingwithanendlessflowofthoughts,whichisreflectedin the syntactic structure – common is the use of oneparagraphlength sentences.

Partridge states that: “The translators are often more successful where Hrabal is

30 syntacticallyandlexicallyleastHrabalesque,inhismoreplainlycomposednarratives orselectionstext”(“BohumilHrabal”,668).

Regarding the translations themselves, done by Michael Henry Heim, Edith

Pargeter, and Paul Wilson, the most common and unifying feature of all these translationsisthatHrabal’sintricatesyntacticstructureisnotkeptbutitissimplified andthelongsentencesarecutshorter.However,thegeneralqualityoftheproduced translations is good. Partridge’s commets on the quality of the translations in more detail:

“Heim’stranslationisinmostotherrespectsadmirable[but]thisisaserious

omission[translating“slečno”asladies,whichchangestheintendedmessage

of Hrabal] […] Edith Pargeter handles the delicate balance between staying

faithfultotheoriginaltextandrenderingitinanaturalandconvincingEnglish

[…] James Naughton is the only one translator who exactly reproduces this

[Hrabal’s way of writing a paragraph just in one sentence] typical manner

[…][Wilson’stranslation]ishighlyreadableandenjoyablebutnotalwaysas

faithfultoHrabal”(“BohumilHrabal”,66869).

Hrabal’scontemporarycolleaguebeinginvolvedinthewritingbusinesstoobut whoismorefamousintheEnglishspeakingworldpartlybecausehehasbeenlivingin

Canada since the late 1960s is Josef Škvorecký . He is, perhaps, one of the most successful and wellknown contemporary Czech writers in English translation. His successliesinhisstyleandlanguageandinthefactthat

31 “fromthebeginningŠkvoreckýhashadastrongerorientationtowardsAnglo

Americanculture[…][Škvorecký’spetsubjectsare]celebrationofAmerican

jazz, culture and film, even though still within a Czech setting” (Partridge,

“JosefŠkvorecký”,1290),

thus,ŠkvoreckýintroducestheCzechlifeandinstitutionssetinthefamiliarcontextto theEnglishspeakingaudience.

However, this typical feature of Škvorecký’s writings presents a sort of stumblingblock.ThereisnoequivalenttotheEnglishexpressionsofhiswritingsin

English.Nevertheless,accordingtoPartridgemostofthetranslationsofŠkvorecký’s works seem to be at the very good level. The most common translators are Jeanne

Němcová,PaulWilsonandKáčaPoláčkováHenley.

Káča PoláčkováHenley is a translator of the most of Škvorecký’s shorter piecesofwritingssuchas TheBassSaxophone (1977)andofonenovel, TheBrideof

Texas (1995)thatseemstobelessAmericanthanotherworksbyŠkvorecký.

OnthecontrarytoKáčaPoláčkováHenley,PaulWilsonhastransferredmost of Škvorecký’s novels. Wilson seems to have a sort of personal relationship to

Škvorecký’swritingsbecauseasWilsonsays:“byltovlastněprvníautor[Škvorecký], kterého jsem překládal” 4(Macháček 11). With regard to his editions, Partridge says that:

“[Wilson’s translation of The Republic of Whores is] to some extent […] a

reworking of the original Czech novel […] Presumably this must have been

4“Actually,he[Škvorecký]wasthefirstauthorwhoseworkIhavetranslated.”

32 done with the knowledge and guidance of the author” (“Josef Škvorecký”,

1291).

BecauseoftheneededchangesintheŠkvorecký’snovelswhenbeingtranslatedinto

English,PartridgehintsthatWilsondiscussedhisworkwithŠkvoreckýasthecaseof

DvořákinLove :

“Thecrucialpointabout DvořákinLove isthatinthiscase[…]changesare

quitejustified,giventheloosestructureoftheoriginal.EvidentlyWilsonand

Škvorecký have worked together on the English text producing, in effect, a

secondnovel”(“JosefŠkvorecký”,1291),

whichWilsonproves:“AstejnějakoŠkvoreckýjsemžilvTorontu,takžejsmemohli hodněkonzultovat” 5(Macháček11).OtherWilson’stranslationsareconsideredtobe faithfulandreadable.

As has been suggested in the previous paragraph, the living writers have the opportunity,orrathertheotherwayround,thecontemporarytranslatorsareluckyif theytranslateaworkofalivingauthorbecausetheycanconsultthefuzzypassages.

However,thisphenomenondoesnothavetobenecessarilysomekindofcontribution but it can turn into the very opposite – “the persecution and accusation” of the translatorsofmishandlingwithandmisinterpretingthework. MilanKundera andthe translations of his novel The Joke are probably the most known example of the

5“Weboth,ŠkvoreckýandI,livedinTorontosothatwecoulddiscussalot.”

33 author’sunsatisfactoryfeelingofhavingabadtranslationofhiswork.Althoughthe storydatesbackto1969,itwasdefinitelysolvednotuntil1992.

The problem was that the early translators or publishers “took liberties with

Kundera’s style, changing the work’s punctuation, shortening segments, and rearranging the order of its chapters” (Farrant 782), which really disappointed

Kundera.

Another attempt to transfer The Joke into English followed in 1982 when

Michael Henry Heim published his English version of Kundera’s novel. The first impressionwasgood.However,afterallowingittobepublished,Kunderachangedhis mindandwrote:

“oftenthewordswereremotefromwhatIhadwritten;thesyntaxdifferedtoo;

therewasinaccuracyinallthereflectivepassages;ironyhadbeentransformed

tosatire[…]ingoodconscienceHeimproducedthekindoftranslationthatone

mightcall translationadaptation ”(Farrant783)

To avoid any other rough handling with his novel Kundera decided to assist

Aaron Asher and together they produced the last and final version of The Joke in

English,whichAsherdescribesas:

“thiseditionofnovelreflectsKundera’soriginalascloselyasanytranslation

possiblycan:reflectsitinitsfidelitynotonlytothewordsandsyntaxbutalso

to the characteristic dictions and tonalities of the novel’s narrators” (Farrant

783).

34 AfterKunderacheckedthepublisher’sworktoo,thenovelcouldcomeout.

Because of this experience Kundera seems to be a really tough call for the translatorsashewantstotakecontroloverhisothertranslations,too.

Hopefully,thetranslatorsdonothaveanysuchproblemswhiletranslatingthe newCzechauthorsintoEnglishbecausenotonlytheworksoftheestablishedwriters arebroughtouttotheEnglishspeakingaudiencesthesedays.Fortunately,someother,

“unknown older” to the Englishspeaking readership and younger, authors have attracted the attention of some translators so that the Englishspeaking world has a chance to acquaint with a wider spectrum of Czech literature nowadays. It must be stressedthatfinallytheawarenessofCzechwomenwriterspenetratesintotheEnglish speakingworld,whichisakindofacompletelynewphenomenonoftheperiodafter the Velvet Revolution of 1989 (except for Němcová’s Babička (The Grandmother ), first published in English in 1892 and Eva Kantůrková’s Přítelkyně z domu smutku

(My Companions in the Bleak House , 1987)). These “unknown older” and younger authors include Daniela Fischerová, Alois Jirásek, Pavel Kohout, Ota Pavel, Karel

Poláček,IvaPekárková,JáchymTopol,MichalViewegh,andJiříWeil.

Iva Pekárková is probably one of the first Czech women writers that win recognitionwithherliteraryworkabroadimmediatelyafter1989.Shepublishedher firstnovel, TruckStopRainbows ,inEnglishalreadyintheearly1990sthatmetwitha lively response of the American audience. No wonder, then, several years later, a

BritishpublisherwasinterestedinPekárková’sthirdnovel GimmetheMoney (2000).

35 Pekárková tells the story of the translation of this novel when interviewing by

MadelaineHronin2001:

“ThepublisherinEnglandwantedtogetagrantfromtheCzechMinistryof

Cultureforthetranslation[…]hetoldmethatifmynamewasonit,hewas

never going to get the grant […] So the book says, ‘translated by Raymond

Johnston’andme.Infact,Itranslatedit[however,herhusbandhelpedhervery

much]hegoesthroughwhateverIhavewrittenverycarefullyandmakessure

thattheEnglishiscorrect”(Hron,“JumpingintoAnotherLife”),

which foreshadows the policy of publishing a book and suggests one of the possibilitiesonecangethis/herbookpublishedabroad.

Other Czech woman writer who can be proud of having some of her works published in English is Daniela Fischerová . Fisherová’s collection of short stories

Prst,kterýsenikdynedotkne (translatedas FingersPointingSomewhereElse byNeil

Bermel)cameoutinEnglishin2000.Ipresumethattherewasnotrealandintensive but still a sort of cooperation between the writer and translator because Fischerová mentions: “It completely flabbergasted me when he [Neil Bermel] sent me his translationsofoneofMasterWu’spoemssothatImightevaluatethem”(Hron,“The

EnduringDesiretoWrite”).Further,Fischerovácommentsontheoverallimpression oftheEnglishtranslationofhercollectionofshortstories:

“IamextremelysatisfiedwithitandverygratefultoNeilBermel.Iknowvery

well that I am a verbal author, and thus easy prey for poor translators. Mr

36 Bermel was wonderful. He worked very conscientiously” (Hron, “The

EnduringDesiretoWrite”),

whichmightbeconsideredasapositivesignregardingthetranslationwhentheauthor issatisfiedwithit,especiallywhentheauthorhasahis/herspecificstylewhichmight beextremelydifficulttoreproduceinEnglishastheFischerova’scaseis.Butashas beenalreadymentioned,theBermel’stranslationisagoodone,whichHron’swords prove:“ThetranslatorNeilBermeldoesanadmirablejoboftranslatingFischerová's uniquevoiceintoAmericanEnglish,carefullyreproducingheranimatedvitality,yet notdeviatingfromtheoriginalinhistransposition”(“ReachingBeyondandClutching theNow”).

JáchymTopol isperhapsoneofthebestknownwritersofthelattergeneration whomadehisdebutwithhisnovel Sestra intotheEnglishspeakingworld.Itturnedto bearathersuccessfulone,especiallybecauseoftheverygoodandqualitytranslation byAlexanderZucker.

On contrary to the slight cooperation between Daniela Fischerová and Neil

Bermel,itcanbesaidthatJáchymTopolandAlexanderZuckerknoweachothervery well. So it is not surprising that Zucker managed to capture Topol’s style in a very exact way. Zucker’s translation of Topol’s novel Sestra (translated as City Sister

Silver )gainedalotofattentionandadmiringacclaim.Itissupposedtobeaperfect oneandthusitisnowonderthatitgavetheTopol’snovelvaluablepublicityinthe

Englishspeakingcountries.CarolineKovtunwritesabouttheZucker’stranslationin herreviewonTopol’snovel CitySisterSilver that:

37 “Zucker’stranslationmeritspraisenotonlyforattemptingtoconvey Sestra in

all its complexity but also for largely succeeding at it. He has managed to

preserve the speed of the narrative and kept the translation faithful to the

original’s eccentricity and modernity. In addition, Zucker provides valuable

endnotes to the text, explaining the historical and linguistic references that

Westerneyeswouldotherwisenotdetect.”

However,Ibelievethat the reviews do not havetobe necessarily good. The reviewsofTopol’snovelwerenotjustpositive.Thereweresomenotreallynegative but rather not appreciating critiques in which Topol was said to resemble various worldwriterssuchasAnthonyBurgessandGinsburg.AlexanderZucker,translatorof

Topol’sworkintoEnglish,expresseshisopinionontheseparticularaccusations:

“Jedna recenze ho [Topola] přirovnala ke Gisnburgovi v negativním smyslu.

[…] Proč by Čech, píšící v devadesátých letech, měl být jako Ginsburg? V

Americe jsou pořád lidi, kteří si myslí, že všechno nové musí mít něco

společného s beat generation. [Concerning] Anthony Burgess, to srovnání

pocházíasiztoho,žeJáchympoužívávýrazBratřimoji,cožjeobratzejeho

knihy Clockwork Orange” 6 (Čulík, “Vypisuju se z něčeho

východoevropskýho”).

6“He[Topol]wasnegativelycomparedtoGinsburginoneofthereviews.[…]WhyshouldaCzech, writinginthe1990s,beasGinsburg?TherearestillpeopleintheUnitedStateswhobelievethat everythingnewmusthavesomethingcommonwiththeBeatGeneration.[Concerning]Anthony Burgess,thecomparisonmightspringfromthefactthatJáchymusesBratřimoji[Omybrothers],which isaphrasefromBurgess’ AClockworkOrange .”

38 Topol’s case thus offers another possibility that can ensure some recognition abroad–thetransferofthebookintootherlanguagemustbesuperbsothatitistalked aboutalotandsoawakesthecuriosityamongthepotentialreaders.

3.2Anthologies

Inaddition,piecesoftheCzechliterature,ofthemostofthenamedauthorsas well,arealsoanessentialpartofsomeoftheanthologiesthatareusuallyaimedatthe literature of Eastern and Central Europe. Such anthologies usually offer a wider spectrumofwriterssothatonecomesacrosssomenamesthatwouldotherwisestay unnoticed.

In 1994 Michael Marches edited a collection Description of a Struggle: The

Vintage Book of Contemporary Eastern European Writing (also published as

Description of a Struggle: The Picador Book of Contemporary East European

Writing ), whose title echoes Kafka’s short story of the same name. The anthology covers all of the Central and East European countries, the Baltic countries, Belarus,

Ukraine, and . Shortly, the compilation presents 43 short stories from sixteen formerly Communist European countries. Each of the Central and East European countries,exceptfortheexSovietandexYugoslavianstates,isrepresentedbymore thanoneshortstory.TheCzechsectionfeaturesBohumilHrabal,EdaKriseováand

AlexandraBerkováintranslationsbyJamesNaughton.Itmightbeofhighinterestto theCzechreaderthattheintroductionofthiscollectionwaswrittenbyIvanKlíma.

James Naughton’s Traveller’s Literary Companion to Eastern and Central

Europe (1995) approaches the Englishspeaking world with another survey of the

39 Eastern and Central European literary works. James Partridge introduces this compendiumwiththesewords:

“Thisparticularvolumeisbrokendownintoeightchapters:Poland,TheCzech

Republic, , , Romania, Bulgaria, Former Yugoslavia and

Albania.Eachchapteriswrittenbyanacademicspecialistintheliteratureof

theareaunderdiscussion,butobviouslygreatcarehasbeentakentomakeall

thechaptersinterestingandreadableforthegeneralreader;inotherwords,this

is absolutely not an academic textbook on literature […] The individual

chaptersarefurtherbrokendownintofoursections.Thefirstsectionofeach

chapterisbothabriefhistoryoftheliteratureandsomethingofaguideforthe

literarytourist,highlightingcitiesorareasofeachcountrythatareofliterary

interest.[…]Thesecondsectionofeachchaptergivesadetailedbibliography

ofEnglishtranslationsofworksfromtheliteratureunderdiscussion.[…]The

Czechbibliography, for instance, is some 10pages long and containsentries

ranging from translations of mediaeval prose published in rather obscure

journalstothewellknownlargepaperbackeditionsofwriterssuchasMilan

Kundera and Václav Havel.” (Partridge, “ Traveller’s Literary Companion to

EasternandCentralEurope ”).

Other anthologies that are to be named present only Czech writers. In 1994

Barbara Day published a book called Czech Plays that contains four plays by four different Czech playwrights – Václav Havel, Ivan Klíma, Josef Topol and Daniela

Fischerová. The given pieces were translated by Barbara Day, Alice and Gerald

Turner,andGeorgeandChristineVoskovec.

40

AnotheranthologythatembodiesjustCzechfictionisPaulWilson’s Prague:A

Traveller’sLiteraryCompanion (1995).Thiscompilationisspecializedverynarrowly.

It presents only the Prague authors and only those stories that deal with Prague exclusivelysuchasDanielaHodrová’s ISeeaGreatCity …, Bells byJiříKarásekof

Lvovice, Gustav Meyrink’s The First Vision and The Golem, Franz Kafka’s

DescriptionofaStruggle andJiříKovtun’s APragueEclogue .Mostofthepresented pieces were translated by the editor himself, Paul Wilson. Anyway, others such as

MikeMitchell,M.H.Heim,A.G.Brain,MagdaPemberton,AlexZuckerandNorma

Comradatookashareintranslatingaswell.

Alexandra Büchler has published two anthologies – This Side of Reality:

ModernCzechWriting (1996)and AllskinandOtherTales(1998). ThisSideofReality outlines the development of the Czech literature after the World War II. It contains severalexcerptsbyseventeenCzechauthorsfromdifferentperiodsofthesecondhalf ofthe20 th centurysothatboththeolder(suchasLadislavFuchsandArnoštLustig) and the younger generation (such as Jáchym Topol and Michal Ajvaz) of writers is represented.Büchlerexplainstheimpulseforpublishingthisworkasfollows:

“AfterthesocalledVelvetRevolutionIthoughtthisisthetimetoapproacha

publisher with a project of this kind [a publication of Czech literature in

translation].[…]Itwaspublishedbyapublisherwhowantedatthattimetodo

anthologies in translation. […] What I wanted to do in that book, because I

thought it was the opportunity to do something like that, was to chart the

historicaldevelopmentofthecountryaftertheSecondWorldWar”(Higgins).

41

TheotheranthologythatBüchlerhaseditediscalled AllskinandOtherTales .

ThiscollectionofferstheEnglishspeakingreadersaninsightintotheliteraryworkby

Czech women writers. Büchler gives a brief historical outline of writing by Czech womenwritersandshortportrayalsoftheauthorsandcharacterizationoftheirwritings inherintroduction.HowdidBüchlerhitupontheideatopublishsuchabook?She saysthat

“[Concerningthe AllskinandOtherTales ],itwasreallyanoutcomeofdoing

ThisSideofReality becausewhenIwasselectingthewritersfor ThisSideof

Reality ,IrealizedthatCzechwomenwritershadnotbeentranslatedatall.[…]

Ijustthoughtthatthey[Czechwomenwriters]deservedtobebetterknown”

(Higgins).

A year before the anthology of works by Czech women authors another interestingcompilationappeared.Itis DaylightinNightclubInferno editedbyElena

Lappin.Thiscollectionisinterestingandprogressiveinthatrespectthatitfocuseson boththeyoungergenerationoftheCzechwritersandyoungergenerationoftheNorth

Americantranslators.Theaimofthisanthologyisthustointroduceboththeunknown writersandtranslatorsasitisstatedinthepublisher’sforewordofthebook:

“As the only American publisher specializing in Czech literature [Catbird

Press], we consider it our responsibility to introduce both the recent, post

Velvet Revolution work of younger Czech writers and the work of younger

AmericanCzechintoEnglishtranslators”(Lappin,v).

42

However,threeexamplesoftheolderCzechwriterscanbefoundinthisbookaswell.

Thereasonforitisverysimple–worksoftheseauthors,AlexanderKliment,Pavel

Grym,andMartaKadlečíková,havenotbeenpublishedinEnglishbefore.

To conclude this chapter, I would like to add that I am enclosing a bibliographicallistofsomeoftherepublishedandnewlypublishedbooksafter1989.

Someoftheanthologiesarenotleftoutaswell.

43 4.ReceptionofCzechLiteraryWorksinEnglishspeakingCountries

ThefollowingchaptersarebasedontheanswersbythetranslatorsthatiswhyI wouldliketocommentonmy“accesstotranslators”.

Mysurveyoftranslatorsfocusedprimarilyofthosewhospecializeinliterary translationfromCzechintoEnglish.EventhoughImanagedtoidentifyaboutthirty translators, I managed to address just seventeen American and British translators.

Finally,Igotreplyfromeightofthem.

Actually,Ihad to “exclude” one of them, James Kirchner,because heis not engagedinliterarytranslation.

Iapproachedthetranslatorswithfivequestions:

whatwasthemotivationforthetranslation

whoassignedthetranslationoftheparticularbooktoyou

howdidyougettoit

howwastheresponseoftheaudience

whatwerethemostcommonproblemsyouencounteredduringthetranslation

process

ThenextchapterdealswiththereceptionoftheCzechpiecesofwritinginthe

Englishspeakingcountriesfromthepointofviewofthosewhocreateanessentialpart of the process – the translators. I place the chapter after the development of the translationliteraturefromCzechintoEnglishafter1989becausewhenthetranslators comment on the issue of the reception of the Czech literary works in the English

44 speaking countries they touches upon not only generally but they also express their viewsofthecontemporarystateand,thus,developfurthertheissuediscussedinthe previouschapter.

Again,itmustbestatedthatthetranslationliterature,especiallyfrom“minor” languages including Czech, does not attract the Englishspeaking readership very much.Partridgesupportsthistrendwhenheconcludeshisarticleontranslationfrom

CzechintoEnglishwiththefollowingwords:

“Ingeneral,however,apartfromacoupleofrecentwritersatparticulartimes,

Czech literature has not captured the imagination of the English audience as

muchas,say,Czechmusichas,andoccasionallyCzechfilm”(331).

Partridgealsohintsatanotherimportantfactthathistoricalandpoliticalissueshavea certainkindofimpactandinfluence,whichtheindividualtranslatorssupportinagreat extentsuchas AlexandraBüchler whoseanswerismoreconcrete:

“It[Togetapublisherinterested]hastodowithpoliticalevents.Sothefirst

waveinCzechinterestcameinthelate‛60sandearly‛70s,andthat’swhen

thereweresomepublicationsofCzechliteratureintranslation.Andthenthere

wasnothingforalongtime”(Higgins).

However,whenreadingthetranslators’answerstothequestion“Howwasthe responseoftheaudience?”onegetsthefeelingthattheactualsituationisnotastragic asitmayseematfirstsight.

45 MostoftheaskedtranslatorsfromCzechintoEnglishbelievethatthepolitical situationbefore1989wasmoreattractiveand,thus,morepeoplewereinterestedinthe countryinwhichsomeoftheauthorswerebannedtopublishtheirworkfreelyand, consequently, their pieces of writings met with more attention abroad. Alexander

Zucker putsinthat:“therewasawaveofinterestafterPragueSpringandtheSoviet invasion of 1968, and there was another, smaller wave again after the ‘Velvet

Revolution’of1989”.

PaulWilson supportsZucker’swordsandoffersanotherinterestingandmore elaborateinsightintothissubject:

“Důležitébylotakéto,ževosmdesátýchletechbyliněkteříčeštíspisovatelév

AmericeavKanadědocelaznámí.SamozřejměpředevšímKunderaaHavel,

aletakéŠkvorecký,HrabalneboIvanKlíma“ 7(Mandys88).

Concerning the present state, Wilson remarks that: “[Zájem o Škvoreckého,

KlímuaHrabala]jedalekomenší.Taképroto,žeČeskojeteďnormálnízemě,kdese takzvaně nic neděje” 8(Mandys 88). Moreover, in Wilson’s view, some interest in

VáclavHavel’sworkcanbestilltraced:“VnímámstálýzájemoHavla” 9(Mandys88).

Nevertheless,accordingtoWilson,itisIvanKlímawhoseemstobeoneofthemost popularCzechwritersintheUnitedStates.:

7“ItwasimportantthatsomeoftheCzechwriterswerequiteknownintheU.S.andCanadain1980sas well.Itwas,ofcourse,mainlyKunderaandHavel.FurtheralsoŠkvorecký,HrabalandIvanKlíma.” 8“ThereisnotsomuchinterestinŠkvorecký,KlímaaHrabalnowadays.OnereasonisthattheCzech Republicisanormal/commoncountryinwhich‘nothing’actuallyhappens.” 9“Iperceive/amawareofaconstantinterestinHavel.”

46 “Jediný,kdozpohleduamerickýchnakladatelůúspěšněpřeklenuldevadesátá

léta,jezatímIvanKlíma.Odrazemje,žetupravidelněvycházejíjehoaktuální

knihy, naposledy román Ani svatí, ani andělé v roce 2001” 10 (Mandys,

“Kunderubychpřekládatnechtěl”,88).

AndwhatarethefactorsthatensureKlíma’ssuccessinEnglishspeakingcountries?

First,accordingtoWilson,Klímais:

“přímočarý a přehledný vypravěč, který měl čtenáře už před rokem 1989 a

mnozí z nich byli zvědavi, jak vidí novou postkomunistickou realitu” 11

(Mandys,“Kunderubychpřekládatnechtěl”,89).

Second,WilsonstressesthatKlímahasasupportintheAngloSaxonworld.Hehas been backed by Bill Buford, an exeditorinchief of the publisher Granta Books,

Londonwhohas“remainedfaithful”toKlímaafterleavingthepostinGrantaBooks.

Wilson also mentions some of the new and young authors such as Michal

AjvajzandJáchymTopol.Hetriestomakeclearwhyitisdifficultfortheseauthorsto find their way to the Englishspeaking audience. He believes that their pieces of writings are rather hard accessible to the readers of the Englishspeaking world.

AlthoughWilsonisconvincedthatthetranslationofTopol’s Sestra is“bezvadný” 12

(Mandys,“Kunderubychpřekládatnechtěl”,88),heispersuadedthat:“vAmericese

10 “Theonlyonewho,fromthepointofviewoftheAmericanpublishers,hassuccessfullybridgedover the1990sisIvanKlíma.Itisreflectedinthefactthathiscurrentworksarebeingpublishedlasthis novel NoSaintsorAngels (2001) .” 11 “astraightforwardandcleararrangedstorytellerwhohadalreadyhisreadersbefore1989andmostof themhavebeencurioushow[Klíma]seesthepostcommunistreality.” 12 “perfect.”

47 ze zahraničí vždycky nejlépe prosadí klasičtí vypravěči” 13 (Mandys, “Kunderu bych překládat nechtěl”, 88), which is a certain kind of an obstacle for authors such as

AjvajzandTopol.

Even though it has been already said that the translation literature does not belong to the best and most selling books, Mandys does not hesitate to ask Wilson about his personal translation success. Wilson’s answer to this rather precarious questionis:

“KroměŠkvoreckého,kterýseprodávástabilně,mělyvelkýúspěchdvěknihy:

rozhovorKarlaHvížďalysVáclavemHavlemDálkovývýslech( Disturbingthe

Peace ) a […] soubor povídek Praha: Literárníprůvodce cestovatele” 14 that is

predominately aimed at foreign visitors of the Czech Republic (Mandys,

“Kunderubychpřekládatnechtěl”,89).

JanČulik ’sexperiencewithhistranslationsregardingtheresponseofaudience makesanotherpositiveimpression.However,Čulík,asZuckerandWilson,pointsout that the political situation in Czechoslovak before 1989 played a significant role concerningtheattentiontoCzechliteratureintheEnglishspeakingcountries:

“Relativně často se je podařilo uplatnit v Británii pod vlivem Kundery,

Hrabala,Škvoreckého,vládlovosmdesátýchletechmeziintelektuálydourčité

13 “onlyclassicalstorytellersoftheforeignwriterscanusuallyassertthemselvesmoreeasilyintheU. S.” 14 “ApartfromŠkvoreckýwhosebookshavebeingsoldconstantly,therearetwobooksthatwere successful:aninterviewbetweenKarelHvížďalaandVáclavHavel DisturbingthePeace and[…]a collectionofshortstoriescalled Prague:ATraveler'sLiteraryCompanion .”

48 míry přesvědčení, že ve středoevropské/ české literatuře se v nepřístupném

jazyceskrývajíklenotyprozření.” 15

Unfortunately,Čulíkdoesnotcommentonthepresentsituationbutitseemsthathe believes that the political situation in Czechoslovakia before 1989 “attracted” more readers.

AnothertranslatorfromCzechintoEnglish, EwaldOsers ,isalsoanadvocate andsupporteroftheopinionthattheinterestintranslationliteratureisrathernegligible inGreatBritainandintheUnitedStates:“Bohuželzájempropřekladovouliteraturuje jak v Anglii tak i v Americe dost slabý”16 . However, his personal experience is, in general, rather an opposite. Osers says about the response to his translations that:

“reakcebylavždypozitivní,někdyinadšená” 17 .Osers’opinionisofgreatvalueashe devotes his time to translation of both poetry and prose so that he can judge the responseofthepoetryand,aswell,prosereaders.

Concerning the translation of poetry, Osers has transferred from Czech into

EnglishmostofSeifert’spoems.Hecanfreelysaythathehasbeensuccessfulbecause:

“moje[Osersovy]překladyJaroslavaSeifertatomimistrsámněkolikrátříkalhrály velkourolivpřisuzovaníNobelovycenySeifertovi” 18 .

Concerning the prose, there is no Czech writer awarded the Nobel Prize, however,Osersseemstobefortunateaswell,whichhiswordsprove:“Mojepřeklady

15 “They[Čulik’stranslations]oftenmanagedtofindtheirway–inBritain–undertheinfluenceof Kundera,HrabalandŠkvorecký,aconvictionamongtheintellectualsprevailedtoacertainextentthat thereweretreasuresofprovidencehiddenininaccessiblelanguagesoftheCentralEuropean/Czech literatures.” 16 “Unfortunately,theinterestintranslationliteratureisverylittleinEnglandandintheU.S.” 17 “Theresponsewasalwayspositivesometimesenthusiasticaswell.” 18 “My[Osers’]translationsofJaroslavSeifert–themasterhimselftoldmeseveraltimes–playedan importantroleinSeifert’sawardingtheNobelPrize.”

49 Jiřího Muchy, Ivana Klímy a (v poslední době) Arnošta Lustiga měly dost velký (a vesměspozitivní)ohlas” 19 .

Osers’translationsuccesswascrownedon25 th September2005whenhisonly translation of Karel Čapek, War with the Newts , was adopted by BBC. The performancewasbroadcastedtwiceandanadaptationfortheatreisbeingprepared.

Allinall,Osersseemstobesatisfiedwithhistranslationworkasheconcludes his evaluation of the readers’ response with these words: “Víc my překladatelé z

“malého”jazyka,mypopelkyliterárníhosvěta,aniočekávatnemůžeme.” 20

Norma(Bean)Comrada isanotherrepresentativewhohasexperiencedavery positive reaction to her translations from Czech: “Excellent reviews from many different kinds of reviewers, in the U.S., Britain, and even the Prague Post, culminating in “Cross Roads” and the Čapek biography being featured as the cover articleintheLondonTimesLiterarySupplement”.Comradapointsoutanimportant factthathasanenormousshareofthesuccessofabook–positivereviews,makingthe bookheardaboutandtalkedabout.However,shealsostressesthatreviewsthemselves areinsufficient,anadvertisementisneeded:

“But for books to be noticed other than by reviewers, they need to be

advertised, and small publishers don’t have money for advertising, or for

sendingtheirauthorsonbookstoretours”.

19 “MytranslationsofJiříMucha,IvanKlímaand(latest)ArnoštLustigmetwithagenerous(and prevailingpositive)response.” 20 “We,Cindarellasoftheliteraryworld,translatorsfrom“minor”languagescannotawaitmorethan this.”

50 As a sort of proof of Comrada’s translation success it can be highlighted that her translationsofKarelČapek’swritingsarestillbeingsold:“I[Comrada]alsohavethe fun of seeing my books in Prague bookstores, where they’re in the section with

EnglishlanguagetranslationsofCzechliterature”(Comrada)

DanaLoewy specializesintranslationofpoetry.Shehasalsometwithgood andpositivereactionsasfollowsfromherwordsreferringtothepositivereviewsof hertranslations:“Imostlygotverygoodreviewsformywork.Somecalleditmore

‘academic’andless‘poetic’butmostofalltheresponsewaspositive.”

However,sheisawareofthewidelyknownfactthatthetranslationliterature, especially poetry, is definitely no means for earning a fortune: “As is the case with poetryandespeciallypoetryintranslation,thebookhasn'texactlybeenahotseller”, which supports Comrada’s opinion that reviews themselves cannot ensure books sellingsuccess.

Robert Wechsler istheonlyonewhometwithratherindifferentreactionto hisonlybooklengthtranslation.Wechsler’stranslationis,thus,atypicalexampleof howthereviewersinfluencethesuccessofaliterarywork.Wechslerexplainsthat:

“sinceKlimentisunknownandthenovelveryliterary,itreceivedfewreviews

andmostofthereviewersdidnotunderstandorappreciatethebook.Therefore,

fewpeoplepurchasedthebook”,

whichsuggeststhatreviewersareamongthefirstwhoinfluencethesuccessorfailure onthesellingmarket.

51 To conclude this chapter, I will add one more contribution that refers to the discussed topic but at this time it is taken from the point of view of a writer. Iva

Pekárková givesaveryinterestingandcomplexcommentonthereceptionofherfirst novel TruckStopRainbows :

“Ithinkmyfirstbook[…]wasmuchbetterreceivedinAmericathanitwas

here[theCzechRepublic][…]IkindoflistedallthethingsIcouldn’tstand

about.AndAmericansfounditinformative.TheCzechresponse

toitoftenwas‘[…]Whyisshetellingusallthis?Weknowit!’Butit’sfunny,

because now in the Czech Republic there is a whole generation of Czech

people who are too young to really remember how things were before the

Velvet Revolution […] And the novel has become popular among this new

generation”(Hron,“JumpingintoAnotherLife”).

ItresultsfromPekárková’swordsthatthetopicispartandparcelofthewritingsothat when it is captivating then it finds its way to the readers all around the world.

Moreover,thegoodreviewscanensuresomekindofnoticeoftheaudience.

52 5.AbouttheTranslators

TheactuallistofpeopletranslatingfromCzechintoEnglishwouldbeprobably a very long one. I try to offer here a list of translators who create a sort of bridge between the older and younger generation of translators from Czech into English.

MichaelHenryHeim,JeanneNěmcová,VeraBlackwell,andWilliamHarkinswould be the representatives of the “older generation”. Andreé Collier, Caleb Crain, Julie

Hansen, and Jason Pontius, on the other hand, would stand for the “younger” generationoftranslatorsfromCzechintoEnglish.

However,IwillconcentrateonlyonthosetranslatorsfromCzechintoEnglish who have published some translations already before 1989 but several translations after 1989, as well. Further, most of the translators do not devote their time just translatingbuttheyarealsoworthmentioningbecausethesepeopleusuallytakepart in promotion of the literature of “minor” languages – such as Czech literature – abroad,especially,intheEnglishspeakingcountries.

Generally speaking, most of the translators have a certain, usually personal, connectiontotheCzechlands–eithertheywerebornthereorhavespentsometime there.

5.1PortrayalsofTranslators

NeilBermel (b.1965)grewupinNewYork.HedidhisB.A.inRussianand

East European Studies at Yale University. Bermel received his M.A. and Ph.D. in

SlavicLanguagesandLiteraturesin1989and1994fromtheUniversityofCalifornia,

Berkeley.HehasbeenteachingatSheffieldUniversity,England,since1996.

His main research interests are aimed at language change in contemporary

Czech, the development of grammatical categories (especially aspect) in Slavonic

53 languages, translation studies, and foreign language teaching, particularly as regards

CzechandRussian.

BermelhastranslatedtwonovelsbyPavelKohout–IAmSnowing (1994)and

The Widow Killer (1998) – and a collection of short stories by Daniela Fischerová

FingersPointingSomewhereElse (2000).

AlexandraBüchler wasborninPragueandhaslivedin,Australiaand now the United Kingdom. She studied art and literature. Büchler is a very active translator. She has translated short stories, novels, poetry and plays from Czech,

EnglishandGreek.Toputitdifferently,Büchlerhastranslatedovertwentyfivebooks, includingtextsonmodernartandarchitecture.

Further, she has edited six anthologies of contemporary Czech, Australian,

ScottishandGreekshortstories.

Büchler is also a director of Literature Across Frontiers, a programme of literary exchange and policy debate, based in Wales. Moreover, she is active as an editoroftheEuropeanInternetReviewofBooksandWriting, Transcript .

CarletonBulkin isfromtheSanFranciscoBayArea.HereceivedanM.A.in

LanguagesandLiteraturesfromIndianaUniversity.

His translations include Hidden History by Otokar Březina (1998) and False

Dawn byIlonaLacková(2000).

CraigCravens livesinAustin,Texas.HeacquiredhisknowledgeinCzechat the end of the Cold War when he was in a military training camp in California

54 preparingforacareerofanAmericanspyintheEasternBloc.Afterthecollapseofthe

BerlinerWall,Cravensbecame–insteadofaspy–ateacher.

HeisagreatadmirerofJaroslavHašek.

HespentjustfourmonthsintheCzechRepublic.

Cravens is a professor of Slavic languages at the University of Texas. His coursesincludeandBeerPubs:CzechCulturefrom863to1945,Crimeand

PunishmentCzechStyle,andJáraCimrman.

Hehastranslated LoversandMurders byVladimírPáral(2002).

Norma Comrada is a writer and translator who has been living in Eugene,

Oregon.

ShereceivedacertificateinCzechataSummerProgrammeinSlavicStudies atCharlesUniversityin1982andanM.S.inHigherEducationAdministrationatthe

UniversityofOregon.

HertranslationactivitiesspecializeinKarelČapek.Comradahastranslateda widerangeofworksbythisauthor.

ComradahasdonealsosomeindependentresearchonKarelČapek–inCharles

UniversityLibrary;StateLiteraryArchives;CzechAcademyofSciences;Instituteof

Czech Literature; private collections, Prague, further, British Library; Colindale

NewspaperLibrary,London.ShehaspublishedarticlesandgiventalksonČapek’slife andwork.

Some of her published translations are Karel Čapek: Life and Work by Ivan

Klíma(2002), ApocryphalTales byKarelČapek(1997)and TalesfromTwoPockets by Karel Čapek (1994). Comrada has been working on retranslation of Čapek’s

Dášenka.

55

MarkCorner isas eniorlecturerinBritishCulturalStudiesattheDepartment ofBritishandAmericanStudiesatCharlesUniversity,Prague.Hisresearchinterests includereligionandfilmstudies.

Corner translates 20 th century Czech fiction: Saturnin (2003), Summer of the

Caprice (2006);heiscurrentlyworkingonthetranslationof Bylonáspět .

Jan Čulík (b. 1952) was born in Prague. He studied English and Czech at

CharlesUniversity.In1978heleftCzechoslovakiaforGlasgow,theUnitedKingdom.

He taught Czech literature, history and EastEuropean Studies at the Universities of

GlasgowandLancaster.

HeandhiswifehavetranslatedawiderangeofshorterCzechliterarypiecesof prose,e.g.byArnoštLustigandJaroslavHutkathatwerepublishedinvariousBritish literarymagazines.

Hehasbeenworkingformediaofallkinds.Since1996hehasbeenpublishing anonlinejournal Britskélisty .

Since1995hehasbeenalecturerinCzechstudiesattheSlavonicStudiesat theUniversityofGlasgow.Hisareasofinterestincludeliterature,history,journalism andfilmstudies.

MichaelHenryHeim isaProfessorofSlavicLanguagesandLiteratureatthe

UniversityofCalifornia,LosAngeles.

HehastranslatedanumberofCzechauthorsincludingBohumilHrabal’s The

DeathofMr.Baltisberger (1975)and TooLoudaSolitude (1991),MilanKundera’s

56 The Joke (1982) and The Unbearable Lightness of Being (1995), and Jan Neruda’s

PragueTales (1993).

HeimalsotranslatesfromRussianandHungarian.

Peter Kussi has translated a variety of classical and contemporary Czech authors.

Hehasalsoeditedseveralanthologies,includingaKarelČapekreader Toward theRadical Center (1990) .

Kussi taught at Columbia University in New York. Now he enjoys his retirement.

Dana Loewy ’s (b. 1960) native language is Czech. In 1969 her family left

CzechoslovakiaforGermany.

ShereceivedherPh.D.inEnglishattheUniversityofSouthernCalifornia,Los

Angeles.Loewyhasbeenatranslatorsinceshewas17andaprofessionaltranslator since1984.FirstshetranslatedfromCzechintoGerman.

LoewyhasbeentranslatingfilmsforDVD,mainlyintoGerman,nowandshe hasbeenalsoteachingbusinesswritingatCaliforniaStateUniversity,Fullerton.Her major areas of concentration are 20 th century American literature, modern novel, modernpoetry,contemporaryshortstorytranslationtheoryandpractice,andbusiness writing.ShetranslatesfromCzechandGerman.

Loewy published her booklength translation The Early Poetry of Jaroslav

Seifert in1997andabilingualeditionof TSF byJaroslavSeifertin2004.

57 James Naughton (b. 1950) was born in Edinburgh. He studied Czech and

RussianatCambridge.NaughtonisalecturerinCzechandSlovakatOxford.Hismain research interests are in modern and early modern Czech and Slovak language and literature.

Heisanauthoroftextbooks ColloquialSlovak (1997), ColloquialCzech (1999) and Czech:AnEssentialGrammar (2005).

NaughtonhasalsotranslatedanumberofworksofCzechandSlovakfiction andpoetrysuchasBohumilHrabal’s TheLittleTimeWhereTimeStoodStill (1993) andMiroslavHolub’s TheJingleBellPrinciple (1992).

Ewald Osers (b.1917) was born into a Germanspeaking Jewish family in

Prague. He studied chemistry at the German University and German Technical

University,Prague.In1938OsersleftCzechoslovakiaforEnglandwherehehasbeen livingsincethen.InLondon,heenrolledinUniversityCollegeLondonbuthenever finishedhisstudies.

In1939,OsersstartedtoworkforBBCasatranslatorofGermanbroadcasts.

Hespent38yearswiththeBBC.

Osers is a very active translator whose work covers over 140 translations of novelsandbooksofpoems.HehastranslatedworksbyJiříMucha( LivingandPartly

Living ,1968),EgonHostovský( Missing ,1952),MiroslavHolub( OntheContraryand

Other Poems by Miroslav Holub , 1984), Karel Čapek ( War with the Newts , 1991),

Zdeněk Svěrák ( Kolya, 1997) and Jaroslav Seifert ( An Umbrella from Piccadilly:

PoemsbyJaroslavSeifert ,1983).

58 David Powelstock (b. 1964) is Assistant Professor of Russian, Brandeis

University. His main research interests are modern Russian and Czech literatures, literaryethics,culturalsemiotics,historyandtheoryofRussianpoetry,andtranslation.

He has translated several works from Russian and Czech into English e. g. novelsbyIvaPekárková TruckStopRainbows (1992)and TheWorldIsRound (1994).

PaulWilson isafreelancewriter,editor,radioproducerandtranslator.

HewasborninOntarioandstudiedattheUniversityofTorontoandatKing’s

College,UniversityofLondon.

He spent ten years in Czechoslovakia (1967 – 77) where he taught English, learntCzechandwasamemberof ThePlasticPeopleoftheUniverse .

AfterhereturnedtoCanada,hedevotedhistimetopromotionandtranslation ofCzechliterature,contributedtovariousnewspapersandmagazinessuchas TheNew

Yorker , TheNewYorkReviewofBooks and TheTorontoStar .

He has translated the work of leading Czech authors such as Václav Havel

(LetterstoOlga ,1991),JosefŠkvorecký( TheEngineerofHumanSouls ,1999),Ivan

Klíma( MyGoldenTrades ,1993)andBohumilHrabal( IServedtheKingofEngland ,

1990).

Further,WilsontranslatedthescreenplayfortheAnglo/Czechfilm DarkBlue

World (1999),writtenanddirectedbyJanandZdeněkSvěrák.Moreover,Wilsonis responsibleformostofthetranslationsofHavel’snondramaticwork.He,infact,has become the English voice of Havel’s speeches: “A když se stal Havel prezidentem, posílalmiprojevyproanglickymluvícísvětkpřekladu,abybylomožnoudržetten jednotnýhlas” 21 (Macháček10).

21 “WhenHavelwaselectedpresident,heusedtosendmehisspeechesaimedattheEnglishspeaking worldtotranslateinordertomaintainthehomogenousvoice.”

59 HeiscurrentlyworkingontranslationofanearlyplaybyVáclavHavel The

Memorandum and atranslationofHavel'slatestbook,amemoirofhisexperiencesas presidentofCzechoslovakiaandtheCzechRepublic.

Alexander Zucker (b. 1964) is a freelance editor in New York City. He workedasatranslatorandeditorforCzechoslovakNewsAgencyandasacopyeditor foraPragueEnglishlanguageweekly Prognosis .

He did a very good translation of Jáchym Topol’s novel Sestra ( City Sister

Silver, 1994). Then, Zucker has also translated short stories by Jiří Stránský and excerptsbyMichalViewegh’s Sightseers .

5.2Motivation

Althoughthesituationconcerningthesuccessofpublishedtranslationsbythe

Englishspeakingaudiencelooksratherdarkandnotverypositive,thereisstillnumber ofpeoplewhodevotetheirtimetotranslationoffictioneventhoughtheycannotearn theirlivingbythat.Whydotheydoit?Whatistheirmotivationtospendtimewhenit seemsridiculousandawasteoftime?Ihaveaskedsomeofthemthequestion:“What wasthemotivationforthetranslation?”Hereareanswersofsomeofthem.

EwaldOsers wasborninPrague.Hespenthischildhoodtherebutin1938he leftCzechoslovakiaforEnglandsohismotivationfortranslatingfromCzechisinhis words:

“Prostě láska k české literatuře. Jako středoškolák na německém gymplu v

Praze jsem se zamiloval do soudobé české lyriky a začal jsem ji (tehdy do

60 němčiny) překládat. Osobně jsem se znal s Josefem Horou a Františkem

Halasem,takésFrantiškemNechvátalem,OndrouLysohorskýmajinými.[…]

TatoláskakčesképoeziitrvalaipoméemigracidoAnglie(1938).Mojeprvní

antologiemoderníčeskélyriky( ModernCzechPoetry )pořízenávespolupráci

sanglickýmbásníkemJ.K.Montgomerym,vyšlavroce1945.” 22

JanČulík isanothertranslatorwhowasborninCzechoslovakiabutwholeft hishomecountryfortheUnitedKingdom.Heexplainshismotivationtotranslating withthesewords:“Motivacípropřekladybylasnahazprostředkovatstředoevropskou zkušenostastředoevropskémyšleníaliteraturuanglosaskémupubliku.” 23

DanaLoewy ’snativelanguageisCzechaswell.Sheexplainshermotivation fortranslationwiththefollowingwords:

“Mygoalwasalwaystoacquaintothernationswiththeworksproducedinthe

Czechlandsthathadthemisfortuneofalanguagefewpeoplewanttolearnor

evermasterfully.Bridgingthedividecausedbylanguagebarriers,Isuppose,

wasthemotto.Ialsolovethechallengesthatarisewhenwetrytocreateanew

workofartinitsownrightinanotherlanguagewhilenotviolatingtheoriginal

andremainingtruetoitsspiritandmessage.”

22 “Simply–lovetotheCzechliterature.IfellinlovewiththecontemporaryCzechlyricpoetrywhenI wasagrammarschoolpupilandIstartedtotranslateit(intoGermanatthattime).Iwasacquaintedwith JosefHora,FrantišekHalas,FrantišekNechválek,OndřejLysohorskýandothers.[…]Thelovetothe CzechpoetrylastedafterIemigratedtoEnglandin1938.MyfirstanthologyofthemodernCzech poetry( ModernCzechpoetry )waspublishedincooperationwiththeEnglishpoetJ.K.Montgomeryin 1945.” 23 “MymotivationfortranslatingwasanattempttomediatetheCentralEuropeanexperienceand CentralEuropeanthinkingandliteraturetotheAngloSaxonaudience.”

61 Alexandra Büchler , another native of Czechoslovakia, can stand for an exampleofapersonwhoreallyloveshernativelanguage.Sheconnectshermotivation withthelossofherhomecountrywhenBüchlerwasdetachedfromhermothertongue.

Toexpressherimpulsetostarttotranslatesheusesthesewords:

“There was a time in my life when I didn’t speak much Czech and I had to

rediscover the language. I think this is really what translation was to me to

someextent–akindofmeanstorediscoverthelanguageagain”(Higgins).

Imanagedtogetaresponsetothequestionaboutthemotivationfromtwonot

Czech born translators as well. It is Robert Wechsler and Norma Comrada. Robert

Wechsler, theownerofthepublishinghouseCatbirdPress,hastranslatedfromCzech intoEnglishjustonenovelAlexanderKliment’s NudavČechách ( LivingParallel ,

2002).HisstorysoundslittlebitfunnyasWechsler’smottowasnotjustlabouroflove butascertainkindofamust,too.Heexplainsthat:

“Ididmyonlybooklengthtranslation,ofAlexanderKliment’snovelNudav

Čechách, for my own publishing house, Catbird Press, which has published

manyworksofCzechliteratureinEnglishtranslation.Ihadoriginallyagreed

withatranslatortoworkonthistranslation,butthenhetoldmehedidnothave

the time, and since I loved the novel and it wasso literarily that my lack of

fluencyinCzechwouldnotbesogreatobstacle,Idecidedtotranslateitmyself.

My motivation was the same as choosing to publish the novel: my love of

Kliment’suseoflanguage.Itismorepoetrythanfiction.”

62 NormaComrada isanotherAmericantranslatorwhohasspentsometimein theCzechRepublic.ShecametheretolearnCzech.AttheendofthecourseComrada did her first translation of Čapek, which had a doubleimpact on her later work –

ComradabecamefondofboththetranslatingprocessandKarelČapek.Sheexplains hermotivationwiththesewords:

“WhentakinganightschoolclassintheCzechlanguagemanyyearsago,the

instructorsuggested,towardstheendoftheyear,thatItrytranslatingthefirst

chapterin Anglickélisty .Itwasdifficult(theresultmusthavebeenhorrible),

but it was also enthralling: I was captivated by the process and also by the

author, whose work was not well or widely known here. […] In later years,

whenworkingattheUniversityofOregon,Ibecameinvolvedinaminorway

with Slavic Studies program. Since no one in the Slavic field either there or

elsewhere seemed to be emphasizing Čapek, I began to give the occasional

academic paper and then to organize Čapek panels, first for the American

SlavicStudiesorganization,andthenfortheinternationalone.”

Toconclude,asonecannotlivejustfromtranslating,generallyspeaking,the mostcommonreasonis,thus,thesimplestone–“it’sentirelyalaboroflove”(Loewy); justlovetoeitherCzechorCzechliteratureasmostofthetranslatorshaveacertain connectiontotheCzechRepublic,eithertheywereborntherebuthadtoleavetheir homecountryorhavespentsometimethere.

63 6.“WhoAssignedYoutheTranslation?”

The crucial question concerning the translation literature is its purpose. The mainpointofthefictionalworksistoentertain.Buttheothernotlesspivotalquestion in regard to translations is who decides which authors or which titles are to be transferred into another language? I asked the very same question some of the translators. Here are their answers which are really enormously interesting because everytranslatorhashis/herstory,noneofthemistheverysame.

Generally speaking there is a kind of a rule that is crucial in getting one’s translationpublished.Itisverysimple–thepublishermusthavesomeinterestinthe workorthewriter.Usuallythepoliticaleventsareaveryreliablesourceofaguarantee ofcapturingtheinterest,whichAlexandraBüchlerproveswhencommentingonthe issueofpublishingabook:

“So the first step when you want to promote writing […] you have to get a

publisherinterested.Whathappensoftenisthattheinterestisbasedonakind

ofapoliticalinterest”(Higgins),

which,bytheway,wasalreadystatedinchapter4.

Concerning the policy of publishing a book, there is a slightly difference betweengettingpublishedabookofpoetryandaprosaicwork.Aspoetrydoesnot seemtobeaveryattractivesubjectforpublishers,itisusuallythetranslatorwhois supposedtofindthepublisherforhis/hertranslationsbyhim/herself.Thistrendcan betracedintheanswersofthosewhoareinvolvedintranslatingpoetrysuchasDana

LoewyandEwaldOsers.

64 Osers commentsonthesituationverysimply:“Sbásnickýmipřekladyjsemse nanakladatelstvíobraceljá.Cožnebylovždylehké,aleměljsemcelkemštěstí.” 24

Loewy , in contrast, gives a more general statement about the subject. But becausesheisapoetrytranslator,Ibelievethatherwordscouldbeappliedespecially onpublishingapoetryworkintranslation:

“Nooneassignedthebooktome.Ichoseit.That’sthewayitisintheU.S.by

theway.[…]Soifyouwanttogetpublishedasatranslator,youpickanauthor

andawork,doatestsampleandthenyouwriteproposalstovariouspublishers

whomaybeinterestedSometimestheyare,mostofthetimetheyaren’t.”

Evidently, concerning the situation of publishing the prose in translation it seemsthatthepublishinghousesare“keener”onit.Mostoftheaddressedtranslators havetheexperienceofbeingapproachedbyapublisherwithaconcretesuggestionfor translation, which Osers supports: “Normálně byla iniciativa pro překlad prózy ze stranynakladatelství“ 25 .

NormaComrada isanothertranslator,whowasdirectlyaskedbyapublisher whethershewasinterestedinconducingtoČapek’scompilation.Comradadescribes herexperiencewiththesewords:

“Inthelate1980s,Capek’sworkwentintothepublicdomain,andanAmerican

publishercalledCatbirdPressplannedtobringoutnewtranslations[…]The 24 “Concerningthepoetrytranslations,Iapproachedthepublishers,whichwasnotalwayseasy,butI waslucky.” 25 “Concerningpublishingtheprosaicworks,theinitiativewasusuallytakenbypublishers.”

65 publisherevidentlyhadheardofmyworkandinterest,andhecontactedmeto

see if I’d like to contribute to a Capek anthology he was compiling. I

contributed“TheMother”andseveralshortstoriesandsomejournalism”.

Comrada was then really lucky because the publisher was satisfied with her work so when the task was finished she was given, by the same publisher, another opportunitytotranslateotherČapek’sstories:

“Whentheprojectwascompleted,thepublisheraskedifI’dliketotranslatethe

PocketTales,andthen“Knihaapocryfu”,andthen“Bozimuka”and“Trapne

povidky”[…]andthenIvanKlima’sbiographyofCapek.”

The publisher Comrada talks about is Robert Wechsler . He transferred the onlybook,AlexandrKliment’s NudavČechách ,fromCzechintoEnglish.Wechsler, being an owner of a publishing house, was spared the troubles with searching for a publisher. Anyway, he tells an interesting and quite unbelievable story about the publicationofKliment’snovel NudavČechách .Theproblemwasthathehadactually apublisherbuthehadnobodywhowouldtranslatethebook:

“Ihadoriginallyagreedwithatranslatortoworkonthistranslation,butthenhe

told me he did not have the time, and since I loved the novel and it way so

literarily difficult that my lack of fluency in Czech would not be so great

obstacle,Idecidedtotranslateitmyself.”

66 Jan Čulík , then, describes his experience with publishing his translations of short stories by different banned Czech writers he had before 1989. He chose the pieces,didthetranslationsandaskeddifferentmagazineswhethertheywereinterested inpublishingČulík’stranslations:

“Šlo většinou o překlady povídek zakázaných autorů (Lustig, Hutka, Pecka

atd.) […] Texty jsem si vybíral k překladům sám a nabízel jsem je malým

literárním časopisům. […] Relativně často sejepodařilo uplatnitpod vlivem

Kundery,Hrabala,Škvoreckého.” 26

Regardingpublishing an anthology,it is Alexandra Büchler who has edited severalcompilationsaimedeitheratCentralandEasternEuropeorattheindividual national collections so that she talks about publishing some of these anthologies.

Concerningthepublishingof ThisSideofReality IhavequotedBüchleralreadyinthe section“Situationafter1989–Anthologies”.

AnotherBüchler’sbookofcollectedpiecesofwritingsbydifferentauthorsis

AllskinandOtherTales ,whichisacompilationofCzechwomenwritersandthatwas an outcome of editing This Side of Reality . In this respect Büchler touches another issueconcerningpublishingabook–itslength.Iamnotsurewhetherthelengthplays anysignificantroleinthecaseofgettinganovelpublishednowadays,butclearlyitis oneofthecriteriawhenbringingoutananthology.–

“I can’t put them all [Czech women writers] in this anthology [This Side of

Reality ], because I was told by the publisher that it [ This Side of Reality ] 26 “ThosewereusuallytranslationsofshortstoriesbytheforbiddenauthorssuchasLustig,Hutkaand Pecka.[…]IchosethetextsfortranslationsandthenIwasofferingthemtosmallliterarymagazines. […]RelativelyoftenIwassuccessfulinitbecauseoftheinfluenceofKundera,HrabalandŠkvorecký.”

67 couldn’tbemorethanabout260pages.SoI’llthought,I’llfindsomebodywho

willpublishananthologyofCzechwomen’swriting”(Higgins),

whichshemanaged.

Büchlerisalsoacoeditorofanotheranthologythatintroduces20youngpoets from Eastern and Central Europe to the Englishspeaking world– A Fine Line: New

PoetryfromEasternandCentralEurope .Inthecaseofthisanthology,Büchlertook advantageofthepoliticalchange,thenewwaveoftheEUintegration,inEuropein

2004:

“I actually approached a poetry publisher [Arc Publications], who published

poetryintranslation,andtheyagreedtodoananthologyofyoungpoetryfrom

thenewEUmemberstates,withtheentryofthesecountriesintotheEU,there

wouldbemoreinterest–whichtheredefinitelywas–intheculturesofthese

new neighbours […] Generally, there has been interest, […] so we thought,

let’sdoananthology,let’sactuallylaunchitforMay1 st lastyear[2004],which

wedid”(Higgins).

ThiscollectioncontainspiecesofpoetrybytwoyoungCzechpoets–PetrBorkovec andKateřinaRudčenková.

Inconclusion,Iwouldliketorefertothecase PaulWilson ,thetranslatorof

VáclavHavel’snonliteraryessaysandpoliticalspeeches.HowdiditcomethatPaul

Wilsonbecamea“translatorlaureate”ofVáclavHavel?

68 WhenlivinginCzechoslovakiahemetwithHaveljustonceinthe1970sbuthe wasalreadyawareofHavel’sessaysinwhichHavelexpressedhisstanzatothecurrent events.

Theninthelate1970s,WilsonwasforcedtoleaveCzechoslovakiaandwhen hecamebacktoCanadahestartedtotranslateHavel’sessays.Moreover,Wilsonwas asked by a publisher if he was interested in translating Havel’s Dopisy Olze , which wastheveryfirstbookbyHavelWilsontransferredintoEnglish.

However, Wilson believes that it was not Havel who decided that Wilson wouldtranslateHavel’spiecesofwritingsintoEnglish:

“Myslím,žeHaveldotohonikdynemluvil.Bylotorozhodnutíjehoagentůa

vydavatelů.Tehdybylaspoustalidí, kteříchtělipřekládatHavla. […] A můj

vydavatelhledalněkoho,kdodáHavlovijednotícíjazyk” 27 (Macháček10).

HegotthisopportunitybecauseatthattimeWilsonhadalreadyagoodreputationas translatorthathegainedbytranslatingsomeworksbyŠkvoreckýthatgotverygood reviews.

Allinall,thepolicyworksintheUnitedKingdomandintheUnitedStatesina similarway.Therearetwowayshowtogetpublishedyourversionsoftranslations.

Either the publisher, having a concrete idea of what he/ she wants to launch on the bookmarket,approachesthetranslatoraskingwhetherhe/sheisinterestedindoinga translationoftheparticularworkbytheparticularauthor,oritworksexactlytheother wayround–thetranslatorhavinghis/herfavouritesandwantstheirtranslatedworks togetpublishedhe/shethemselvesmustapproachthenthepublisher. 27 “IthinkthatHavelwasneverinvolvedinit.Itwasthedecisionmadebyhisagentsandpublishers.At thattimethereweremanypeoplewhowantedtotranslateHavel[…]Butmypublisherwassearching forsomeonewhowouldensureHavelthehomogenousvoice.”

69 7.Publishers

CzechbooksinEnglishtranslationhavebeenpublishedbyvariouspublishing houses.Onthewhole,thereisnopublisherthatspecializesjustinbringingoutCzech literary works in translation. There are the great publishing houses such as Penguin

Books,GrantaBooks,Picador,FaberandFaber,BloodaxeBooks,andFarrar,Straus&

GirouxthatareresponsibleinbringingoutsomeCzechtitlesinEnglish.

Moreover, there are small publishing houses whose publishing activities are narrowlydefinedsuchasCatbirdPressandTwistedSpoon.

Nevertheless,therearenotjusttheforeignpressesthatpublishCzechliterary works in English. There are some of the Czech publishing houses such as Ikar and

VitalisthathavedistributedseveralCzechworksinEnglish.

IcontactedboththepublishersfromtheEnglishspeakingcountries(12British andAmericanpublishers)andtheCzechpublishinghouses(2).Sadly,Iregrettosay thatIhavereceivednoanswerfromanypublishinghousefromtheEnglishspeaking countries. So I, at least, will quote Alexandra Büchler who describes the matter of publishinghousesfromtheEnglishspeakingcountriesinageneralway:

“Therearepublisherswhoactuallyspecializeintranslation.Thereisahandful

ofthem.ThentherearethelargepublisherslikePenguinandFaberthatpublish

some translations, but the small independent publishers that specialize in

translationsaretheonethatonehastoapproachwithaproposal”(Higgins).

Catbird Press and Twisted Spoon are the examples of the small independent publishers. Because they both focus either purely on the Czech literature in English

70 translationorontheliteraryworksfromCentralandEasternEuropeingeneral,Iwill dealwiththemindetaillaterinthischapter.

TouchingtheCzechpublishers,IwasmorefortunatebecauseIgotreplyfrom twoofthethreepublishers,IkarandVitalis,Ihadwrittento.Onthewhole,itcanbe saidthatthebooksbroughtoutinEnglishbythesepublishinghousesareaimedatthe

Czech book market in respect to foreign visitors to the Czech Republic. Gabriela

SalfenllnerfromVitalis,then,writesmoreaboutthepolicyofthepublisherVitalisin herreply:

“Otom,kterétitulyuvedemenatrh,rozhodujemesamiapodletohozadáváme

překladatelům,comajípřeložit.Vněkterýchpřípadechpoužívámeihistorické

překladyděl.NapříkladběhemměsícevyjdeBabičkaodBoženyNěmcovév

překladuz19.století.” 28

Iassumethatthepolicyissimilarinother,bothCzechandforeign,publishinghouses.

7.1CatbirdPress

IguessthatCatbirdPresscanbecalledasthegreatestpublisherconcentrating onbringingoutCzechliteratureinEnglishtranslation.Unfortunately,becauseofthe lackofinterestintheCzechliteratureitwasputoutofbusinessin2004.However,I believethatitdeservestobementionedinmoredetailanyway.

Catbird Press was run by the already mentioned Robert Wechsler. It was foundedin1987anditsmainpurposewastopublishCzechliteratureinEnglishand

28 “Wedecidewhichtitlesaretobelaunchedonthemarket.Accordingtoit,weassigntheconcrete worksfortranslatingtothetranslators.Weusehistoricaltranslationsaswell.Forinstance,Babička by BoženaNěmcováinthetranslationformthe19 th centurywillbebroughtoutduringthefollowing month.”

71 “sophisticated prose humor in the classic American tradition” (Catbird Press).

Probablybecause ofthesmall interestinthe Czechtitles in the AngloSaxon world

WechslerdecidedtoenlargetheofferofhispublishinghousebyaddingAmericanand

Britishfiction.

CatbirdPressusedtopublishtheCzechbookssuchasworksbyKarelČapek,

Daniela Fischerová, Alexandr Kliment, Vladimír Páral, Karel Poláček, Jaroslav

Seifert, and Jáchym Topol under the Garrigue Books imprint, which was done in honourofCharlotteGarrigue,whowasbornintheUnitedStatesandmarriedthefirst

Czechoslovakianpresident,TomášMasaryk.

7.2TwistedSpoon

TwistedSpoon,incontrasttoCatbirdPress,isstillinbusiness.Itwasfounded byanAmerican,HowardSidenberg,in1992.ItisbasedinPragueanditfocuseson translatingworksbyvariousauthorsfromCentralandEasternEurope.

Its list includes both the international recognized writers and those who are havingtheirworkpublishedinEnglishforthefirsttime.Oneofitsmainintentionsis to introduce contemporary writers such as Pavel Brycz, Eva Švankmajerová, and

VáclavKahudaandtheworksformearlierperiodssuchOtokarBřezina,FranzKafka, andEgonHostovskýaswelltotheEnglishspeakingworld.

Allinall,thereisarelativelygreatnumberofpublishers,bothCzechandofthe

Englishspeaking countries, whopublish the translation literature. However,none of thempurelyspecializesinbringingouttheCzechliteratureintranslation.

72 8.PromotionofLiterature

OncehavingabooktranslatedintoEnglishandpublisheditisnecessarythatit finds its readers. The question is: what to do or how to attract the readerships in a foreigncountryiftheyhavenotgottheslightestideawhotheauthorisandwhether his/ her piece of writing is worth reading. Thus, it is clear that the book must be promoted so it can be brought to the notice of its potential readers. What kinds of promotionareathand,then?

8.1PromotionofCzechLiterature

Themostcommonandthemosttraditionalwayistocapturethetranslatorsand bohemistsinforeigncountries.Tobemoreconcrete,intheEnglishspeakingcountries

CzechliteraturehasgrippedtheinterestofseveraluniversityteacherssuchasJames

Naughton, Oxford University, Michael Henry Heim, University of California, Los

Angeles,andNeilBermel,UniversityofSheffield.

These people are important not just because they translate from Czech into

English but they take part in promotion as well for example by writing reviews on newly published books translated from Czech into English that are then printed in variousprestigiousmagazinessuchasNewYorkTimeReviewofBooks.

Nevertheless, there are other people besides the university teachers who are interestedinthecultureofCentralandEasternEuropetoo.LiteratureacrossFrontiers isanappropriateexampleofsuchanorganization.ItisbasedattheMercatorCentre,

University of Wales Aberystwyth. It is run by Ned Thomas, Alexandra Büchler,

Sioned Puw Rowlands, and Heidi Kivekäs. Its main aims are to promote literatures writtenin“minor”Europeanlanguages,toencouragethegreaterdiversityofpublished

73 literatureintranslation,andtohelpcreateopportunitiesforsharingofexperienceand resourcesamongstculturaloperatorsactiveinthisfield.

Thisorganizationpublishesabimonthlyonlinemagazine Transcript .Itoffers reviews of books and writings from around Europe in order to promote quality literature from the “smaller” languages. The articles are written in three world languages–English,FrenchandGerman–sothattheyareaccessibletoawidercircle ofreaders.

The issue of Transcript 6 was devoted to Czech literature. It was edited by

AlexandraBüchlerandMagdalénaPlatzováanditwassupportedbytheMinistryof

CultureoftheCzechRepublic.ItdiscussedcontemporaryyoungCzechbothpoetsand prosewriterssuchasPetrBorkovec,AnnaZonová,PetraHulová,HanaAndroniková, andothers.

Another source of promotion of cultures from Central and Eastern Europe is

CentralEuropeanReview .Itispurelyanonline magazineandittriestooffernew perspectives on Central and Eastern European politics, society and culture. Various reviews, commentaries on the cultural aspects of Central and Eastern Europe and interviews with writers from these countries have been published on their websites.

Theseare,thus,someoftheexamplesofpromotionofCzechliteratureinitiatedfrom abroad.

However,theinitiativeinpromotingtheCzechliteraryworksistakenbysome

Czechinstitutionstoo.First,theMinistryofCultureoftheCzechRepublichasbeen awarding grants to foreign publishers, that is those which are registered outside the

Czech Republic, in order to encourage the translation and publication of the Czech literatureabroadsince1998.Thepriorityisthesupportofcontemporarywriting.The grant covers just either solely or partly the cost of the translation which must be

74 publishedwithinoneyearsincethegrantwasawarded.Thosewhoareinterestedcan applyforthegrantonlyonceinayear(on15 th November).Thereisacommitteeofthe

Department of Arts and Libraries consisting of writers, translators, publishers, academics and civil servants that decides on awarding the grant. Topol’s Sestra ,

Viewegh’s VýchovadívekvČechách andPekárková’s Dejmityprachy aresomeof theexamplesoftheCzechliteraryworksthatwerepublishedinEnglishsupportedby thegrantoftheMinistryofCultureoftheCzechRepublic.

Further,theMinistryofCultureoftheCzechRepublicsupportsthepromotion of Czech writers abroad by means of readings and other programmes in which the authorstakepartsuchasinternationalbookfairs.Withregardtothementionedevents, theMinistryofCultureoftheCzechRepubliccooperateswithSvětknihy,s.r.o.

Last,theMinistryofCultureoftheCzechRepublicadministersthewebpage

“Portál české literatury” which is intended to inform the publicity abroad about the currentnewsaboutCzechliterature.

Czech Centres are another Czech institution that is involved in promotion of

Czechcultureabroad.TheyaresponsoredbytheMinistryofExternalAffairsofthe

CzechRepublic.TheiraimistorepresenttheCzechRepublicespeciallyinthefieldof culture,tradeandtourism.Currently,20CzechCentresactabroadin17countriesall overtheworld.

ConcerningthepromotionoftheCzechliterature,theJazzSectionoftheCzech centres organize a project called Nonstop reading which is transmitted online. In

2001 the event became international for the first time, when it was organized in cooperationwiththeCzechCentreinBratislava.

Each year the Nonstop reading is determined thematically e. g. devoted to

Josef Škvorecký and Zdena Salivarová (2000). The reading itself is carried out by

75 governmentalministers,senators,membersofparliament,artists,students,aswellasa number of others. In short, the readers are people who are interested in the Czech cultureandtheCzechlanguageandsothatanyonewhoisinterestedcantakepartinit.

Thechosentextsarereadeitherinreaders’nativeorforeignlanguage.

8.2PromotionofIrishLiterature

IwouldliketocomparethepromotionofCzechliteraturewiththepromotion ofIrishliterature.Ifoundthattherearethreemaininstitutionsthattakepartinit.They areIrelandLiteratureExchange,DepartmentofForeignAffairs,andTheArtsCouncil.

IwillbrieflycommentontheactivitiesofIrelandLiteratureExchangeandTheArts

Council.

Ireland Literature Exchange (ILE) is the national organization for the international promotion of Irish literature. It was established in 1994 and it is supportedbytheCulturalRelationsCommittee,whichisasectionoftheDepartment ofForeignAffairs.ILEofferstranslationgrantstointernationalpublishers,moreover, it runs residential bursary programmes for literary translators, and it organizes translatorandauthoreventsatinternationalfestivalsandbookfairs.

Concerningthetranslationgrants,anyinternationalpublisherwhoissearching for support for translations into foreign languages and any Irish publisher seeking support for translations into English or Irish can apply. There are five deadlines for submittingtheirapplicationsthroughouttheyear.

The Arts Council is an autonomous body to stimulate public interest in and promotetheknowledgeoftheIrishartsofallkinds–architecture,dance,drama,film, literature,music,operaandvisualarts.Itwasfoundedin1951anditisfinancedpartly by the Department of Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands and by the National

76 Lottery funds. The Council provides bursaries, annual grants and project funding to individualsandorganizationsengagedinthepromotionofarts

Nevertheless,thequestionisinwhatdepththepromotionhasitseffectsonthe widerreadershipoftheEnglishspeakingcountries.Iamsorrytosaythateventhough itappearsthattherearequitealotofsourcesofpromotionandanumberofinstitutions and individuals involved in it the overall effects are insufficient. Alexandra Büchler openlystates:

“InBritainespeciallyCzechliteratureissimplynotknownatall.Whenyouask

somebodytonameaCzechwritertheyusuallycomeupwithMilanKundera,

andpossibly,iftheyareintheknow,maybeHrabal,butthat’sit”(Higgins).

Itseems,thus,thattheawarenessofCzechliteratureabroadisstillasortofprivilege of a small circle of people. I believe that this trend corresponds with the general situationinthisfieldbecausewhenIaskedtenpeoplefrommyneighbourhood(not

Englishscholars)abouttheIrishwritersonlysixofthemcameupwithJamesJoyceor

Oscar Wilde. I think it is because most of the promoting activities stay out of the attentionofthewideraudience.

77 9.GeneralTranslationProblems

Literarytranslatorscanbecharacterizedas:

“Artists in their own right, they face twin daunting challenges: interpreting

Slavicsentencestructure,cultureandsensibilityintoEnglishandchannelling

thevoiceandsouloftheoriginalauthortorecreatetheexperienceofreading

eachbookorpoeminitsoriginalform”(Powell)

sothatitisclearthattranslatingabookisratheratoughcall.Everytranslatorfromany language into any other language has to usually face various translation problems.

Eachlanguagehasitsspecificsthatmakethelanguagestandoutbutthataretypically stumblingblockwhenitcomestothetranslation.

SoitisthecaseofthetranslatorsfromCzechintoEnglishwhocomeacross sometranslationtrickinessbelievingthatitisimpossibletotransferathingfromone language into another. Each translator has to cope with individual problems usually concerningtheparticularauthorandhis/herpersonalwaysofexpression.However, therearesomethatarerepeatedlypointedoutandthatintensifythedifferencebetween

CzechandEnglish.

Word order occupies the first place. It is well known that the word order in

EnglishisfixedbecauseofthefactthatEnglishdoesnotdisposeofanydeclination.

Czech,oncontrary,isaninflectedlanguage,whichmeansthatcasesaredistinguished bytheendingsofwords.Wechslerelucidatestheproblemofwordorderinhispreface ofKliment’s LivingParallel :

78 “CzechwordorderismuchflexiblethanEnglishbecause[…]itisaninflected

language, with gender and numerous cases that allow words to relate to one

anotherinalmostanyorder”(x).

Wechsleralsoclarifieshowhedealswiththeproblem,i.e.solvingtheproblemwith

FSPbecausetherhemeliesattheveryendofaCzechsentence:

“To force the English sentence a little here and there […] where a sentence

endswithaparticularlyimportantwordorphrase[…]IdidwhatIcouldtoend

thesentencewithanequivalentwordorphrase”(xxi).

However,thequestionofFSPseemstoberatheranissueconcerningpoetry.

Further,oneofthemostillustrativecharacteristicsofCzechis“obecnáčeština”

(commonCzech),asuperdialecticformofthestandardCzechthatisusedbythemost ofCzechspeakersincommonsituations.ThisvarietyoftheCzechlanguagecannotbe naturallytransferredintoeveryotherlanguageidentically.Englishisacaseinpoint.

ParrottelucidatestheessenceofcommonCzechtotheEnglishspeakingreadersinhis introductionto TheGoodSoldierŠvejk :

“TheuseofcommonCzechinBohemiaandMoraviaisbynomeansconfined

to the uneducated. […] This cannotbe adequately rendered in English, since

theonlythinkableequivalentwouldbedialectorbadEnglish.Eitherwouldbe

falseandoutofplaceinthiscontext”(xx).

79 Alexander Zucker suggests his version of the way of coping with the struggle of transferringthe“colloquialregisterofCzech”.Kovtunexplainsthat:

“Zucker has countered this by transliterating English colloquial speech. For

example,‘and’becomes‘an’and‘allofyou’is‘allaya’.Thistechniqueisno

doubtthebestfortranslatingcolloquialisms”.

Further, Parrott draws readers’ attention to bad language. He suggests that

Czechhasatitsdisposalawiderspectrumofwordsthatcanbeusedasvariousinsult wordsorphrases:

“Czechcanboastawiderangeofwordsofabuseinallshadesofintensity[…]

Czech words of abuse generally involve domestic animals, excrement or the

partsofthebodyconnectedwithit”(Parrottxxi).

Oncontrary,Englishseemstohavearatherlimitedpossibilityofwordsthatareused tooffendsomeone.Parrottexplainsthat:

“inBritain,where–nodoubtundertheinfluenceofPuritanism–thebulkof

ourtermsofabusearetoomildandourstrongexpressionsarelimitedtooneor

twohackneyedobscenities[…]TheEnglishrelatemainlytosexualfunctions

or perversions, although there is in this respect a narrow area of common

groundbetweenthetwolanguages”(xxi).

80 Bermelstressesanothertranslationproblemthatisworthmentioning.Czechis a language that distinguishes between the informal and formal way of addressing people.Itistheuseof“ty”and“vy”.Bermelexplainshisattitudetothisproblemin his translation of Daniela Fischerová’s collection of short stories Fingers Pointing

SomewhereElse :

“Inthe[…]case[weneverstoppedsaying vy toeachother],Itranslateditas

weneverdroppedtheformalities […]asfortherestofthe tyvy relationshipsin

this book, interesting or no, they go unremarked and unmentioned in the

translation”(xi).

Bermel also touches upon a universally known aspect that every translator comesacross.Itistheculturalcontextandhintsondiverseculturalandnationalevents andhabits.Somewordphrasesaresimplyliterallytranslatedeventhoughtheysound littlebitweirdinEnglishandcannotbefullyunderstoodbecausetheylackthecultural aspect. Bermel mentions an October grave in this respect which he clarifies in the prefaceofhistranslationofFischerová’s FingersPointingSomewhereElse .

To give a sort of summary concerning the translation problem, I will use

Partridge’s remarks that point out, in my opinion, the most common translation problemsfromCzechintoEnglish:First,theCzechprosodydisposeofthewordstress thatliesinvariablyonthefirstsyllable.Thishasadifferentimpactoftheversemetres suchasiambicandtrochaicwhencomparedwithEnglish.

Second,thevowellengthhasnoinfluenceonthewordstress,whichprovesto beproblematicespeciallywhiletranslatingpoetry.

Third,theabsenceofdefiniteandindefinitearticlesplaysasignificantrole.

81 Fourth, because Czech is an inflective language, inflection of nouns gives

“much greater rhyme resources” (Partridge 329). Moreover, the inflection enables a freewordorder.

Fifth,theverbsystemisaspectual.

Sixth,theCzechhasagreatnumberofprefixesandaffixesatitsdisposalin general.

Andseventh,theCzechisrichatacomplexsystemofdiminutivesthathelpto formthestylisticlevelofCzech.

82 10.Conclusion

My motivation for composing this diploma thesis was to find out whether

CzechliteratureistranslatedandpublishedinEnglishtranslation.WhenIlearntthatit isnotasubjectof“sciencefiction”,Iwantedtogetmoreinformationabouttheissue.

Thetopicis,thus,notnarrowlyspecifiedbutitisrathertakenfromabroader pointofviewbecauseIbelievethatthismatterisnotveryknownwithintheCzech context.Itriedtosuggestthatthereisalinkbetweenthetwonotions–Czechliterary works and the Englishspeaking countries as there has been a sort of a tradition of retelling the Czech stories and legends and translating from Czech into English that datesbacktothe15 th century.Accordingtomyresearch,Ibelievethatthistraditionis abouttobecarriedoninfutureasthereisstillanumberofpeoplewhoareinterested inmaintainingit.

First,IdiscoveredthattheinterestinthetranslationliteratureintheEnglish speakingcountriesisenormouslylow,whichhasadirectconsequencesontheCzech literaryworksinEnglish.Eventhoughthefirstimpressionmightberatherpessimistic,

Imanagedtochaseupthatsince1989atleastoneCzechbookappearedinEnglish translation,whichIconsiderarelativesuccess.

Second,IdealtwiththematterofreceptionoftheCzechliterarywritingsinthe

Englishspeaking countries. The overall feeling is again rather positive as the translatedbooksreceivedpositivereviews.Atthesametimeitisnecessarytostress that the general awareness of Czech literature in the Englishspeaking countries is reallyverylimited.

Third, concerning the translators, the Czech literature has got very good chances that it will be translated into English in future because along with the new

83 youngCzechauthorsthenewgenerationofyoungtranslatorshasenteredtheprocess oftransferringpiecesofwritingsfromCzechintoEnglish,too.

Fourth, with regard to publishers, both the Czech publishers and publishing houses from the Englishspeaking countries bring out the Czech literary works in

English.Themostimportantcriterionisthatthepublishermusthaveaninterestinthe publishedworksorauthors.Politicaleventseitheroftheindividualcountriesorwithin theboundsofagreaterwhole,e.g.entryofnewcountriesintheEuropeanUnion,are thebestsourcefortakingpublisher’snotice.

Fifth,ifatranslatedbookistofinditsreaders,itmustbepromoted.Thereare severalinstitutionsbothofCzechandforeignoriginthatareinvolvedinthepromotion of Czech culture abroad. They are the Ministry of Culture of the Czech Republic,

CzechCentres,variousdepartmentsofSlavicstudiesandlanguagesatuniversitiesin theUnitedKingdomandintheUnitedStates,andseveralinternetbasedprojectssuch as LiteratureacrossFrontiers and CentralEuropeReview .

Andwhatcriteriaareneededtomaketheauthorsurethathe/shehasacertain chance to gain a sort of recognition abroad? Universally, there are such three main criteria.First,thequalitytakesuptheleadingplacewithoutanydoubt.

Second, typical regional life and institutions can ensure the interest of the foreignaudience,whichcanbeexplainedbythePolysystemTheory:“Asourcetext may be based on an existing model in the repertoire of the source system […] the stronger demand for acceptability, the greater chance that the translated text willbe adjustedtoamodelwhichalreadyexistsintherepertoireofthetargetsystemandis familiartoboththetranslatorandtargetaudience”(Weissbrod)because,especiallyin the United States, regional writings and works about various “minor” American communitieshavebeenverypopular.

84 Third,theyoungauthorsandtheirpotentialprospectsareanotherexampleof criteriathatcanimpressanddrawtheattentionofaforeignpublisher.

To conclude, despite the modest size of their home country and the harsh conditionsofcompetitioninthebookmarket,someoftheCzechwritershaveenjoyed anacclaimontheinternationalliterarysceneinthepastfewdecades.

85 Appendix1

HerearetheemailsthatIreceivedfromthetranslatorsansweringmyquestions.Ido notincludetheanswerfromJamesKirchnerwhodoesnottranslatefiction.

Theanswerfrom NormaComrada ,21.10.2005:

“DearMs.Soukupova, Thankyouforaskingmetoassistwithyourthesison“CzechLiteratureinEnglish Translation.”I’mhappytodoso. Motivation: WhentakinganightschoolclassintheCzechlanguagemanyyearsago,theinstructor suggested,towardstheendoftheyear,thatItrytranslatingthefirstchapterin“Anglicke listy.”Itwasdifficult(theresultmusthavebeenhorrible),butitwasalsoenthralling:Iwas captivatedbytheprocessandalsobytheauthor,whoseworkwasnotwellorwidelyknown here(exceptfor“R.U.R”inanunfortunatetranslationand“WarwiththeNewts”). Theinstructorlivednearby;heandIcontinuedtomeetoccasionallytoargueovertranslations IdidfromCapek’sshortstoriesandjournalism.Itranslatedthingssporadicallyovertheyears, prettymuchonmyown,asasortofintellectualhobby.Working,raisingafamily,andabusy lifeingeneraldidn’tallowfordeepstudyorcontinuityofthought,butIkeptituptosome extent.Inlateryears,whenworkingattheUniversityofOregon,Ibecameinvolvedinaminor waywithSlavicStudiesprogram.SincenooneintheSlavicfieldeitherthereorelsewhere seemedtobeemphasizingCapek,Ibegantogivetheoccasionalacademicpaperandthento organizeCapekpanels,firstfortheAmericanSlavicStudiesorganization,andthenforthe internationalone. Bookassignments: Inthelate1980s,Capek’sworkwentintothepublicdomain,andanAmericanpublishercalled CatbirdPressplannedtobringoutnewtranslations(andsomeofthebetterolderones).The publisherevidentlyhadheardofmyworkandinterest,andhecontactedmetoseeifI’dliketo contributetoaCapekanthologyhewascompiling.Icontributed“TheMother”andseveral shortstoriesandsomejournalism(the“plurality”ofthecontents).Whenthatprojectwas completed,thepublisheraskedifI’dliketotranslatethePocketTales,andthen“Kniha apocryfu,”andthen“Bozimuka”and“Trapnepovidky”(whichcameoutasasinglevolume, “CrossRoads”),andthenIvanKlima’sbiographyofCapek. ButCatbirdPressisnolongerinbusiness,asisthecasewithfartoomanysmallpublishersand independentbookstoresinthiscountry.Butsomewonderfulfriendshipscameoutofour Capekproject,includingwithPeterKussi,whodidanenviablejoboflookingovermy translations.(Hewouldbeanotherlikelysourceforyou,ashe’stranslatedKundera,Grusa, etc.)AndtheCatbirdpublisherrecentlyreceived,mostdeservedly,theKarelCapekPrize. Audienceresponse: Excellentreviewsfrommanydifferentkindsofreviewers,intheU.S.,Britain,andeventhe PraguePost,culminatingin“CrossRoads”andtheCapekbiographybeingfeaturedasthe coverarticleintheLondonTimesLiterarySupplement.Iwouldsendyouablurbsheet,butI don’tknowyouraddress.Butforbookstobenoticedotherthanbyreviewers,theyneedtobe advertised,andsmallpublishersdon’thavemoneyforadvertising,orforsendingtheirauthors onbookstoretours.Consequently,thecompanygarneredsplendidreviewsbutnotenoughin salestostayinbusiness.(OtherbooksinCatbird’sCapekseries,bytheway,are“Warwiththe Newts,”“TalkswithT.G.Masaryk,”andthetrilogythelatterinanolderBritishEnglish translationthatreallydoesneedredoing.)Anyofthebookscanbeorderedfromthepublisher ordistributor;IalsohavethefunofseeingmybooksinPraguebookstores,wherethey’reinthe sectionwithEnglishlanguagetranslationsofCzechliterature. Mostcommonproblems: Many,forme.Tobeginwith,Czechisneithermynativetonguenormynativeculture.I

86 admirebothandhavestudiedandcontinuetostudyboth,butIcanneverbeanythingother thananAmerican(althoughit’shardtobeaproudone,giventhecurrentU.S. administration).WorkingwithCapekinparticularmeans1)scrutinizingthelanguageon severallevels,ofcourse,and2)developingasdeepassenseaspossibleoflifeandtimesinthe FirstRepublicandthehistoricalfactorsleadingtothecountry’semergence.Ifindthatthe obviousdisadvantageofnotbeinganativespeakermustbecounteredbybeingalerttothose wordsorphrasesthatCapekisusinginanew,orhistoric,oradualway.AtthatpointItalkthe wordorphraseoverwithsomeonewhoiswelleducatedandwidelyread,andhasCzechasa firstlanguage.OthertranslatorsIadmiredothesamething.Itmayhappenonlyveryseldomin awork,butoneneedstomaintainthatalertness.Thereisanadvantagetobeinganative speakerofAmericanEnglish,however,becauseonethingIdoknowwellismyown language.I’vereadandwincedattoomanytranslationsfromCzechintoEnglishbynon nativeEnglishspeakers;youcanalways,alwaystell.InCapek’scase,thetranslationgenerally iseitherpedestrianorpainful,andhedeservesfarbetterthanthat. Idon’tknowwhatelsetosay.Ifyouhaveotherquestions,you’remostwelcometoask. Sincerely, BeanComrada(IonlyuseNorma,myrealname,fortaxesandpublishing)”

Theanswerfrom NeilBermel ,18.10.2005:

“DearDana, Thanksforyourenquiry.I'mafraiditwouldtakemeseveralhourstorespondtoallthese questionsindetail,butIcanreferyoutosomethingI'vewrittenthatmighthelp.Inmy translationofDanielaFischerová'sshortstorycollectionPrst,kterýsenikdynedotkne (translatedasFingersPointingSomewhereElse),thereisanintroductioninwhichthepublisher askedmetocommentonspecificproblemsandissuesfacingthetranslator,inawaythatcould beunderstoodbythegeneralpublic.Youcanfindsomeofthesameissuesaddressedbyme andotherpeopleinaseriesofinterviewsinthePraguePost: http://www.praguepost.com/P03/2003/Art/1009/featu2.php. Ihopethisishelpful.Goodluckwithyourthesis. Bestregards, NeilBermel”

Theanswerfrom EwaldOsers ,13.11.2005:

“VazenaDanoSoukupova, dekujiVamzaVasemailaomlouvamse,zeodpovidambezdiakritik(mujemailserverje neumi). KVasimotazkam: Whatwasthemotivationforthetranslation?Prostelaskakceskeliterature.Jakostredoskolak nanemeckemgympluvPrazejsemsezamilovaldosoudobeceskelyrikyazacaljsemji(tehdy donemciny)prekladat.OsobnejsemseznalsJosefemHorouaFrantiskemHalas(castojsem chodivaldojejichredakci),takesFrantiskemNechvatalem,OndrouLysohorskyma jinymi.Byljsem(nejmladsi)clenskupinyBLOK. TatolaskakceskepoeziitrvalaipomeemigracidoAnglie(1938).Mojeprvniantologie moderniceskelyriky("ModernCzechPoetry")porizenavspolupracis(trebazene prvotridnim)anglickymbasnikemJ.K.Montgomery,vyslavroce1945.

87 Whoassignedthetranslation...toyou?Normalnebylainciativaproprekladprozyz estrany nakladatelstvi,zatimcosbasnickymi prekladyjsemsenanakladatelstviobracelja.Coznebylo vzdylehke,alemeljsemcelkemstesti.TosnadzodpoviiVasidalsiotazku. Howwastheresponseoftheaudience?Neradbychsevytahovalalereakcebylavzdy pozitivni,nekdyinadsena.BohuzelzajemproprekladovouliteraturujejakvAngliitakiv Americedostslaby.Nadruhestranejevsakpravdou,zemojeprekladyJaroslavaSeifertato mimistrsamnekolikratrikalhralyvelkourolivprisuzovaniNobelovycenySeifertovi.Moje prekladyJirihoMuchy,IvanaKlimya(vposlednidobe)ArnostaLustigamelydostvelky(a vesmespozitivni)ohlas.MujjedinyprekladKarlaCapka,"Valkasmloky"bylnedavno adaptovanprobritskyrozhlas(odvysilandvakrat)apripravujeseadaptaceprodivadelni predstaveni. Vicmyprekladatelez"maleho"jazyka,mypopelkyliterarnihosveta,aniocekavatnemuzeme. NevimjakodpovidatnaVasiposledniotazkuohledne"mostcommon problems".Neuvedomujisi,zejsemnejakezvlastnmiproblemymel.Asponnevedome. Taktadytoje.Mocdoufam,zeVamtoknecemuje. Spozdravem EwaldOsers”

Theanswerfrom JamesPartridge ,1.6.2006:

“HiDana Ihavecomeacrossyourreviewof"TheGrandmother"translatedbyFrancesGregor publishedin1999.AsIhavebeenstudyingEnglishPhilologyattheFacultyofArtsat MasarykUniversityinBrno,CzechRepublicandhavebeenworkingonmyfinalthesis (diplomathesis)thatisaimedat"CzechLiteratureinEnglishTranslation"publishedespecially after1989Iwillquotesomeofthepassagesfromyourreviewthatconcernthequalityofthe translation. Ofcourseyou'reverywelcometoquotethem.IwrotethatreviewsometimeagobutIdon't thinkmyviewshavechangedallthatmuch.Ifyouwanttotellmeexactlywhichbitsyou're quotingI'mhappytotellyouwhetherIstillthinkthey'reaccurateornot.Incidentally,I studiedatMasarykUniversitytoo,albeitinadifferentdepartment(Russian&Czech languages). You'requiteright.IactuallyendedupwritingmostofthearticlesonCzechliteratureforthat Encyclopedia.Asyousay,IdidthegeneraloverivewsofEnglishtranslationsofbothCzech andSlovakliterature,andIalsowroteindividualarticlesonČapek,Hašek,Havel,Hrabal, HolubandŠkvorecký.Again,itwasafewyearsagonowalthoughlasttimeIlookedatthose articlestheystillseemedok. Iwouldliketoaskwhetheryouhaveanyinformationaboutthepresentsituationconcerning translationsfromCzechintoEnglish.Further,Iwouldliketoaskifyouhavesomepersonal experiencewithtranslatingfromCzech. Well,astothesecondpartofyourquestion,yes.MymainworkisactuallyonVladimírHolan andI'vetranslatedallofhisPříběhyaswellasafewotherbitsandpieces.Youcanfinda reviewIwroteoftheEnglishtranslationsofNocsHamletemhere:http:// users.ox.ac.uk/~sedm0324/nocshamletem.html(sorry,Idon'treallymaintainthosewebpages anymoresopleaseforgivethefactthattheydon'tlookallthatgood).I'vedonevariousother translationsovertheyearsbutnotmuchispublishedbecausetobehonestI'veneverhadthe timetoworkonthetranslationstogetthemintowhatIconsidertobesufficientlygoodshape

88 topublish.IalsousedtoworkasatranslatorandinterpreterfromCzech,butIshouldaddthat mostofthatworkwascommercial,notliterary,soprobablynotwhatyou'reinterestedinfor yourthesis. Thefirstpartofyourquestionismoredifficulttoanswer.Asyoucantellifyou'vereadmy variousarticlesandreviewsIthinkCzechliteratureis,onthewhole,prettypoorlytranslated intoEnglish.I'dgofurtherthanthatandsaythatIthinkCzechliteraturehasbeenbadlyserved byEnglishtranslatorsovertheyears.PaulSelversetaprettylowstandardbackinthe1920s andthatstandardhasstayedlowinmost(notall)casessincethen.Ofcoursethereare exceptionsbuttheoverallqualityoftranslationsfromCzechisverylow(inmyopinion,of course).AsIsaid,myworkisprimarilyonHolanthesedayssoIdon'treadmuch contemporaryCzechliterature,butIdostillworkquitecloselywithDrJamesNaughton(who asI'msureyouknowtranslatedHrabal,amongstothers,intoEnglish)andbetweenuswetry andkeepaneyeonnewEnglishtranslations,butIthinkit'sfairlysafetosaythatwehaven't comeacrossanythingofparticularinterestforalongtime. I'msorrytosoundsonegativeaboutitandI'mmorethanhappytodiscussitfurtherifyou wouldliketo.I'djustaddonemorethingfornow.IthinkthatoneoftheproblemswithEnglish translationsisthateventhemorecompetenttranslatorshavetendedtooverlooksomeofthe reallychallengingandinterestingworksofCzechliteratureandconcentrateonthepopulist stuff.ThereareanumberofreasonswhyIthinkthat'sthecase,butthat'salongerdiscussion. AsIsay,ifyou'dliketodiscussthismorepleasefeelfreetowrite.Ihopesomeofthisis helpfulanyway. Allthebest James”

Theanswerfrom JanČulík ,12.12.2005:

“Dobrýden, velmistručně: motivacípropřekladybylasnahazprostředkovatstředoevropskouzkušenostastředoevropské myšleníaliteraturuanglosaskémupubliku,podobnějakoBritskélistytonynídělajíobráceně. Šlovětšinouopřekladypovídekzakázanýchautorů(Lustig,Hutka,Pecka,atd.).Dělaljsem taképravidelnépřehledyvangličtiněotom,cojenovéhovčeskénezávisléliteratuře,pro oxfordskýEastEuropeanPublishingProjectavposledníchletechpředpádemkomunismu jsempřekládalaredigovalanglickouverziInfochu(InformaceoChartě77)proPalachPress JanaKavanapodnázvemUncensoredCzechoslovakia. Motivacestejná. Textyjsemsivybíralkpřekladůmsámanabízeljsemjemalýmliterárnímčasopisům(jinév Britániinejsou:) RelativněčastosejepodařilouplatnitvBritániipodvlivemKundery,Hrabala, Škvoreckého,vládlovosmdesátýchletechmeziintelektuálydourčitémírypřesvědčení,ževe středoevropské/českéliteratuřesevnepřístupnémjazyceskrývajíklenotyprozření. Nejsemsivědomžádnýchproblémů.Jakonerodilýmluvčíbychsinedovolilpřekládatprózu, dělaljsemtosbritskoumanželkou. Samozřejmětovšechnobylozadarmo.ZapřekladyUncensoredCzechoslovakia(cca60?stran textuměsíčně)jsemdostával30liber(cca1300Kč)měsíčně.Kavanvícneměl. JČ”

89

Theanswerfrom DanaLoewy ,12.12.2005:

“VazenapaniSoukupova:12.12.2005 It'salwaysapleasuretohearfromsomeoneinterestedinliteratureandtranslationinparticular. Toansweryourquestions,someofwhichrequirelengthieranswersthanIcanwriteinane mail,wewouldneedtotalk,butIwilltrytoreplyasbestIcanbyemail.IwillbeinPrague overNewYear's,soperhapswecouldtalkthen,ifyoulike,bytelephone.Ionlyhaveamobile phone,however,andifyoulike,youcouldgivemeacallbetweenthefirstoftheyearandthe 10thofJanuary.LetmeknowandIwillsendyoumynumber. Okay,heregoes,yourfirstquestionaboutmotivation: I'vebeenatranslatorsinceIturned17.AftermyfamilyfledCzechoslovakiain1969,Iwas growingupinGermany.FirstItranslatedintoGerman,fromCzech,mynativelanguage.(By theway,weCANspeakCzech,too.)Mygoalwasalwaystoacquaintothernationswiththe worksproducedintheCzechlandsthathadthemisfortuneofalanguagefewpeoplewantto learnorevermasterfully.Bridgingthedividecausedbylanguagebarriers,Isuppose,wasthe motto.Ialsolovethechallengesthatarisewhenwetrytocreateanewworkofartinitsown rightinanotherlanguagewhilenotviolatingtheoriginalandremainingtruetoitsspiritand message,etc. I'vebeenaprofessionaltranslatorsince1984andreallygotintoit,althoughstillontheside,in 1995,afterIfinishedmyPhDattheUniversityofSouthernCalifornia.I'vebeentranslating filmsforDVD,mainlyintoGermannow,however. AsforSeifertandwhyIchosehim,whenhewasawardedtheNobelin1984,veryfewdecent translationsexistedanywhere!InGermanytherewasasmallratherwoodenvolumeofpoetry, ImSpiegelhatsiedasDunkelorsomethinglikethat.Nothingelse.ThenIcameacrossNa vlnachTSFinaGermanfacsimileedition,publishedbytheAustrianHoraVerlag.Iwas thrilledwiththewholeideaofprovidingafacsimileeditioninanotherlanguage.IntheU.S. thereweresomeprettybadSeiferttranslations. IalwayslovedpoetryandwhenIstudiedAmericanandEnglishliteratureintheU.S.,after finishingmyMaster'sdegreeinBonn,Germany,Idabbledintranslationofpoetryagain.This timeattheUniversityofSouthernCalifornia,therewasasuperbtranslationsummercourse heldbyDr.MosheLazar,agreatmentorofmine,thatgotmestarted.Heandmydissertation adviser,JayMartin,encouragedmetoattempttotranslatetheearlySeifert.Thefirstfour volumesofSeifertwerepublishedbyHydraPress(NorthwesternUP).Then,justlastyear,my dreamofafacsimileeditionofTSFinEnglishcametrue:Itwaspublishedinatinyeditionin PraguebyAkropolis.It'sabilingualedition,whichiswhatI'vealwayswanted. Ianswered2),aswell.Nooneassignedthebooktome.Ichoseit.That'sthewayitisinthe U.S.bytheway.Noonecanliveofftranslating.Theremaybeoneguy,perhaps.JohnWoods orwhoknows.Mostofmyfellowliterarytranslatorsdoitfortheloveoftheartandtheyare usuallyliteratureprofessors.Moreover,usually,theygetnorecognitionofpromotionsfor doingtranslations.Yousee,it'sentirelyalaboroflove. WhileinGermanyyoumaysee12000newtranslatedtitleseachyear,intheU.S.onlyabout 1500translatedworksappeareachyear.FewAmericansstillreadpoetryandevenfewerreadit intranslation.Soifyouwanttogetpublishedasatranslator,youpickanauthorandawork,do atestsampleandthenyouwriteproposalstovariouspublisherswhomaybeinterested. Sometimestheyare,mostofthetimetheyaren't. HowIgottoit?I'mnotsureIunderstandthequestion.Iwasagraduatestudentandjust decidedtodoit.ThetextswererelativelyeasytoobtainfromtheNationalLibraryinPrague,

90 whereIspent4weeksinthesummerof1994doingresearch.IwasalsointouchwithSeifert's daughterJanaSeifertovaPlichtova.Shegraciouslygavemepermissiontopublishmy translations.Yousee,therearesomeverypoortranslationsofSeifertintheU.S.I'vewritten aboutthisinmydissertationandinanarticleinTranslationReview.Theworkof Grady/JagasichisawfulandhasdonealotofdamagetoSeifert'sreputation.Mymotivation wasalsotoimprovethatperception. Imostlygotverygoodreviewsformywork.Somecalleditmore"academic"andless"poetic" butmostofalltheresponsewaspositive.Asisthecasewithpoetryandespeciallypoetryin translation,thebookhasn'texactlybeenahotseller.Toillustrate,forthreeyearsoflaborI received$800fromthepublisher.$300wasfortheintroductionthatIwrote.Asatranslatorof subtitles,Icanmake$800onagooddayortwo,ifI'mlucky.Thisshowsyouwherethe prioritiesofthemarketareandwhyI'mnottranslatingpoetryatthemomentalthoughthat's whatI'dratherbedoing.Atthemoment,IamaprofessorofbusinesscommunicationatCal StateFullertonhereinSouthernCalifornia. Asforthemostcommonproblems,ohdear,awholechapterinthedissertationandmyarticle "TheTranslatorasTraitor"inTranslationReviewareallaboutthat.Mainlytheparonomastic means,obviously,becausetheydon'ttranslateseamlessly.SeifertwashavingfunwithTSF, specifically.There'salotofwordplay,music,casualrhyme.Itriedtoretaintheplayfulness andworkedwithassonancewheneverIcould.Thepointwastoapproximatetheeffect,butnot slavishlyso.Icertainlydon'tbelieveinformoversubstance.Delamusicavanttoutesles choses!IthinkVerlainesaidthat. Ihopethiswillbehelpfultoyou.LetmeknowifIcanassistyouinanyotherway.And,yes, wecanspeak/writeCzechalthoughmineisabitrustysinceIdon'thavemuchopportunityto practiceit. Bestregards, DanaLoewy”

Theanswerfrom RobertWechsler ,20.12.2005:

“DearMrsRobertWechsler, whatwasthemotivationforthetranslation whoassignedthetranslationoftheparticularbooktoyou Icananswerthesequestionstogether,becauseIdidmyonlybooklengthtranslation,of AlexandrKliment'snovelNudavCechach,formyownpublishinghouse,CatbirdPress,which haspublishedmanyworksofCzechliteratureinEnglishtranslation.Ihadoriginallyagreed withatranslatortoworkonthistranslation,butthenhetoldmehedidnothavethetime,and sinceIlovedthenovelanditwassoliterarilydifficultthatmylackoffluencyinCzechwould notbesogreatanobstacle,Idecidedtotranslateitmyself.Mymotivationwasthesameas choosingtopublishthenovel:myloveofKliment'suseoflanguage.Itismorepoetrythan fiction. > howwastheresponseoftheaudience SinceKlimentisunknownandthenovelveryliterary,itreceivedfewreviewsandmostofthe reviewersdidnotunderstandorappreciatethebook.Therefore,fewpeoplepurchasedthebook. >whatwerethemostcommonproblemsyouencounteredduringthetranslationprocess. Ifoundmanysentencesinthebookdifficulttounderstandandevenmoredifficulttounravel andputintoequallybeautiful,difficultEnglishsentences.ThisisalsotrueofSkvoreckyand Hrabal,forinstance.ThesewritersusetheresourcesoftheCzechlanguage(especiallycases)in waysthatEnglishcannotfollow.Oftenthetranslatormustsuggestcomplexitiesofphrasing

91 ratherthancompletelyrecreatethem. InKliment'snovel,whichIcalledLivingParallelinEnglish(BoredominBohemia,althoughit soundsgood,bothmissesthetruemeaningofnudaandignoresthefactthatmuchofthenovel takesplaceinMoravia),thereareagreatdealofrepeatedwordsandphrases,oftenindifferent forms,throughoutthenovel.SomedependonwordsthattakeonarangeofmeaningsinCzech sothatnoEnglishwordcancapturethem.Thismeansthatwitheachrepetition,thetranslator mustdecidehowimportantitistopreservetheexactwordorphrase(andwhichwordorphrase tochooseinEnglishtocapturethemostmeanings),andsometimesitisnecessarytobreaka wordorphraseintotwoEnglishwordsorphrasesthatareusedindifferentcontexts.Thisisa problemwithmanyCzechwriters,includingKunderaandParal.Itisalsoaproblemabout whichKundera,inhisessays,showsnounderstanding. FormoreofmythoughtsontranslatingintoEnglishseemytranslator'sforewordtoLiving ParallelandmybookPerformingWithoutaStage:TheArtofLiteraryTranslation(Catbird, 1998). Yourssincerely, RobertWechsler”

92 Appendix2

HerearetheanswersfromthebothCzechPublishers,VitalisandIkar,andtheCzech

Centres,PrahaandLondon.

Theanswerfromthe CzechCentre,Prague ,17.3.2006:

“VazenaslecnoSoukupova, dekujizaVaszajimavydotaz.Vprilozezasilambrozuru,kterasekNonstopctenivydavalav roce2002,najdetetaminformaceohistoriiazameruNonstopcteni,daleprikladamodkazna nasweb,kdenajdeteinformaceoposlednimrocnikuNonstopcteni.Vezkratce:kazdyucastnik sivybiralsvouukazkuacetlvesvemjazyce,podminkoutedybylo,zeexistujeprekladceskeho autoravdannemjazyce.KazdeCCsipripraviloNonstopctenitroskujinak,nekdecetlipouze vybranictenari,nekdomohlcistkdokolivzprichozich.PokudVaszajimakonkretniprubeha reakcevlondynskemCCprosimkontaktujteprimo[email protected].Letosnirocnik budejenvomezenemire,nebudouseucastnitvsechnaCC,organizacecelehofestivalujetotiz promensiCCvelminarocna. CCsenavydavaniceskychknihnepodili,max.sespolupodilinavydavanivystavnich katalogu. Pokudmatejakekolivdalsidotazynapistemi.ZarovenbychVasradapozadala,pokudseVam podarinejakymaterialkonkretneoCCaNonstopctenishromazdit,zdamihomuzeteposlat, budeteipronaszajimavekcemujstedosla. Dekujiaprejihezkyden JuditaMatyasova”

Theanswerfromthe CzechCentre,London ,21.3.2006:

“VazenapaniSoukupova, ProjektNonstopreadingjeprojektemCeskychcenter,kteryprobihakazdym rokemnajednotlivychzastoupenich.Jednotliverocnikyjsouvetsinou tematickymotivovane,ztohotedyvychazelavolbacetby.Vzhledemktomu,ze unascetlivetsinouAnglicane,textyskutecnebylyanglickeajednaloseo jizexistujicipreklady.Pouzevjednompripadesloocetbuautorkou prelozenychversuKytice.Ctenaribylilide,jezsezajimajioceskou kulturu,jazykatd.Hodneruznorodi. Vzhledemktomu,zejeminimalnizajemzradbrit.nakladatelstvio prekladovouliteraturu,zadnekonzultaceneprobihaji.Jenojedineledochazi kvydaniknihy,vetsinouantologie,jezbyzahrnovalaceskouliteraturu.V tompripadenakladateljizdopreduvi,kohopotrebuje. Spozdravem RenataClarkova CeskecentrumLondyn”

93 Theanswerfromthepublishinghouse Ikar ,7.4.2006:

“MilápaníSoukupová, našenakladatelstvívydalovanglickémjazycepouzeněkoliktitulů,které bylyurčenypročeskýtrh.JednaloseopublikaceoPraze,Českérepublice, dalšímbyltitulEvyHudečkovéBratříčekGolem.Tytoknihybylyvydány původněvčeštině,pakjsmesohledemnaturistickýruchpřipravilii anglickévydání. PokudbyVászajímalyidalšíjazyky,prodalijsmelicencikněkolikasvým titulům,kterépakvyšlyvPolsku,Španělsku,naSlovenskuaveFrancii. Kdyžbudeteještěněcopotřebovat,ozvětesemi. Přejihezkývíkend, LenkaHajerová zástupkyněprogramovéředitelky EuromediaGroupk.s.” Theanswerfromthepublishinghouse Vitalis, 6.4.2006:

„VáženápaníSoukupová, nížejsouuvedenyodpovědinaVašedotazy: 1.Zajímalobymě,zdaseVašenakladatelstvísamorozhoduje,jakéautoryadílabudou přeloženačispíšepřijímánabídkuodpřekladatelů. Otom,jakétitulyuvedemenatrh,rozhodujemesamiapodletohozadávámepřekladatelům,co majípřeložit.Vněkterýchpřípadechpoužívámeihistoricképřekladyděl.Napříkladběhem měsícevyjdeBabičkaodBoženyNěmcovévpřekladuz19.století. 2.Ještěbymětakézajímalo,zdaknihypřeloženédoanglickéhojazykajsouurčenyjenpro domácí,tedyčeský,nebotaképrozahraničnítrh. Knihy,kteréjsmevydalivanglickémjazycejsouurčenypročeskýtrh.Našimizákazníkyjsou všakz95%cizince,kteříČeskourepublikunavštíví.Občassinašeknihyzakoupíičeští zákazníci.Většinoujakodárkyprosvézahraničníznámé. Jinakjetomuititulů,kterévydávámevněmeckémjazyce.Tamjevětšinanákladuurčenapro exportdoNěmecka,RakouskaaŠvýcarska. Doufám,žejsemmámmohlabýttrochunápomocna.Přejihodněúspěchůsdiplomovouprací. SpozdravemzPrahy GabrielaSalfellner”

94 Appendix3

ListofSomeofNewlyPublishedandRepublishedWorksafter1989

Brycz,Pavel. I,City .JoshuaCohen,MarkétaHofmeisterová(tr.).Praha:Twisted

SpoonPress,expectedNov2006.

Březina,Otokar. HiddenHistory. CarletonBulkin(tr.).Praha:TwistedSpoonPress,

1997.

Čapek,Karel. CrossRoads .NormaComrada(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,2002.

LettersfromEngland .GeoffreyNewsome(tr.).London:ClaridgePress,2001.

FourPlays:R.U.R.,TheInsectPlay,TheMakropulosCase,TheWhite

Plague .PeterMajerandCathyPorter(tr.).London:Methuen,1999.

ApocryphalTales. NormaComrada(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,1997.

TalkswithT.G.Masaryk. MichaelHenryHeim,DoraRound(tr.).North

Haven:CatbirdPress,1995.

TalesfromTwoPockets. NormaComrada(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,

1990.

ThreeNovels:Hordubal,Meteor,andOrdinaryLife. M.&R.Weatherall(tr.).

NewYork:CatbirdPress,1990.

TowardtheRadicalCenter:AKarelČapekReader. PeterKussi;ArthurMiller

(ed.).HighlandPark,NJ:CatbirdPress,1990.

WarwiththeNewts. EwaldOsers(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,1990.

Čapek,KarelaJosef.TheBirdsTaleandTwoTalesonTop. LucieDoležalová(tr.).

Praha:Albatros,1999.

ADoggyTaleandTwoTalesonTop. NorahHronková(tr.).Praha:Albatros,

1997.

95 ALongCatTale. MilenaJandová(tr.).Praha:Albatros,1996.

NineFairyTalesbyKarelČapekandOneMoreThrowninforGoodMeasure.

DagmarHerrmann(tr.).Evanston,IL:NorthwesternUP,1996.

Fischerová,Daniela. FingersPointingElsewhere .NeilBermel(tr.).NorthHaven:

CatbirdPress,2000.

Fischerová,Sylva. TheTremorofRacehorses .JarmilaandIanMilner(tr.).Newcastle

uponTyne:BloodaxeBooks,1990.

Fuchs,Ladislav. Mr.TheodoreMundstock .NewYork:FourWallsEightWindows,

1991.

Gruša,Jiří. TheQuestinnaire:OrPrayerforaTownandaFriend .PeterKussi(tr.).

Normal,IL:DalkeyArchivePress,2000.

Hanzlík,Josef. SelectedPoems. EwaldOsers,JarmilaandIanMilner,MartinGraham

(tr.).NewcastleuponTyne:BloodaxeBooks,1993.

Hašek,Jaroslav. TheBachuraScandalandotherstoriesandsketches. Alan

Menhennet(tr.).London:AngelBooks,1991.

TheGoodSoldierŠvejkandHisFortunesintheWorldWar .CecilParrot(tr.).

London:Everyman,1993.

Havel,Václav. TheArtoftheImpossible:PoliticsasMoralityinPractice:Speeches

andWritings. PaulWilson(tr.).NewYork:Fromm,1998.

AWordaboutWords. JohnJayIselin,JiříŠetlík,JohnHeyduk,JiříKolár(tr.).

NewYork:TheCooperUnion,1997

TowardaCivilSociety:Selectedspeechesandwritings19901994. Rostislav

Vaněk,PaulWilson(tr.).Praha:NLN,[1995].

SelectedPlays1984–1987 .JamesSaunders,TomStoppard,GeorgeTheiner

(tr.).London:FaberandFaber,1994.

96 SelectedPlays .VeraBlackwell,GeorgeTheiner,JanNovák(tr.).London:

FaberandFaber,1992.

SummerMeditations. PaulWilson(tr.).NewYork:Knopf,1992.

LetterstoOlga .PaulWilson(tr.).London:FaberandFaber,1991.

OpenLetters:SelectedWritings1965–1990 .PaulWilson(tr.).NewYork:A.

Knopf,1991.

DisturbingthePace:AConversationwithKarelHvížďala .PaulWilson(tr.).

London:FaberandFaber,1990.

ThreeVaněkPlays:Audience,Protest,Unveiling. J.Novák,V.Blackwell(tr.).

London:FaberandFaber,1990.

RedevelopmentorSlumClearance .JamesSaunders,MarieWinn(tr.).London:

FaberandFaber,1990.

LivinginTruth:TwentytwoEssaysPublishedontheOccasionoftheAwardof

theErasmusPrizetoVáclavHavel .JanVladislav,A.G.Brain(tr.).London:

FaberandFaber,1989.

Hiršal,Josef. ABohemianYouth(WritingsfromanUnboundEurope). MichaelHenry

Heim(tr.).Evanston,IL:NorthwesternUP,1997.

Holan,Vladimír. ANightwithHamlet. JarmilaandIanMilner(tr.).Praha:Academia,

1999.

Holub,Miroslav. TheRampage .DavidYoung,DanaHábová,RebekahBloyd(tr.).

London:FaberandFaber,1997.

SupposedtoFly .EwaldOsers(tr.).NewcastleuponTyne:BloodaxeBooks,

1996.

TheJingleBellPrinciple. JamesNaughton(tr.).NewcastleuponTyne:

BloodaxeBooks,1992.

97 PoemsBeforeandAfter .JarmilaandIanMilner,EwaldOsers,George

Theiner,Friebert,DanaHábová,DavidYoung(tr.).NewcastleuponTyne:

BloodaxeBooks,1990.

VanishingLungSyndrome .DavidYoungandDanaHábová(tr.).London:

FaberandFaber,1990.

TheDimensionofthePresentMoment .DavidYoung(ed.).London:Faberand

Faber,1990.

Holubová,Miroslava. MoreThanOneLife .AlexanderZucker(tr.).Evanston,IL:

NorthwesternUP,1999.

Hostovský,Egon. TheArsonist. ChristopherMorris(tr.).Praha:TwistedSpoonPress,

1996.

Hrabal.Bohumil. TotalFears:LetterstoDubenka .JamesNaughton(tr.).Praha:

TwistedSpoonPress,1998.

DancingLessonsfortheAdvancedinAge .MichaelHenryHeim(tr.).New

York:HarcourtBrace,1995.

CuttinginShort. JamesNaughton(tr.).London:Abacus,1993.

TheLittleTownWhereTimeStoodStillandCuttingItShort. JamesNaughton

(tr.).NewYork:PantheonBooks,1993.

TooLoudaSolitude .MichaelHenryHeim(tr.).London:AndréDeutsch,1991.

IServedtheKingofEngland. PaulWilson(tr.).London:Picador,1990.

TheDeathofMrBaltisberger .MichaelHenryHeim(tr.).London:Abacus,

1990.

CloselyObservedTrains. EdithPargeter(tr.).London:Abacus,1989.

Hudečková,Eva. TheLittleBrotherGolem .GeorgeJ.Grosman(tr.).Praha:Ikar,2004.

Jirásek,Alois. OldCzechLegends .MarieK.Holeček(tr.).London:ForestBooks,

98 1992.

Jirotka,Zdeněk. Saturnin .MarkCorner(tr.).Praha:Karolinum,2003.

Kahuda,Václav. TheStoryoftheBasilik .Praha:TwistedSpoonPress,2004.

Kaplický,Václav. WitchHammer .JohnA.Newton.Tucson:HartingerHouse,1990.

Klíma,Ivan. KarelČapek:LifeandWork .NormaComrada(tr.).NorthHaven:Catbird

Press,2002.

LoversforaDay. GeraldTurner(tr.).London:GrantaBooks,2000.

TheUltimateIntimacy. A.G.Brain(tr.).London:GrantaBooks,1997.

WaitingfortheDark,WaitingfortheLight. PaulWilson(tr.).London:Granta

Books,1995.

TheSpiritofPragueandOtherEssays. PaulWilson(tr.).London:Granta

Books,1994.

MyGoldenTrades. PaulWilson(tr.).London:PenguinBooks,1993.

JudgeonTrial. A.G.Brain(tr.).London:Vintage,1992.

LoveandGarbage. EwaldOsers(tr.).NewYork:Knopf,1991.

ASummerAffair. EwaldOsers(tr.).London:PenguinBooks,1990.

Klíma,Ladislav. TheSufferingsofPrinceSternenhoch .CarletonBulkin(tr.).Praha:

TwistedSpoonPress,2000.

Kliment,Alexandr. LivingParallel .RobertWechsler(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,

2002.

Kohout,Pavel. TheWidowKiller .NeilBermel(tr.).NewYork:St.Martin’sPress,

1998.

IAmSnowing:TheConfessionsofaWomanofPrague .NeilBermel(tr.).San

Diego:AHarvestBook,1995.

Komenský,JanÁmos. TheLabyrinthoftheWorldandtheParadiseoftheHeart.

99 HowardLouthanandAndreaSterk(tr.).NewYork,Mahwah:PaulistPress,

1998.

PanorthosiaorUniversalReform:Chapters1to18 .A.M.O.Dobbie(tr.).

Sheffield:SheffieldAcademicPress,1993.

PanorthosiaorUniversalReform:Chapters19to26. A.M.O.Dobbie(tr.).

Sheffield:SheffieldAcademicPress,1993.

Kundera,Milan. TheUnbearableLightnessofBeing. MichaelHenryHeim(tr.).

London:FaberandFaber,1999.

FarewellWaltz. AaronAsher(tr.).NewYork:HarperCollins,1997.

Slowness. LindaAsher(tr.).NewYork:HarperPerennial,1997.

TheFarewellParty .PeterKussi(tr.).London:FaberandFaber,1993.

TheBookofLaughterandForgetting. MichaelHenryHeim(tr.).London:

FaberandFaber,1992.

Immortality. PeterKussi(tr.).NewYorkGroveWeidenfeld,1991.

TheJoke:DefinitiveVersion .AaronAsher,MilanKundera(tr.).NewYork:

HarperCollins,1992.

LaughableLoves. SuzanneRappaport(tr.).London:FaberandFaber,1991.

Lustig,Arnošt. LovelyGreenEyes .EwaldOsers(tr.).London:HarvillPress,2001.

ChildrenoftheHolocaust. JeanneNěmcová,GeorgeTheiner(tr.).Evanston,

IL:NorthwesternUP,1996.

TheUnloved. VeraKalinaLevine(tr.).Evanston,IL:NorthwesternUP,1996.

IndecentDreams. IrisUrwin,VeraBorkova,PaulWilson,JosefŠkvorecký

(tr.).Evanston:NorthwesternUP,1990.

StreetofLostBrothers. JonathanBrent,WilliamA.Seabright(tr.).Evanston:

NorthwesternUP,1990.

100 Mácha,KarelHynek. May .MarcelaSulak(tr.).Praha:TwistedSpoonPress,2005.

Murrer,Ewald. DiaryofMr.Pinke .AlicePistková(tr.).Praha:TwistedSpoonPress,

1995.

Němcová,Božena. TheGrandmother .FrancesGregor(tr.).Praha:OneThird

Publishers,1999.

Neruda,Jan. PragueTalesfromtheLittleQuarter. CraigCravens(tr.).Praha:Vitalis,

2005.

PragueTales. MichaelHenryHeim(tr.).London:Chatto&Windus,1993.

Nezval,Vítězslav. Edition69 .JedSlast(tr.).Praha:TwistedSpoonPress,2004.

ValerieandHerWeekofWonders .DavidShort(tr.).Praha:TwistedSpoon

Press,2005.

Alphabet .JindřichToman,MatthewWitkowski(tr.).AnnAbor:Michigan

SlavicPublications,2001.

Olbracht,Ivan. NikolatheOutlaw .MarieHoleček(tr.).Evanston,IL:Northwestern

UP,2001.

TheSorrowfulEyesofHannahKarajich. IrisIrwinLwitova(tr.).Central

EuropeanUP,1999.

Páral,Vladimír. LoversandMurders .CraigCravens(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,

2002.

Catapult:ATimetableofRail,SeaandAirWaystoParadise .William

EdwardHarkins(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,1993.

TheFourSonyas .WilliamEdwardHarkins,JanetParker(tr.).NorthHaven:

CatbirdPress,1993.

Pavel,Ota. HowICametoKnowFish .JindřiškaBadal,RobertMcDowell(tr.).New

York:NewDirectionsBooks,1991.

101 Pekárková,Iva. GimmetheMoney .RaymondJohnstonandIvaPekárková(tr.).

London:Serpent’sTail,2000.

“TruckStopRainbows”in ThePenguinBookofEroticStoriesbyWomen.

RichardGlynJonesandSusanA.Williams(eds),London,NewYork:Penguin

Books,1996.

TheWorldIsRound .DavidPowelstock(tr.).NewYork:Farrar,Straus&

Giroux,1994.

TruckStopRainbows .DavidPowelstock(tr.).NewYork:Farrar,Straus&

Giroux,1992.

Poláček,Karel. WhatOwnership´sAllAbout. PeterKussi(tr.).NorthHaven:Catbird

Press,1993.

Seifert,Jaroslav. NavlnáchTSF .DanaLoewy(tr.).Praha:Akropolis,2004.

ThePoetryofJaroslavSeifert. EwaldOsers(tr.).NorthHaven:Catbird

Press,1998.

TheEarlyPoetryofJaroslavSeifert. DanaLoewy(tr.).Evanston,IL:

NorthwesternUP,1997.

MozartinPrague.ThirteenRondels. PaulJagasich,TomO´Grady(tr.).Iowa

City:SpiritThatMovesUSPress,1995.

DressedinLight .PaulJagasich,TomO’Grady(tr.).Baltimore:DolphinMoon

Press,1990.

Simecka,Milan. LettersfromPrison .GeraldTurner(tr.).Praha:TwistedSpoonPress,

2002.

Škvorecký,Josef. TheEngineerofHumanSouls. PaulWilson(tr.).DalbeyArchive

Press,1999.

102 HeadedfortheBlues.AMemoirwithTenStories. KáčaPoláčkováHenley,

PeterKussi,CalebCrain(tr.).Hopewell:EccoPress,1997.

TheTenorSaxophonist’sStory. CalebCrain,KáčaPoláčkováHenley(tr.).

EccoPress,1997.

TheBrideofTexas. KáčaPoláčkováHenley(tr.).NewYork:Knopf,1996.

MissSilver’sPast .PeterKussi(tr.).London:Vintage,1995.

TheRepublicofWhores:AFragmentfromtheTimeoftheCults. PaulWilson

(tr.).London:FaberandFaber,1994.

TheSwellSeason:ATextontheMostImportantThingsinLife. PaulWilson

(tr.).London:Vintage,1994.

TheMournfulDemeanourofLieutenantBoruvka. RosemaryKavan,Káča

PoláčkováHenley(tr.).W.W.Norton&Comp,1991.

SinsforFatherKnox. KáčaPoláčkováHenley(tr.).W.W.Norton&Comp,

1991.

TheReturnofLieutenantBoruvka. PaulWilson(tr.).London:FaberandFaber,

1990.

TheMiracleGame. PaulWilson(tr.).Toronto:Lester&OrpenDennys,1990.

Talkin´MoskowBlues. SamSolecki(tr.).London:FaberandFaber,1990.

TheEndofLieutenantBoruvka. PaulWilson(tr.).Toronto:LesterandOrpen

Dennys,1989.

Švankmajerová,Eva. BaradlaCave .GwendolynAlbert(tr.).Praha:TwistedSpoon

Press,2001.

Topol,Jáchym. CitySisterSilver .AlexanderZucker(tr.).NorthHaven:CatbirdPress,

2000.

ATriptotheTrainStation .AlexanderZucker(tr.).Brno:Petrov,1995.

103 Uhde,Milan. TheBlueAngel .GeorgeTheiner(tr.).Brno:Atlantis,1991.

Urbánek,Zdeněk. OntheSky’sClayeyBottom:SketchesandHappeningsfromthe

YearsofSilence. WilliamHarkins(tr.).NewYork:FourWallsEightWindows,

1992.

Vaculík,Ludvík. TheAxe .MarianSling(tr.).Evanston,IL:NorthwesternUP,1994.

Vančura,Vladislav. SummerofCaprice .MarkCorner(tr.).Praha:Karolinum,2006.

Viewegh,Michal. BringingupgirlsinBohemia. A.G.Brain(tr.).London:Readers

International,1997.

Volková,Bronislava. TheCourageoftheRainbow .WillisBarnstone(tr.).NewYork:

SheepMeadowPress,1993.

Vopěnka,Martin. BalladofDecent .AnnaBryson(tr.).Chicago:NorthwesternUP,

1995.

Weil,Jiří. Colors .RachelHarrell(tr.).AnnArbor:MichiganSlavicPublications,

2002.

MendelssohnisontheRoof. MarieWinn,PhilipRoth(tr.).London:

HarperCollins,1992.

LifewithaStar. RitaKlímová,SchlossRoslyn,PhilipRoth(tr.).London:

Flamingo,1990.

ListofSomeoftheAnthologies

Barr,Alan(ed.). ModernWomenPlaywrightsofEurope .NewYork:OxfordUP,2000.

BoaseBeier,Jean,AlexandraBüchlerandFionaSampson(ed.). AFineLine:New

PoetryfromEasternandCentralEurope. Todmorden:ArcPublications,2004.

Büchler,Alexandra(ed.). AllskinandOtherTales .Seattle:WomeninTranslation,

1998.

104 Büchler,Alexandra(ed.). ThisSideofReality .London:Serpent’sTail,1996.

Day,Barbara(ed.). CzechPlays .London:NickHernBooks,1994.

Hayes,Kathleen(ed.). AWorldapartandOtherStories:CzechWomenWritersatthe

Findesciele. Praha:Karolinum,2001.

Kussi,Peter(ed.). TowardtheRadicalCenter.AKarelČapekReader .NorthHaven:

CatbirdPress,1990.

Lappin,Elena(ed.). DaylightinNightclubInferno .NorthHaven:CatbirdPress,1997.

March,Michael(ed.). ChildofEurope:ANewAnthologyofEastEuropeanPoetry .

London,NewYork:PenguinBooks,1990.

Schamschula,Walter(ed.). AnAnthologyofCzechLiterature .NewYork:PeterLang

Publishing,1991.

105 Appendix4

Samplesofpromotionmaterials:listofČapek’sworkstranslatedbyNorma

Comradaandabookmarkmadeforasaleevent.

106

107

108 WorksUsedandCited:

ArtsCouncil,the.ThislinkcontainsthewebsiteoftheArtsCouncil.23Jun2006.

2006.

.

Bermel,Neil.“Translator’sPreface”. FingersPointingSomewhereElse .NorthHaven:

CatbirdPress,2000.viixii.

Bermel,Neil.“SlavonicLanguagesandLinguistics.”Thislinkcontainsthebiography

ofNeilBermel.26May2006.2006.

.

Büchler,Alexandra.LiteratureAcrossFrontiers.Thislinkcontainssummaryand

conclusionsoftheinternationalconference“TheFutureSupportforLiterary

TranslationinEurope.”2001.19Apr2006.

.

CatbirdPress.ThislinkscontainsthehomepageofthepublishinghouseCatbird

Press.20Jun2006.

<http://www.catbirdpress.com/about.htm>.

CentralEuropeReview .Thislinkcontainsthehomepageofanonlinemagazine

aimedatthepoliticalandculturalissuesofCentralandEasternEurope.20Jun

2006.1999.

.

Císař,Jaroslav.“ZákladnífaktaoprodukciknihvČRvroce2005.”23Jun2006.

2006.

.

Comrada,Norma.“Vita.”ThislinkcontainsthebiographyofNormaComrada.24

May2006.

109 .

Corner,Mark.ThislinkcontainsthebiographyofMarkCorner.18Jun2006.

.

Cravens,Craig.“CraigCravens,Lecturer.”ThislinkcontainstheprofileofCraig

Cravens.18Jun2006,2006.

<http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/faculty/profiles/Cravens/Craig/>.

Čulík,Jan.“JosefŠkvorecký:Dobrýspisovatelnikdynemáproblémočempsát.”This

linkcontainsaninterviewwithJosefŠkvoreckýtapetinSeptember1991.22

May2006,1997.

.

Čulík,Jan.“KdojeJanČulíkapročvydáváBritskélisty.”Thislinkcontainsthe

biographyofJanČulík.22May2006,1997.

.

Čulík,Jan.“Vypisujusezněčehovýchodoevropskýho.”Thislinkcontainsan

interviewwithJáchymTopolandAlexanderZuzker.18Jun2006,2001.

<http://www.blisty.cz/files/isarc/0105/20010503d.html>.

Čulík,Jan.“ZaniklonakladatelstvíCatbirdPress.”20Jun2006.2004.

.

DepartmentofForeignAffairs.Thislinkcontainsinformationconcerningthe

DepartmentofForeignAffairsofIreland.23Jun2006.2006.

.

Farrant,SarahK.“MilanKundera.”In EncyklopediaofLiteraryTranslationinto

English. Ed.OliveClasse.London,Chicago:FitzroyDearbornPublishers,

2000.78183.

Ginsburg,R.A. TheSoulofCentury .Berwyn,IL,1942.

110 Higgins,Bernie.“CzechBooks–AlexandraBüchler:CrossingtheFrontiersof

Language.”ThislinkscontainsaninterviewwithAlexandraBüchlertapedon

22May2005.18Jun,2005.

<http://www.radio.cz/en/article/66594>.

Hron,Madelaine.“JumpingintoAnotherLife.”Thislinkcontainsaninterviewwith

IvaPekárková.22May2006,2001.

<http://www.cereview.org/01/15/books15_hron2.html>.

Hron,Madelaine.“ReachingBeyondandClutchingtheNow.”Thislinkcontainsa

reviewofDanielaFischerova’scollectionofshortstories FingersPointing

SomewhereElse .18Jun2006,2000.

.

Hron,Madelaine.“TheEnduringDesiretoWrite.”Thislinkcontainsaninterview

withDanielaFischerová.22May2006,2000.

<http://www.cereview.org/00/42/interview42_fischerova.html>.

IrelandLiteratureExchange.ThislinkcontainsthehomepageofILE.23Jun2006.

2006.

.

KlímaLadislav. TheSufferingsofPrinceSternenhoch .Praha:TwistedSpoonPress,

2000.

Kovtun,Caroline.“ CitySisterSilver. ”ThislinkcontainsareviewofTopol’snovel

Sestra .17Jun2006,2001.

.

Lappin,Elena(ed.). DaylightinNightclubInferno .NorthHaven:CatbirdPress,1997.

Levy,Alan.“EwaldOsers:LongdistanceTranslator.”Thislinkcontainsthe

biographyofEwaldOsers.18Jun2006,2004.

111 .

LiteratureacrossFrontiers.ThislinkcontainsinformationabouttheEuropean

programmeforliteraryexchangeandpolicydebate.20Jun2006.20002006.

<http://www.litacrossfrontiers.org/>.

Loewy,Dana.“CurriculumVitae.”ThislinkcontainsthebiographyofDanaLoewy.

18Jun2006.

.

Loewy,Dana.“JaroslavSeifert.”In EncyklopediaofLiteraryTranslationinto

English. Ed.OliveClasse.London,Chicago:FitzroyDearbornPublishers,

2000.124850.

Macháček,Jan.“PaulWilson:OzpívánísPlastiky,zmlklémnároduaHavlově

zemitosti.”In Hospodářskénoviny–Víkend 13(2006).711.

Mandys,Pavel.“Jakvenzčeskékotliny.” Týden 22(2001):7274.

Mandys,Pavel.“Kunderubychpřekládatnechtěl.” Týden 10(2005):8889.

Milner,Ian.“Českápoezievanglickýchpřekladech19701990.” Literárníměsíčník 10

(1989):115117.

MinisterstvokulturyČR.“Portálčeskéliteratrury.”Thislinkscontainsawebpagethat

helpstopromotetheCzechliterature.20Jun2006.2005.

<http://www.czlit.cz/main.php>.

Naughton,James.“CzechandSlovak.”In TheOxfordGuidetoLiteratureinEnglish

Translation. Ed.Peter.Oxford:OxfordUP,2000.196200.

Naughton,James.“CzechatOxford.”ThislinkscontainsthebiographyofJames

Naughton.18Jun2006,2006.

langs.ox.ac.uk/staff/indivstaff.php?personid=132&subfac=ru>.

112 Parrott,Cecil.“NotesontheTranslation.” TheGoodSoldierŠvejk .London:Penguin

Books,1973.xixxxii.

Partridge,James.“BohumilHrabal.”In EncyklopediaofLiteraryTranslationinto

English. Ed.OliveClasse.London,Chicago:FitzroyDearbornPublishers,

2000.66769.

Partridge,James.“JosefŠkvorecký.”In EncyklopediaofLiteraryTranslationinto

English. Ed.OliveClasse.London,Chicago:FitzroyDearbornPublishers,

2000.128992.

Partirge,James.“KarelČapek.”In EncyklopediaofLiteraryTranslationintoEnglish.

Ed.OliveClasse.London,Chicago:FitzroyDearbornPublishers,2000.227

29.

Partridge,James.“LiteraryTranslationintoCzech.”In EncyklopediaofLiterary

TranslationintoEnglish. Ed.OliveClasse.London,Chicago:FitzroyDearborn

Publishers,2000. 33931.

Partridge,James.“VáclavHavel.”In EncyklopediaofLiteraryTranslationinto

English. Ed.OliveClasse.London,Chicago:FitzroyDearbornPublishers,

2000. 62325.

Partridge,James.“ TheGrandmother. ”ThislinkcontainsareviewofNěmcová’s

novel Babička .18Jun2006,1999.

<http://www.cereview.org/99/7/books7_partridge.html>.

Partridge,James.“ Traveller’sLiteraryCompaniontoEasternandCentralEurope. ”

ThislinkcontainsareviewonNaughton’sbook.18Jun2006,1999.

<http://www.cereview.org/99/4/books4_partridge.html>.

Powell,Courtney.“WordPerfect.FiveLiteraryTranslatorsontheArtofTurning

WrittenCzechintoReadableEnglish.”ThePraguePost9(2003).

113 Tvarůžková,Lucie.“RappřihodiněčeštinyvTexasu.” Týden 10(2002).4042.

TwistedSpoonPress.ThislinkcontainsthehomepageofthepublisherTwistedSpoon

Press.20Jun2006.2005.

<http://www.traktor.cz/twisted/>.

Wechsler,Robert.“Translator’sPreface.” LivingParallel .NorthHaven:CatbirdPress,

2001.

Weissbrod,Rachel.“TranslationResearchintheFrameworkoftheTelAvivSchoolof

PoeticsandSemiotics.” Meta 43.1(1998).23Jun2006,1998.

.

Wilson,Paul.“Biography.”ThislinkscontainsWilson’sbiography.24May2006,

2006.

.

Wilson,Paul. Prague:ATraveler’sLiteraryCompanion .SanFrancisco:Whereabouts

Press,1995.

Zucker,Alexander.“WhatdoesEuropeThinkofCzechLiterature?”Thislinkcontains

aninterviewwiththree criticsandtranslatorsfromseveralEuropeancountries

withknowledgeofCzechliteraturegivinganswerstotwoquestions.2002.20

Apr2006.

<http://www.transcriptreview.org/section.cfm?lan=en&id=97>.

114

115