Czech Literature in English Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Czech Literature in English Translation MasarykUniversity FacultyofArts DepartmentoftheEnglishandAmericanStudies DanaSoukupová Czech Literature in English Translation Magisterskádiplomová práce Vedoucí práce:Mgr.SimonaMazáčová Brno2006 I declare that I have workedonthis final thesis independentlyusingonlythe sources listedintheworkscitedandused. DanaSoukupová I would like to thank to Mgr. Simona Mazáčová for her pantience, inspiring commentsandveryhelpful materialsverymuch. Content 1. Introduction 6 1.1 IntheBeginningWastheCuriosity 7 1.2 GenerallyonTranslationLiterature inEnglish-speakingCountries 8 2. Czech–EnglishTranslationsformItsBeginnings to1989 11 2.1 TheVeryBeginnings 11 2.2 HussiteMovementand16 th Century 11 2.3 PeriodoftheCounter-ReformationandafterThat 12 2.4 TheEarlyEraoftheCzechNationalRevival 13 2.5 TheRestofthe19 th Centuryandthe FirstRealTranslationfromCzechinto English 13 2.6 Early20 th Century 15 2.7 Translationof Máj 15 2.8 Pargeter’sTranslationsfrom CzechintoEnglish 17 2.9 TranslationsfromtheFirstHalfofthe20 th Century 17 2.10 TranslationsoftheSecondHalfofthe20 th Century 18 2.11 Anthologies 20 3. Situationafter1989 24 3.1 IndividualAuthors 25 3.2 Anthologies 39 4. Reception 44 5. Translators 53 5.1 AbouttheTranslators 53 5.2 TheirMotivation 60 6. WhoAssignedYoutheTranslation 64 -4 7. Publishers 70 7.1 CatbirdPress 71 7.2 TwistedSpoon 72 8. PromotionofLiterature 73 8.1PromotionofCzechLiterature 73 8.2PromotionofIrishLiterature 76 9. GeneralTranslationProblems 78 10. Conclusion 83 Appendix1 86 Appendix2 93 Appendix3 95 Appendix4 106 ListofWorksCitedandUsed 109 -5 1.Introduction Mydiploma thesis aims at the Czech literaryworks translated into Englishand published in both the Englishspeaking countries, predominately in the United Kingdom and in the United States, and, partly, in the Czech Republic after 1989. I wouldlike toofferaninsightintothematterascomprehensiveas possible. First,I will give a brief summaryof the translations form CzechintoEnglish because I believe that it is both interesting and generally unknown for most of the people whoare not involvedinthis veryfieldof study.I alsoassume that there is a strongconnectionbetweenpastandpresent,especiallywithinthe20 th century. Second, I will try to describe the situation in the field of translations from CzechintoEnglishaftertheVelvet Revolutionof1989. Third, I will concentrate on the ways Czech literature is promoted in the Englishspeakingcountries,especiallyintheUnitedStatesandintheUnitedKingdom. I conducted my investigations and collecting the materials over the period October 2005 to June 2006. My research is based on the responses of several translators from CzechintoEnglishthat I receivedfrom the translators themselves via electronic mail. I also sought the views of the bothCzech publishers andpublishing houses in the Englishspeaking countries and other agencies who are involved in promotion of Czech culture. Besides, I will use other sources such as various interviewsandarticlesfromdifferentkindsof magazines. -6 1.1IntheBeginningWastheCuriosity The reasonI decidedtoelaborate this topic is reallyverysimple –the curiosity. I tookseveral courses in translationduringmystudies.All these courses were aimedat thetranslationfromEnglishintoCzech,logically. Inaddition,whenI gothroughanybookstore in the CzechRepublic,I always findfull bookshelvescoveredwiththemostdiversetranslations,fromEnglishmostly. Toestablish how muchforeignfictionwas publishedinthe CzechRepublic in 2005I searchedthe website of Svaz českýchknihkupcůanakladatelů whichprovides the visitors of the website withstatistical data about the bookproductioninthe Czech Republic.Withregardto the bookproduction,the year 2005is notedfor the stabilityif compared with the year 2004. In 2005 15350 titles were published; 3340 works of fictionofthetotalamount(nearly22%). Books inCzechdominatedthe bookproduction,almost 88% (13493titles). Translations from 45languages constitute about one third(28,8%) of the entire book production,whichplaces the Czech Republic to the sovereignworldpeak.Although the translations from English have slightly decreased, English remains the biggest source language because 2211 translations from English were brought out, which is one half of all translations (2211 translations from English of the total 4423 translations). English is followed by German (980 translations) and French (243 translations)(Císař). This made me realize how manybooks are beingtranslatedfrom Englishinto Czech.That was the waymycuriosityhas been awakenanda persistent questionhas beenpesteringinmymindwhether this phenomena works alsothe other wayround, that is, if Czech literature is transferred into English and so the Englishspeaking -7 audience has the opportunityto enJoyCzechnovels,short stories,drama andpoetry as well. Accordingtothe Polysystem theoryformulatedbyEvenZohar,the translation literature is “a part of the literary polysystem” (Weissbrod). Inthis respect,the crucial fact is its position ina culture.Generallyspeaking,“it [translatedliterature] maybe positioned at the center of the polysystem, in its periphery, or in any one of its systems” (Weissbrod). It follows from the above mentionedfacts that the translation literature holds a significant place within the Czech culture and, thus, the translated works, especially those from English, take up the central position of the literary polysystem. 1.2GenerallyonTranslationLiteratureinEnglish-speakingCountries Is it,thus,possible that anauthor from a tinylittle Central Europeancountry suchas the CzechRepublic manages to make his/ her waywithhis/ her literary work inthe worldthat has beendominated bythe Englishlanguage for several past decades? Theoretically–whynot?But inreality? Literarytranslationfrom Czechinto Englishis not mentionedor touched upon veryoften.Eventhoughit sounds a little bit odd,it is not a subject of science-fiction andanunrealistic thinganddefinitelyit is not Just one of the results of releasingthe political conditions in the Czech Republic after the socalled Velvet Revolution in 1989.It has beenhappeningfor several years and,surprisinglyenough, there is soto speak a sort of “tradition” that dates back into the 15 th century although the most radical step was takenin1832whenthe first real translationfrom CzechintoEnglish wasdone. -8 Before we explore the current situation concerning the contemporary translations from Czech into English, let us have a quick look at the way the circumstancesinthetranslationfieldlooklikeingeneral. In 2001 a literature conference was held in Prague that was “organised by Mercator Centre and BookWorld Prague 2001 International Book Fair as part of Literature Across Frontiers, a European programme of literary and translation activities, exchange and policy debate, and attended by 150 participants from 22 countries” (Büchler). Some of the conclusions of the conference cast a light on the contemporarytranslation problems that every, especially the ‘minor’ ones,culture has to face so that the actual problem with translations of these days can be better understood. One of the most significant results of the conference concerns the domination oftheEnglishlanguagenotonlyinbusiness butalsoinliteraryworld: “The position of small language literatures in the international sphere was commentedonfrom manypoints of view andthe problem of low demandfor translations from nonmainstream languages was linked to the economics of publishingandthe media ingeneral, anarea dominatedbyEnglish,bothas a maJorlanguageof publishingandasthelanguage mosttranslatedfrom butleast translatedinto ”(Büchler). Further,not less important item applies topublishers.It canbe statedonthe whole that the interest intranslation literature has beenvanishingfrom the markets of theworldpublishers: -9 “The growing commercialisation of the book market was seen as one of the maJor obstacles to wider dissemination of literature in translation. With the exceptionof the occasional bestseller,translations are consideredcommercially unviable,andpublishers,especiallyintheEnglishspeakingworld,avoidtaking themon” (Büchler) . This trend is also supported by the statistical data that say that in smaller countries such as the Czech Republic the translation literature prevails over the original writings.Oncontrary,incountries that canbe calledas literarypowers suchas Germanyor GreatBritainthesituationisthecompleteopposite–inGermany30%and inGreat Britainonly2,5% are translations onthe bookmarket (Mandys).Škvorecký explainsthistrendwiththesewords: “Až donedávna se prakticky nic nepřekládalo, kromě klasiků. Oni si stačili sami. Angličanů Je kolik, padesát milionů, Američanů Je Já nevím dvě stě padesát milionů,takže si stačili dodávat literaturu.[…] ToJe vlastně Jev až po druhýsvětovýválce a možná posledníchtřiceti letech,že se začalove zvýšený míře překládat” 1(Čulík). Accordingtothe Polysytem theory,it is clear that inthe Englishspeakingcountries thetranslatedliteratureoccupies the peripheryoftheliterarypolysystem. 1 “Actually, nothing was translated until recently, apart from the classics. They were self-sufficient. How many Englishmen are there – 55 millions and the Americans, I don’t know, 250 millions, so that they managed to supply themselves with their literature. Actually, it is a phenomenon of the period after WWII or maybe of the last thirty years when they started to translate [foreign] literature in greater extent.” -10 2.HistoryofTranslationfromCzechintoEnglish Before we focus onand explore the current situationinthe fieldof translations fromCzechintoEnglishwithinthe periodofthelate1989tothe
Recommended publications
  • Disciplines Included in What Do Graduates Do? 2014 Science
    Disciplines included in What do graduates do? 2014 What do graduates do? features first degree destinations of graduates from UK universities. We breakdown the destinations to look at the outcomes of graduates who studied 28 subjects from six broad subject areas: • Science • Social science • Mathematics, IT and computing • Arts, creative arts and humanities • Engineering and building management • Business and administrative studies In order to report on the number of graduates who studied similar courses the subjects are given a code using the Joint Academic Coding System (JACS), which is owned and maintained by UCAS and HESA. The subject disciplines which make up the 28 subjects within each of the broad subject areas are listed below: Science Biology Applied biology Reproductive biology Biodiversity Population ecology Parasitology Environmental biology Evolution Ecotoxicology Behavioural biology Marine biology Community ecology Biometry Cell biology Freshwater biology Conservation ecology Applied cell biology Population biology Ecosystem ecology & Developmental biology Ecology land use Chemistry Chemistry Crystallography Organic chemistry Biomolecular chemistry Applied chemistry Environmental chemistry Organometallic Physical chemistry Industrial chemistry Marine chemistry chemistry Analytical chemistry Colour chemistry Medicinal chemistry Polymer chemistry Inorganic chemistry Pharmaceutical Bio-organic chemistry Structural chemistry chemistry Petrochemical chemistry Physical and geographical sciences Physical geographical Biogeography
    [Show full text]
  • 15Th-17Th Century) Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary (15Th-17Th Century) Edited by Giovanna Siedina
    45 BIBLIOTECA DI STUDI SLAVISTICI Giovanna Siedina Giovanna Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary Civilization in the Slavic World Civilization in the Slavic World (15th-17th Century) Civilization in the Slavic World of Humanistic and Renaissance Literary Essays on the Spread (15th-17th Century) edited by Giovanna Siedina FUP FIRENZE PRESUNIVERSITYS BIBLIOTECA DI STUDI SLAVISTICI ISSN 2612-7687 (PRINT) - ISSN 2612-7679 (ONLINE) – 45 – BIBLIOTECA DI STUDI SLAVISTICI Editor-in-Chief Laura Salmon, University of Genoa, Italy Associate editor Maria Bidovec, University of Naples L’Orientale, Italy Scientific Board Rosanna Benacchio, University of Padua, Italy Maria Cristina Bragone, University of Pavia, Italy Claudia Olivieri, University of Catania, Italy Francesca Romoli, University of Pisa, Italy Laura Rossi, University of Milan, Italy Marco Sabbatini, University of Pisa, Italy International Scientific Board Giovanna Brogi Bercoff, University of Milan, Italy Maria Giovanna Di Salvo, University of Milan, Italy Alexander Etkind, European University Institute, Italy Lazar Fleishman, Stanford University, United States Marcello Garzaniti, University of Florence, Italy Harvey Goldblatt, Yale University, United States Mark Lipoveckij, University of Colorado-Boulder , United States Jordan Ljuckanov, Bulgarian Academy of Sciences, Bulgaria Roland Marti, Saarland University, Germany Michael Moser, University of Vienna, Austria Ivo Pospíšil, Masaryk University, Czech Republic Editorial Board Giuseppe Dell’Agata, University of Pisa, Italy Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary Civilization in the Slavic World (15th-17th Century) edited by Giovanna Siedina FIRENZE UNIVERSITY PRESS 2020 Essays on the Spread of Humanistic and Renaissance Literary Civilization in the Slavic World (15th- 17th Century) / edited by Giovanna Siedina. – Firenze : Firenze University Press, 2020.
    [Show full text]
  • Czech Metaphysical Poetry of the I960s
    Czech Metaphysical Poetry of the I960s MILENA KALINOVSKA ABYSS OF ABYSSES Love towards God destroys itself To give Space to God Love of oneself and of one's neighbours destroys both To give Time to God Yet we do not love God and destroy love To give Space to nothingness Yet we do not love either ourselves or our neighbours And destroy God To give Time to nothingness In August 1968, the liberalization of Czech society was suddenly cut short by the Soviet invasion. For Czech literature this meant the re­ establishment of Socialist Realism, the official literary style which de­ mands "a truthful and historically correct portrayal of reality in its revolutionary development". Socialist Realism was formulated at the First Congress of the Union of Soviet Writers in "1934 and was adopted by the qnion of Czechoslovak Writers at its First Congress in 1949 after the Communist Party took power in Czechoslovakia. Literature now had to glorify the building of the socialist State, and censorship introduced by the regime eliminated all deviation from the Party line. Only certain publishing houses, controlled by the Communist Party, were allowed to function and writers had to join the Writers' Union and so submit to Party control, or else face persecution, abuse in the press or imprison­ ment. As a result of Khrushchev's speech at the "20th Party Congress (of the Soviet Union) in 1956 and the ensuing "thaw", the Czechoslovak Writers' Union became more tolerant towards writers. Artistic activity began to flourish and works which largely ignored Socialist Realism appeared in the '60S.
    [Show full text]
  • Czech Language and Literature Peter Zusi
    chapter 17 Czech Language and Literature Peter Zusi Recent years have seen a certain tendency to refer to Kafka as a ‘Czech’ author – a curious designation for a writer whose literary works, without exception, are composed in German. As the preceding chapter describes, Kafka indeed lived most of his life in a city where Czech language and society gradually came to predominate over the German-speaking minor- ity, and Kafka – a native German-speaker – adapted deftly to this changing social landscape. Referring to Kafka as Czech, however, is inaccurate, explicable perhaps only as an attempt to counterbalance a contrasting simplification of his complicated biography: the marked tendency within Kafka scholarship to investigate his work exclusively in the context of German, Austrian or Prague-German literary history. The Czech socio-cultural impulses that surrounded Kafka in his native Prague have primarily figured in Kafka scholarship through sociological sketches portraying ethnic animosity, lack of communication and, at times, open violence between the two largest lin- guistic communities in the city. These historical realities have given rise to the persistent image of a ‘dividing wall’ between the Czech- and German- speaking inhabitants of Prague, with the two populations reading different newspapers, attending separate cultural institutions and congregating in segregated social venues. This image of mutual indifference or antagonism has often made the question of Kafka’s relation to Czech language and cul- ture appear peripheral. Yet confronting the perplexing blend of proximity and distance, famil- iarity and resentment which characterized inter-linguistic and inter- cultural contact in Kafka’s Prague is a necessary challenge.
    [Show full text]
  • 885 -1/-9 Tsekkiläinen KAUNOKIRJALLI- STJUS Pol ‘ P * 885 (082.1) Nowočeská Bibliothéka, Rydáwaná Nákladem Čes- Kého Museum
    885 -1/-9 tSekkiläinen KAUNOKIRJALLI- STJUS Pol ‘ P * 885 (082.1) Nowočeská bibliothéka, rydáwaná nákladem Čes- kého museum. 5 IS-lG 13 Praha 1845" 57 082.1 885 -1/-9 (082.1) Pol. P Novočeská knihovna, 7-8, 10-15 Praha 1925-58 Erit. * rikoisbibi.: 885 ; 016 -1/-9 .05=00 tsekkil,f kirj. Česká kniha v cizině 1939-1945« Zprac. Zdenka Broukalova a Olga Malá. Praha 1968. 297 P« (Bibliografický katalog CSSR. Česká knihy. Zvláštní sešit, 196857.) 013 (437) .03=00 1 Runous 885 -1 Pol. kot. 18 Sadoučková, Jitka Být deštěm. [Ústí nad Latem] 1975« 52 p» Pol, - 8559 885 -1 Bass « Eduard To Arbes nenapsal, Vrchlický nebásnil... / Eduard Bass. Praha, 1958. 225 s, (Dílo Eduarda Basse | 4) Pol. - 8989 885 -1 Bezruž « Petr Přátelům i nepřátelům s Paralipomena / Petr Bezruí, Praha, 1958. 142 s. 885 -1 Pol. - 231 Bezruč, Petr Slezské písně. - Stužkonoska modré. Praha 1960. 189 P* (Národní knihovna, 62.) 885 -1 Pol. - 8540 Biebl t Konstantin Bez obav : básně z let 1940-1950 / Konstantin Biebl. Praha, 1951» 251 s. - 8860 885 -1 Pol. Biebl t Konstantin Dílo / Konstantin Biebl, 1 : 1923-1925. Praha, 1951. 146 s. 2 : 1926-1929. Praha, 1952. 120 s. 885 -1 Pol. - 245 Biebl, Konstantin Dílo. 4* Bez obav. 1940-1950. Praha 1953. 207 p. Pol. - 1716 885 -1 Biebl t Konstantin Nebe - peklo - ráj / Konstantin Biebl. 2. vyd. Praha, 1951. 54 s. (Růžová zahrada ;2) Himiölehti puuttuu. 885 -1 Pol. K. - 1005 Biebl , Konstantin Nový Ikaros / Konstantin Biebl, 5« vyd, Praha* 1970« 47 s. : ill. Pol, - 10 688 Biebl , Konstantin Zrcadlo noci / Konstantin Biebl, Praha ; F.
    [Show full text]
  • Jindřich Toman
    Jindřich Toman: Publications and Presentations Authored Books / Authored Books in Preparation / Edited Books / Translated Books / Articles and Book Chapters / Reviews / Miscellanea / Presentations Authored Books ______________________________________ 2009 Foto/montáž tiskem - Photo/Montage in Print. Praha: Kant (The Modern Czech Book, 2), 380 pp. ______________________________________ 2004 Kniha v českém kubismu / Czech Cubism and the Book. Praha: Kant (The Modern Czech Book, 1), 206 pp. _____________________________________ 1995 The Magic of a Common Language—Mathesius, Jakobson, Trubetzkoy and the Prague Linguistic Circle. Cambridge: MIT Press. 355 pp. • Also in Czech as Příběh jednoho moderního projektu: Pražský lingvistický kroužek, 1926-1948. Praha: Karolinum, 2011. ______________________________________ 1983 Wortsyntax: Eine Diskussion ausgewählter Probleme deutscher Wortbil- dung. Tübingen: Niemeyer. • Wortsyntax: [...] 2., erweiterte Auflage [Second, expanded edition]. Tübingen: Niemeyer. 1987. Current Book Projects ______________________________________ in prep. Projects, Conflicts, Change: Bohemia’s Jews and Their Nineteenth-century. in prep. Languages of Simplicity: Modernist Book Design in Interwar Czechoslo- vakia. Prague: Kant (The Modern Czech Book, 4.) Edited Books ______________________________________ 2017 Angažovaná čítanka Romana Jakobsona: Články, recenze, polemiky – 1920- 1945 a Moudrost starých Čechů. [Roman Jakobson’s Engaged Reader: Articles, Reviews, Polemics, 1920-1945]. Praha: Karolinum. ______________________________________
    [Show full text]
  • Yannis Ritsos and Czechoslovakia: Anthology of Czech and Slovak Poets
    GRAECO-LATINA BRUNENSIA 18, 2013, 1 TEREZA KESLOVÁ (MASARYK UNIVERSITY, BRNO) YANNIS RITSOS AND CZECHOSLOVAKIA: ANTHOLOGY OF CZECH AND SLOVAK POETS The aim of my contribution is to introduce the work of a Greek leftist poet Yannis Ritsos Anthology of Czech and Slovak Poets (Ανθολογία Τσέχων και Σλοβάκων Ποιητών). The impulse and inspiration for his work were his two visits to Czechoslovakia in the 1960’s. The book was published in 1966 in Greece, but almost all copies were destroyed at the behest of the contemporary ruling military junta. The anthology is unique not just in its creation, in which even Czechoslovak Writer’s Union took part, but more importantly it is unique for its content, because it introduces a wide, well-researched overview of Czech and Slovak poetry of the first half of the 20th century. Key words: modern greek literature, czech literature, slovak literature, translation, Ritsos, Anthology of Czech and Slovak Poets, Cold War cultural politics, Czechoslovak Writers’ Union Yannis Ritsos, a Greek leftist poet, worked on the Anthology of Czech and Slovak Poets1 during his two stays in Czechoslovakia in the 1960s. This monumental piece of work fell victim to the right-wing dictatorship in Greece and only a few copies survived. My modest goal is to introduce this unknown work of Ritsos. An in-depth analysis will be a part of my dis- sertation on Yannis Ritsos and his relationship to Czechoslovakia. Firstly, I will briefly mention Ritsos’ foray into translation, then I will move on to the main topic – the circumstances of creating this work, the content of the work, its contribution, and I will finish my lecture by outlining the basic incongruities and questions that arise when this work is studied closely.
    [Show full text]
  • The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897
    THE GERMAN NATIONAL ATTACK ON THE CZECH MINORITY IN VIENNA, 1897-1914, AS REFLECTED IN THE SATIRICAL JOURNAL Kikeriki, AND ITS ROLE AS A CENTRIFUGAL FORCE IN THE DISSOLUTION OF AUSTRIA-HUNGARY. Jeffery W. Beglaw B.A. Simon Fraser University 1996 Thesis Submitted in Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master of Arts In the Department of History O Jeffery Beglaw Simon Fraser University March 2004 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. APPROVAL NAME: Jeffery Beglaw DEGREE: Master of Arts, History TITLE: 'The German National Attack on the Czech Minority in Vienna, 1897-1914, as Reflected in the Satirical Journal Kikeriki, and its Role as a Centrifugal Force in the Dissolution of Austria-Hungary.' EXAMINING COMMITTEE: Martin Kitchen Senior Supervisor Nadine Roth Supervisor Jerry Zaslove External Examiner Date Approved: . 11 Partial Copyright Licence The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further agreed that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by either the author or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without the author's written permission.
    [Show full text]
  • Language and Loss in Macha's Máj
    ZTRACENÝ LIDSTVA RÁJ: LANGUAGE AND LOSS IN MACHA'S MÁJ By Alfred Th o mas I. Like all great national poets - Pushkin, Mickiewicz, Shevchenko - the Czech Romantic poet Karel Hynek Mácha (1810-1836) has become a cultural monument in his own country, the subject of an ever-growing mass of scholarship. Yet in his short life-time and for a period after his death, Macha's importance as a lyric poet of genius remained unrecognized in his nativeland. He evenincurred the disapproval andhostil- ity of his contemporaries for his refusal to conceive of literatuře in narrow nationalist terms. Since the beginnings of literary activity in the twelfth Century, Czech literatuře has been engagé, circumscribed by local political considerations. Its principál feature is insularity rather than universality. Mácha rejected the traditional role of the didactic author and thereby transgressed the orthodox values of the Obrození [National Revi- val]. In 1840 the nationalist playwright Josef Kajetán Tyl, author of Jan Hus, pres- ented a partial caricature of the Romantic Mácha in his story Rozervanec [literally, the one torn apart]. The title refers to the Byronic hero whose soul is divided by internal spirituál discord. Such a notion of division presupposes a humanistic ideal of unity and essence. By 'tearing aparť this ideal Mácha was in fact challenging the philosophical basis of the National Revival itself1. In the years following his death, Macha's reputation began to grow. In 1858 the almanach Máj was founded in his memory. Its co-editors were Vítězslav Hálek and Jan Neruda; its principál adherents were Karel Jaromír Erben, Božena Němcová, Karolina Světlá and Adolf Heyduk2.
    [Show full text]
  • Slovak Studies
    SLOVAK STUDIES HISTORICA 1 St TABLE OF CONTENTS Preface ............. VII ! 1 F. TISO, The Empire of Salno ........... 1 1 M. L~crto,The Cyrilomethodian Mission and Slovakia ..... f i B. IIRIN,Benedictine Monasteries in Slovakia ....... i T. J. ZUBEK,The Berndak Scllool .......... J. PAVE?, Slovakia's Mid-Ninetenth Century Struggle for National Life . I1 I B. S. Buc, A Time of Hopes and Trials ........ I j J. A. MIKUB, Slovakia between Two World Wars ...... M. S.. DURICA,The Republic of Slovakia .... .... 1 I S. N~HALKA,The Persecutio~lof the Catholic Church in Slovalria . I M. LACKO,The Forced Liquidation of the Union of ~ihorod. ... A. MAZAN,Musical Culture in Slovakia ......... L. A. POTEMRA,Rnthenians in Slovakia and the Greelr Catholic Diocese of PreBov ............... Geographic Map )vak Institute in Rome ,lt Gregoriana. 1 SLOVAK STUDIES I1 PHILOSOPHICA 1 UTE Slovak Institute ROME 1961 t ? TABLE OF CONTENTS- Pag. N. LOSSKIJ, Physics and Metaphysics ......... 9 J. DI&KA, Nikolaj 0. Losskij and his Philosophy ...... 17 V. SATURA,Die russisch-sowjetische Psychologie ...... 39 E. NAHALKA,aalisme Chgtien et Mathrialisme Didwtique ... 69 1'. E. GRIEGER,Perspectives Personnalistes en Education Moderne . 83 CH. MURIN, Inquiry into the Nature of Moral Being in the Works of St. Thomas Aquinas ........... 97 L'. GLELMAN,Displaced or Conforms .........169 born on December 6,1870 in the ! of Vitebsk. He grduatad in the Petmgrad (Leningrad). He taught lair of philoeophy at the University t expelled him with many other ?ague (Czecho-Slovakia)and taught ion wa dissolved, Losskij held the ue and at the Mesavk's University ~fessorof philosophy in Hratislava ft for Paris and later for USA, to dox Theological Seminary in New Los Angeles (California) with t$e works may be found either in his y or in his Russian Popular Intro- SLOVAK STUDIES 1 .
    [Show full text]
  • Czech Literature Guide
    CZECH CZECH LITERATURE LITERATURE GUIDE GUIDE GUIDE LITERATURE CZECH CZECH LITERATURE GUIDE Supported by the Ministry of Culture of the Czech Republic © Institut umění – Divadelní ústav (Arts and Theatre Institute) First edition ISBN 978-80-7008-272-0 All rights of the publication reserved CONTENT ABOUT THE CZECH REPUBLIC 12 A CONCISE HISTORY OF CZECH LITERATURE 13 LITERATURE 1900–45 13 LITERATURE AFTER 1945 13 CONTEMPORARY CZECH LITERATURE 1995–2010 20 PROSE 20 POETRY 26 ESSAY 31 LITERATURE FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE 37 THE BOOK MARKET 41 THE TEACHING OF WRITING IN THE CZECH REPUBLIC 48 CONTEMPORARY LITERARY LIFE 51 ORGANIZATIONS AND INSTITUTIONS 51 LITERARY AND BOOK AWARDS 56 FESTIVALS AND FAIRS 58 EDUCATION 59 LEGISLATION AND LITERARY AGENCIES 62 LIBRARIES AND ARCHIVES 63 GRANTS AND SCHOLARSHIPS 65 LITERARY CAFÉS AND TEA-ROOMS 68 ANTIQUARIAN BOOKSHOPS 71 MEDIA 77 LITERARY PERIODICALS 77 CZECH LITERATURE ON THE WEB 82 LITERARY PROGRAMMES ON TV 83 LITERARY PROGRAMMES ON RADIO 83 CZECH LITERATURE ABROAD 87 VARIOUS LINKS 87 OVERVIEW OF FOREIGN CZECH STUDIES SCHOLARS, TRANSLATORS AND FRIENDS OF CZECH CULTURE 87 DEAR READERS WITH AN INTEREST IN CZECH LITERATURE Allow us to draw your attention to our Czech Literature Guide. It presents a panorama of the contemporary life of Czech literature with a short historical overview. It has been produced for everyone who has an interest in understanding Czech literary culture and its milieu, from the specialist and scholarly to the active and practical. 11 ABOUT THE CZECH REPUBLIC CZECH LITERATURE GUIDE 12 ABOUT THE CZECH REPUBLIC The Czech Republic (CR) is a landlocked country The GDP per capita in CZK in 2010 was 361,986 with a territory of 78,865 m2 lying in the centre (exchange rate EUR 1 = CZK 24.5) and the infl ation of Europe.
    [Show full text]
  • Download File
    Eastern European Modernism: Works on Paper at the Columbia University Libraries and The Cornell University Library Compiled by Robert H. Davis Columbia University Libraries and Cornell University Library With a Foreword by Steven Mansbach University of Maryland, College Park With an Introduction by Irina Denischenko Georgetown University New York 2021 Cover Illustration: No. 266. Dvacáté století co dalo lidstvu. Výsledky práce lidstva XX. Věku. (Praha, 1931-1934). Part 5: Prokroky průmyslu. Photomontage wrappers by Vojtěch Tittelbach. To John and Katya, for their love and ever-patient indulgence of their quirky old Dad. Foreword ©Steven A. Mansbach Compiler’s Introduction ©Robert H. Davis Introduction ©Irina Denischenko Checklist ©Robert H. Davis Published in Academic Commons, January 2021 Photography credits: Avery Classics Library: p. vi (no. 900), p. xxxvi (no. 1031). Columbia University Libraries, Preservation Reformatting: Cover (No. 266), p.xiii (no. 430), p. xiv (no. 299, 711), p. xvi (no. 1020), p. xxvi (no. 1047), p. xxvii (no. 1060), p. xxix (no. 679), p. xxxiv (no. 605), p. xxxvi (no. 118), p. xxxix (nos. 600, 616). Cornell Division of Rare Books & Manuscripts: p. xv (no. 1069), p. xxvii (no. 718), p. xxxii (no. 619), p. xxxvii (nos. 803, 721), p. xl (nos. 210, 221), p. xli (no. 203). Compiler: p. vi (nos. 1009, 975), p. x, p. xiii (nos. 573, 773, 829, 985), p. xiv (nos. 103, 392, 470, 911), p. xv (nos. 1021, 1087), p. xvi (nos. 960, 964), p. xix (no. 615), p. xx (no. 733), p. xxviii (no. 108, 1060). F.A. Bernett Rare Books: p. xii (nos. 5, 28, 82), p.
    [Show full text]