Predicting Code-Switching in Multilingual Communication for Immigrant Communities

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Predicting Code-Switching in Multilingual Communication for Immigrant Communities Predicting Code-Switching in Multilingual Communication for Immigrant Communities Evangelos E. Papalexakis Dong Nguyen A. Seza Dogru˘ oz¨ Carnegie Mellon University University of Twente Netherlands Institute Pittsburgh, USA Enschede, The Netherlands for Advanced Study [email protected] [email protected] Wassenaar, The Netherlands [email protected] Abstract Mixing two or more languages is not a random process. There are in-depth linguistic descriptions Immigrant communities host multilingual of code-switching across different multilingual speakers who switch across languages contexts (Poplack, 1980; Silva-Corvalan,´ 1994; and cultures in their daily communication Owens and Hassan, 2013). Although these studies practices. Although there are in-depth provide invaluable insights about code-switching linguistic descriptions of code-switching from a variety of aspects, there is a growing need across different multilingual communica- for computational analysis of code-switching in tion settings, there is a need for au- large datasets (e.g. social media) where man- tomatic prediction of code-switching in ual analysis is not feasible. In immigrant set- large datasets. We use emoticons and tings, multilingual/bilingual speakers switch be- multi-word expressions as novel features tween minority (e.g. Turkish) and majority (e.g. to predict code-switching in a large online Dutch) languages. Code-switching marks multi- discussion forum for the Turkish-Dutch lingual, multi-cultural (Luna et al., 2008; Gros- immigrant community in the Netherlands. jean, 2014) and ethnic identities (De Fina, 2007) Our results indicate that multi-word ex- of the speakers. By predicting code-switching pressions are powerful features to predict patterns in Turkish-Dutch social media data, we code-switching. aim to raise consciousness about mixed language 1 Introduction communication patterns in immigrant communi- ties. Our study is innovative in the following ways: Multilingualism is the norm rather than an ex- ception in face-to-face and online communica- • We performed experiments on the longest tion for millions of speakers around the world and largest bilingual dataset analyzed so far. (Auer and Wei, 2007). 50% of the EU popula- tion is bilingual or multilingual (European Comis- • We are the first to predict code-switching in sion, 2012). Multilingual speakers in immigrant social media data which allow us to investi- communities switch across different languages gate features such as emoticons. and cultures depending on the social and contex- tual factors present in the communication envi- • We are the first to exploit multi-word expres- ronment (Auer, 1988; Myers-Scotton, 2002; Ro- sions to predict code-switching. maine, 1995; Toribio, 2002; Bullock and Toribio, • 2009). Example (1) illustrates Turkish-Dutch We use automatic language identification at code-switching in a post about video games in an the word level to create our dataset and fea- online discussion forum for the Turkish immigrant tures that capture previous language choices. community in the Netherlands. The rest of this paper is structured as follows: Example (1) we discuss related work on code-switching and user1: <dutch>vette spellllllllll </dutch>.. <turkish>bir girdimmi cikamiyomm .. multilingualism in Section 2, our dataset in Sec- yendikce yenesi geliyo insanin</turkish> tion 3, a qualitative analysis in Section 4, our ex- Translation: <dutch> awesome gameeeee perimental setup and features in Section 5, our re- </dutch>.. <turkish>once you are in it, it is hard to leave .. the more you win, the more sults in Section 6 and our conclusion in Section you want to win</turkish> 7. 2 Related Work speakers use minority languages to discuss topics related to their ethnic identity and reinforcing inti- Code-switching in sociolinguistics There is macy and self-disclosure (e.g. homeland, cultural rarely any consensus on the terminology about traditions, joke telling) whereas they use the ma- mixed language use. Wei (1998) considers al- jority language for sports, education, world poli- ternations between languages at or above clause tics, science and technology. levels as code-mixing. Romaine (1995) refers to both inter-sentential and intra-sentential switches Computational approaches to code-switching as code-switching. Bilingual speakers may shift Recently, an increasing number of research within from one language to another entirely (Poplack et NLP has focused on dealing with multilingual al., 1988) or they mix languages partially within documents. For example, corpora with multilin- the single speech (Gumperz, 1982). In this study, gual documents have been created to support stud- we focus on code-switching within the same post ies on code-switching (e.g. Cotterell et al. (2014)) in an online discussion forum used by Turkish- To enable the automatic processing and analysis Dutch bilinguals. of documents with mixed languages, there is a There are different theoretical models which shift in focus toward language identification at the support (Myers-Scotton, 2002; Poplack, 1980) or word level (King and Abney, 2013; Nguyen and reject (MacSwan, 2005; Thomason and Kaufman, Dogru˘ oz,¨ 2013; Lui et al., 2014). Most closely re- 2001) linguistic constraints on code-switching. lated to our work is the study by Solorio and Liu According to (Thomason and Kaufman, 2001; (2008) who predict code-switching in recorded Gardner-Chloros and Edwards, 2004) linguistic English-Spanish conversations. Compared to their factors are mostly unpredictable since social fac- work, we use a large-scale social media dataset tors govern the multilingual environments in most that enables us to explore novel features. cases. Bhatt and Bolonyai (2011) have an exten- The task most closely related to automatic pre- sive study on socio-cognitive factors that lead to diction of code-switching is automatic language code-switching across different multilingual com- identification (King and Abney, 2013; Nguyen and munities. Dogru˘ oz,¨ 2013; Lui et al., 2014). While automatic Although multilingual communication has been language detection uses the words to identify the widely studied through spoken data analyses, re- language, automatic prediction of code-switching search on online communication is relatively re- involves predicting whether the language of the cent. In terms of linguistic factors Cardenas-´ next word is the same without having access to the Claros and Isharyanti (2009) report differences next word itself. between Indonesian-English and Spanish-English speakers in their amount of code-switching on Language practices of the Turkish community MSN (an instant messaging client). Durham in the Netherlands Turkish has been in con- (2003) finds a tendency to switch to English over tact with Dutch due to labor immigration since time in an online multilingual (German, French, the 1960s and the Turkish community is the Italian) discussion forum in Switzerland. largest minority group (2% of the whole popula- The media (e.g. IRC, Usenet, email, online tion) in the Netherlands (Centraal Bureau voor de discussions) used for multilingual conversations Statistiek, 2013). In addition to their Dutch flu- influence the amount of code-switching as well ency, second and third generations are also fluent (Paolillo, 2001; Hinrichs, 2006). Androutsopou- in Turkish through speaking it within the family los and Hinnenkamp (2001), Tsaliki (2003) and and community, regular family visits to Turkey Hinnenkamp (2008) have done qualitative anal- and watching Turkish TV through satellite dishes. yses of switch patterns across German-Greek- These speakers grow up speaking both languages Turkish, Greek-English and Turkish-German in simultaneously rather than learning one language online environments respectively. after the other (De Houwer, 2009). In addition In terms of social factors, a number of studies to constant switches between Turkish and Dutch, have investigated the link between topic and lan- there are also literally translated Dutch multi-word guage choices qualitatively (Ho, 2007; Androut- expressions (Dogru˘ oz¨ and Backus, 2007; Dogru˘ oz¨ sopoulos, 2007; Tang et al., 2011). These stud- and Backus, 2009). Due to the religious back- ies share the similar conclusion that multilingual grounds of the Turkish-Dutch community, Arabic words and phrases (e.g. greetings) are part of daily 4 Types of Code-Switching communication. In addition, English words and phrases are used both in Dutch and Turkish due to In this section, we provide a qualitative analysis of the exposure to American and British media. code-switching in the online forum. We differen- tiate between two types of code-switching: code- Although the necessity of studying immigrant switching across posts and code-switching within languages in Dutch online environments has been the same post. voiced earlier (Dorleijn and Nortier, 2012), the current study is the first to investigate mixed lan- 4.1 Code-switching across posts guage communication patterns of Turkish-Dutch bilinguals in online environments. Within the same discussion thread, users react to posts of other users in different languages. In example (2), user 1 posts in Dutch to tease 3 Dataset User 2. User 2 reacts to this message with a Our data comes from a large online forum humorous idiomatic expression in Turkish (i.e. (Hababam) used by Turkish-Dutch speakers. The [adim cikmis] “I made a name”) to indirectly forum is active since 2000 and contains 28 sub- emphasize that there is no reason for her to defend forums on
Recommended publications
  • Question Formation in Québec* Martin Elsig and Shana Poplack 1
    Transplanted dialects and language change: question formation in Québec* Martin Elsig and Shana Poplack 1 Introduction Variability in question formation is a well-documented feature of French syntax. In yes/no questions, five distinct variant forms have been competing for centuries: inversion of (clitic) subject and verb (INV), as in (1), complex inversion (C-INV) (2), rising intonation (INT) (3), phrase-initial interroga- tive particle est-ce-que (ECQ) (4), and its post-verbal counterpart tu (TU) (5). (1) As-tu (INV) déjà parlé avec un vrai Français de France là? (XX.105.2768)1 ‘Have you ever spoken to a real Frenchman from France?’ (2) Et le roi est-il (C-INV) icitte? (XIX.036.3932) ‘And the king, is he here?’ (3) Ah, toi tu restes pas (INT) avec tes parents? (XX.112.1819) ‘Oh, you don’t live with your parents?’ (4) Mes bombes est-ce que (ECQ) je les largue ici? (XX.078.1502) ‘My bombs, do I throw them here?’ (5) Tu vas-tu (TU) être plus marié oubedonc moins marié? (XX.079.1471) ‘Are you gonna be more married or less married?’ Empirical studies of European varieties report that the variability illus- trated in (1-5) has resolved itself in favor of INT (3), with ECQ persisting as a minor contender. INV, once the quintessential interrogative marker, is now * The research reported here is part of a larger project entitled Confronting pre- scription and praxis in the evolution of grammar. We gratefully acknowledge the support of the Sonderforschungsbereich Mehrsprachigkeit to Elsig, and that of the SSHRC and the Killam Foundation to Poplack.
    [Show full text]
  • Shana Poplack and Marjory Meechan 1 Introduction
    10 PATTERNS OF LANGUAGE MIXTURE: NOMINAL STRUCTURE IN WOLOF-FRENCH AND FONGBE• FRENCH BILINGUAL DISCOURSE Shana Poplack and Marjory Meechan 1 Introduction A primary goal of any study of language mixture is to determine the properties of the internal grammars of bilinguals. Specifically, what grammar is utilised at the point where languages meet? Do speakers operate with a single base grammar which is on occasion overlaid with lexical items from another language or are different grammars activated at different times? If the latter is the case, what structural principles govern their juxtaposition? In this chapter, we demonstrate how the variationist method yields straightforward answers to these questions and further, assert that it is the only method which can irrefutably do so. Empirical studies of bilingual performance data have revealed that the utter• ance-internal combination of elements from more than one grammar may surface in a number of different forms, some of which are illustrated in (I), where French• origin items (italicised) alternate with Wolof items. (I) amoon naa fi nak benn copine koo xam ni daf ma have+PAST I LOC CON] IND friend that+you know that she me attacherwoon debut d' annee mais sarna idees yooyoo attach+PAST beginning of year but POSS ideas DEM tax ba leegi mu jappantewoon ak man, c'est que moom cause that now she dispute+past with me it's that she feministe la quoi ta man je defendais des idees yoo feminist it's what so me I defend+PAST IND ideas that+you xamenta ni g;}m mu ma ko sax.
    [Show full text]
  • Code-Switching 589
    Sociolinguistics Soziolinguistik An International Handbook of the Science of Language and Society Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft 2nd completely revised and extended edition 2., vollstandig neu bearbeitete und erweiterte Auflage Edited by / Herausgegeben von Ulrich Ammon . Norbert Dittmar Klaus 1. Mattheier . Peter Trudgill Volume 1 / 1. Teilband Offprint I Sonderdruck Walter de Gruyter . Berlin· New York 70. Code-Switching 589 70. Code-Switching/Sprachwechsel 1. Linguistic manifestations of language conjunctions and their conjuncts), but these contact were soon met with a host of counter- 2. Theories of CS examples. 3. Fitting theory to data The first general account of the distribu- 4. The data of cs tion of stemmed from the observation 5. Community strategies for CS es 6. Summary that es is favored at the kinds of syntactic 7. Literature (selected) boundaries which occur in both languages. The Equivalence Constraint (Poplack 1980) states that switched sentences are made up 1. Linguistic manifestations of of concatenated fragments of alternating language contact languages, each of which is grammatical in the language of its provenance (see also Code-switching (eS) is but one of a number Lipski 1978; Muysken 2000; Pfaff 1979). of the linguistic manifestations of language The boundary between adjacent fragments contact and mixing, which variously include occurs between two constituents that are borrowing on the lexical and syntactic levels, ordered in the same way in both languages, language transfer, linguistic convergence, ensuring the linear coherence of sentence interference, language attrition, language structure without omitting or duplicating death, pidginization and creolization, among lexical content. others. There is little consensus in the litera- That general principles, rather than atom- ture over which aspects should be subsumed istic constraints, govern es is now widely under the label code-switching.
    [Show full text]
  • New Cambridge History of the English Language
    New Cambridge History of the English Language Volume V: English in North America and the Caribbean Editors: Natalie Schilling (Georgetown), Derek Denis (Toronto), Raymond Hickey (Essen) I The United States 1. Language change and the history of American English (Walt Wolfram) 2. The dialectology of Anglo-American English (Natalie Schilling) 3. The roots and development of New England English (James N. Stanford) 4. The history of the Midland-Northern boundary (Matthew J. Gordon) 5. The spread of English westwards (Valerie Fridland and Tyler Kendall) 6. American English in the city (Barbara Johnstone) 7. English in the southern United States (Becky Childs and Paul E. Reed) 8. Contact forms of American English (Cristopher Font-Santiago and Joseph Salmons) African American English 9. The roots of African American English (Tracey L. Weldon) 10. The Great Migration and regional variation in the speech of African Americans (Charlie Farrington) 11. Urban African American English (Nicole Holliday) 12. A longitudinal panel survey of African American English (Patricia Cukor-Avila) Latinx English 13. Puerto Rican English in Puerto Rico and in the continental United States (Rosa E. Guzzardo Tamargo) 14. The English of Americans of Mexican and Central American heritage (Erik R. Thomas) II Canada 15. Anglophone settlement and the creation of Canadian English (Charles Boberg) NewCHEL Vol 5: English in North America and the Caribbean Page 2 of 2 16. The open-class lexis of Canadian English: History, structure, and social correlations (Stefan Dollinger) 17. Ontario English: Loyalists and beyond (Derek Denis, Bridget Jankowski and Sali A. Tagliamonte) 18. The Prairies and the West of Canada (Alex D’Arcy and Nicole Rosen) 19.
    [Show full text]
  • REVISITING PHONETIC INTEGRATION in BILINGUAL BORROWING Shana Poplack Suzanne Robillard
    REVISITING PHONETIC INTEGRATION IN BILINGUAL BORROWING Shana Poplack Suzanne Robillard University of Ottawa University of Ottawa Nathalie Dion John C. Paolillo University of Ottawa Indiana University Bloomington This article investigates whether speakers marshal phonetic integration as a strategy to dis - tinguish language-contact phenomena. Systematic comparison of the behavior of individuals, diagnostics, and language-mixing types (code -switches, established loanwords, and nonce bor - rowings) reveals variability at every level of the adaptation process, providing strong evidence that bilinguals do not phonetically distinguish other -language words, nonce or dictionary -attested, in a uniform way. This is in striking contrast to the community -wide morphosyntactic treatment they afford this same material when borrowing it: immediate, quasi -categorical, and consistent. This confirms that phonetic and morphosyntactic integration are independent. Only the latter is a reliable metric for distinguishing language-mixing types.* Keywords : metrics for distinguishing language-contact phenomena, phonetic integration, lexical borrowing, loanword adaptation, nonce borrowings, code -switches, loanword phonology 1. Introduction . Research on spontaneous language mixing has shown that bilin - guals tend overwhelmingly to imbue the words they borrow with the morphological and syntactic features of the recipient language, and that such integration occurs well be - fore the borrowings have achieved the status of bona fide loanwords (e.g. Adalar & Tagliamonte 1998, Budzhak -Jones 1998, Eze 1997, Ghafar Samar & Meechan 1998, Poplack 2018, Poplack & Dion 2012, Poplack & Meechan 1998a, Turpin 1995). In - deed, where the extralinguistic characteristics of loanword status (frequency of use and diffusion across the community) are lacking, this quasi -immediate adoption of the grammatical apparatus of the recipient language is the principal basis on which we can identify loanwords as borrowed.
    [Show full text]
  • Shana Poplack
    Shana Poplack Trudeau Fellow 2007, University of Ottawa biography World-renowned sociolinguist Shana Poplack studies language as it is spoken, especially in bilingual and minority language contexts in Canada. With her unique data banks of natural speech, she uses novel analytical methods to trace the evolution of speech varieties within their social, historical, and linguistic contexts. Insights from Shana Poplack’s studies of spoken Canadian French, Canadian English, African American vernaculars, New World Spanish, and the language of urban immigrant communities have challenged received wisdom about the quality of these languages. She demonstrated that alternating between languages in bilingual discourse is a skill, not a defect, and that borrowing vocabulary does not disrupt the grammatical structure of the recipient language. She showed that Black English (in Nova Scotia, for instance) is neither incorrect nor a creole, but an offshoot of Early Modern English that resisted mainstream linguistic change. She debunked the purist idea that natural internal grammatical developments in Canadian French are “corruptions” imposed by contact with English. Shana Poplack studied in France and the United States, earn- ing her Ph.D. at the University of Pennsylvania before joining the University of Ottawa in 1981. She has had an unbroken string of Social Sciences and Humanities Research Council of Canada research grants, enabling her to maintain her world-acclaimed Sociolinguistics Laboratory. A prolific and highly respected scholar, she has published a long series of influential papers and books, e.g., African American English in the Diaspora (2001), and is a perennial keynote speaker at linguistics and language conferences worldwide. She is Canada Research Chair in Linguistics and Distinguished University Professor at the University of Ottawa, a Killam Research Fellow (2001), a Fellow of the Royal Society of Canada, and a recipi- ent of the Society’s Chauveau Medal (2005).
    [Show full text]
  • The Case of the Nonce Loan in Tamil
    Language Variation and Change, 2 (1990), 71-101. Printed in the U.S.A. © 1990 Cambridge University Press 0954-3945/90 $5.00 + .00 The case of the nonce loan in Tamil DAVID SANKOFF Universite de Montreal SHANA POPLACK AND SWATHI VANNIARAJAN University of Ottawa ABSTRACT Nonce borrowings in the speech of bilinguals differ from established loanwords in that they are not necessarily recurrent, widespread, or recognized by host language monolinguals. With established loanwords, however, they share the characteristics of morphological and syntactic integration into the host language and consist of single content words or compounds. Furthermore, both types of loanwords differ from intrasentential code-switching —alternate sentence fragments in the two languages, each of which is grammatical by monolingual standards from the standpoints of appropriate function words, morphology, and syntax. In a large corpus of Tamil-English bilingual speech, many words of English origin are found in objects governed by Tamil verbs and vice versa. The equivalence constraint on intrasentential code-switching predicts that no code-switch should occur between verb and object in an SOV/SVO bilingual situation, and hence that objects whose language differs from that of the verb must be borrowed, if only for the nonce. To verify this prediction, we com- pare quantitatively the distribution across various syntactic contexts of both native Tamil and English-origin complements of Tamil verbs, and find them to be parallel. But the strongest evidence in favor of the nonce borrowing hy- pothesis comes from an analysis of variable accusative and dative case mark- ing in these complements, in which the English-origin material is shown, morphologically and syntactically, to be virtually indistinguishable from Tamil (nonpronominal) nouns.
    [Show full text]
  • How English Became African American English
    THOC18 03/02/2006 12:06PM Page 452 The Handbook of the History of English Edited by Ans van Kemenade and Bettelou Los © 2006 by Blackwell Publishing Ltd 18 How English Became African American English SHANA POPLACK An abiding problem in the history of any language concerns the trajectories by which it developed into its descendant varieties. The ancestral forms of English are enviably well documented, at least those deriving from the written and/or standard registers. Yet there is relatively little useful information about ordinary spoken vernaculars of earlier times, which would offer the most per- tinent direct evidence for the structure of contemporary offshoots. The dearth of information on the development of the spoken language is no doubt responsible for the widespread belief that many salient and stigmatized features of contemporary dialects are recent innovations. African American Vernacular English (AAVE), a variety with which a wide range of nonstandard forms have come to be identified, is a case in point. The origins and development of contemporary AAVE are controversial. Despite decades of study, there is still little consensus over whether its emblematic features – copula deletion, negative concord, and variable mark- ing of the plural, present, and past, to name but a few – are “bad” English (as most language professionals maintain), or simply not English, as would be the case if contemporary AAVE had descended from a relexified West African language or a prior creole. Proponents of the latter scenario claim that despite inevitable convergence with mainstream North American English over the last few centuries, the ultimate source of most of these features is an underlying creole grammar, traces of which AAVE purportedly still preserves.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae Sali A. Tagliamonte March 17Th, 2021
    Curriculum Vitae Sali A. Tagliamonte March 17th, 2021 A. BIOGRAPHICAL INFORMATION 1. PROFESSIONAL CONTACT Sali A. Tagliamonte Department of Linguistics University of Toronto 100 St George St Toronto, Ontario, CDA, M5S 3G3 E-mail: [email protected] Website: http://individual.utoronto.ca/tagliamonte/ Twitter: @SaliTagliamonte 2. DEGREES Bachelors Degree Honours in Linguistics 1981 York University. Toronto. Canada Masters Degree in Linguistics 1983 University of Ottawa. Ottawa. Canada Ph.D. in Linguistics 1991 University of Ottawa. Ottawa. Canada Title of graduate thesis and supervisor’s name: A Matter of Time: Past temporal reference structures in Samaná English and the Ex-slave Recordings. Supervisor: Professor Shana Poplack 3. EMPLOYMENT University of Ottawa, Department of Linguistics Adjunct Professor 1995-2002 University of York, UK Department of Language and Linguistic Science Lecturer B Sept.1995 Senior Lecturer July 1, 2000 Honorary Visiting Professor Aug. 1, 2001 University of Toronto Department of Linguistics Associate Professor Aug. 1, 2001 Tenured July 1, 2004 Full Professor July 1, 2007 Canada Research Chair April, 2017 Chair of Linguistics July 1, 2018 2 4. HONOURS Dean’s Excellence Award. University of Toronto. July 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 [these awards were discontinued after 2011] Merit and Excellence/Small Group Award, University of Toronto, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. Killam Research Fellowship, 2013–2015 Fellow of the Royal Society of Canada, 2013– Vice President, American Dialect Society, 2015–2017 President, American Dialect Society, 2017–2019 Past President, American Dialect Society, January 7th 2019 à LSA Fellow, 2017– Canada Research Chair, Tier 1, Language Variation and Change, 2017– One of “39 women doing amazing research in computational social science” October 3, 2018.
    [Show full text]
  • Code-Switching 1
    . t ,. .: ./. >. Sometimes I'H start a sentence in Spanish Y TERMINOEl\fESPANOl: toward a typologyo·f code-switching 1 SHANA POPLACK 1· 'J. Abstract , The occurr.ence ofco.de-switching, or the, ser:mzngly random alternation of two languages both between and within sentences; has been shown (Gumperz; 1976;· Pfciff,.1975; Well'tZ, i977) to' be· governed not only by, extra'-lingufstic but also linguistic!actors. For the balanced bilingual,(}'Ode­ switching appears to be subject to an 'equivalence ciJnstraint' (Poplack, 1978): i:e. irtends to occur cit points in discourse wherejuxtaposiiion ofL 1 surface~yiitactic language~ and L 2 elements does not violate a rule ofeithe.r !If cbrreci;ilie equivalence constraint ·on c@de'l'switchingmay bie~sed to measure 'degrr;e ofbilingy,al 'ability./ It was Hypothesized that.·equivalence .w,oidd;either..JJe;:VioltJifuLb?J=11(J.iieftumt.JJiJmgua~k6~~i~~-· -....,. are 'risky' in .terms of syntactic well-formedness (i.e. those· which occUr .withih a sentencf) would tend to be avoidedaltogether. To test this hyp'oth- esis; 1 analysed the speech of20 Puerto Rican residents ofa stable bilingual . community, exhibiting varying degrees of bilingual ability: Quantitative . analysis of'their switches fevealed that bothfluent andnon-fluentbilinguals .. were able to code-switchfrequently andstillmaintain grammaticality in both L i 'and L 2,. While fluent bilinguals tended to switch at vtirious syntactic boundaries within the sentence, non-fluent bilinguals favoured switching / . \ between sentences, allowing them to participate in the code-switching mode, without fear of violating a grammatical rule'of either of the, languages' involved.. These rr,esults suggest that.
    [Show full text]
  • Questioning Theoretical Primitives in Linguistic Inquiry
    studies in functional and structural linguistics 76 Questioning Theoretical Primitives in Linguistic Inquiry edited by Naomi L. Shin Daniel Erker John Benjamins Publishing Company Questioning Theoretical Primitives in Linguistic Inquiry Studies in Functional and Structural Linguistics (SFSL) issn 1385-7916 Taking the broadest and most general definitions of the terms functional and structural, this series aims to present linguistic and interdisciplinary research that relates language structure – at any level of analysis from phonology to discourse – to broader functional considerations, whether cognitive, communicative, pragmatic or sociocultural. Preference will be given to studies that focus on data from actual discourse, whether speech, writing or other nonvocal medium. The series was formerly known as Linguistic & Literary Studies in Eastern Europe (LLSEE). For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/sfsl Founding Editor Honorary Editors John Odmark Eva Hajičová Petr Sgall Charles University Charles University General Editors Yishai Tobin Bob de Jonge Ben-Gurion University of the Negev Groningen University Editorial Board Alexandra Y. Aikhenvald James A. Matisoff La Trobe University University of California, Berkeley Joan L. Bybee Jim Miller University of New Mexico Emeritus, University of Edinburgh Ellen Contini-Morava Marianne Mithun University of Virginia University of California, at Santa Barbara Nicholas Evans Lawrence J. Raphael University of Melbourne CUNY and Adelphi University Victor A. Friedman Olga Mišeska Tomić University of Chicago Leiden University Anatoly Liberman Olga T. Yokoyama University of Minnesota UCLA Volume 76 Questioning Theoretical Primitives in Linguistic Inquiry Papers in honor of Ricardo Otheguy Edited by Naomi L. Shin and Daniel Erker Questioning Theoretical Primitives in Linguistic Inquiry Papers in honor of Ricardo Otheguy Edited by Naomi L.
    [Show full text]
  • The Grammaticization of Going to in (African American) English Shana Poplack University of Ottawa
    Language Variation and Change, 11 (2000), 315–342. Printed in the U.S.A. ©2000CambridgeUniversityPress0954-3945000 $9.50 The grammaticization of going to in (African American) English Shana Poplack University of Ottawa Sali Tagliamonte University of York ABSTRACT Focusing on the process of grammaticization, whereby items with lexical meaning evolve into grammatical markers, this article examines the future temporal refer- ence sectors of three diaspora varieties of African American English which have evolved in linguistic isolates and compares them with those of British-origin rural and mainstream varieties of English. With one exception, the same constraint hier- archies condition the selection of going to across the board, indicating that their future temporal reference systems are descended from a common source. All other distinctions among the varieties result from their differential positioning on the cline of ongoing grammaticization of going to as a future marker. Operationaliza- tion of constraints representing different stages of the development of going to and comparison of their probability values across communities confirm that the enclave and the rural varieties retain conservative traits, visible here in the form of variable conditioning, in contrast to mainstream English, which is innovating. We suggest that the major determinant of variability in the expression of the future is the fact that the speech of isolated speakers, whether of African or British origin, instanti- ates constraints that were operative at an earlier stage of the English language and that are now receding from mainstream varieties. Alternate expressions of future temporal reference are common in language, and, with its plethora of competing tense0mood0aspect configurations (including in- flections, modals, tenses, preverbal particles, auxiliaries, and periphrases), En- glish is no exception.
    [Show full text]