ISSN 1977-0588 Službeni list Europske unije

Hrvatsko izdanje Posebno izdanje 2013.

03. Poljoprivreda

Cijena: 10 EUR

Svezak 65 HR

HR 03-065-2013

Sadržaj

Uvodna napomena ...... 1

Referenca Godina SL Stranica

1969. L 48 8 (69/63/EEZ) 31969L0063

Direktiva Vijeća od 18. veljače 1969. o izmjeni Direktive Vijeća od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja ...... 3

1974. L 85 61 31974R0668

Uredba Vijeća (EEZ) br. 668/74 od 28. ožujka 1974. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 922/72 o utvrđivanju općih pravila za dodjeljivanje potpore za dudov svilac ...... 7

1977. L 167 8 31977R1496

Uredba Komisije (EEZ) br. 1496/77 od 4. srpnja 1977. o komunikaciji između država članica i Komisije u sektoru dudovog svilca ...... 8

1987. L 49 39 (87/120/EEZ) 31987L0120

Direktiva Komisije od 14. siječnja 1987. o izmjeni raznih direktiva Vijeća o stavljanju na tržište sjemena i reprodukcijskog materijala ...... 9

1992. L 157 1 31992L0033

Direktiva Vijeća 92/33/EEZ od 28. travnja 1992. o stavljanju na tržište reprodukcij­ skog sadnog materijala povrća, osim sjemena ...... 14

1995. L 148 45 31995R1553

Uredba Vijeća (EZ) br. 1553/95 od 29. lipnja 1995. o petom usklađivanju sustava potpore za pamuk, uvedenog Protokolom 4. priloženim Aktu o pristupanju Grčke . 23

1996. L 214 18 31996L0046

Direktiva Komisije 96/46/EZ od 16. srpnja 1996. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja ( 1 ) ...... 26

2001. L 148 1 32001R1050

Uredba Vijeća (EZ) br. 1050/2001 od 22. svibnja 2001. o šestom usklađivanju sustava potpore za pamuk, uvedenog Protokolom 4. priloženim Aktu o pristupanju Grčke . 33

2002. L 333 13 (2002/957/EZ) 32002D0957

Odluka Vijeća od 28. studenoga 2002. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama o izmjeni priloga Sporazumu između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla ...... 35

L 333 15 22002A1210(01)

Sporazum u obliku razmjene pisama u vezi s izmjenom Priloga Sporazumu između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla ...... 37

( 1 ) Tekst značajan za EGP. Referenca Godina SL Stranica

2004. L 127 97 32004L0070

Direktiva Komisije 2004/70/EZ od 28. travnja 2004. o izmjeni Direktive Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice ( 1 ) ...... 43

L 309 9 32004L0102

Direktiva Komisije 2004/102/EZ od 5. listopada 2004. o izmjeni priloga II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajed­ nice ...... 50

2006. L 329 19 32006R1744

Uredba Komisije (EZ) br. 1744/2006 od 24. studenoga 2006. o detaljnim pravilima za dodjeljivanje potpore za dudov svilac (kodificirana verzija) ...... 67

2008. L 69 10 32008R0223

Uredba Komisije (EZ) br. 223/2008 od 12. ožujka 2008. o utvrđivanju uvjeta i postupaka za priznavanje proizvođačkih organizacija uzgajivača dudovog svilca . . . . 70

L 125 7 32008R0412

Uredba Komisije (EZ) br. 412/2008 od 8. svibnja 2008. o otvaranju i predviđanju upravljanja uvoznom carinskom kvotom za smrznuto goveđe meso namijenjeno preradi ...... 73

L 198 41 32008L0077

Direktiva Komisije 2008/77/EZ od 25. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja tiametoksama kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 81

L 200 12 32008L0079

Direktiva Komisije 2008/79/EZ od 28. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja IPBC-a kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 84

L 200 15 32008L0080

Direktiva Komisije 2008/80/EZ od 28. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja cikloheksilhidroksidiazen 1-oksida, kali­ jeve soli (K-HDO) kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1) ...... 87

L 201 46 32008L0081

Direktiva Komisije 2008/81/EZ od 29. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja difenakuma kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 90

L 209 7 32008R0784

Uredba Komisije (EZ) br. 784/2008 od 5. kolovoza 2008. o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Radicchio Rosso di Treviso (ZOZP)) . . . . 93

L 239 6 32008L0085

Direktiva Komisije 2008/85/EZ od 5. rujna 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja tiabendazola kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 95

( 1 ) Tekst značajan za EGP. Referenca Godina SL Stranica

2008. L 239 9 32008L0086

Direktiva Komisije 2008/86/EZ od 5. rujna 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja tebukonazola kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 98

L 248 8 32008R0900

Uredba Komisije (EZ) br. 900/2008 od 16. rujna 2008. o utvrđivanju metoda analize i drugih tehničkih odredaba potrebnih za primjenu aranžmana za uvoz određene robe dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda (kodificirana verzija) ...... 101

L 319 68 32008L0109

Direktiva Komisije 2008/109/EZ od 28. studenoga 2008. o izmjeni Priloga IV. Direk­ tivi Vijeća 2000/29/EZ u pogledu zaštitnih mjera protiv unošenja u Zajednicu orga­ nizama štetnih za biljke ili biljne proizvode te protiv njihovog širenja unutar Zajednice 111

2009. L 71 15 32009R0205

Uredba Komisije (EZ) br. 205/2009 od 16. ožujka 2009. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Riso Nano Vialone Veronese (ZOZP)) ...... 114

L 135 16 32009R0453

Uredba Komisije (EZ) br. 453/2009 od 29. svibnja 2009. o utvrđivanju uvoznih carina u sektoru žitarica koje se primjenjuju od 1. lipnja 2009...... 119

L 181 8 32009R0614

Uredba Komisije (EZ) br. 614/2009 od 7. srpnja 2009. o zajedničkom sustavu trgo­ vine za ovalbumin i laktalbumin (Kodificirana verzija) ...... 122

L 197 67 32009L0084

Direktiva Komisije 2009/84/EZ od 28. srpnja 2009. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja sulfuril fluorida kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 128

L 262 40 32009L0107

Direktiva 2009/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o izmjeni Direktive 98/8/EZ o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište u pogledu produljenja određenih vremenskih razdoblja ( 1) ...... 131

2010. L 7 17 32010L0001

Direktiva Komisije 2010/1/EU od 8. siječnja 2010. o izmjeni priloga II., III. i IV. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu orga­ nizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice 134

L 37 19 32010R0117

Uredba Komisije (EU) br. 117/2010 od 9. veljače 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 904/2008 o utvrđivanju metoda analize i ostalih tehničkih odredaba potrebnih za primjenu izvoznog postupka za robu koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru . . 138

L 37 21 32010R0118

Uredba Komisije (EU) br. 118/2010 od 9. veljače 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 900/2008 o utvrđivanju metoda analize i drugih tehničkih odredaba potrebnih za primjenu aranžmana za uvoz određene robe dobivene preradom poljoprivrednih proiz­ voda ...... 140

( 1 ) Tekst značajan za EGP. Referenca Godina SL Stranica

2010. L 37 33 32010L0007

Direktiva Komisije 2010/7/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europ­ skog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja magnezijevog fosfida koji oslobađa fosfin kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 145

L 37 37 32010L0008

Direktiva Komisije 2010/8/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja varfarin natrija kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 149

L 37 40 32010L0009

Direktiva Komisije 2010/9/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europ­ skog parlamenta i Vijeća radi proširenja uvrštenja aktivne tvari aluminijevog fosfida koji oslobađa fosfin iz Priloga I. toj Direktivi na vrste pripravaka 18 kako je utvrđeno u njezinom Prilogu V. ( 1) ...... 152

L 37 44 32010L0010

Direktiva Komisije 2010/10/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja brodifakuma kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 156

L 37 47 32010L0011

Direktiva Komisije 2010/11/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja varfarina kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 159

L 90 4 32010R0298

Uredba Komisije (EU) br. 298/2010 od 9. travnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1451/2007 u pogledu produljenja trajanja odstupanja kojima se omogućava stavljanje na tržište biocidnih pripravaka ( 1 ) ...... 162

L 174 18 32010R0600

Uredba Komisije (EU) br. 600/2010 od 8. srpnja 2010. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na uključivanje i izmjene primjera povezanih sorti ili drugih proizvoda na koji se odnosi isti MRO ( 1 ) ...... 164

L 210 30 32010L0050

Direktiva Komisije 2010/50/EU od 10. kolovoza 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja dazometa kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 186

L 211 14 32010L0051

Direktiva Komisije 2010/51/EU od 11. kolovoza 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja N,N-dietil-meta-toluamida kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1) ...... 189

L 242 9 32010R0807

Uredba Komisije (EU) br. 807/2010 od 14. rujna 2010. o utvrđivanju detaljnih pravila za opskrbu hranom iz intervencijskih zaliha u korist najugroženijih osoba u Uniji (kodificirani tekst) ...... 192

( 1 ) Tekst značajan za EGP. Referenca Godina SL Stranica

2010. L 292 36 32010L0074

Direktiva Komisije 2010/74/EU od 9. studenoga 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi proširenja uvrštenja aktivne tvari ugljikovog diok­ sida iz njezinog Priloga I. na vrstu pripravka 18 ( 1 ) ...... 204

L 335 64 (2010/785/EU) 32010D0785

Odluka Komisije od 17. prosinca 2010. o načelnom priznavanju cjelovitosti doku­ mentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja piriofenona u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 9076) ( 1 ) ...... 207

2011. L 34 41 32011L0010

Direktiva Komisije 2011/10/EU od 8. veljače 2011. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja bifentrina kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 209

L 34 45 32011L0011

Direktiva Komisije 2011/11/EU od 8. veljače 2011. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil acetata kao aktivne tvari u njezine priloge I. i I.A ( 1) ...... 213

L 34 49 32011L0012

Direktiva Komisije 2011/12/EU od 8. veljače 2011. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja fenoksikarba kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 1 ) ...... 217

L 49 16 32011R0173

Uredba Komisije (EU) br. 173/2011 od 23. veljače 2011. o izmjeni uredaba (EZ) br. 2095/2005, (EZ) br. 1557/2006, (EZ) br. 1741/2006, (EZ) br. 1850/2006, (EZ) br. 1359/2007, (EZ) br. 382/2008, (EZ) br. 436/2009, (EZ) br. 612/2009, (EZ) br. 1122/2009, (EZ) br. 1187/2009 i (EU) br. 479/2010 u pogledu obveze izvješćivanja u okviru zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i programa izravne potpore za poljoprivrednike ...... 220

L 59 71 (2011/143/EU) 32011D0143

Odluka Komisije od 3. ožujka 2011. o neuvrštavanju etoksikvina u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i o izmjeni Odluke Komisije 2008/941/EZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 1265) ( 1) ...... 227

L 114 3 (2011/266/EU) 32011D0266

Provedbena odluka Komisije od 2. svibnja 2011. o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja beta- cipermetrina, eugenola, geraniola i timola u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 2776) ( 1 ) ...... 229

L 152 1 32011R0559

Uredba Komisije (EU) br. 559/2011 od 7. lipnja 2011. o izmjeni priloga II. i III. Uredbi (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na maksimalne razine ostataka za kaptan, karbendazim, ciromazin, etefon, fenamifos, tiofanat-metil, triasul­ furon i tritikonazol u ili na određenim proizvodima ( 1 ) ...... 231

L 160 65 32011R0584

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 584/2011 od 17. lipnja 2011. o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Grana Padano (ZOI)) ...... 252

( 1 ) Tekst značajan za EGP. Referenca Godina SL Stranica

2011. L 175 17 32011L0068

Provedbena direktiva Komisije 2011/68/EU od 1. srpnja 2011. o izmjeni direktiva 2003/90/EZ i 2003/91/EZ o utvrđivanju provedbenih mjera za potrebe članka 7. direktiva Vijeća 2002/53/EZ i 2002/55/EZ u pogledu minimalnih karakteristika koje moraju biti obuhvaćene ispitivanjem i minimalnih uvjeta za ispitivanje određenih sorti poljoprivrednih biljnih vrsta i povrtnih vrsta ( 1 ) ...... 258

L 207 1 32011R0809

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 809/2011 od 11. kolovoza 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2074/2005 u pogledu dokumentacije koja se prilaže pri uvozu zamr­ znutih proizvoda ribarstva izravno s broda hladnjače ( 1 ) ...... 265

2012. L 30 8 32012R0087

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 87/2012 od 1. veljače 2012. o izmjeni Proved­ bene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivne tvari kleto­ dima ( 1) ...... 271

L 116 19 32012R0369

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 369/2012 od 27. travnja 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/201 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivnih tvari krvnog brašna, kalcijevog karbida, kalcijevog karbonata, vapnenca, papra i kvarcnog pijeska ( 1) ...... 274

L 166 67 32012R0556

Uredba Komisije (EU) br. 556/2012 od 26. lipnja 2012. o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu maksimalnih razina ostataka spinozada u ili na malinama ( 1 ) ...... 280

L 173 3 32012R0582

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 582/2012 od 2. srpnja 2012. o odobrenju aktivne tvari bifentrina, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ menta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja, te o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 ) ...... 294

L 176 46 32012R0595

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 595/2012 od 5. srpnja 2012. o odobravanju aktivne tvari fenpirazamina u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ menta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 ) ...... 299

L 176 54 32012R0597

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 597/2012 od 5. srpnja 2012. o izmjeni Proved­ bene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivnih tvari alumi­ nijevog amonijevog sulfata, ostataka destilacije masti, repelenata životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/ribljeg ulja i ureje ( 1) ...... 303

( 1 ) Tekst značajan za EGP. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 1

Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni. U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja. Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to: 01 Opća, financijska i institucionalna pitanja 02 Carinska unija i slobodno kretanje robe 03 Poljoprivreda 04 Ribarstvo 05 Sloboda kretanja radnika i socijalna politika 06 Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga 07 Prometna politika 08 Politika tržišnog natjecanja 09 Porezi 10 Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala 11 Vanjski odnosi 12 Energetika 13 Industrijska politika i unutarnje tržište 14 Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata 15 Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja 16 Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura 17 Pravo poduzećâ 18 Zajednička vanjska i sigurnosna politika 19 Područje slobode, sigurnosti i pravde 20 Europa građana Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke. Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju. Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru. Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku. 2 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i. izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozem­ skog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii. numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

— Zakonodavstvo („L”),

— Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 3

31969L0063

L 48/8 SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA 26.2.1969.

DIREKTIVA VIJEĆA od 18. veljače 1969. o izmjeni Direktive Vijeća od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja (69/63/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA, DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske Članak 1. zajednice, a posebno njegove članke 43. i 100., Direktiva Vijeća od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja mijenja se kako je propisano u sljedećim člancima. uzimajući u obzir prijedlog Komisije;

Članak 2. uzimajući u obzir mišljenje Skupštine ( 1); Engleski tekst ne zahtijeva izmjenu izvršenu ovim člankom. uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora; Članak 3. 1. Članak 2. postaje članak 2. stavak 1. budući da je potrebno izmijeniti određene odredbe Direktive Vijeća od 14. lipnja 1966. ( 2) o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja; 2. Tekst članka 2. stavka 1. točke A podtočke (b) zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„(b) Leguminosae Leguminoze budući da je potrebno proširiti privremene mjere i odobriti Hedysarum coronarium L. Slatkovina uporabu sjemena generacija koja prethode osnovnom sjemenu; Lotus corniculatus L. Smiljkita roškasta Lupinus spec. except Lupina osim Lupinus perennis L. trajne lupine budući da je potrebno uključiti nove vrste sjemena krmnog bilja u Direktivu i odrediti minimalne zahtjeve za njih; Medicago lupulina L. Dunjica, hmeljasta lucerna Medicago sativa L. Lucerna Medicago varia Martyn Bastardna lucerna budući da, ako se određene vrste sjemena uobičajeno ne Onobrychis sativa Lam. Esparzeta razmnožavaju ili ne stavljaju na tržište na državnom području Pisum arvense L. Stočni grašak države članice, potrebno je predvidjeti oslobađanje te države od obveze primjene te Direktive u pogledu predmetnih vrsta, Trifolium alexandrinum L. Aleksandrijska djetelina prema postupku Stalnog odbora za sjeme i reprodukcijski mate­ Trifolium hybridum L. Švedska djetelina rijal u poljoprivredi, hortikulturi i šumarstvu; Trifolium incarnatum L. Inkarnatka Trifolium pratense L. Crvena djetelina Trifolium repens L. Bijela djetelina budući da je, u pogledu komercijalnog sjemena, potrebno smanjiti određene zahtjeve u vezi s označivanjem etikete, a Trifolium resupinatum L. Perzijska djetelina boju etikete trebalo bi izmijeniti, Trigonella foenumgraecum L. Piskavica Vicia spec. except Vicia Grahorice osim 1 ( ) SL C 108, 19.10.1968., str. 30. faba major L. stočnog boba.” ( 2 ) SL 125, 11.7.1966., str. 2298/66. 4 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

3. Članku 2. stavku 1. točki (A) dodaje se sljedeći stavak (c): Raphanus sativus L. ssp. oleifera (DC) Metzg. Trifolium repens L.

„(c) Ostale vrste Brassica napus L. Stočna koraba i, od 1. srpnja 1971., sjeme Trifolium pratense L. ne smiju biti var. napobrassica (L.) stavljeni na tržište osim ako nisu službeno potvrđeni kao Peterm. „osnovno sjeme” ili „certificirano sjeme” i osim ako ne ispu­ Brassica oleracea L. Stočni kelj njavaju uvjete utvrđene u Prilogu II.” convar. acephala (DC) Raphanus sativus L. Uljana rotkva.” ssp. oleifera (DC) Metzg. Članak 5. U članku 8., riječ „pošiljke” zamjenjuje se riječju „serija”. 4. Tekst članka 2. stavka 1. točke (C) podtočke (a) zamjenjuje se sljedećim: Članak 6. „(a) koje izravno potječe od osnovnog sjemena ili certifici­ Tekst članka 9. stavka 2. zamjenjuje se sljedećim: ranog sjemena ili, ako uzgajivač tako zahtijeva, od sjemena generacije koja prethodi osnovnom sjemenu za koje je službenim pregledom ustanovljeno da ispu­ „2. Pakiranja koja su bila službeno zapečaćena ne smiju njava uvjete utvrđene u Prilozima I. i II. za osnovno se ponovno pečatiti, bilo jednom, bilo više puta, osim služ­ sjeme;” beno. Ako su pakiranja ponovno zapečaćena, to mora biti naznačeno na etiketi predviđenoj u članku 10. stavku 1. zajedno s datumom ponovnog pečaćenja i nazivom 5. Sljedeći stavci 2. i 3. dodaju se članku 2.: nadležnog tijela.”

„2. Države članice mogu, tijekom prijelaznog razdoblja Članak 7. od najviše četiri godine nakon stupanja na snagu zakona, uredaba i upravnih odredaba potrebnih za usklađivanje s 1. U članku 10. stavku 1. točki (a), riječ „tamno žuta” zamje­ ovom Direktivom i odstupajući od stavka 1. točke (C), njuje riječju „smeđa”. potvrditi sjeme kao certificirano sjeme ako izravno potječe od službeno kontroliranog sjemena u državi članici u okviru sustava koji je aktivan u tom trenutku i koje pruža jednaka 2. Tekst članka 10. stavka 1. točke (b) zamjenjuje se sljede­ jamstva kao sjeme certificirano kao osnovno sjeme ili certi­ ćim: ficirano sjeme u skladu s načelima ove Direktive.

„(b) sadrže službeni dokument, iste boje kao i etiketa, koji 3. To ne utječe na pravo država članica kojim mogu pruža iste informacije kao one zahtijevane za etiketu u propisati da sjeme vrste Brasica rapa var. rapa (L.) Thell Prilogu IV. dijelu A točki (a) podtočkama 3., 4. i 5. i, u podliježe odredbama ove Direktive.” slučaju komercijalnoga sjemena, podatke zahtijevane u Prilogu IV. točki (b) podtočkama 2., 4. i 5.; ovaj doku­ ment nije potreban ako su podaci tiskani neizbrisivom Članak 4. tintom na pakiranju.” Tekst članka 3. stavka 1. zamjenjuje se sljedećim:

Članak 8. „1. Države članice predviđaju da sjeme vrsta: Sljedeći tekst zamjenjuje članak 15.:

Brassica napus L. var. Naprobrassica (L.) Peterm. „Članak 15. Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) Dactylis glomerata L. 1. Države članice predviđaju da sjeme krmnog bilja koje je proizvedeno izravno od osnovnog sjemena certificiranog Festuca arundinacea Schreb. u jednoj državi članici i požnjevenog u drugoj državi članici Festuca pratensis Huds. ili u trećoj zemlji može biti certificirano u državi koja je proizvela osnovno sjeme ako je to sjeme bilo podvrgnuto Festuca rubra L. pregledu usjeva u polju koji zadovoljava uvjete utvrđene u Lolium spec. Prilogu I. i ako je službeni pregled pokazao da su ispunjeni Phleum pratense L. uvjeti utvrđeni u Prilogu II. za certificirano sjeme. Medicago sativa L. Medicago varia Martyn 2. Stavak 1. primjenjuje se na sličan način za certifici­ ranje certificiranog sjemena proizvedenog izravno od Pisum arvense L. generacije koja prethodi osnovnom sjemenu koje može 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 5

ispunjavati i za koje je službenim pregledom ustanovljeno uobičajeno ne razmnožavaju ili ne stavljaju na tržište na da ispunjava uvjete utvrđene u Prilozima I. i II. za osnovno njenom državnom teritoriju.” sjeme.” Članak 12. Članak 9. 1. Prilogu I. dodaje se sljedeća točka 4.a: Datum naveden u zadnjoj rečenici članka 16. stavka 2. zamje­ njuje se datumom „1. srpnja 1970.” „4.a U slučaju vrsta Brassica, najmanja udaljenost od Članak 10. susjednih usjeva drugih sorti ili podvrsta iznosi: U članku 20. stavku 1., nakon riječi „godišnja naknadna kontrola uzoraka sjemena” umeću se riječi „osnovnog sjemena”. 400 m za osnovno sjeme

Članak 11. 200 m za certificirano sjeme Dodaje se sljedeći članak 23.a:

„Članak 23.a Ove se udaljenosti mogu zanemariti ako postoji dovoljna zaštita od neželjenog stranog oprašivanja.” Na zahtjev države članice koji će se rješavati kako je pred­ viđeno u članku 21., država članica može biti potpuno ili djelomično oslobođena od obveze primjene ove Direktive u 2. U Prilogu I. točki 5., riječi „za unakrsno oplodne vrste” pogledu određenih vrsta sjemena ako se te vrste sjemena zamjenjuju se riječima „za ostale unakrsno oplodne vrste”. Članak 13.

1. Tekst Priloga II. dijela I. stavka 3. točke (A) podtočke (b) zamjenjuje se sljedećim:

Najveći sadržaj Najmanja Najveći sadržaj Najmanja tvrdog analitička sjemena klijavost „Vrste sjemena čistoća korova (% čistog (% čistog (% po masi) (% po masi) sjemena) sjemena)

(b) Leguminoze

Hedysarum coronarium L. 95 0·1 75 25

Lotus corniculatus L. 95 0·8 75 40

Lupinus spec. 97 0·2 80 20

Medicago lupulina L. 97 0·8 80 20

Medicago sativa L. 97 0·5 80 40

Medicago varia Martyn 97 0·5 80 40

Onobrychis sativa L. 95 1·5 75 20

Pisum arvense L. 97 0·1 80 —

Trifolium alexandrinum L. 97 0·5 80 20

Trifolium hybridum L. 97 0·5 80 20

Trifolium incarnatum L. 97 0·5 80 20

Trifolium pratense L. 97 0·5 80 20

Trifolium repens var. giganteum 97 0·5 80 40

Trifolium repens L. 97 0·8 80 20

Trifolium resupinatum L. 97 0·5 80 20

Trigonella foenum graecum L. 95 0·1 80 —

Vicia faba 97 0·1 85 20

Vicia al. spec. 97 0·5 85 20” 6 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

2. Prilogu II. dijelu I. stavku 3. točki (A) podtočki (c) dodaje se sljedeće:

Najveći sadržaj Najmanja Najveći sadržaj Najmanja tvrdog analitička sjemena klijavost „Vrste sjemena čistoća korova (% čistog (% čistog (% po masi) (% po masi) sjemena) sjemena)

(c) Ostale vrste Vrste Brassica 98 0·5 80 — Raphanus sativus L. ssp. oleifera (DC) Metzg. 95 0·5 80 —”

3. Tekst Priloga II. dijela III. stavka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2. U slučaju Poa annua L., prisutnost od 10 % drugih vrsta sjemena Poa ne smatra se nečistoćom. U slučaju ostalih vrsta Poa, prisutnost od 3 % sjemena drugih vrsta Poa ne smatra se nečistoćom.”

Članak 14. 3. Međutim, etikete koje pružaju podatke zahtijevane prema Prilogu IV. dijelu A točki (a) podtočki 1. i točki (b) Direktive 1. Tekst Priloga IV. dijela A točke (a) podtočaka 1. i 2. Vijeća od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena zamjenjuje se sljedećim tekstom: krmnog bilja mogu se koristiti najkasnije do 30. lipnja 1970. „1. ‚Pravila i standardi EEZ-a’

2. Certifikacijsko tijelo i država članica ili njihovi inicijali.” Članak 15. Države članice najkasnije do 1. srpnja 1969. donose zakone i 2. Tekst Priloga IV. dijela A točke (b) zamjenjuje se sljedećim: ostale propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. One o tome odmah obavješćuju Komisiju. „(b) Za komercijalno sjeme:

1. ‚Pravila i standardi EEZ-a’ Članak 16. 2. ‚Komercijalno sjeme (nije certificirano s obzirom na Ova je Direktiva upućena državama članicama. sortu)’

3. Certifikacijsko tijelo i država članica ili njihovi inici­ jali Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 1969. 4. Referentni broj serije

5. Vrsta ( 1 ) Za Vijeće 6. Područje proizvodnje Predsjednik 7. Deklarirana neto ili bruto masa.” J. P. BUCHLER

( 1 ) U slučaju lupina navesti radi li se o gorkoj ili slatkoj lupini. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 7

31974R0668

29.3.1974. SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA L 85/61

UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 668/74 od 28. ožujka 1974. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 922/72 o utvrđivanju općih pravila za dodjeljivanje potpore za dudov svilac

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA, 1972./73. i 1973./74.; budući da je iskustvo pokazalo da bi navedenu Uredbu trebalo nastaviti primjenjivati i u budućim uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske uzgojnim godinama, zajednice, DONIJELO JE OVU UREDBU: uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 845/72 ( 1) od 24. travnja 1972. o utvrđivanju posebnih mjera za poticanje Članak 1. uzgoja dudovog svilca, a posebno njezin članak 2. stavak 4., U članku 1. Uredbe (EEZ) br. 922/72, brišu se riječi „za uzgojne uzimajući u obzir prijedlog Komisije, godine 1972./73. i 1973./74.”. 2 budući da je Uredbom (EEZ) br. 922/72 ( ), kako je izmijenjena Članak 2. Uredbom (EEZ) br. 884/73 ( 3), Vijeće utvrdilo opća pravila za dodjeljivanje potpore za dudov svilac za uzgojne godine Ova se Uredba primjenjuje od 1. travnja 1974.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. ožujka 1974.

Za Vijeće Predsjednik J. ERTL

( 1 ) SL L 100, 27.4.1972., str. 1. ( 2 ) SL L 86, 31.3.1973., str. 34. ( 3 ) SL L 86, 31.3.1973., str. 34. 8 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

31977R1496

L 167/8 SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA 5.7.1977.

UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1496/77 od 4. srpnja 1977. o komunikaciji između država članica i Komisije u sektoru dudovog svilca

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, 1. Tijekom drugog mjeseca nakon mjeseca krajnjeg roka za podnošenje zahtjeva za potporu: uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, (a) o broju zahtjeva za potporu koji su podneseni u tekućoj uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 845/72 od 24. travnja poljoprivrednoj godini; 1972. o određivanju posebnih mjera za poticanje uzgoja dudovog svilca ( 1), a posebno njezin članak 4., (b) o broju kutija jajašaca za koje su podneseni zahtjevi iz točke (a); uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 867/77 od 26. travnja 1977. o dodjeljivanju dodatne potpore u sektoru dudovog svilca (c) o količini čahura proizvedenih od tih jajašaca. za poljoprivrednu godinu 1977./78. ( 2), a posebno njezin članak 5., 2. Tijekom mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojemu se budući da bi države članice proizvođači trebale Komisiji redo­ obavlja konačna isplata potpore za poljoprivrednu godinu, vito dostavljati određene podatke o proizvodnji i plaćanju nave­ o broju kutija: dene potpore kako bi se osiguralo pravilno djelovanje sustava potpore; (a) za koje je utvrđeno pravo na potporu; budući da su mjere koje predviđa ova Uredba u skladu s mišlje­ (b) za koje nije priznato pravo na potporu; njem Upravljačkog odbora za lan i konoplju, (c) prema potrebi, za koje pravo na potporu nije još utvr­ DONIJELA JE OVU UREDBU: đeno. Članak 1. Članak 2. U vezi s potporom iz stavka 2. točke 1. Uredbe (EEZ) br. 845/72 i dodatnom potporom iz članka 1. Uredbe (EEZ) br. Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u 867/77, države članice proizvođači obavješćuju Komisiju: Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. srpnja 1977.

Za Komisiju Finn GUNDELACH Potpredsjednik

( 1 ) SL L 100, 27.4.1972., str. 1. ( 2 ) SL L 106, 29.4.1977., str. 3. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 9

31987L0120

18.2.1987. SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA L 49/39

DIREKTIVA KOMISIJE od 14. siječnja 1987. o izmjeni raznih direktiva Vijeća o stavljanju na tržište sjemena i reprodukcijskog materijala (87/120/EEZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, budući da te nazive treba uskladiti s onima koji su uobičajeno međunarodno prihvaćeni; uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, budući da sadašnje međunarodne metode dozvoljavaju odstu­ panje od 5 % za najveću masu serija sjemena; uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 66/400/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena repe ( 1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3768/85 ( 2), a posebno njezin članak 21.a, budući da je poželjno da se slično dozvoljeno odstupanje treba primjenjivati u skladu s direktivama Zajednice; uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja ( 3 ), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 86/155/EEZ ( 4), a posebno budući da se pokazalo da su uvjeti koje je utvrdila Organizacija njezin članak 2. stavak 1.a i članak 21.a, za gospodarsku suradnju i razvoj za prethodni uzgoj usjeva i izolaciju usjeva za proizvodnju sjemena šećerne repe i sjemena uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 66/402/EEZ od 14. lipnja stočne repe primjereni da ih usvoji Zajednica; 1966. o stavljanju na tržište sjemena žitarica ( 5 ), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 86/320/EEZ ( 6 ), a posebno njezin članak 2. stavak 1.a i članak 21.a, budući da je poželjno da se pravila za sadržaj sjemena gorke lupine u sjemenu slatke lupine trebaju unaprijediti s obzirom na uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 69/208/EEZ od 30. lipnja razvoj kakvoće sjemena koja se uobičajeno postiže; 1969. o stavljanju na tržište sjemena uljarica i predivog bilja ( 7), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 86/155/EEZ, a posebno njezin članak 2. stavak 1.a i članak 20.a, budući da je potrebno nadzirati prisutnost samoniklog bilja i sadržaj bilja s crvenim zrnima u usjevima za proizvodnju uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 70/458/EEZ od 29. rujna sjemena riže; 1970. o stavljanju na tržište sjemena povrća ( 8), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 86/155/EEZ, a posebno njezin članak 2. stavak 1.a i članak 40.a, budući da je potrebno utvrditi strože zahtjeve za sadržaj crvenih zrna u sjemenu riže; budući da, s obzirom na razvoj znanstvenih i tehničkih saznanja, Direktive 66/400/EEZ, 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 69/208/EEZ i 70/458/EEZ treba izmijeniti zbog razloga nave­ denih u nastavku; budući da su sadašnja međunarodna pravila nedavno revidirana u odnosu na najveću masu serija sjemena određenih vrsta žita­ rica; budući da je tu reviziju odobrila Zajednica; budući da su se neki botanički nazivi koji se koriste u Direkti­ vama 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 69/208/EEZ i 70/458/EEZ pokazali neispravnim ili je njihova vjerodostojnost upitna; budući da najveću masu u pravilima Zajednice za serije sjemena ( 1 ) SL 125, 11.7.1966., str. 2290/66. tih vrsta stoga treba na odgovarajući način revidirati; ( 2 ) SL L 362, 31.12.1985., str. 8. ( 3 ) SL 125, 11.7.1966., str. 2298/66. ( 4 ) SL L 118, 7.5.1986., str. 23. ( 5 ) SL 125, 11.7.1966., str. 2309/66. ( 6 ) SL L 200, 23.7.1986., str. 38. budući da su mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu s ( 7 ) SL L 169, 10.7.1969., str. 3. mišljenjem Stalnog odbora za sjeme i reprodukcijski materijal ( 8 ) SL L 225, 12.10.1970., str. 7. u poljoprivredi, hortikulturi i šumarstvu, 10 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 66/400/EEZ mijenja se kako slijedi:

1. Sljedeći stavak umeće se prije Priloga I. dijela (A) stavka 1.:

„01. Prethodni usjev na polju nije bio nespojiv s proizvodnjom sjemena Beta vulgaris sorte usjeva, a polje je dostatno oslobođeno od takvih biljaka koje su samonikle iz prethodnog usjeva.”

2. Prilog I. dio (A) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim stavkom:

„5. Najmanje udaljenosti od susjednih izvora peludi su:

Najmanja Usjev udaljenost

1. Za proizvodnju osnovnog sjemena: iz svih izvora peludi roda Beta 1 000 m 2. Za proizvodnju certificiranog sjemena: (a) šećerne repe: — iz svih izvora peludi roda Beta koji nisu navedeni dolje 1 000 m — predviđeni oprašivač ili jedan od predviđenih oprašivača koji je diploidan, iz tetraploidnih izvora peludi šećerne repe 600 m — predviđeni oprašivač koji je isključivo tetraploidan, iz diploidnih izvora peludi šećerne repe 600 m — iz izvora peludi šećerne repe čija ploidnost nije poznata 600 m — previđeni oprašivač ili jedan od predviđenih oprašivača koji je diploidan, iz diploidnih izvora peludi šećerne repe 300 m — predviđeni oprašivač koji je isključivo tetraploidan, iz tetraploidnih izvora peludi šećerne repe 300 m — između dva polja za proizvodnju sjemena šećerne repe na kojima se ne koristi muška sterilnost 300 m (b) stočne repe — iz svih izvora peludi roda Beta koji nisu navedeni dolje 1 000 m — predviđeni oprašivač ili jedan od predviđenih oprašivača koji je diploidan, iz tetraploidnih izvora peludi stočne repe 600 m — predviđeni oprašivač koji je isključivo tetraploidan, iz diploidnih izvora peludi stočne repe 600 m — iz izvora peludi stočne repe čija ploidnost nije poznata 600 m — previđeni oprašivač ili jedan od predviđenih oprašivača koji je diploidan, iz diploidnih izvora peludi stočne repe 300 m — predviđeni oprašivač koji je isključivo tetraploidan, iz tetraploidnih izvora peludi stočne repe 300 m — između dva polja za proizvodnju sjemena stočne repe na kojima se ne koristi muška sterilnost 300 m

Gore navedene udaljenosti mogu se zanemariti ako postoji dovoljna zaštita od neželjenog stranog oprašivača. Nije potrebna izolacija između sjemenskih usjeva koji koriste isti oprašivač.

Ploidnost i majčinskih i očinskih komponenata sjemenskih usjeva treba utvrditi pozivanjem na zajednički katalog sorata poljoprivrednih biljnih vrsta sastavljen u skladu s Direktivom Vijeća 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 11

70/457/EEZ ( 1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 86/155/EEZ ( 2 ), ili na nacionalne kataloge sorata utvrđene u skladu s navedenom Direktivom. Ako ovaj podatak nije uključen ni za jednu sortu, ploidnost treba smatrati nepoznatom te je stoga potrebna najmanja izolacijska udaljenost od 600 m.

______( 1) SL L 225, 12.10.1970., str. 1. ( 2) SL L 118, 7.5.1985., str. 23.”

3. Sljedeća rečenica dodaje se Prilogu II.:

„Najveća masa serije ne smije biti premašena za više od 5 %.”

Članak 2.

Direktiva 66/401/EEZ mijenja se kako slijedi:

1. U članku 2. stavku 1. točki (A), riječi na lijevoj strani dolje zamjenjuju se odgovarajućim riječima na desnoj strani: Agrostis tenuis Sibth. Agrostis capillaris L. Arrhenatherum elatius (L.) Beauv. ex J. et K. Presl Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J.S. et K.B. Presl Festuca arundinacea Schreb. Festuca arundinacea Schreber Festuca pratensis Huds. Festuca pratensis Hudson Lolium x hybridum Hausskn. Lolium x boucheanum Kunth Trisetum flavescens (L.) Beauv. Trisetum flavescens (L.) P. Beauv. Medicago x varia Martyn Medicago x varia T. Martyn Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Peterm Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb. Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. medullosa Thell. + var. varidis L. Raphanus sativus L. ssp. oleifera (DC) Metzg. Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.

2. U članku 3. stavku 1., riječi na lijevoj strani dolje zamjenjuju se odgovarajućim riječima na desnoj strani: Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Peterm Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb. Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. medullosa Thell. + var. viridis L. Festuca arundinacea Schreb. Festuca arundinacea Schreber Festuca pratensis Huds. Festuca pratensis Hudson Lolium x hybridum Hausskn. Lolium x boucheanum Kunth Medicago x varia Martyn Medicago x varia T. Martyn Raphanus sativus L. ssp. oleifera (DC) Metzg. Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.

3. U stupcu 1. tablice u Prilogu II. dijelu I. stavku 2. točki (A):

— „Agrostis tenuis” zamjenjuje se s „Agrostis capillaris”,

— „Lolium x hybridum” zamjenjuje se s „Lolium x boucheanum”,

— „ssp. oleifera” zamjenjuje se s „var. oleiformis”.

4. U Prilogu II. dijelu I. stavku 2. točki (B) podtočki (p), „2,5 %“ umeće se nakon riječi „prelazi”, a ostatak stavke briše se.

5. U stupcu 1. tablice u Prilogu II. dijelu II. stavku 2. točki (A):

— „Agrostis tenuis” zamjenjuje se s „Agrostis capillaris”,

— „Lolium x hybridum” zamjenjuje se s „Lolium x boucheanum”,

— „ssp. oleifera” zamjenjuje se s „var. oleiformis”. 12 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

6. Briše se Prilog II. dio III. stavak 6. točka (c). 7. U stupcu 1. tablice u Prilogu III.: — „Agrostis tenuis” zamjenjuje se s „Agrostis capillaris”, — „Lolium x hybridum” zamjenjuje se s „Lolium x boucheanum”, — „ssp. oleifera” zamjenjuje se s „var. oleiformis”. 8. U Prilogu III. dodaje se sljedeće iza tablice: „Najveća masa serije ne smije biti premašena za više od 5 %”. Članak 3. Direktiva 66/402/EEZ mijenja se kako slijedi: 1. U članku 2. stavku 1. točki (A), „osim Zea mays convar. microsperma (Koern) i Zea mays convar. saccharata (Koern)” zamjenjuje se s „(partim)”. 2. U uvodnom tekstu trećeg stavka Priloga I. stavka 3., „Oryza sativa” umeće se nakon „usjeva”. 3. U trećem stavku Priloga I. stavka 3. dodaje se sljedeće: „D. Oryza sativa: broj biljaka koje su očito prepoznatljive kao samonikle biljke ili biljke s crvenim zrnima ne prema­ šuje: — 0 za proizvodnju osnovnog sjemena, 2 — 1 na 50 m za proizvodnju certificiranog sjemena.” 4. U stupcu 5. tablice u Prilogu II. dijelu 2. točki (A), „2”, „5” i „10” zamjenjuju se s „1”, „3” i „5”. 5. U stupcu 2. tablice u Prilogu III., „20” se zamjenjuje s „25” u oba slučaja u kojima se pojavljuje. 6. Sljedeća rečenica dodaje se Prilogu III.: „Najveća masa serije ne smije biti premašena za više od 5 %.” Članak 4. Direktiva 69/208/EEZ mijenja se kako slijedi: 1. U članku 2. stavku 1. točki (A), riječi na lijevoj strani dolje zamjenjuju se odgovarajućim riječima na desnoj strani:

Brassica juncea (L.) Czern. et Coss. in Czern. Brassica juncea (L.) Czerj. et Cosson Brassica napus L. Brassica napus L. (partim) Brassica nigra (L.) W. Koch Brassica nigra (L.) Koch Brassica rapa L. (partim) Brasica rapa L. var. silvestris (Lam.) Briggs 2. U članku 3. stavku 1., riječi na lijevoj strani dolje zamjenjuju se odgovarajućim riječima na desnoj strani:

Brassica napus L. ssp. oleifera (Metzg.) Sinsk. Brassica napus L. (partim) Brassica rapa L. (partim) Brasica rapa L. var. silvestris (Lam.) Briggs

3. U stupcu 1. tablice u Prilogu I. stavku 2., „ssp. oleifera” briše se u oba slučaja u kojima se pojavljuje.

4. U stupcu 1. tablice u Prilogu II. dijelu I. stavku 1., „ssp. oleifera” briše se u oba slučaja u kojima se pojavljuje.

5. U stupcu 1. tablice u Prilogu II. dijelu I. stavku 3. točki (A), briše se „ssp. oleifera”.

6. U stupcu 1. tablice u Prilogu III., briše se „ssp. oleifera”.

7. Sljedeća rečenica dodaje se Prilogu III.:

„Najveća masa serije ne smije biti premašena za više od 5 %.” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 13

Članak 5.

Direktiva 70/458/EEZ mijenja se kako slijedi:

1. U članku 2. stavku 1. točki (A), riječi na lijevoj strani zamjenjuju se odgovarajućim riječima na desnoj strani:

Beta vulgaris L. var. cycla (L.) Ulrich Beta vulgaris L. var. vulgaris Beta vulgaris L. var. esculenta L. Beta vulgaris L. var. conditiva Alef. Brasica oleracea L. Var. acephala DC subvar. Laciniata Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var L. sabellica L. Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var. botrytis botrytis L. Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var. Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. var. italica Plenck cymosa Duch. Brassica oleracea L. var. bullata subvar. gemmifera DC. Brassica oleracea L. convar. oleracea var. gemmifera DC. Brassica oleracea L. var. bullata DC. et var. subauda L. Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef. var. sabauda L. Brassica oleracea al. vr. capitata L. fl. alba DC. Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef. var. alba DC. Brassica oleracea L. var. capitata L. f. rubra (L.) Thell. Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef. var. rubra DC. Brassica oleracea L. var. gongylodes L. Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. gongylodes Brassica rapa L. var. rapa (L.) Thell Brassica rapa L. var rapa Cichorium intybus L. var. foliosum Bischl. Cichorium intybus L. (partim) Foeniculum vulgare P. Mill. Foeniculum vulgare Miller Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farwell Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. Petroselinum crispum (mill.) Nym. ex A. W. Hill Petroselinum crispum (miller) Nyman ex A. W. Hill

2. U prvom stupcu tablice u Prilogu II. stavku 3. točki (a), „var. botrytis” zamjenjuje se s „(cvjetača)”, a „(druge vrste)” zamjenjuje se s „(druge podvrste)”. 3. Sljedeća rečenica dodaje se Prilogu III. stavku 1.: „Najveća masa serije ne smije biti premašena za više od 5 %.”

Članak 6. Države članice poduzimaju potrebne mjere radi usklađivanja s ovom Direktivom najkasnije do 1. srpnja 1988. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Članak 7. Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 1987.

Za Komisiju Frans ANDRIESSEN Potpredsjednik 14 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

31992L0033

10.6.1992. SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA L 157/1

DIREKTIVA VIJEĆA 92/33/EEZ od 28. travnja 1992. o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA, ciljem ostvarenja unutarnjeg tržišta te prepreke treba ukloniti usvajanjem odredaba Zajednice koje će zamijeniti one koje su utvrdile države članice; uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 43.,

budući da će uspostavljanje usklađenih uvjeta na razini Zajed­ nice osigurati da kupci diljem Zajednice dobivaju reprodukcijski sadni materijal povrća koji je zdrav i dobre kakvoće; uzimajući u obzir prijedlog Komisije ( 1 ),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta ( 2 ), budući da, u mjeri u kojoj se odnose na zdravlje bilja, takvi usklađeni uvjeti moraju biti u skladu s Direktivom Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o zaštitnim mjerama protiv unošenja organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode u uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbo­ države članice ( 5); ra ( 3 ),

budući da proizvodnja povrća zauzima važno mjesto u poljo­ privredi Zajednice; budući da, ne dovodeći u pitanje odredbe o zdravlju bilja iz Direktive 77/93/EEZ, nije primjereno primjenjivati pravila Zajednice na stavljanje na tržište reprodukcijskog i sadnog materijala povrća kada se pokaže da su takvi proizvodi namije­ njeni izvozu u treće zemlje, budući da pravila koja se tamo budući da zadovoljavajući rezultati u uzgoju povrća u velikoj primjenjuju mogu biti različita od onih sadržanih u ovoj Direk­ mjeri ovise o kakvoći i zdravlju biljke, i to ne samo sjemena tivi; koje je već pokriveno Direktivom Vijeća 70/458/EEZ od 29. rujna 1970. o stavljanju na tržište sjemena povrća ( 4), već i sadnog materijala povrća koji se upotrebljava za njegovo razmnožavanje; budući da su neke države članice zbog toga uvele pravila čija je namjena da jamče kakvoću i zdravlje repro­ dukcijskog sadnog materijala povrća koji se stavlja na tržište; budući da utvrđivanje standarda za zdravlje i kakvoću bilja za svaki rod i svaku vrstu biljke povrća zahtijeva dugotrajno i detaljno tehničko i znanstveno razmatranje; budući da bi zato trebalo utvrditi postupak s tim ciljem; budući da postoji mogućnost da različito tretiranje koje se priz­ naje za reprodukcijski sadni materijal povrća u različitim drža­ vama članicama stvori prepreke za trgovinu i tako ometa slobodno kretanje tih proizvoda unutar Zajednice; budući da s budući da je u prvom redu odgovornost dobavljača reprodukcij­ 1 ( ) SL C 46, 27.2.1990., str. 4. i skog sadnog materijala povrća da osiguraju da njihovi proizvodi SL C 296, 15.11.1991., str. 10. ispunjavaju uvjete utvrđene u ovoj Direktivi; ( 2 ) SL C 240, 16.9.1991., str. 193. ( 3 ) SL C 182, 23.7.1990., str. 19. ( 4 ) SL L 225, 12.10.1970., str. 7.; Direktiva kako je zadnje izmijenjena ( 5 ) SL L 26, 31.1.1977., str. 20.; Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 90/654/EEZ (SL L 353, 17.12.1990., str. 48.). Direktivom Komisije br. 92/10/EEZ (SL L 70., 17.3.1992., str. 27.). 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 15 budući da nadležna tijela država članica moraju, prilikom između Komisije i država članica u okviru Stalnoga odbora za vršenja kontrola i inspekcija, osigurati da dobavljači ispunjavaju sjeme i reprodukcijski materijal, poljoprivredu, hortikulturu i te uvjete; šumarstvo,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU: budući da se trebaju uvesti kontrolne mjere na razini Zajednice kako bi se osigurala jedinstvena primjena standarda utvrđenih u ovoj Direktivi u svim državama članicama; Članak 1. 1. Ova se Direktiva primjenjuje na stavljanje na tržište repro­ dukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena, unutar budući da je u interesu kupaca reprodukcijskog sadnog materi­ Zajednice. jala povrća da su poznati nazivi sorata i da se čuva njihov identitet; 2. Članci od 2. do 20. i 24. odnose se na rodove i vrste, kao i njihove hibride, navedene u Prilogu II. budući da se s tim ciljem treba, što je moguće bolje, pripremiti za primjenu pravila u pogledu sorata utvrđenih za stavljanje na tržište sjemena povrća; Podloge i drugi dijelovi biljaka drugih rodova ili vrsta ili njihovih hibrida također podliježu gore navedenim člancima ako se materijal jednoga od navedenih rodova ili vrsta ili njihovih hibrida cijepi ili mora cijepiti na njih. budući da se radi osiguravanja identiteta i urednog stavljanja na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća trebaju utvrditi pravila na razini Zajednice u pogledu odvajanja serija i njiho­ 3. Izmjene popisa rodova i vrsta u Prilogu II. usvajaju se u voga označivanja; budući da oznake koje se primjenjuju trebaju skladu s postupkom utvrđenim u članku 22. sadržati detaljne podatke koji su potrebni za službene kontrole i kao informacija za korisnika; Članak 2. Ova se Direktiva ne primjenjuje na reprodukcijski sadni mate­ budući da se trebaju utvrditi pravila koja će dozvoljavati, u rijal povrća za koji se pokaže da je namijenjen izvozu u treće slučajevima privremenih teškoća u opskrbi, stavljanje na zemlje ako je kao takav odgovarajuće označen i ako se drži tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća prema manje dovoljno izoliranim, ne dovodeći u pitanje pravila u pogledu strogim uvjetima od onih koji su sadržani u ovoj Direktivi; zaštite zdravlja utvrđena u Direktivi 77/93/EEZ.

Mjere za provođenje prvog podstavka, posebno s obzirom na budući da se, kao prvi korak prema usklađenim uvjetima, u označivanje i izolaciju, usvaja se u skladu s postupkom utvr­ slučaju rodova i vrsta iz Priloga II. za koje će se sastaviti speci­ đenim u članku 21. fikacija podataka, državama članicama treba zabraniti uvođenje novih uvjeta ili ograničenja stavljanja na tržište, osim onih pred­ viđenih u ovoj Direktivi; Članak 3. Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije: budući da treba sastaviti odredbe za odobravanje stavljanja na tržište unutar Zajednice reprodukcijskog sadnog materijala (a) reprodukcijski materijal: dijelovi biljaka i sav biljni materijal, povrća proizvedenoga u trećim zemljama, uvijek pod uvjetom uključujući podloge, koji je namijenjen razmnožavanju i da on pruža ista jamstva kao i reprodukcijski sadni materijal proizvodnji povrća; povrća koji je proizveden u Zajednici i koji je u skladu s pravi­ lima Zajednice; (b) sadni materijal: cijele biljke i dijelovi biljaka, uključujući, za cijepljene biljke, cijepljene dijelove, koji su namijenjeni sadnji budući da se, s ciljem usklađivanja tehničkih metoda ispitivanja i proizvodnji povrća; koje se primjenjuju u državama članicama i uspoređivanja reprodukcijskog sadnog materijala povrća proizvedenog u Zajednici s onim koji je proizveden u trećim zemljama, (c) dobavljač: svaka fizička ili pravna osoba koja profesionalno trebaju obavljati usporedna ispitivanja kako bi se provjerila obavlja najmanje jednu od sljedećih aktivnosti vezanih uz usklađenost takvih proizvoda sa zahtjevima iz ove Direktive; reprodukcijski sadni materijal: reprodukciju, proizvodnju, čuvanje i/ili tretiranje i stavljanje na tržište; budući da bi, s ciljem omogućavanja učinkovite primjene ove (d) stavljanje na tržište: držanje na raspolaganju ili na skladištu, Direktive, Komisiji trebalo povjeriti zadaću da usvoji mjere za izlaganje ili nuđenje na prodaju, prodaja i/ili dostava drugoj njezinu provedbu i za izmjenu njezinog Priloga te da s tim osobi, u bilo kojemu obliku, reprodukcijskog ili sadnog ciljem predvidi postupak koji će uključivati blisku suradnju materijala; 16 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(e) nadležno službeno tijelo: vrste cijepi ili se mora na njih cijepiti, uz uputu na uvjete u pogledu zdravlja bilja utvrđene u Direktivi 77/93/EEZ koji se i. jedino središnje tijelo koje su uspostavile ili odredile primjenjuju na predmetni rod i/ili vrstu i koji utvrđuje: države članice pod nadzorom nacionalne vlade, koje je nadležno za pitanja koja se odnose na kakvoću; i. uvjete koje mora ispunjavati sadni materijal povrća, posebno ii. bilo koje državno tijelo uspostavljeno: one koji se odnose na kakvoću i čistoću usjeva i, prema potrebi, na svojstva sorata. Ti se uvjeti dodaju Prilogu I. dijelu A; — bilo na državnoj razini

— ili na regionalnoj razini pod nadzorom državnih ii. uvjete koje mora ispunjavati reprodukcijski materijal, tijela, u okviru granica utvrđenih nacionalnim zako­ posebno one koji se odnose na primijenjeni reprodukcijski nodavstvom predmetne države članice. sustav, na čistoću rastuće kulture i, prema potrebi, na sortna svojstva. Ti su uvjeti određeni u Prilogu I. dijelu B;

Tijela iz točaka i. i ii. mogu, u skladu s njihovim nacio­ nalnim zakonodavstvima, povjeriti izvršenje zadataka pred­ Članak 5. viđenih u ovoj Direktivi, pod njihovim ovlaštenjem i nadzo­ rom, bilo kojoj pravnoj osobi uređenoj javnim ili privatnim 1. Države članice osiguravaju da dobavljači poduzmu sve pravom, koja se, na temelju svoga službeno odobrenog potrebne mjere kako bi jamčili usklađenost sa standardima ustrojstva, zadužuje isključivo za određene javne funkcije, određenima ovom Direktivom u svim fazama proizvodnje i pod uvjetom da takva osoba nema privatnog interesa u stavljanja na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća. rezultatima mjera koje poduzima.

Države članice osiguravaju tijesnu suradnju između tijela iz 2. Za potrebe primjene stavka 1., navedeni dobavljači sami točke ii. i tijela iz točke i. provode ili prepuštaju ovlaštenom dobavljaču ili nadležnom službenom tijelu da provodi kontrole koje se temelje na slje­ dećim načelima: Osim toga, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 21., odobrenje se može dati i nekoj drugoj pravnoj osobi koja je uspostavljena u ime bilo kojeg od tijela iz točaka i. i ii. i — utvrđivanje kritičnih točaka u njihovom proizvodnom djeluje pod ovlaštenjem takvoga tijela, pod uvjetom da takva procesu na temelju proizvodnih metoda koje se koriste, osoba nema privatnog interesa u rezultatima mjera koje poduzima. — uspostavljanje i provedba metoda nadzora i provjera Države članice obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim kritičnih točaka iz prve alineje, službenim tijelima. Komisija te informacije prosljeđuje drugim državama članicama; — uzorkovanje za analizu u laboratoriju koji je ovlastilo (f) službene mjere: mjere koje poduzima nadležno službeno nadležno službeno tijelo, radi provjere usklađenosti sa stan­ tijelo; dardima uspostavljenima ovom Direktivom,

(g) službena inspekcija: inspekcija koju vrši nadležno službeno — vođenje pisane evidencije ili drugih oblika zapisa zabilje­ tijelo; ženih na neizbrisiv način o podacima iz prve, druge i treće alineje, kao i zapisa o proizvodnji i stavljanju na (h) službena izjava: izjava koju izdaje nadležno službeno tijelo ili tržište sadnog reprodukcijskog materijala, koji su na raspo­ koja je izdana pod odgovornošću nadležnog službenog laganju nadležnom službenom tijelu. Ti se dokumenti tijela; moraju čuvati najmanje godinu dana.

(i) serija: više jedinica jedne robe koje su prepoznatljive po Međutim, dobavljači čija je aktivnost u skladu s gore nave­ homogenosti sastava i podrijetla; denim ograničena samo na distribuciju reprodukcijskog sadnog materijala povrća koji se proizvodi i pakira na (j) laboratorij: javna osoba ili pravna osoba privatnog prava koja prostoru koji njima ne pripada moraju voditi samo pisanu provodi analize i daje odgovarajuće dijagnoze, omogućujući evidenciju ili zapise zabilježene na neizbrisiv način o kupo­ proizvođaču praćenje kakvoće proizvodnje. vini i prodaji i/ili isporuci takvih proizvoda.

Članak 4. Ovaj se stavak na primjenjuje na dobavljače čija je aktivnost U skladu s postupkom utvrđenim u članku 22., u Prilogu I. u skladu s gore navedenim ograničena samo na isporuku utvrđuje se plan za svaki rod i vrstu iz Priloga II. i za malih količina reprodukcijskog sadnog materijala povrća podloge drugih rodova i vrsta ako se materijal iz toga roda ili neprofesionalnim krajnjim potrošačima. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 17

3. Ako rezultati njihovih vlastitih kontrola ili bilo kakve ove Direktive, a posebno kako bi se potvrdilo da dobavljači informacije kojima raspolažu dobavljači iz stavka 1. otkriju zaista udovoljavaju zahtjevima iz ove Direktive. Država članica prisutnost jednog ili više štetnih organizama iz Direktive na čijem se državnom području vrši takva provjera pruža tim 77/93/EEZ ili ako se otkriju u količinama koje su veće od stručnjacima svu potrebnu pomoć u obavljanju njihovih dužno­ onih koje su obično dozvoljene standardima ili ako se otkrije sti. Komisija obavješćuje države članice o rezultatima takvih prisutnost organizama navedenih u odgovarajućim planovima ispitivanja. sastavljenima u skladu s člankom 4., dobavljači o tome odmah obavješćuju nadležno službeno tijelo i poduzimaju mjere na koje ukaže to tijelo ili bilo kakve druge mjere potrebne 2. Detaljna pravila za primjenu stavka 1. usvajaju se u skladu za smanjivanje rizika od širenja takvih štetnih organizama. s postupkom utvrđenim u članku 21. Dobavljač vodi evidenciju o svakoj pojavi štetnih organizama na njegovom prostoru i o svim mjerama poduzetim u vezi s takvim pojavama. Članak 8. 1. Reprodukcijski sadni materijal povrća mogu prodavati samo ovlašteni dobavljači, i to pod uvjetom da udovoljavaju 4. Detaljna pravila za primjenu drugog podstavka stavka 2. zahtjevima utvrđenima u planu iz članka 4. utvrđuju se u skladu s proizvodima utvrđenima u članku 21. 2. Ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive 77/93/EEZ, stavak 1. ne primjenjuje se na reprodukcijski sadni materijal Članak 6. namijenjen za: 1. Nadležno službeno tijelo ovlašćuju dobavljače nakon što potvrdi da njihove proizvodne metode i objekti udovoljavaju (a) pokusne ili znanstvene svrhe; ili zahtjevima iz ove Direktive s obzirom na prirodu aktivnosti koje obavljaju. Ovlaštenje se mora obnoviti ako dobavljač odluči provoditi aktivnosti drukčije od onih za koje je ovlašten. (b) rad na selekciji; ili

(c) mjere čiji je cilj očuvanje genetske raznolikosti. 2. Nadležno službeno tijelo ovlašćuje laboratorije nakon što potvrdi da ti laboratoriji, njihove metode i objekti udovoljavaju zahtjevima ove Direktive u pogledu ispitnih aktivnosti koje oni Detaljna pravila za primjenu točaka (a) i (b) usvajaju se prema provode, koji se određuju u skladu s postupkom utvrđenim u potrebi, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 21. Pravila članku 21. Ovlaštenje se mora obnoviti ako laboratorij odluči za primjenu točke (c) usvajaju se, po mogućnosti, prije 1. siječnja provoditi aktivnosti drukčije od onih za koje je ovlašten. 1993., u skladu s istim postupkom.

Članak 9. 3. Nadležno službeno tijelo poduzima sve potrebne mjere 1. Ne dovodeći u pitanje članak 2., reprodukcijski sadni ako se više ne udovoljava zahtjevima iz stavaka 1. i 2. S tim materijal povrća rodova ili vrsta navedenih u Prilogu II., koji se ciljem posebno uzimaju u obzir zaključci provjera izvršenih u također pokriva Direktiva 70/458/EEZ, ne smije se stavljati na skladu s člankom 7. tržište unutar Zajednice ako ne pripada sorti koja je odobrena u skladu s Direktivom 70/458/EEZ.

4. Nadzor i praćenje dobavljača, objekata i laboratorija vrši redovito nadležno službeno tijelo ili se vrši pod odgovornošću 2. Ne dovodeći u pitanje članak 2. i stavke 3. i 4. ovog nadležnog službenog tijela, koje u svakom trenutku slobodan članka, reprodukcijski sadni materijal povrća rodova ili vrsta pristup svim dijelovima objekata kako bi osigurali usklađenost navedenih u Prilogu II., ali koji ne pokriva Direktiva sa zahtjevima iz ove Direktive. Provedbene mjere koje se odnose 70/458/EEZ ne smije se stavljati na tržište unutar Zajednice na nadzor i praćenje usvajaju se, prema potrebi, u skladu s ako ne pripada sorti koja je službeno prihvaćena u najmanje postupkom utvrđenim u članku 21. jednoj državi članici.

Odredbe utvrđene u člancima 4., 5. i članku 10. stavku 3. Ako takav nadzor i praćenje otkriju da zahtjevima iz ove Direk­ Direktive 70/458/EEZ primjenjuju se na uvjete za odobravanje. tive nije udovoljeno, nadležno službeno tijelo poduzima odgo­ varajuće mjere. Članak 3. stavci 2. i 4., članci 6., 7., 8., članak 10. stavci 1., 2. i 4. i članci od 11. do 15. navedene Direktive primjenjuju se mutatis mutandis na postupke i formalnosti za odobravanje i Članak 7. održavanje proizvodnje. 1. Stručnjaci Komisije mogu, u suradnji s nadležnim služ­ benim tijelima država članica, vršiti provjere na licu mjesta Rezultati neslužbenih ispitivanja i praktične informacije priku­ ako je to potrebno kako bi se osigurala ujednačena primjena pljene tijekom uzgoja mogu se uzeti u obzir u svakom slučaju. 18 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

3. Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi — od primjene članka 11. male proizvođače čija je cijela proiz­ osigurale da najkasnije 30. lipnja 1998. istekne službeno vodnja i prodaja reprodukcijskog sadnog materijala povrća odobrenje za uzgoj sorata rodova ili vrsta iz stavka 2., koje je namijenjena lokalnom tržištu, za krajnju uporabu od strane dano prije 1. siječnja 1993. u skladu s načelima koja nisu utvr­ osoba koje se ne bave proizvodnjom biljaka profesionalno đena u Direktivi 70/458/EEZ ili na temelju činjenice da se („lokalni promet”), materijal tih sorata stavljao na tržište na njihovom državnom području prije tog datuma, osim ako su na taj datum predmetne sorte odobrene u skladu sa stavkom 1. — od kontrola i službene inspekcije predviđenih člankom 18. lokalni promet reprodukcijskog sadnog materijala povrća 4. Sorte koje su službeno prihvaćene u skladu sa stavcima 2. koji proizvedu tako izuzete osobe. i 3. unose se u Zajednički katalog sorata povrtnih vrsta iz članka 17. Direktive 70/458/EEZ. Članak 16. stavci 2. i 3. i članci 17., 18. i 19. primjenjuju se mutatis mutandis. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 21. usvajaju se provedbene mjere vezane uz druge zahtjeve koji se odnose na U predmetnoj se publikaciji sorte koje se odobre u skladu sa izuzeća iz gore navedene prve i druge alineje, posebno s stavkom 3. označavaju posebnom oznakom. obzirom na pojmove „mali proizvođač” i „lokalno tržište” te odgovarajuće postupke.

Članak 10. 1. Za vrijeme rasta i tijekom skidanja ili uklanjanja s Članak 13. osnovnog materijala, reprodukcijski sadni materijal povrća drži se u odvojenim serijama. U slučaju privremenih teškoća u opskrbi reprodukcijskim sadnim materijalom povrća koji udovoljava zahtjevima ove Direktive, mogu se usvojiti mjere u skladu s postupkom utvr­ đenim u članku 21. u pogledu stavljanja na tržište reprodukcij­ 2. Ako se reprodukcijski sadni materijal povrća različitog skog sadnog materijala povrća koji udovoljava manje strogim podrijetla stavi zajedno ili se pomiješa za vrijeme pakiranja, zahtjevima, ne dovodeći u pitanje pravila o zdravlju bilja utvr­ skladištenja, prijevoza ili prilikom predaje, dobavljač vodi đena u Direktivi 77/93/EEZ. evidenciju koja sadrži sljedeće podatke: sastav serije i podrijetlo pojedinačnih komponenti.

Članak 14. 3. Države članice osiguravaju poštovanje zahtjeva iz stavaka 1. i 2. obavljajući službene inspekcije. 1. Stavljanje na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća koji je u skladu sa zahtjevima i uvjetima ove Direktive ne podliježe nikakvim ograničenjima u pogledu dobavljača, zdravlja bilja, uzgojnog supstrata i inspekcijskih postupaka, Članak 11. osim onih utvrđenih u ovoj Direktivi. 1. Ne dovodeći u pitanje članak 10. stavak 2., reprodukcijski sadni materijal povrća označava se samo ako su serije dovoljno homogene i ako je priznato da su u skladu s ovom Direktivom i popraćene dokumentom koji je dobavljač izradio u skladu s 2. Stavljanje na tržište reprodukcijskog sadnog materijala uvjetima utvrđenima u tablici utvrđenoj u skladu s člankom povrća čije su sorte unesene u Zajednički katalog sorata 4. Ako se u ovom dokumentu nalazi službena izjava, ona povrtnih vrsta ne podliježe nikakvim drugim ograničenjima u mora biti jasno odijeljena od ostalog sadržaja dokumenta. pogledu sorata, osim onih utvrđenih ili navedenih u ovoj Direk­ tivi.

Zahtjevi vezani uz reprodukcijski sadni materijal povrća s obzirom na označivanje naljepnicom i/ili pečatom i pakiranje određeni su u tablici iz članka 4. Članak 15. Što se tiče proizvoda iz Priloga II., države članice se suzdržavaju od uvođenja strožih uvjeta ili ograničenja stavljanja na tržište, 2. U slučaju da trgovac na malo isporučuje reprodukcijski osim uvjeta utvrđenih u tablicama iz članka 4. ili, ako ne tih, sadni materijal povrća krajnjem potrošaču koji ga ne koristi onda onih uvjeta koji postoje na dan donošenja ove Direktive. profesionalno, zahtjevi u pogledu označivanja mogu se ograni­ čiti samo na odgovarajuće informacije o proizvodu.

Članak 16. Članak 12. 1. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 21., odlučuje Države članice mogu izuzeti: se je li reprodukcijski sadni materijal povrća koji je proizveden u 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 19 nekoj trećoj zemlji i pruža iste garancije u pogledu obveza 2. Ako se otkrije da reprodukcijski sadni materijal povrća dobavljača, identiteta, svojstava, zdravlja bilja, uzgojnog koji na tržište stavlja određeni dobavljač nije u skladu sa zahtje­ supstrata, pakiranja, inspekcijskih postupaka, oznaka i pečata vima i uvjetima ove Direktive, predmetna država članica osigu­ jednakovrijedan s obzirom na sve to reprodukcijskim sadnom rava poduzimanje odgovarajućih mjera protiv tog dobavljača. materijalu povrća koji je proizveden u Zajednici i udovoljava Ako se dobavljaču zabrani stavljanje na tržište reprodukcijskog zahtjevima i uvjetima ove Direktive. sadnog materijala povrća, država članica o tome obavješćuje Komisiju i nadležna državna tijela u državama članicama.

2. Do donošenja odluke iz stavka 1., države članice mogu do 3. Sve mjere koje se poduzmu u skladu sa stavkom 2. 1. siječnja 1993. na uvoz reprodukcijskog sadnog materijala povlače se čim se s odgovarajućom sigurnošću dokaže da će povrća iz trećih zemalja primjenjivati uvjete koji moraju biti reprodukcijski sadni materijal povrća koji dobavljač namjerava barem jednaki onima koji su privremeno ili trajno utvrđeni u stavljati na tržište u budućnosti biti u skladu sa zahtjevima i tablicama iz članka 4., ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive uvjetima ove Direktive. 77/93/EEZ. U slučajevima kada su takvi uvjeti utvrđeni u nave­ denim tablicama, uvjeti za uvoz moraju biti najmanje jednaki onima koji se primjenjuju na proizvodnju u predmetnim drža­ vama članicama. Članak 20. 1. U državama članicama vrše se ispitivanja ili, prema potrebi, pokusi na uzorcima kako bi se provjerilo je li repro­ dukcijski sadni materijal povrća u skladu sa zahtjevima i uvje­ U skladu s postupkom utvrđenim u članku 21., datum iz prvog tima ove Direktive, uključujući one koji se odnose na zdravlje podstavka može se za različite treće zemlje odgoditi do dono­ bilja. Komisija može organizirati inspekcije takvog ispitivanja šenja odluke iz stavka 1. koje provode predstavnici država članica i Komisije.

2. U skladu s postupkom utvrđenim u članku 21. može se Reprodukcijski sadni materijal povrća koji uveze država članica odlučiti da je ispitivanje potrebno na razini Zajednice u istu u skladu s odlukom koju donese ta država članica u skladu s svrhu koja je navedena u stavku 1. Komisija može organizirati prvim podstavkom ne podliježe nikakvim ograničenjima stav­ inspekcije takvog ispitivanja koje provode predstavnici država ljanja na tržište u drugoj državi članici s obzirom na pitanja iz članica i Komisije. stavka 1.

3. Ispitivanja ili pokusi iz stavaka 1. i 2. upotrebljavaju se za Članak 17. usklađivanje tehničkih metoda pregledavanja reprodukcijskog sadnog materijala povrća. Izvještaji o napredovanju ispitivanja Države članice osiguravaju da se obavljaju službene inspekcije i pokusa izrađuju se i šalju u povjerenju državama članicama i pregledavanjem uzoraka reprodukcijskog sadnog materijala Komisiji. tijekom proizvodnje i stavljanja na tržište, s ciljem provjere usklađenosti sa zahtjevima i uvjetima ove Direktive.

4. U odgovarajućim slučajevima Komisija osigurava da se unutar odbora osnovanog člankom 21. utvrde mehanizmi za koordinaciju, izvođenje i inspekciju probnog uzgoja iz stavaka Članak 18. 1. i 2. i za ocjenjivanje postignutih rezultata. Kada se pojave Detaljni provedbeni postupci za kontrole predviđene u članku 5. problemi sa zdravljem bilja, Komisija obavješćuje Stalni odbor i za službene inspekcije predviđene u člancima 10. i 17., uklju­ za biljno zdravstvo. Ako bude potrebno, donose se posebna čujući metode uzorkovanja, usvajaju se, prema potrebi, u skladu rješenja. Reprodukcijski sadni materijal povrća proizveden u s postupkom predviđenim u članku 21. trećim zemljama također je uključen u ispitivanja.

Članak 21. Članak 19. 1. Komisiji pomaže odbor pod nazivom „Stalni odbor za 1. Ako se tijekom nadzora i praćenja predviđenog u članku poljoprivredno, hortikulturno i šumsko sjeme i bilje”, čiji je 6. stavku 4., tijekom službene inspekcije predviđene u članku predsjednik predstavnik Komisije. 17. ili tijekom probnog uzgoja predviđenog u članku 20. otkrije da reprodukcijski sadni materijal povrća ne udovoljava zahtje­ vima ove Direktive, nadležno službeno tijelo predmetne države članice poduzima odgovarajuće mjere kako bi osiguralo da je u 2. Predstavnik Komisije Odboru dostavlja nacrt mjera koje se skladu s odredbama ove Direktive ili, ako to nije moguće, zabra­ moraju poduzeti. Odbor dostavlja svoje mišljenje o nacrtu u njuje stavljanje na tržište tog reprodukcijskog sadnog materijala roku koji može odrediti predsjednik, ovisno o žurnosti pred­ u Zajednici. meta. Mišljenje dostavlja većina utvrđena u članku 148. stavku 20 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

2. Ugovora kada se radi o odlukama koje Vijeće mora usvojiti Članak 23. na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u odboru ponderiraju se na način utvrđen u tom članku. Pred­ Izmjene tablica iz članka 4. i uvjeta i detaljnih pravila usvojenih sjednik ne glasuje. za provedbu ove Direktive usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 21.

3. Komisija donosi mjere koje se primjenjuju odmah. Članak 24. 1. Države članice osiguravaju da reprodukcijski sadni mate­ rijal povrća, koji se proizvodi na njihovom državnom području i Međutim, ako te mjere nisu u skladu s mišljenjem odbora, namijenjen je stavljanju na tržište, udovoljava zahtjevima ove Komisija o tome odmah obavješćuje Vijeće. U tom slučaju Direktive. Komisija može odgoditi primjenu mjera za koje se odlučila za najviše mjesec dana od datuma slanja takve obavijesti. 2. Ako se tijekom službene inspekcije utvrdi da se reproduk­ cijski sadni materijal povrća ne može stavljati na tržište zbog Vijeće kvalificiranom većinom može donijeti drukčiju odluku neusklađenosti s uvjetima koji se odnose na zdravlje bilja, pred­ unutar roka iz prethodnog stavka. metna država članica mora poduzeti odgovarajuće službene mjere kako bi uklonila svaki posljedični rizik za zdravlje bilja.

Članak 22. Članak 25. 1. Komisiji pomaže Stalni odbor za sjeme i reprodukcijski 1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za materijal u poljoprivredi, hortikulturi i šumarstvu, čiji je pred­ usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca sjednik predstavnik Komisije. 1992. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2. Predstavnik Komisije odboru dostavlja nacrt mjera koje se Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove moraju poduzeti. Odbor dostavlja svoje mišljenje o nacrtu u službene objave sadrže uputu na ovu Direktivu ili se uz njih roku koji može utvrditi predsjednik, ovisno o žurnosti pred­ navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države meta. Mišljenje dostavlja većina utvrđena u članku 148. stavku članice. 2. Ugovora u slučaju odluka koje Vijeće mora usvojiti na prije­ dlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u odboru ponderiraju se na način određen u tom članku. Predsjednik ne 2. Što se tiče članaka od 5. do 11., 14., 15., 17., 19., i 24., glasuje. datum primjene za svaki rod ili vrstu iz Priloga II. utvrđuju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 21., kada se izradi plan iz članka 4. 3. Komisija usvaja predviđene mjere u skladu s mišljenjem odbora. Članak 26. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Ako predviđene mjere nisu u skladu s mišljenjem odbora, ili ako mišljenje nije dostavljeno, Komisija bez odgađanja podnosi Vijeću prijedlog u pogledu mjera koje se moraju poduzeti. Sastavljeno u Luxembourgu 28. travnja 1992. Vijeće djeluje kvalificiranom većinom.

Za Vijeće Ako po isteku razdoblja od tri mjeseca od obraćanja Vijeću ono Predsjednik ne donese odluku, predložene mjere usvaja Komisija. Arlindo MARQUES CUNHA 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 21

PRILOG I.

Uvjeti koji se moraju utvrditi u skladu s člankom 4.

Točka A

Uvjeti koje mora ispunjavati sadni materijal.

Točka B

Planovi za rodove i vrste koji nisu navedeni u Direktivi 70/458/EEZ, koja sadrži uvjete koje mora ispunjavati reproduk­ cijski materijal. 22 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG II.

Popis rodova i vrsta iz članka 1. stavka 2.

— Allium ascalonicum ljutika — Allium cepa L. luk — Allium fistulosum L. vlasac — Allium porrum L. poriluk — Allium sativum češnjak — Anthriscus cerefolium (L.) Hoffm. krasuljica — Apium graveolens L. celer — Asparagus officinalis L. šparoga — Beta vulgaris L. sorta vulgaris blitva — Beta vulgaris L. sorta conditiva Alef. cikla — Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) Alef. sorta sabellica L. kovrčavi kelj — Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. sorta botrytis L. karfiol — Brassica oleracea L. convar. botrytis (L.) Alef. sorta cymosa Duch. brokola — Brassica oleracea L. convar.sorta grammifera DC prokulice — Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef. sorta sabauda L. kelj — Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef. sorta alba DC kupus — Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef. sorta rubra DC crveni kupus — Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) Alef. sorta gongylodes koraba — Brassica pekinesis L. kineski kupus — Brassica rapa L. sorta rapa repa — Capiscum annuum L. paprika — Chicorium endivia L. endivija — Chicorium intybus L. (partim) Witloof cikorija — Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. i Nakai lubenica — Cucumis melo L. dinja — Chicorium sativus L. mali krastavac (za kiseljenje) — Cucurbita maxima Duchesne buča — Cucurbita pepo L. talijanska tikvica — Cynara cardunculus španjolska artičoka — Cynara scolymus artičoka — Daucus carota L. mrkva — Foeniculum vulgare P. Mill. komorač — Lactuca sativa L. zelena salata — Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. rajčica — Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. hill peršin — Phaseolus coccineus L. mahuna — Phaseolus vulgaris L. mahuna — Raphanus sativus L. radič — Rheum rabarbara — Scorzonera hispanica L. skorzonera — Solanum melongena L. patlidžan — Spinacia oleracea L. špinat — Valerianalle locusta (L.) Laterr. salata — Vicia faba L. (partim) bob 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 23

31995R1553

30.6.1995. SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA L 148/45

UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1553/95 od 29. lipnja 1995. o petom usklađivanju sustava potpore za pamuk, uvedenog Protokolom 4. priloženim Aktu o pristupanju Grčke

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, potpora se bez ikakvih ograničenja treba smanjiti ako se preko­ rači zajamčena najveća količina; budući da se pri utvrđivanju orijentacijske cijene mora voditi računa o usklađenju s cijenom uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, u ECU-oma utvrđenom u Uredbi Vijeća (EZ) br. 150/95 od 23. siječnja 1995. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 3813/92 o obra­ čunskoj jedinici i stopama konverzije koje se primjenjuju za potrebe zajedničke poljoprivredne politike ( 6 ); uzimajući u obzir Akt o pristupanju Grčke, a posebno stavak 11. Protokola 4. o pamuku, kako je zadnje izmijenjen Uredbom 1 (EZ) br. 2760/94 ( ), budući da se, radi olakšanja proračunskoga računanja kao i pravednosti među gospodarskim subjektima, treba spriječiti svaka odgoda smanjenja potpore; uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2052/92 od 30. lipnja 1992. o drugom usklađivanju sustava potpore za pamuk uvedenog Protokolom 4. priloženim Aktu o pristupanju budući da su različitosti proizvodnih trendova u državama Grčke ( 2), a posebno njezin članak 5., članicama proizvođačicama dovele do nepravednih posljedica u djelovanju stabilizacijskoga sustava; budući da se radi uspo­ stavljanja pravednijeg sustava treba predvidjeti da se, ako se prekorači zajamčena najveća količina, potpora treba razmjerno uzimajući u obzir prijedlog Komisije ( 3 ), smanjiti u državama članicama odgovornima za prekoračenje; budući da se učinak toga smanjenja ipak može ublažiti tako da se ne prekorače proračunska predviđanja, uzimajući u obzir uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta ( 4 ), prosječnu razinu cijena na svjetskom tržištu; budući da, osim toga, treba predvidjeti da države članice koje su potencijalni proizvođači pamuka mogu početi s njegovim uzgojem postav­ uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog ljajući proizvodnju na razinu na kojoj se stabilizacijski sustav ne primjenjuje; odbora ( 5),

budući da se orijentacijska cijena i najmanja cijena plativa proiz­ budući da je preispitivanje djelovanja sustava uspostavljenoga vođaču više ne smiju utvrđivati svake godine kako bi se gospo­ Protokolom 4. kako je navedeno u članku 5. Uredbe (EEZ) darskim subjektima omogućilo planiranje proizvodnje i prerade br. 2052/92 pokazalo da je potrebno usklađenje sustava; na dulji rok kao i osigurale koristi od potpore; budući da je istraživanje o utjecaju uzgoja pamuka na podru­ budući da je sustav potpore za male proizvođače pamuka čjima uzgoja pokazalo potencijal za povećanje proizvodnje na utvrđen Uredbom (EEZ) br. 1152/90 ( 7) doveo do promjene područjima Zajednice najpogodnijima za tu kulturu, uzimajući u proizvodnih struktura tako da je poništen željeni cilj; budući obzir potražnju Zajednice za pamučnim vlaknima; budući da se da se stoga navedeni sustav treba ukinuti stavljanjem izvan zajamčena najveća količina treba povećati u skladu s tim; snage Uredbe (EEZ) br. 1152/90; budući da se, s druge strane, radi osiguranja da se proizvodnja budući da je, uzimajući u obzir probleme zbog suše koju je te kulture ne raširi na za to manje prikladna područja kao i radi pretrpjela jedna država članica proizvođačica, kao i teške poslje­ izbjegavanja povećanih izdataka, orijentacijska cijena treba dice za njezine gospodarske subjekte, uspostava pravednijeg smanjiti razmjerno povećanju zajamčene najveće količine, a sustava upravljanja posebno hitna, kao i budući da su za ostva­ renje drugih ciljeva koji proizlaze iz analize navedenoga sustava također što prije potrebna usklađenja; budući da se posebno ( 1 ) SL L 294, 15.11.1994., str. 1. ( 2 ) SL L 215, 30.7.1992., str. 10. ( 3 ) SL C 94, 14.4.1995., str. 4. ( 6 ) SL L 22, 31.1.1995., str. 1. ( 4 ) SL C 151, 19.6.1995. ( 7 ) SL L 116, 8.5.1990., str. 3. Uredba kako je izmijenjena Uredbom ( 5 ) SL C 155, 21.6.1995., str. 21. (EEZ) br. 2054/92 (SL L 215, 30.7.1992., str. 13.). 24 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 treba što prije ukinuti sustav potpore malim proizvođačima 4. Tijekom tržišne godine: kako bi se zaustavila nedjelotvorna i nepoželjna uporaba sred­ stava Zajednice; budući da su razne mjere dio cijelog paketa; — ako se primjenjuju odredbe iz stavka 3., budući da se stoga treba propisati primjena svih tih mjera za tržišnu godinu 1995./96.; — ako je ponderirani prosjek cijene na svjetskom tržištu, uzet u obzir radi određivanja iznosa potpore, veći od 30,2 ECU-a za 100 kg, i budući da iskustvo može pokazati da su potrebna druga uskla­ đenja sustava predviđenog u gore navedenom Protokolu; budući — ako je ukupni proračunski izdatak za sustav potpore da se u skladu s tim treba utvrditi postupak koji Vijeću omogu­ manji od 770 milijuna ECU-a, ćuje usklađivanje sustava, primjenjuje se proračunska razlika iz trećeg podstavka za povećanje potpore u svakoj državi članici u kojoj je stvarna DONIJELO JE OVU UREDBU: proizvodnja veća od njezine GNQ.

Članak 1. Međutim, iznos potpore, povećan u skladu s prvim podstav­ kom, ne smije biti veći od: Ova Uredba predviđa usklađenja sustava potpore za proizvo­ dnju pamuka predviđenog u stavcima 3., 8., 9. i 11. Protokola — iznosa potpore izračunanog bez primjene stavka 3., niti 4. priloženoga Aktu o pristupanju Grčke i usklađenog Uredbom (EEZ) br. 1964/87 ( 1 ). — iznosa potpore izračunatoga nakon primjene stavka 3., na temelju GMQ od 1 120 000 tona pamuka neočišćenoga Članak 2. od sjemena pri čemu GNQ za Španjolsku iznosi 270 000 tona a GNQ za Grčku 850 000 tona. Članak 2. Uredbe (EEZ) br. 1964/87 zamjenjuje se sljedećim: Detaljna pravila za utvrđivanje povećanja potpore kao i „Članak 2. podaci koje države članice u tu svrhu trebaju dostaviti Komi­ siji određuju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 1. Ovime se utvrđuje zajamčena najveća količina (GMQ) 12. Uredbe (EEZ) br. 1308/70. za koju se dodjeljuje potpora iz točke 3. Protokola 4. o pamuku. 5. Stavci 3. i 4. ne primjenjuju se na druge države članice osim Grčke i Španjolske. Međutim, ako je u nekoj od tih država članica tijekom tržišne godine stvarna proizvodnja Za svaku tržišnu godinu utvrđuje se količina od 1 031 000 pamuka neočišćenog od sjemena veća od 1 500 tona, a tona pamuka neočišćenog od sjemena. stvarna proizvodnja Zajednice veća od GMQ, orijentacijska cijena se u dotičnoj državi članici smanjuje za postotak jednak polovini onog za koji je količina od 1 500 tona 2. Zajamčena najveća količina (GMQ) ovako se raspodje­ prekoračena. ljuje među državama članicama (zajamčena količina na razini države – GNQ): ______(*) SL L 146, 4.7.1970., str. 1. Uredba kako je zadnje izmi­ Španjolska: 249 000 tona, jenjena Uredbom (EZ) br. 3290/94 (SL L 349, 31.12.1994., str. 105.).” Grčka: 782 000 tona.

3. Ne dovodeći u pitanje stavak 4., ako je tijekom tržišne Članak 3. godine stvarna proizvodnja veća od zajamčene najveće koli­ Stavak 8. Protokola 4. zamjenjuje se sljedećim: čine (GMQ), orijentacijska cijena za tu godinu smanjuje se u svakoj državi članici u kojoj je proizvodnja veća od zajam­ čene količine na razini države (GNQ) za postotak jednak „8. Određuje se orijentacijska cijena od 106,30 ECU-a za polovini onoga za koji je prekoračena zajamčena količina 100 kg pamuka neočišćenoga od sjemena. na razini države (GNQ). To se smanjenje utvrđuje, s jedne strane, s obzirom na količinu za koju je prekoračena GMQ a, Ta se cijena odnosi na pamuk: s druge strane, s obzirom na razliku između stvarne proizvo­ dnje svake države članice i njezine GNQ. — koji je primjerene i zdrave tržišne kakvoće,

Smanjenja koja se primjenjuju utvrđuju se u skladu s — sa sadržajem vlage do 10 %, a nečistoće od 3 %, postupkom iz članka 12. Uredbe (EEZ) br. 1308/70 (*). — koji ima potrebne karakteristike da se nakon čišćenja od ( 1 ) SL L 184, 3.7.1987., str. 14. Uredba kako zadnje izmijenjena sjemena dobije 32 % vlakana kategorije 5 (white Uredbom (EZ) br. 2760/94 (SL L 294, 15.11.1994., str. 17.). middling) duljine 28 mm (1-3/32M).” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 25

Članak 4. „11. Najkasnije prije početka tržišne godine 1999./2000. Komisija dostavlja Vijeću izvješće o djelovanju sustava U Protokol 4. umeće se sljedeći stavak: potpore za pamuk. Ako se iz izvješća pokaže da je potrebno, Vijeće odlučuje, kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije „8.a Potpora za proizvodnju dodjeljuje se samo poduze­ i nakon savjetovanja s Parlamentom, o usklađenjima sustava, ćima koja kupuju pamuk neočišćen od sjemena po cijeni vodeći računa o stečenom iskustvu na temelju djelovanja barem jednakoj najnižoj cijeni. Određuje se najniža cijena ovog sustava i sustava potpore za ratarske kulture.” od 100,99 ECU-a za 100 kg pamuka neočišćenoga od sjemena za kakvoću koja je odabrana kao temelj za orijenta­ Članak 7. cijsku cijenu na gospodarstvu.” Uredba (EEZ) br. 1152/90 stavlja se izvan snage s učinkom od 1. rujna 1995. Međutim, ona se i dalje primjenjuje na zahtjeve Članak 5. za potporu koji se odnose na tržišnu godinu 1994./95. Točka (a) drugoga podstavka stavka 9. Protokola 4. briše se. Članak 8. Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Članak 6. Europskih zajednica. Stavak 11. Protokola 4. zamjenjuje se sljedećim: Ona se primjenjuje od tržišne godine 1995./96.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. lipnja 1995.

Za Vijeće Predsjednik J. BARROT 26 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

31996L0046

L 214/18 SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA 23.8.1996.

DIREKTIVA KOMISIJE 96/46/EZ od 16. srpnja 1996. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Direktiva 91/414/EEZ mijenja se kako slijedi: uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1. U dijelu A Priloga II. odjeljak pod naslovom „4. Analitičke 1 1991. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja ( ), kako je metode” zamjenjuje se ovim Prilogom I. zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 96/12/EZ ( 2 ), a posebno njezin članak 18. stavak 2., 2. U dijelu A Priloga III. odjeljak pod naslovom „5. Analitičke metode” zamjenjuje se ovim Prilogom II. budući da se u prilozima II. i III. Direktive 91/414/EEZ propi­ suje zahtjevi za dokumentaciju koju podnositelji dostavljaju za Članak 2. uvrštavanje neke aktivne tvari u Prilog I. te za odobrenje sred­ stava za zaštitu bilja; Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije do 30. travnja 1997. One o tome odmah obavješćuju Komisiju. budući da je u prilozima II. i III. podnositeljima zahtjeva potrebno što je točnije moguće ukazati na sve pojedinosti o Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove traženim podacima, poput okolnosti, uvjeta i tehničkih proto­ službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih kola prema kojima se dobivaju određeni podaci; budući da se te navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države odredbe trebaju uvesti čim budu na raspolaganju, kako bi se članice. podnositeljima omogućilo da ih koriste pri pripremi svoje doku­ mentacije; Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu 1. svibnja 1996. budući da je sada moguće navesti više pojedinosti obzirom na podatke tražene u vezi s analitičkim metodama za aktivnu tvar predviđenu u odjeljku 4. dijela A Priloga II.; Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama. budući da je sada također moguće uvesti više točnosti s obzirom na podatke tražene u vezi s analitičkim metodama za sredstva za zaštitu bilja navedenih u odjeljku 5. dijela A Sastavljeno u Bruxellesu 16. srpnja 1996. Priloga III.; Za Komisiju budući da su mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu s Franz FISCHLER mišljenjem Stalnoga odbora za biljno zdravstvo, Član Komisije

( 1 ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. ( 2 ) SL L 65, 15.3.1996., str. 20. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 27

PRILOG I.

„4. ANALITIČKE METODE Uvod Odredbe ovog odjeljka odnose se isključivo na analitičke metode potrebne u svrhu postregistracijske kontole i sustavnog praćenja.

Što se tiče analitičkih metoda korištenih za dobivanje podataka koji su predviđeni ovom Direktivom ili za druge svrhe podnositelj zahtjeva mora dostaviti obrazloženje za primijenjenu metodu; ako je potrebno, izradit će se posebne smjernice za takve metode na temelju istih zahtjeva koji su utvrđeni za metode u svrhu postregi­ stracijske kontole i sustavnog praćenja.

Mora se dostaviti opis metoda, uključujući pojedinosti o korištenoj opremi, materijalima i uvjetima.

Koliko god je to izvedivo, te metode moraju imati najjednostavniji pristup, uključivati minimalne troškove i zahtijevati uobičajeno dostupnu opremu.

U smislu ovog odjeljka primjenjuju se sljedeće definicije:

Nečistoće: svaki sastojak koji nije čista aktivna tvar, a koji je prisutan u tehničkoj aktivnoj tvari (uključujući neaktivne izomere) i koji nastaje u proizvodnom procesu ili razgradnjom tijekom skladištenja. Relevantne nečistoće: nečistoće koje su značajne u toksikološkom, ekotoksikološkom i ekološkom smislu. Signifikantne nečistoće: nečistoće s udjelom ≥ 1 g/kg u tehničkoj aktivnoj tvari. Metaboliti: metaboliti obuhvaćaju produkte koji nastaju zbog razgradnje ili reakcije aktivne tvari. Relevantni metaboliti: metaboliti koji su značajni u toksikološkom, ekotoksikološkom i ekološkom smislu.

Na zahtjev, moraju se dostaviti sljedeći uzorci:

i. analitički standardi čiste aktivne tvari;

ii. uzorci tehničke aktivne tvari;

iii. analitički standardi relevantnih metabolita i svih drugih sastojaka koji su obuhvaćeni definicijom ostatka;

iv. ako su raspoloživi, uzorci referentnih tvari za relevantne nečistoće.

4.1. Metode za analizu tehničke aktivne tvari U smislu ovog odjeljka primjenjuju se sljedeće definicije: i. Specifičnost Specifičnost je sposobnost metode da razlikuje analit koji se mjeri od drugih tvari.

ii. Linearnost Linearnost se definira kao sposobnost metode da, u danom rasponu, postigne prihvatljivu linearnu korelaciju između rezultata i koncentracije analita u uzorcima.

iii. Točnost Točnost metode se definira kao stupanj do kojeg utvrđena vrijednost analita u uzorku odgovara prihvaćenoj referentnoj vrijednosti (primjerice ISO 5725). 28 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

iv. Preciznost Preciznost se definira kao stupanj podudarnosti između rezultata nezavisnih istraživanja dobivenih u propi­ sanim uvjetima.

Ponovljivost: preciznost u uvjetima ponovljivosti, tj. uvjetima kad isti analitičar, u kratkim vremenskim razmacima, koristeći istu opremu u istom laboratoriju, dobije nezavisne rezultate istraživanja primjenjujući istu metodu na istovjetnom pokusnom materijalu.

Reproducibilnost se ne zahtjeva za tehničke aktivne tvari (za definiciju pojma reproducibilnost pogledajte ISO 5725).

4.1.1. Moraju se navesti i u cijelosti opisati metode za određivanje čiste aktivne tvari u tehničkoj aktivnoj tvari kako je opisana u dokumentaciji priloženoj zahtjevu za uvrštenje u Prilog I. Direktive 91/414/EEZ. Mora se navesti mogućnost primjene postojećih CIPAC-ovih metoda.

4.1.2. Moraju se navesti metode za određivanje signifikantnih i/ili relevantnih nečistoća i dodataka (npr. stabilizatora) u tehničkoj aktivnoj tvari.

4.1.3. Specifičnost, linearnost, točnost i ponovljivost

4.1.3.1. Mora se dokazati i navesti specifičnost predloženih metoda. Povrh toga, mora se utvrditi opseg interferencije drugih tvari prisutnih u tehničkoj aktivnoj tvari (npr. izomera, nečistoća ili dodataka).

Iako se interferencije drugih sastojaka mogu smatrati sustavnim pogreškama u procjeni točnosti metoda pred­ loženih za određivanje čiste aktivne tvari u tehničkoj aktivnoj tvari, mora se dostaviti objašnjenje za svaku interferenciju koja sudjeluje s više od ± 3 % u ukupno određenoj količini. Mora se, također, dokazati stupanj interferencije kod metoda za utvrđivanja nečistoća.

4.1.3.2. Mora se odrediti i navesti linearnost predloženih metoda u odgovarajućem rasponu. Kod određivanja čiste aktivne tvari, kalibracijski raspon mora prelaziti (za najmanje 20 %) najviši i najniži nominalni udio analita u odgovarajućoj analitičkoj otopini. Kod utvrđivanja kalibracije moraju se izvršiti dva ponavljanja u tri ili više koncentracija. Isto tako prihvatljivo je i pet koncentracija pri čemu se svaka uzima kao posebno mjerenje. Podnesena izvješća moraju uključivati jednadžbu kalibracijske krivulje i koeficijent korelacije te reprezentativnu i pravilno označenu dokumentaciju o analizi, npr. kromatograme.

4.1.3.3. Za metode kojima se utvrđuje čista aktivna tvar i signifikantne i/ili relevantne nečistoće u tehničkoj aktivnoj tvari zahtijeva se točnost.

4.1.3.4. Za ponovljivost u utvrđivanju čiste aktivne tvari u načelu se mora obaviti najmanje pet mjerenja. Mora se navesti relativna standardna devijacija (% RSD). Vrijednosti koje značajno odstupaju, a koje se utvrde odgovarajućim metodama (npr. Dixonov ili Grubbov test), mogu se zanemariti. Mora se jasno ukazati na činjenicu da su zanemarene vrijednosti koje odstupaju. Mora se pokušati objasniti razlog za pojavu pojedinih značajnih odstu­ panja.

4.2. Metode za određivanje ostataka Metode moraju omogućiti određivanje aktivne tvari i/ili relevantnih metabolita. Za svaku metodu i za svaki bitni reprezentativni uzorak mora se eksperimentalno odrediti i opisati njegova specifičnost, preciznost, iskorištenje i granica određivanja.

U načelu, predložene bi metode trebale omogućiti istodobno određivanje više vrsta ostataka; treba procijeniti neku od standardnih metoda za istodobno određivanje više vrsta ostataka te pokazati njenu prikladnost. Ako predložene metode nisu one kojima se može istodobno određivati više vrsta ostataka, ili ako nisu s njima uskladive, mora se predložiti neka zamjenska metoda. Ako to ima za posljedicu preveliki broj metoda za pojedine sastojke, može se prihvatiti „metoda zajedničke kemijske skupine svojstva”.

U smislu ovog odjeljka primjenjuju se sljedeće definicije:

i. Specifičnost Specifičnost je sposobnost metode da razlikuje analit koji se mjeri od drugih tvari. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 29

ii. Preciznost Preciznost se definira kao stupanj podudarnosti između rezultata nezavisnih istraživanja dobivenih u propi­ sanim uvjetima.

Ponovljivost: preciznost u uvjetima ponovljivosti, tj. uvjetima kada isti analitičar, u kratkim vremenskim razmacima, koristeći istu opremu u istom laboratoriju, dobije nezavisne rezultate istraživanja primjenjujući istu metodu na istovjetnom pokusnom materijalu.

Reproducibilnost: s obzirom da definicija reproducibilnosti iz odgovarajućih publikacija (primjerice ISO 5725), općenito uzevši, nije primjenjiva kod analitičkih metoda za utvrđivanje ostataka, reproducibilnost se, u kontekstu ove Direktive, definira kao validacija ponovljivosti iskorištenja u reprezentativnih uzorcima na reprezentativnim razinama, od strane najmanje jednog laboratorija koji ne ovisi o laboratoriju u kojemu je izvršena prva validacija studije (taj nezavisni laboratorij može biti unutar iste tvrtke) (nezavisna laboratorijska validacija).

iii. Iskorištenje Postotak količine aktivne tvari ili relevantnog metabolita koji je bio prvobitno dodan u odgovarajući uzorak, a koji ne sadrži mjerljivu razinu istog analita.

iv. Granica određivanja Granica određivanja (koja se često naziva granica kvantifikacije) definira se kao najniža testirana koncentracija pri kojoj se dobiva prihvatljivo srednje iskorištenje (obično 70 do 110 % s, po mogućnosti, relativnom standardnom devijacijom od ≤ 20 %; u određenim opravdanim slučajevima, prihvatljiv je veći ili niži srednji stupanj iskorištenja, kao i veća relativna standardna devijacija).

4.2.1. Ostaci u i/ili na bilju, biljnim proizvodima, hrani (biljnog i životinjskog podrijetla), hrani za životinje.

Predložene metode moraju biti prikladne za određivanje svih sastojaka koji su obuhvaćeni definicijom ostatka koja je predložena sukladno odjeljku 6. točkama 6.1. i 6.2., kako bi države članice mogle odrediti sukladnost s utvrđenim maksimalno dopuštenim količinama ostataka ili odrediti uklonjive ostatke s lišća.

Specifičnost metoda mora omogućiti određivanje svih sastojaka koji su obuhvaćeni definicijom ostatka, uz primjenu, prema potrebi, dodatne metode potvrde.

Mora se odrediti i navesti ponovljivost. Iz zajedničkog uzorka koji je uzet na polju i koji sadrži ostatke može se pripremiti više identičnih poduzoraka za analizu. Isto tako, više identičnih poduzoraka za analizu može se pripremiti iz zajedničkog netretiranog uzorka u alikvotama koje su obogaćene do jedne ili više željenih razina.

Moraju se navesti rezultati nezavisne laboratorijske validacije.

Mora se odrediti i navesti granica određivanja, uključujući pojedinačno i prosječno iskorištenje. Mora se ekspe­ rimentalno odrediti i navesti ukupna relativna standardna devijacija kao i relativna standardna devijacija za svaku razinu obogaćenja.

4.2.2. Ostaci u tlu

Moraju se predložiti metode za analizu tla s ciljem određivanja aktivne tvari i/ili relevantnih metabolita.

Specifičnost metoda mora omogućiti određivanje aktivne tvari i/ili relevantnih metabolita, uz primjenu, prema potrebi, dodatne metode potvrde.

Mora se odrediti i navesti ponovljivost, iskorištenje i granica određivanja, uključujući pojedinačno i srednje iskorištenje. Mora se eksperimentalno odrediti i navesti ukupno relativno standardno odstupanje (devijacija) kao i relativno standardno odstupanje za svaku razinu obogaćenja.

Predložena granica određivanja ne smije biti veća od koncentracije čiji je učinak važan u pogledu izloženosti organizama koji ne pripadaju ciljanoj skupini ili koja ima fitotoksične učinke. Predložena granica određivanja ne bi, inače, smjela biti veća od 0,05 mg/kg. 30 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

4.2.3. Ostaci u vodi (uključujući vodu za piće, podzemne vode i površinske vode)

Moraju se predložiti metode za analizu vode s ciljem određivanja matičnog sastojka i/ili bitnih metabolita.

Specifičnost metoda mora omogućiti određivanje aktivne tvari i/ili relevantnih metabolita, uz primjenu, prema potrebi, dodatne metode potvrde.

Mora se odrediti i navesti ponovljivost, iskorištenje i granica određivanja, uključujući pojedinačno i srednje iskorištenje. Mora se eksperimentalno odrediti i navesti ukupno relativno standardno odstupanje (devijacija) kao i relativno standardno odstupanje za svaku razinu obogaćenja.

Predložena granica određivanja za vodu za piće ne smije biti veća od 0,1 μg/l. Predložena granica određivanja za površinsku vodu ne smije biti veća od koncentracije čiji se učinak na organizme koji ne pripadaju ciljanoj skupini smatra neprihvatljivim prema zahtjevima iz Priloga VI.

4.2.4. Ostaci u zraku

Moraju se predložiti metode za utvrđivanje aktivne tvari i/ili relevantnih metabolita koji su prisutni u zraku, a koji nastaju tijekom ili ubrzo nakon primjene, osim ako se može dokazati da postoji mala vjerojatnost da dođe do izloženosti primjenitelja, radnika i drugih nazočnih osoba.

Specifičnost metoda mora omogućiti određivanje aktivne tvari i/ili relevantnih metabolita, uz primjenu, prema potrebi, dodatne metode potvrde.

Mora se odrediti i navesti ponovljivost, iskorištenje i granica određivanja, uključujući pojedinačno i srednje iskorištenje. Mora se eksperimentalno odrediti i navesti ukupno relativno standardno odstupanje i relativno standardno odstupanje za svaku razinu obogaćenja.

Kod predložene granice određivanja moraju se uzeti u obzir odgovarajuće granične vrijednosti s obzirom na zdravlje odnosno odgovarajuće razine izloženosti.

4.2.5. Ostaci u tjelesnim tekućinama i tkivima

Ako je aktivna tvar označena kao otrovna ili vrlo otrovna, moraju se priložiti odgovarajuće analitičke metode.

Specifičnost metoda mora omogućiti određivanje aktivne tvari i/ili relevantnih metabolita, uz primjenu, prema potrebi, dodatne metode potvrde.

Mora se odrediti i navesti ponovljivost, iskorištenje i granica određivanja, uključujući pojedinačno i srednje iskorištenje. Mora se eksperimentalno odrediti i navesti ukupno relativno standardno odstupanje kao i relativno standardno odstupanje za svaku razinu obogaćenja.” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 31

PRILOG II.

„5. ANALITIČKE METODE Uvod Odredbe ovog odjeljka odnose se isključivo na analitičke metode potrebne u svrhu postregistracijske kontole i sustavnog praćenja.

Što se tiče analitičkih metoda korištenih za dobivanje podataka koji su predviđeni ovom Direktivom ili za druge svrhe, podnositelj zahtjeva mora dostaviti obrazloženje za primijenjenu metodu; ako je potrebno, izradit će se posebne smjernice za takve metode na temelju istih zahtjeva kao što su utvrđeni za metode u svrhu postregi­ stracijske kontole i sustavnog praćenja.

Mora se dostaviti opis metoda, uključujući pojedinosti o korištenoj opremi, materijalima i uvjetima.

Koliko god je to izvedivo, te metode moraju imati najjednostavniji pristup, uključivati minimalne troškove i zahtijevati uobičajeno dostupnu opremu.

U smislu ovog odjeljka primjenjuju se sljedeće definicije:

Nečistoće: svaki sastojak koji nije čista aktivna tvar, a koji je prisutan u tehničkoj aktivnoj tvari (uključujući neaktivne izomere) i koji nastaje zbog proizvodnog procesa ili zbog razgradnje tijekom skladištenja.

Relevantne nečistoće: nečistoće koje su značajne u toksikološkom i/ili ekotoksikološkom ili ekolo­ škom smislu.

Metaboliti: metaboliti obuhvaćaju produkte koji nastaju zbog razgradnje ili reakcije aktivne tvari

Relevantni metaboliti: metaboliti koji su značajni u toksikološkom i/ili ekotoksikološkom ili ekolo­ škom smislu.

Na zahtjev, moraju se dostaviti sljedeći uzorci:

i. uzorci preparata;

ii. analitički standardi čiste aktivne tvari;

iii. uzorci tehničke aktivne tvari;

iv. analitički standardi relevantnih metabolita i svih drugih sastojaka koji su obuhvaćeni definicijom ostatka;

v. ako su raspoloživi, uzorci referentnih tvari za relevantne nečistoće.

Za definicije vidjeti Prilog II. odjeljak 4. točke 4.1. i 4.2.

5.1. Metode za analizu preparata 5.1.1. Moraju se navesti i u cijelosti opisati metode za određivanje aktivne tvari u preparatu. Ako preparat sadrži više od jedne aktivne tvari treba se navesti metoda kojom je moguće odrediti svaku od njih u prisutnosti drugih. Ako se ne navede jedna takva zajednička metoda, moraju se navesti tehnički razlozi. Mora se navesti mogućnost primjene postojećih CIPAC-ovih metoda.

5.1.2. Moraju se, također, navesti metode za određivanje relevantnih nečistoća u preparatu, ako je sastav preparata takav da – na temelju teoretske procjene – takve nečistoće mogu nastati zbog proizvodnog procesa ili razgradnje tijekom skladištenja.

Prema potrebi, moraju se navesti metode za određivanje dodataka ili pojedinih sastojaka dodataka u preparatu. 32 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

5.1.3. Specifičnost, linearnost, točnost i ponovljivost

5.1.3.1. Mora se navesti i dokazati specifičnost predloženih metoda. Povrh toga, mora se odrediti opseg interferencije drugih tvari koje su prisutne u preparatu.

Iako se interferencije drugih tvari mogu smatrati sustavnim pogreškama pri ocjeni točnosti predloženih metoda, mora se dostaviti pojašnjenje za sve interferencije koje više od ± 3 % pridonose ukupnoj određenoj količini.

5.1.3.2. Mora se utvrditi i navesti linearnost predloženih metoda u odgovarajućem rasponu. Kalibracijski raspon mora prelaziti (za najmanje 20 %) najviši i najniži nominalni udio analita u odgovarajućim analitičkim otopinama. Kod utvrđivanja kalibracije moraju se izvršiti dva ponavljanja u tri ili više koncentracija. Isto tako prihvatljivo je i pet koncentracija, svaka kao posebno mjerenje. Podnesena izvješća moraju uključivati jednadžbu kalibracijske krivulje i koeficijent korelacije te reprezentativnu i pravilno označenu dokumentaciju o analizi, npr. kromatograme.

5.1.3.3. Točnost se obično zahtijeva jedino za metode kojima se utvrđuju čista aktivna tvar i relevantne nečistoće u preparatu.

5.1.3.4. Za ponovljivost se u načelu mora obaviti najmanje pet mjerenja. Mora se navesti relativno standardno odstupanje (devijacija) (% RSD). Vrijednosti koje značajno odstupaju, a koje se utvrde odgovarajućim metodama (npr. Dixonov ili Grubbov test), mogu se zanemariti, ali se na njih mora jasno ukazati. Mora se pokušati objasniti razlog nastanka pojedinih značajnih odstupanja.

5.2. Analitičke metode za određivanje ostataka Moraju se navesti metode za određivanje ostataka, osim ako se dokaže da se mogu primjenjivati metode koje su već navedene u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. odjeljka 4. točke 4.2.

Primjenjuju se iste odredbe kao one iz Priloga II. odjeljka 4. točke 4.2.” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 33

32001R1050

1.6.2001. SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA L 148/1

UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1050/2001 od 22. svibnja 2001. o šestom usklađivanju sustava potpore za pamuk, uvedenog Protokolom 4. priloženim Aktu o pristupanju Grčke

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, mjere, koje se odnose na potporu proizvodnji pamuka, trebaju se radi pojednostavljenja obuhvatiti u istoj Uredbi Vijeća, uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

DONIJELO JE OVU UREDBU: uzimajući u obzir Protokol 4. o pamuku ( 1 ), priložen Aktu o pristupanju Grčke, a posebno njegov stavak 11.,

Članak 1. 2 uzimajući u obzir prijedlog Komisije ( ), Protokol 4. priložen Aktu o pristupanju Grčke prilaže se kako slijedi: uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta ( 3 ),

1. Stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbo­ ra ( 4 ), „3. Sustav iz stavka 2. uključuje dodjelu potpore proizvo­ dnji.” budući da:

(1) Pregledom djelovanja sustava potpore, kao i plana 2. Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim: potpore za ratarske kulture, kako je predviđeno u stavku 11. Protokola 4. priloženog Aktu o pristupanju Grčke, pokazala se potreba usklađenja sustava za pamuk. „6. Vijeće odlučuje, kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s Europskim parlamentom, o potrebnim usklađenjima sustava uvedenoga na temelju ovog (2) Mjere koje se odnose na pamuk određene su u Protokolu Protokola i usvaja opća pravila potrebna za primjenu odre­ 4., u Uredbi Vijeća (EZ) br. 1554/95 od 29. lipnja 1995. daba ovog Protokola.” o utvrđivanju općih pravila sustava potpora za pamuk i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2169/81 ( 5), kao i u Uredbi Vijeća (EEZ) br. 1964/87 od 2. srpnja 1987. o usklađivanju sustava potpore za pamuk uvedenog Proto­ 3. Stavci 7., 8., 8.a, 9., 10., 11. i 12. brišu se. kolom 4. priloženim Aktu o pristupanju Grčke ( 6 ). Sustav predviđen u Protokolu 4. mora se zadržati, posebno mogućnost da Vijeće usklađuje sustav, a provedbene 4. Stavak 13. postaje stavak 7. ( 1 ) SL L 291, 19.11.1979., str. 174. Protokol kako je zadnje izmijenjen Uredbom (EZ) br. 1553/95 (SL L 148, 30.6.1995., str. 45.). ( 2 ) Prijedlog od 13. prosinca 1999. (još nije objavljen u Službenom listu). Članak 2. ( 3 ) Mišljenje dano 15. veljače 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu). Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu 4 ( ) Mišljenje dano 29. ožujka 2001. (još nije objavljeno u Službenom Europskih zajednica. listu). ( 5 ) SL L 148, 30.6.1995., str. 48. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1419/98 (SL L 190, 4.7.1998., str. 4.). ( 6 ) SL L 184, 3.7.1987., str. 14. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1553/95. Primjenjuje se od 1. rujna 2001. 34 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. svibnja 2001.

Za Vijeće Predsjednik M. WINBERG 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 35

32002D0957

10.12.2002. SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA L 333/13

ODLUKA VIJEĆA od 28. studenoga 2002. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama o izmjeni priloga Sporazumu između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (2002/957/EZ)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, certifikacije za neku robu kako bi dvije strane mogle dovršiti svoje postupke te izvijestiti jedna drugu o tom dovršetku prije stupanja Sporazuma na snagu. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113.,

(5) Dvije su strane načelno potvrdile svoj sporazum u obliku uzimajući u obzir prijedlog Komisije ( 1 ), razmjene pisama kao i određivanje sanitarnih mjera koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvo­ dima životinjskog podrijetla. budući da:

(6) Potrebno je odobriti Sporazum u obliku razmjene (1) Sporazum između Europske zajednice i Novog Zelanda o pisama, sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla je odobren Odlukom Vijeća 97/132/EZ ( 2).

DONIJELO JE OVU ODLUKU: (2) Zbog razlika u sustavima certifikacije između dviju strana, strane nisu jedna drugu izvijestile o dovršetku svojih postupaka ratifikacije Sporazuma, što je pred­ viđeno drugim podstavkom njegovog članka 18. stavka 1. Članak 1. Sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni priloga Spora­ zumu između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim (3) Stoga Sporazum nije stupio na snagu, a sve dok ne stupi mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i na snagu Sporazum se primjenjuje privremeno kako je to proizvodima životinjskog podrijetla ovime se odobrava u ime dogovoreno Sporazumom u obliku razmjene pisama Zajednice. priloženom Odluci Vijeća 97/131/EZ od 17. prosinca 1996. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama o privremenoj primjeni Sporazuma između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama Tekst Sporazuma u obliku razmjene pisama, uključujući izmjene i proizvodima životinjskog podrijetla ( 3 ). priloga Sporazumu priložen je ovoj Odluci.

(4) Potrebne su neke izmjene priloga Sporazumu u vezi s certifikacijom i priznavanjem istovrijednosti sustava Članak 2. ( 1 ) Prijedlog od 16. rujna 2002. (još nije objavljen u Službenom listu). ( 2 ) SL L 57, 26.2.1997., str. 4. Odluka kako je izmijenjena Odlukom Predsjedniku Vijeća ovime se odobrava odrediti osobu ovlaštenu 1999/837/EZ (SL L 332, 23.12.1999., str. 1.) za potpis Sporazuma u obliku razmjene pisama koji obvezuje ( 3 ) SL L 57, 26.2.1997., str. 1. Zajednicu. 36 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Članak 3. Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica. Ova Odluka proizvodi pravne učinke od dana objave.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2002.

Za Vijeće Predsjednica M. FISCHER BOEL 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 37

22002A1210(01)

10.12.2002. SLUŽBENI LIST EUROPSKIH ZAJEDNICA L 333/15

SPORAZUM U OBLIKU RAZMJENE PISAMA u vezi s izmjenom Priloga Sporazumu između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla

A. Pismo Europske zajednice U Bruxellesu 28.11.2002.

Poštovani gospodine, u vezi sa Sporazumom između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primje­ njuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, čast mi je predložiti vam izmjene Priloga ovom Sporazumu kako slijedi: Zamijeniti tekstove Priloga V., horizontalna pitanja 42.A i 42.B, te Priloga VII. tekstovima Priloga A i B koji su priloženi ovom pismu, usuglašenim od strane naših odnosnih tijela. Bio bih Vam zahvalan ako biste potvrdili suglasnost Novog Zelanda s ovom izmjenom Priloga Sporazumu. Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Za Europsku zajednicu 38 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

B. Pismo Novog Zelanda

U Londonu 28.11.2002. Poštovani gospodine, imam čast pozvati se na vaše pismo koje sadrži pojedinosti predloženih izmjena Priloga V., horizontalna pitanja 42.A i 42.B i Prilog VII. Sporazumu između Europske zajednice i Novog Zelanda o sanitarnim mjerama koje se primjenjuju u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla. S tim u vezi imam čast potvrditi prihvatljivost za Novi Zeland predloženih izmjena navedenih u Vašem gore navedenom pismenu, preslika kojeg je priložena ovom pismu. Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Za kompetentnu agenciju Novog Zelanda 3S.6 Subn itErpk nj 39 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG A

„PRILOG V.

PRIZNAVANJE SANITARNIH MJERA HR

Izvoz EZ-a na Novi Zeland Izvoz Novog Zelanda u EZ

Proizvod Trgovinski uvjeti Trgovinski uvjeti Istov. Posebni uvjeti Mjera Istov. Posebni uvjeti Mjera Standardi EZ-a Standardi NZ-a Standardi NZ-a Standardi EZ-a

42. A. Horizontalna pitanja

Definicije Za „ozbiljnu infektivnu EZ treba potvrditi bolest” i „epizootske bolesti”

Voda 80/778/EEZ Zakon o mesu 1981 Da (1) Zakon o mesu 80/778/EEZ Da (1) EZ treba procijeniti Zakon o zdravlju 1981 novi prijedlog NZ-a 1956 za sustav za vodu

Rezidui 96/22/EZ Zakon o mesu 1981 Da (1) Zakon o mesu 96/22/EZ Da (1) Praćenje rezidua 96/23/EZ Zakon o hrani 1981 1981 96/23/EZ — Vrste koje imaju crveno meso

— Ostale vrste NO Nije ocijenjeno Tek treba razmotriti NO Nije ocijenjeno Tek treba razmotriti

— Standardi NO Nije ocijenjeno Tek treba razmotriti NO Nije ocijenjeno Tek treba razmotriti (trenutačno izvan (trenutačno izvan područja primjene područja primjene Sporazuma) Sporazuma) 40 Službeni 40 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 Izvoz EZ-a na Novi Zeland Izvoz Novog Zelanda u EZ

Proizvod Trgovinski uvjeti Trgovinski uvjeti Istov. Posebni uvjeti Mjera Istov. Posebni uvjeti Mjera Standardi EZ-a Standardi NZ-a Standardi NZ-a Standardi EZ-a

Sustavi 96/93/EZ Proizvodi Da (1) Status Proizvodi 72/462/EEZ Da (1) Status istovrijednosti Za sve proizvode certificiranja životinjskog istovrijednosti životinjskog 91/495/EEZ primjenjuje se na osim onih za koje podrijetla primjenjuje se na podrijetla 92/5/EEZ životinje i proizvode je potvrđena istovri­ HR Akt 1999 sve životinje i Akt 1999 92/45/EEZ životinjskog podrijetla jednosti sustava proizvode 94/65/EZ iz područja primjena certificiranja EZ još životinjskog 96/93/EZ direktiva 72/462/EEZ, treba ocijeniti isto­ podrijetla za koje je 91/495/EEZ, 92/5/EEZ, vrijednost. potvrđena 92/45/EEZ, 94/65/EZ istovrijednost (Da za koje je potvrđena 1) u pogledu istovrijednost (Da 1) u zdravlja životinja ili pogledu zdravlja javnog zdravlja, životinja ili javnog ovisno o slučaju. zdravlja, ovisno o slučaju. U slučaju kada se službena potvrda o zdravlju izdaje nakon odlaska pošiljke, ona sadrži uputu na odgovarajući broj prihvatljivosti (ED), datum izdavanja dokumenta o prihvatljivosti kao pratećeg dokumenta uz službenu potvrdu o zdravlju, datum odlaska pošiljke i datum potpisivanja službene potvrde o zdravlju. Novi Zeland obavješćuje graničnu inspekcijsku postaju prispijeća o svakom problemu u vezi s certificiranjem nakon odlaska iz Novog Zelanda. 3S.6 Subn itErpk nj 41 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 Izvoz EZ-a na Novi Zeland Izvoz Novog Zelanda u EZ

Proizvod Trgovinski uvjeti Trgovinski uvjeti Istov. Posebni uvjeti Mjera Istov. Posebni uvjeti Mjera Standardi EZ-a Standardi NZ-a Standardi NZ-a Standardi EZ-a

42. B. Horizontalna Pitanje Mjera pitanja HR

Popis objekata Nadležno tijelo preporuča stavljanje na popis Tek treba razmotriti Trenutačno se i dalje zahtijevaju popisi Tek treba razmotriti

Certificiranje Usklađenost zahtijevanih informacija Tek treba razmotriti Izmjena postojećih potvrda NZ je zahtijevao Načela označivanja zdravstvene ispravnosti da EZ razmotri Tek treba razmotriti

Sukladnost Razlučivanje/transparentnost Tek treba razmotriti Poveznica na proces neovisnog ocjenjivanja Tek treba razmotriti

Nadzor objekata Veterinarski nadzor EZ treba pojasniti unutarnje/vanjske zahtjeve

Prilog V. (a) Nije ocijenjeno, ocjenjivanje u tijeku, Da (3), Da (2) i Ne = u međuvremenu se primjenjuju postojeći trgovinski uvjeti. (b) Za EZ: Životinje i proizvodi životinjskog podrijetla moraju zadovoljavati uvjete za trgovinu unutar Zajednice, osim ako je drukčije navedeno u tekstu Priloga V. (c) Za definicije kratica vidjeti Glosar na početku ovog Priloga.” 42 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG B

„PRILOG VII.

CERTIFICIRANJE

Službeni zdravstveni certifikati će obuhvatiti pošiljke živih životinja i/ili proizvoda životinjskog podrijetla kojima se trguje među strankama. Potvrda o zdravlju: (a) i. usuglašena potpuna jednakovrijednost – Koristiti obrazac potvrde o zdravlju(jednakovrijednost za zdravlje životinja ili javno zdravlje prema potrebi i za sustave certificiranja). Vidjeti Da (1)Prilog V.; ‚Ovdje opisan/a (upisati živu životinju ili proizvod životinjskog podrijetla) zadovoljava odnosne standarde i zahtjeve (zdravlja životinja/javnog zdravlja (*)) (Novog Zelanda/Europske zajednice (*) koji su priznati kao jednako­ vrijedni standardima i zahtjevima (Novog Zelanda/Europske zajednice (*)) propisanih u (Veterinarskom sporazumu između Europske zajednice/Novog Zelanda (Odluka Vijeća 97/132/EZ)). Posebno u skladu su (upisati ... zakono­ davstvo izvoznika). ______(*) Nepotrebno precrtati.’;

ii. jednakovrijednost usuglašena za zdravlje životinja i/ili javno zdravlje prema potrebi, vidjeti Da (1) Prilog V., ali ne za sustave certificiranja – postojeće certificiranje; (b) jednakovrijednost načelo usuglašena – potrebno je riješiti manje bitna pitanja. vidjeti Da (2), Prilog V. – postojeće certificiranje; (c) jednakovrijednost u obliku udovoljavanja uvjetima zemlje uvoznika – potvrda o zdravlju koja se koristi u skladu s Prilogom V. Vidjeti Da (3), Prilog V.; (d) nije jednakovrijedno – postojeće certificiranje.

Za izvoz iz Novog Zelanda: službeni zdravstveni certifikat će se izdati na engleskom jeziku kao i na jednom od jezika države članice u kojoj se nalazi granična nadzorna postaja na koju se dostavlja pošiljka. Za izvoz iz Europske zajednice: službeni zdravstveni certifikat će se izdati na jeziku države članice podrijetla kao i na engleskom. Nadzorno tijelo se brine da nadležni službenici koji izdaju certifikat budu upoznati sa zdravstvenim uvjetima uvoznika kao što je propisano ovim Sporazumom i obvezni su potvrditi ove zahtjeve prema potrebi. Za pošiljke roba za koje je propisan obrazac potvrde o zdravlju iz stavka (a) točke i., službeni zdravstveni certifikat se može izdati nakon upućivanja pošiljke pod uvjetom da: — certifikat bude na raspolaganju pri dolasku na granične inspekcijske postaje, — se izjava iz stavka (a) točke i. nadopuni sljedećom izjavom: ‚Dolje potpisani službenik potvrđuje ovu pošiljku na temelju dokumenta/dokumenata o ispunjavanju uvjeta’ (navedi upute na odgovarajući dokument/odgovarajuće doku­ mente o ispunjavanju uvjeta (ED) izdane dana (upiši datum), koji su po njemu provjereni i izdani prije upućivanja pošiljke.” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 43

32004L0070

29.4.2004. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 127/97

DIREKTIVA KOMISIJE 2004/70/EZ od 28. travnja 2004. o izmjeni Direktive Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (6) Aktom o pristupanju iz 2003. Malti je, što se tiče virusa Citrus tristeza (europskih sojeva), na ograničeno vremensko razdoblje, koje ističe 31. ožujka 2006., uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, odobren status zaštićenog područja. Primjereno je izmi­ jeniti tekst Priloga IV. kako bi odražavao promjene koje je unio Akt o pristupanju. uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu orga­ nizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog (7) U interesu jasnoće, primjereno je u jednom te istom 1 širenja unutar Zajednice ( ), a posebno njezin članak 14. drugi tekstu kombinirati neke od izmjena načinjene od 1. stude­ stavak točke (c) i (d), noga 2002. nadalje. Državama članicama valja dati primjereno dugo vremensko razdoblje kako bi primijenile odredbe ove Direktive koje ne odražavaju postojeće zako­ budući da: nodavstvo.

(1) U članku 20. Akta o pristupanju iz 2003. poziva se na (8) Direktiva 2000/29/EZ stoga se mora izmijeniti na odgo­ Prilog II. tom Aktu, koji sadrži prilagodbe pravnoj steče­ varajući način. vini EZ-a koje to pristupanje iziskuje. No, Prilog II. u načelu uzima u obzir samo prilagodbe aktima usvojenim prije datuma do kojeg su se morali okončati pregovori o (9) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ pristupanju, tj. do 1. studenoga 2002. njem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

(2) Međutim, nužno je dodatno se prilagoditi pravnoj steče­ vini EZ-a, napose aktima usvojenim nakon toga datuma, DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: kao i aktima koje se nije moglo uključiti u Prilog II., ili zbog promijenjenih okolnosti iziskuju nove prilagodbe. Članak 1. Direktiva 2000/29/EZ mijenja se kako slijedi: (3) Direktiva 2000/29/EZ je nakon 1. studenoga 2002. u nekoliko navrata bila izmijenjena, stoga što su Aktom o pristupanju iz 2003. neke odredbe bile prilagođene. 1. Prilozi I., II., III. i IV. se izmjenjuju sukladno Prilogu I. ovoj Direktivi. (4) Aktom o pristupanju iz 2003. Litvi je, što se tiče Beet necrotic yellow vein furovirus (Rhizomania), na ograničeno 2. Dio B Priloga IV. se izmjenjuje sukladno Prilogu II. ovoj vremensko razdoblje, koje ističe 31. ožujka 2006., Direktivi. odobren status zaštićenog područja. Primjereno je izmi­ jeniti tekst Priloga IV. kako bi odražavao promjene koje je unio Akt o pristupanju. Članak 2. Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise (5) Aktom o pristupanju iz 2003. Latviji, Sloveniji i Slova­ potrebne za usklađivanje s Prilogom II. ovoj Direktivi najkasnije čkoj je, što se tiče Globodere pallide (Stone) Behrens, na do 1. lipnja 2004. Tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu tih ograničeno vremensko razdoblje, koje ističe 31. ožujka odredaba i ove Direktive odmah dostavljaju Komisiji. 2006., odobren status zaštićenog područja. Primjereno je izmijeniti tekst Priloga IV. kako bi odražavao promjene koje je unio Akt o pristupanju. Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se ( 1 ) SL L 169, 10.7.2000., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena uz njih navodi takva uputa. Načine takvog upućivanja određuju Direktivom 2004/31/EZ (SL L 85, 23.3.2004., str. 18.). države članice. 44 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu podložno Ugovoru o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, i od dana njegova stupanja na snagu.

Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2004.

Za Komisiju David BYRNE Član Komisije 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 45

PRILOG I.

Prilozi I., II., III. i IV. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se kako slijedi:

1. U dijelu B Priloga I. pod naslovom (b), točka 1. se zamjenjuje kako slijedi:

„1. Beet necrotic yellow vein virus DK, F (Bretanja), FI, IRL, LT, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)”

2. U dijelu B Priloga II. pod naslovom (b), točka 2. se zamjenjuje kako slijedi:

„2. Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. Dijelovi bilja, isključujući plodove, sjeme i bilje E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; namijenjeno sadnji, uključujući i živu pelud za Kalabrija; Kampanja; Emilia-Romagna: pokrajine oprašivanje iz rodova Amelanchier Med., Chae­ Forlí-Cesena, Parma, Piacenza i Rimini; Friuli- nomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardija; Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Marche; Molise; Piedmont; Sardinija; Sicilija; Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Trentino-Alto Adige: autonomna pokrajina Pyracantha Roem., Pyrus L. i Sorbus L. Trento; Toskana; Umbrija; Valle d’Aosta; : osim općina , , Villamar­ zana, , , Badia Pole­ sine, , , Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, , , , , , , Fras­ sinelle Polesine, , , , , , , Canaro, Lusia, , , , u pokrajini Rovigo i općina Castelbaldo, Barbona, Piacenza d’Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi u pokrajini Padova, te općina Palù, Roverc­ hiara, Legnago, Castagnaro, Ronco all’Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari u pokrajini Verona), LV, LT, A (Gradišće, Koruška, Donja Austrija, Tirol (admi­ nistrativni okrug Lienz), Štajerska, Beč), P, SI, SK, FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci)”

3. Dio B Priloga III. mijenja se kako slijedi:

(a) točka 1. se zamjenjuje sljedećim:

„1. Ne dovodeći u pitanje zabrane primjenjive na bilje navedeno u Prilogu E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Kalabrija; Kampa­ III.A točkama 9., 9.1. i 18., tamo gdje je to primjereno, bilje i živa nja; Emilia-Romagna: pokrajine Forlí-Cesena, Parma, Piacenza i pelud za oprašivanje iz rodova: Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardija; Marche; Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Molise; Piedmont; Sardinija; Sicilija; Trentino-Alto Adige: auto­ Pyracantha Roem., Pyrus L. and Sorbus L., podrijetlom iz trećih zemalja nomna pokrajina Trento; Toskana; Umbrija; Valle d’Aosta; osim Švicarske, isključujući plodove i sjeme i bilje za koje je sukladno Veneto: osim općina Rovigo, Polesella, , Fratta Pole­ postupku utvrđenom u članku 18. stavku 2. potvrđeno da nije zaraženo sine, San Bellino, , Trecenta, Ceneselli, Pontecchio uzročnikom bakterijske paleži - Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, odnosno za koje je sukladno odgovarajućem Međunarodnom standardu Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, , Villanova del koja se odnosi na fitosanitarne mjere utvrđeno, i sukladno postupku Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giac­ navedenom u članku 18. stavku 2. potvrđeno da ima područja u kojima ciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, štetni organizam Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. nije prisutan. Gaiba, Salara u pokrajini Rovigo i općina Castelbaldo, Barbona, Piacenza d’Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi u pokrajini Padova, te općina Palù, Roverchiara, Legnago, Casta­ gnaro, Ronco all’Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari u pokrajini Verona), LV, LT, A (Gradišće, Koruška, Donja Austrija, Tirol (administrativni okrug Lienz), Štajerska, Beč), P, SI, SK, FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci)” 46 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(b) točka 2. se zamjenjuje sljedećim:

„2. Ne dovodeći u pitanje zabrane primjenjive na bilje navedeno u Prilogu E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basilicata; Kalabrija; Kampa­ III.A točkama 9., 9.1. i 18., tamo gdje je to primjereno, bilje i živa nja; Emilia-Romagna: pokrajine Forlí-Cesena, Parma, Piacenza i pelud za oprašivanje iz rodova Cotoneaster Ehrh. i Photinia davidiana Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Lombardija; Marche; (Dcne.) Cardot, podrijetlom iz trećih zemalja, isključujući plodove i Molise; Piedmont; Sardinija; Sicilija; Trentino-Alto Adige: auto­ sjeme i bilje za koje je sukladno postupku navedenom u članku 18. nomna pokrajina Trento; Toskana; Umbrija; Valle d’Aosta; stavku 2. utvrđeno da nije zaraženo bakterijskom paleži Erwinia amylo­ Veneto: osim općina Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Pole­ vora (Burr.) Winsl. et al., odnosno za koje je sukladno odgovarajućem sine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Međunarodnom standardu koji se odnosi na fitosanitarne mjere utvr­ Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, đeno, i sukladno postupku navedenom u članku 18. stavku 2. potvr­ Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del đeno, da ima područja u kojima štetni organizam Erwinia amylovora Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giac­ (Burr.) Winsl. et al. nije prisutan. ciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara u pokrajini Rovigo i općina Castelbaldo, Barbona, Piacenza d’Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi u pokrajini Padova, te općina Palù, Roverchiara, Legnago, Casta­ gnaro, Ronco all’Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari u pokrajini Verona), LV, LT, A (Gradišće, Koruška, Donja Austrija, Tirol (administrativni okrug Lienz), Štajerska, Beč), P, SI, SK, FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci)”

4. Dio B Priloga IV. mijenja se kako slijedi:

(a) u desnom stupcu točke 20.1 tekst se zamjenjuje sljedećim:

„DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)”

(b) u desnom stupcu točke 20.2 tekst se zamjenjuje sljedećim:

„DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)”

(c) točka 21. se zamjenjuje sljedećim:

„21. Bilje i živa pelud za oprašivanje iz Ne dovodeći u pitanje zabrane primjenjive na bilje E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basi­ rodova: Amelanchier Med., Chaenomeles navedeno u Prilogu III.A točkama 9., 9.1. i 18. i licata; Kalabrija; Kampanja; Emilia-Romagna: Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Prilogu III.B točki 1., tamo gdje je to primjereno, pokrajine Forlí-Cesena, Parma, Piacenza i Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus službena izjava da: Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; Mill., Mespilus L., Photinia davidiana Lombardija; Marche; Molise; Piedmont; (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus (a) bilje potječe iz trećih zemalja za koje je Sardinija; Sicily; Trentino-Alto Adige: auto­ L. i Sorbus L., isključujući plodove i sukladno postupku navedenom u članku 18. nomna pokrajina Trento; Toskana; Umbrija; sjeme stavku 2. potvrđeno da nije zaraženo uzroč­ Valle d’Aosta; Veneto: osim općina Rovigo, nikom bakterijske paleži Erwinia amylovora Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San (Burr.) Winsl. et. al.); Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa ili di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, (b) bilje potječe iz područja trećih zemalja za koja Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, je sukladno odgovarajućem međunarodnom Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, standardu koja se odnosi na fitosanitarne Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano mjere utvrđeno, i sukladno postupku nave­ con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, denom u članku 18. stavku 2. potvrđeno, da Pincara, Stienta, Gaiba, Salara u pokrajini u njemu štetni organizam Erwinia amylovora Rovigo, i općina Castelbaldo, Barbona, (Burr.) Winsl. et al. nije prisutan; Piacenza d’Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi u pokrajini Padova, te ili općina Palù, Roverchiara, Legnago, Casta­ gnaro, Ronco all’Adige, Villa Bartolomea, (c) bilje potječe iz jednog od sljedećih švicarskih Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari u kantona: Bern (uz izuzetak okruga Signau i pokrajini Verona), LV, LT, A (Gradišće, Trachselwald), Fribourg, Grisons, Ticino, Koruška, Donja Austrija, Tirol (administra­ Vaud, Valais; tivni okrug Lienz), Štajerska, Beč), P, SI, SK, FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski ili otoci)” (d) bilje potječe iz zaštićenih područja nabrojenih u desnom stupcu;

ili 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 47

(e) se bilje proizvodi, ili, ako je uneseno u ‚sigur­ nosno područje’, da se tamo držalo i uzgajalo najmanje 7 mjeseci, uključujući i razdoblje posljednjeg potpunog vegetacijskog ciklusa u trajanju od 1. travnja do 31. listopada, na tlu:

(aa) koje se nalazi najmanje 1 km unutar granice službeno označenog ‚sigurnosnog 2 područja’ najmanje površine 50 km u kojoj, s ciljem smanjenja na najmanju moguću mjeru rizika od širenja zaraze uzročnikom bakterijske paleži Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. sa bilja koje se tamo uzgaja, biljke domaćini podliježu službeno odobrenom i nadzi­ ranom sustavu kontrole, uspostavljenom najkasnije prije početka potpunog vege­ tacijskog ciklusa koji je prethodio zadnjem potpunom vegetacijskom ciklusu. Potankosti opisa ovog ‚sigurno­ snog područja’ biti će dostupne Komisiji i drugim državama članicama. Kad se jednom uspostavi ‚sigurnosno područje’, u njemu će se, nakon početka zadnjeg potpunog vegetacijskog ciklusa, u najpri­ kladnije vrijeme barem jednom provoditi službene kontrole koje neće uključiti tlo uzgoja i zonu širine 500 m koja ga okružuje, a sve biljke domaćine koje pokazuju simptome zaraze uzročnikom bakterijske paleži Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. treba odmah ukloniti. Rezultate ove inspekcije svake će se godine do 1. svibnja dostaviti Komisiji i drugim zemljama članicama; i

(bb) koje je, kao i ‚sigurnosno područje’, prije početka potpunog vegetacijskog ciklusa koji prethodi zadnjem potpunom vegeta­ cijskom ciklusu, službeno odobreno za uzgoj bilja pod uvjetima utvrđenim u ovoj točci; i

(cc) za koje je, kao i za zonu širine barem 500 m, koja ga okružuje, iznađeno da od početka zadnjeg potpunog vegetacijskog ciklusa nije zaraženo uzročnikom bakte­ rijske paleži Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., i to prilikom službene kontrole provedene najmanje:

— u dva navrata na samom tlu i to u najprimjerenije vrijeme, tj. jednom u razdoblju od srpnja do kolovoza, i jednom u razdoblju od kolovoza do studenoga, i

— jednom u spomenutoj okolnoj zoni u najprimjerenije vrijeme, tj. u razdoblju od kolovoza do studenoga; i 48 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(dd) s kojeg su, u za to najprimjerenijem razdoblju, službeno uzeti uzorci biljaka koje su na tom tlu uzgojene, i ispitani na postojanje skrivene zaraze, sukladno primjerenoj laboratorijskoj metodi.

U razdoblju od 1. travnja 2004. do 1. travnja 2005. ove odredbe se neće odnositi na biljke premještene u zaštićena područja nabrojene u desnom stupcu ili unutar njih, proizvedene i uzga­ jane na tlima koja se nalaze u područjima koja su, sukladno odgovarajućim uvjetima primjenjivanim prije 1. travnja 2004., službeno označena kao ‚sigurnosna područja’.

(d) točka 21.3 se zamjenjuje sljedećim:

„21.3 Od 15. ožujka do 30. lipnja, košnice Podastrijet će se potkrijepljeni dokazi da košnice: E, F (Korzika), IRL, I (Abruzzi; Apulia; Basi­ licata; Kalabrija; Kampanja; Emilia-Romagna: (a) potječu iz trećih zemalja za koje je sukladno pokrajine Forlí-Cesena, Parma, Piacenza i postupku utvrđenom u članku 18. stavku 2. Rimini; Friuli-Venezia Giulia; Lazio; Liguria; potvrđeno da nisu zaražene uzročnikom Lombardija; Marche; Molise; Piedmont; bakterijske paleži Erwinia amylovora (Burr.) Sardinija; Sicily; Trentino-Alto Adige: auto­ Winsl. et al.; nomna pokrajina Trento; Toskana; Umbrija; Valle d’Aosta; Veneto: osim općina Rovigo, ili Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San (b) potječu iz jednog od sljedećih švicarskih Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, kantona: Bern (uz iznimku okruga Signau i Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa Trachselwald), Fribourg, Grisons, Ticino, di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Vaud, Valais; Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, ili Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, (c) potječu iz zaštićenih područja nabrojenih u Pincara, Stienta, Gaiba, Salara u pokrajini desnom stupcu; Rovigo, i općina Castelbaldo, Barbona, Piacenza d’Adige, Vescovana, S. Urbano, ili Boara Pisani, Masi u pokrajini Padova, te općina Palù, Roverchiara, Legnago, Casta­ (d) su prije premještanja bile podvrgnute odgova­ gnaro, Ronco all’Adige, Villa Bartolomea, rajućim karantenskim mjerama. Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari u pokrajini Verona), LV, LT, A (Gradišće, Koruška, Donja Austrija, Tirol (administra­ tivni okrug Lienz), Štajerska, Beč), P, SI, SK, FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci)”

(e) u desnom stupcu točke 22. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)” (f) u desnom stupcu točke 23. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)” (g) u desnom stupcu točke 25. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)” (h) u desnom stupcu točke 26. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)” (i) u desnom stupcu točke 27. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)” (j) u desnom stupcu točke 27.2. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)” (k) u desnom stupcu točke 30. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), UK (Sjeverna Irska)” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 49

PRILOG II.

Dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ mijenja se kako slijedi: (a) u desnom stupcu točke 20. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (b) u desnom stupcu točke 20.2. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (c) u desnom stupcu točke 20.3. tekst se zamjenjuje sljedećim: „LV, SI, SK, FI” (d) u desnom stupcu točke 22. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (e) u desnom stupcu točke 23. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (f) u desnom stupcu točke 25. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (g) u desnom stupcu točke 26. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (h) u desnom stupcu točke 27.1. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (i) u desnom stupcu točke 27.2. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (j) u desnom stupcu točke 30. tekst se zamjenjuje sljedećim: „DK, F (Bretanja), FI, IRL, P (Azorsko otočje), LT, UK (Sjeverna Irska)” (k) točka 31. se zamjenjuje sljedećim:

„31. Plodovi Citrus L., Fortunella Swingle, Ne dovodeći u pitanje zahtjeve postav­ EL, F (Korzika), I, M, P” Poncirus Raf. i njihovi križanci koji ljene u vezi s plodova navedenih u potječu iz E, F (osim Korzike) i CY Prilogu IV.A dijelu II. točki 30.1: (a) plodovi neće imati lišća, niti peteljki; ili (b) u slučaju da se radi o plodovima koji imaju lišće ili peteljke, službena izjava da su plodovi zapakirani u zatvorene spremnike čija je primje­ renost u smislu ambalaže ovakvih plodova potvrđena, koji su služ­ beno zapečaćeni i tijekom njihova provoza kroz zaštićeno područje će takvi i ostati, a na biljnoj puto­ vnici će imati prepoznatljiv znak. 50 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32004L0102

6.10.2004. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 309/9

DIREKTIVA KOMISIJE 2004/102/EZ od 5. listopada 2004. o izmjeni priloga II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, prilagoditi kako bi se Zajednica učinkovitije zaštitila od unošenja drva zaraženog štetnim organizmima te povesti uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, računa o novim tehničkim postupcima tretiranja drva usmjerenim na suzbijanje organizama štetnih po drvo, uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja koji su odnedavno postali dostupni. 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu orga­ nizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog 1 širenja unutar Zajednice ( ), a posebno njezin članak 14. (5) Ove unaprijeđene mjere, kada je riječ o proizvodima stavak 2. točke (c) i (d), načinjenim od drva podrijetlom iz trećih zemalja, moraju uključiti uporabu „fitosanitarnog certifikata”. budući da:

(1) Direktiva 2000/29/EZ određuje da se drvo četinjača (6) Odredbe koje se tiču Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr. (Coniferales) osim onoga Thujae L., u obliku sanduka za treba preinačiti tako da se povede računa o ažuriranim pakiranje, kutija, gajbi ili bubnjeva za kabele, paleta, podacima o prisutnosti ovog štetnog organizma u Zajed­ sandučastih paleta i slične ambalaže, obloga, razmaknica nici i riziku od njegova unošenja i širenja u Zajednici i nosača, uključujući i ono kod koje nije zadržana putem drva i izolirane kore Castaneae Mill., tako da se njegova prirodna obla površina, a podrijetlom je iz domaćina ograniči na zaštićena područja u Češkoj, Kanade, Kine, Japana, Koreje, Tajvana i SAD-a, mora Danskoj, Grčkoj, Irskoj, Švedskoj i Ujedinjenoj Kraljevini, biti bez kore, na njemu ne smiju biti rupe promjera za koje je utvrđeno da u njima ovog organizma nema. većeg od 3 mm, a njegov sadržaj vlage, dosegnut u vrijeme proizvodnje i iskazan kao postotak suhe tvari, mora iznositi manje od 20 %. (7) Odredbe koje se tiču drvnih proizvoda koje, potječu li s (2) Međunarodna norma za fitosanitarne mjere br. 15 FAO, područja koja se nalaze izvan Zajednice ili prometuje li se koja sadržava Smjernice za zakonsko uređenje pitanja vezanih njima unutar Zajednice, treba podvrći fitosanitarnoj uz drveni materijal za pakiranje koji se koristi u međunarodnoj inspekciji u zemlji podrijetla ili zemlji pošiljatelju, treba preinačiti sukladno promjenama stručnih zahtjeva za trgovini ( 2 ), sadrži fitosanitarne mjere u vezi s prometom drvenog materijala za pakiranje u obliku sanduka za takvo drvo, promjenama carinske tarife i statističkog pakiranje, kutija ili bubnjeva za kabele, paleta, sanduča­ nazivlja te sukladno Zajedničkoj carinskoj tarifi. stih paleta i slične ambalaže, obloga, razmaknica i nosača, usmjerene na smanjenje rizika od unošenja i/ili širenja karantenskih štetnih organizama, povezanih s (8) Odredbe koje se tiču rizika od unošenja štetnih organ­ drvenim materijalom za pakiranje načinjenim od neobra­ izma putem izolirane kore četinjača (Coniferales) koje đenog drva četinjača i ne-četinjača, koji se koristi u potječu iz izvjesnih trećih zemalja, treba preinačiti s međunarodnoj trgovini. Odgovarajuće odredbe Direktive obzirom na to da su dostupni novi podaci o postupku 2000/29/EZ, koje se odnose na drveni materijal za paki­ tretiranja takve izolirane kore, kojim se gore navedeni ranje, treba uskladiti s odredbama navedenih Smjernica. rizik uklanja.

(3) Odredbe koje se odnose na drvo podrijetlom iz zemalja za koje se zna da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus (9) Vjerojatno je da će štetni organizam Ceratocystis virescens xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. treba preinačiti s (Davidson) Moreau postati općeprihvaćeni naziv za orga­ obzirom na to da su danas dostupni novi tehnički nizam Ceratocystis coerulescens (Münch) Bakshi. postupci tretiranja drva, usmjereni na suzbijanje ovog patogena. (10) Odgovarajuće priloge Direktivi 2000/29/EZ stoga treba (4) Odredbe za drvo koje potječe iz Rusije, Kazakstana, izmijeniti sukladno navedenom. Turske i ostalih trećih zemalja treba unaprijediti i

( 1 ) SL L 169, 10.7.2000., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2004/70/EZ (SL L 127, 29.4.2004., str. 97.). (11) Mjere propisane u ovoj Direktivi u skladu su s mišljenjem ( 2 ) ISPM br. 15, ožujak 2002., FAO, Rim. Stalnog odbora za biljno zdravstvo, 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 51

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: 2. Države članice moraju dostaviti Komisiji tekst glavnih odredbi nacionalnog zakona što ga prihvaćaju na polju koje je obuhvaćeno ovom Direktivom. Članak 1. Prilozi II., III., IV. i V. Direktivi 2000/29/EZ se izmjenjuju sukladno Prilogu ovoj Direktivi. Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave Članak 2. u Službenom listu Europske Unije. Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije Članak 4. do 28. veljače 2005. One Komisiji odmah dostavljaju tekst ovih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ Ova je Direktiva upućena državama članicama. tive.

One te odredbe primjenjuju od 1. ožujka 2005. Sastavljeno u Bruxellesu 5. listopada 2004.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom Za Komisiju njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju David BYRNE države članice. Član Komisije 52 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG

1. U Prilogu II. dijelu A odjeljku I. podstavku (c) točka 4. se zamjenjuje sljedećim:

„4. Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau Bilje iz roda Acer saccharum Marsh., isključujući plodove i sjeme, podrijetlom iz SAD-a i Kanade, drvo roda Acer sacc­ harum Marsh., uključujući tu i drvo koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a i Kanade”.

2. U Prilogu II. dijelu A odjeljku II. podstavku (c) točki 3. tekst u desnom stupcu se zamjenjuje sljedećim:

„Bilje iz roda Castanea Mill i Quercus L., namijenjene sadnji, osim sjemena”.

3. U Prilogu II. dijelu B podstavku (c), prije točke 1. se dodaje sljedeća točka:

„01 Cryphonectria parasitica (Murrill.) Drvo, isključujući drvo bez kore, te izolirana CZ, DK, EL, (Kreta, Lezbos) IRL, S, Barr. kora drva iz roda Castanea Mill. UK (osim Otoka Man)”.

4. U Prilogu III. dijelu A točka 4. se briše.

5. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točke 1.1., 1.2., 1.3., 1.4. i 1.5. se zamjenjuju sljedećim:

„1.1. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da je drvo na odgovarajući način: oznakama iz Priloga V. dijela B, drvo četinjača (Coniferales), osim onog Thujae L., ako nije u obliku (a) toplinski tretirano, pri čemu je u sredini drva postignuta — iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake „HT” proizvedenih od tih četinjača, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom, te u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii., — drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, gajbi, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučasti paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, koji se ustvari koristi pri prijevozu ili svih vrsta predmeta,

— drvo koje se koristi za učvršćivanje ili podu­ piranje tereta u kojem nema drveta, (b) fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku predviđenom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima — drvo iz roda Libocedrus decurrens Torr., ako navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se 3 postoji dokaz da je drvo namijenjeno proiz­ aktivna tvar, najniža temperatura drva, doza (g/m ) i vodnji olovaka i da je tijekom prerade vrijeme izlaganja (h), toplinski tretirano, pri čemu je postignuta temperatura od najmanje 82 °C tijekom razdoblja od sedam do osam dana, ili

no, uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, a potječe iz Kanade, (c) kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojav­ stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u ljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. Nickle et al. navodi se aktivna tvar, tlak (psi ili kPa) i koncentracija (%). 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 53

1.2. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da je proizvod na odgovarajući način: oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), osim onog Thujae L., ako nije u obliku: (a) toplinski tretiran, pri čemu je u sredini drva postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta, što mora biti navedeno u certifikatima nave­ — iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog denim u članku 13. stavku 1. točki ii., otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača, ili

podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje se (b) fumigiran, u skladu s postupkom određenim i odobrenim zna da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylop­ sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O hilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se 3 aktivna tvar, najniža temperatura drva, doza (g/m ) i vrijeme izlaganja (h).

1.3. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da je: oznake u Prilogu V. dijelu B, drvo Thujae L., ako nije u obliku: (a) drvo bez kore,

— iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, ili

— drvenog materijala za pakiranje, u obliku (b) drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, sanduka za pakiranje, kutija, gajbi, bubnjeva izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgo­ za kabele i slične ambalaže, paleta, sanduča­ varajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome stih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za mora postojati dokaz, u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ palete, koji se ustvari koristi pri prijevozu ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene svih vrsta predmeta, na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

— drvo koje se koristi za učvršćivanje ili podu­ piranje tereta u kojem nema drva, ili

podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Republike (c) da je drvo na odgovarajući način toplinski tretirano, pri Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je čemu je u sredini drva postignuta temperatura od poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom, te u certifikatima nave­ denim u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(d) da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, najmanja temperatura drva, doza 3 (g/m ) i vrijeme izlaganja (h),

ili

(e) da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, tlak (psi ili kPa) i koncentracija (%). 54 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

1.4. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da je drvo: oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo Thujae L., ako nije u obliku: (a) proizvedeno od okoranog oblog drva,

— iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, ili

podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Republike (b) osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje se izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgo­ zna da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylop­ varajućim vremensko-temperaturnim režimom, hilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

ili

(c) fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se 3 aktivna tvar, najniža temperatura drva, doza (g/m ) i vrijeme izlaganja (h),

ili

(d) na odgovarajući način toplinski tretirano, pri čemu je u sredini drva postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta, što mora biti navedeno u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii.

1.5. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da: oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku: (a) drvo potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema: — iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača, — izvaneuropskih vrsta Monochamus spp.,

— drvenog materijala za pakiranje, u obliku — izvaneuropskih vrsta Pissodes spp., sanduka za pakiranje, kutija, gajbi, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sanduča­ stih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za — izvaneuropskih vrsta Scolytidae spp. palete, koji se zapravo koristi pri prijevozu svih vrsta predmeta,

— drvo koje se koristi za učvršćivanje i podupi­ ranje tereta u kojem nema drva, Naziv toga područja mora biti naveden u certifikatu nave­ denom u članku 13. stavku 1. točki ii. u rubrici ‚mjesto podrijetla,’

ili uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Rusije, Kazakstana i Turske. (b) da je drvo bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., u smislu ove točke određenih kao rupe promjera većeg od 3 mm,

ili 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 55

(c) da je drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz, u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stav­ ljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(d) da je drvo na odgovarajući način toplinski tretirano, pri čemu je u sredini drva postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom, te navedeno u certifika­ tima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(e) da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii., navodi se aktivna tvar, najniža temperatura drva, doza 3 (g/m ) i vrijeme izlaganja (h),

ili

(f) da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, tlak (psi ili kPa) i koncentracija (%).

1.6. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da je: oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku: (a) drvo bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvane­ uropskih vrsta Monochamus spp., koje su u smislu ove — iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog točke određene kao rupe promjera većeg od 3 mm, otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača, ili

— drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, gajbi, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučasti (b) drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgo­ palete, koji se ustvari koristi pri prijevozu varajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome svih vrsta predmeta, mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ’KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom, 56 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

— drvo koje se koristi za učvršćivanje ili podupiranje ili tereta u kojem nema drva,

(c) drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. ali uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u oblu površinu, podrijetlom iz trećih zemalja, osim: certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, najniža temperatura drva, doza 3 (g/m ) i vrijeme izlaganja (h), — Rusije, Kazakstana i Turske, ili

— europskih zemalja, (d) da je kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u — Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. Tajvana i SAD-a, za koje se zna da se u njima navodi se aktivna tvar, tlak (psi ili kPa) i koncentracija (%). pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili

(e) da je drvo na odgovarajući način toplinski tretirano, pri čemu je u sredini drva postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom, te u certifikatima nave­ denim u članku 13. stavku 1. točki ii.

1.7. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da: oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom (a) drvo potječe iz područja za koja je poznato da u njima proizvedeno od četinjača (Coniferales), podrijetlom nema: iz

— izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., — Rusije, Kazakstana i Turske,

— izvaneuropskih vrsta Pissodes spp., — izvaneuropskih zemalja, osim Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje se zna da se u njima pojavljuje — izvaneuropskih vrsta Scolytidae spp. Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Naziv tog područja mora biti naveden na certifikatu nave­ denom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚mjesto podrijetla’,

ili

(b) da je drvo proizvedeno iz okoranog oblog drva,

ili

(c) da je drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom,

ili 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 57

(d) da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda na certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, najniža temperatura drva, doza 3 (g/m ) i vrijeme izlaganja (h),

ili

(e) da je drvo na odgovarajući način toplinski tretirano, pri čemu je u sredini drva postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta, što mora biti navedeno na certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii.”

6. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. se dodaje nova točka 2. koja glasi:

„2. Drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za Drveni materijal za pakiranje mora: pakiranje, kutija, gajbi, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, koji se ustvari koristi pri prijevozu svih vrsta predmeta; osim — biti proizveden od okoranog oblog drva, i neobrađenog drva debljine 6 mm ili manje, i obra­ đenog drva proizvedenog lijepljenjem, zagrijava­ njem i primjenom tlaka, odnosno kombinacijom — biti podvrgnut jednom od odobrenih postupaka, propi­ navedenog, podrijetlom iz trećih zemalja, osim sanih u Prilogu I. Međunarodne norme za fitosanitarne Švicarske. mjere br. 15 FAO-a koja se odnosi na fitosanitarne mjere, a sadržava Smjernice za zakonsko uređenje pitanja vezanih uz drveni materijal za pakiranje koji se koristi u među­ narodnoj trgovini, i

— biti označen oznakom:

(a) koja je određena Prilogom II. Međunarodne norme za fitosanitarne mjere br. 15. (FAO) – Smjernice za zakonsko uređenje drvenog materijala za pakiranje u među­ narodnoj trgovini i koja sadrži dvoslovni ISO kod države, identifikacijski kod proizvođača i identifika­ cijski kod odobrenog postupka primijenjenog na drvenom materijalu za pakiranje. Uz skraćenicu odobrenog postupka, oznaka mora sadržavati i slova ‚DB’

i

(b) koja, u slučaju da je drveni materijal za pakiranje proizveden, popravljan ili recikliran u razdoblju od 1. ožujka pa nadalje, sadrži i poseban znak, kakav je propisan Prilogom II. navedene norme FAO-a. Ako je riječ o drvenom materijalu za pakiranje proiz­ vedenom, popravljanom ili recikliranom prije 28. veljače 2005., ovaj zahtjev se privremeno ne primjenjuje do 31. prosinca 2007.” 58 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

7. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 2.1. se zamjenjuje sljedećim:

„2.1. Drvo iz roda Acer saccharum Marsh., uključujući i Službena izjava da je drvo osušeno u komori do sadržaja drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu povr­ vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a šinu, osim onoga u obliku: koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo — drva namijenjenog proizvodnji furnirskih ploča, koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom.”

— iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva,

podrijetlom iz SAD-a i Kanade.

8. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 2.2. se zamjenjuje sljedećim:

„2.2. Drvo iz roda Acer saccharum Marsh., namijenjeno Službena izjava da drvo potječe iz područja za koja se zna proizvodnji furnirskih ploča, podrijetlom iz SAD-a i da u njima nema Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau Kanade. te da je namijenjeno proizvodnji furnirskih ploča.”

9. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 3. se zamjenjuje sljedećim:

„3. Drvo iz roda Quercus L., osim onog u obliku: Službena izjava da je drvo:

— iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i (a) učetvoreno (grubo obrađeno) do te mjere da je u ostataka drva, potpunosti uklonjena njegova obla površina,

— badnjeva, bačvi, kaca, vjedara i drugih bačvarskih ili proizvoda i njihovih drvenih dijelova, uključujući tu i bačvarske duge, u slučajevima kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo tijekom postupka proizvodnje toplinski tretirano i da je pritom posti­ (b) bez kore i da sadržaj vode u drvu, izražen u postotku gnuta minimalna temperatura od 176 °C u trajanju suhe tvari, nije veći od 20 %, od 20 minuta,

ili uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a. (c) bez kore i da je na odgovarajući način dezinficirano tretiranjem vrućim zrakom ili vrućom vodom,

ili

(d) ako se radi o piljenom drvu s ostacima kore ili bez kore, da je osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom.” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 59

10. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 4. se briše.

11. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 5. se zamjenjuje sljedećim:

„Drvo roda Platanus L., osim onoga u obliku iverja, Službena izjava da je drvo osušeno u komori do sadržaja čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a drva, no uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju koji je postignut odgovarajućim vremensko-tempera­ prirodno oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a ili Arme­ turnim režimom. O tome mora postojati dokaz, u vidu nije. oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom.”

12. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 6. se zamjenjuje sljedećim:

„Drvo iz roda Populus L., osim onoga u obliku iverja, Službena izjava da je drvo: čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, no uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, podrijetlom iz zemalja ameri­ — bez kore čkog kontinenta.

ili

— osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz, u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge među­ narodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom.”

13. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 7. se zamjenjuje sljedećim:

„7.1. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da je drvo: oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom dobivenih iz: (a) proizvedeno od okoranog oblog drva,

— drva roda Acer saccharum Marsh., podrijetlom iz ili SAD-a i Kanade,

(b) osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, — drva roda Platanus L., podrijetlom iz SAD-a i izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut Armenije, odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom,

— drva roda Populus L., podrijetlom sa američkog ili kontinenta.

(c) fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, najniža 3 temperatura drva, doza (g/m ) i vrijeme izlaganja (h),

ili

(d) na odgovarajući način toplinski tretirano, pri čemu je u sredini drva postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta, što mora biti navedeno u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. 60 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

7.2. Bez obzira na to je li uključeno u popis među KN Službena izjava da je drvo: oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drva, u cijelosti ili dijelom proizvedenih (a) osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, od drva roda Quercus L., podrijetlom iz SAD-a. izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom,

ili

(b) fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, najniža 3 temperatura drva, doza (g/m ) i vrijeme izlaganja (h),

ili

(c) na odgovarajući način toplinski tretirano, pri čemu je u sredini drva postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta, što mora biti navedeno u certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii.”

14. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. se dodaje nova točka 7.3. koja glasi:

„7.3. Izolirana kora četinjača (Coniferales), podrijetlom iz Službena izjava da je izolirana kora: izvaneuropskih zemalja

(a) na odgovarajući način fumigirana, odobrenim fumi­ gantom sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii., navodi se aktivna tvar, najniža 3 temperatura drva, doza (g/m ) i vrijeme izlaganja (h),

ili

(b) na odgovarajući način toplinski tretirana, pri čemu je postignuta minimalna temperatura od 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta, što mora biti nave­ deno u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii.”

15. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. se dodaje nova točka 8. koja glasi:

„8. Drvo koje se koristi za učvršćivanje ili podupiranje Drvo mora biti: tereta u kojemu nema drva, uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, osim neobrađenog drva debljine 6 mm ili manje, i obra­ đenog drva proizvedenog lijepljenjem, zagrijavanjem (a) proizvedeno od okoranog oblog drva i: i primjenom tlaka, odnosno kombinacijom navede­ nog, podrijetlom iz trećih zemalja, osim Švicarske. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 61

— podvrgnuto jednom od odobrenih postupaka, propi­ sanih u Prilogu I. Međunarodne norme broj 15 FAO- a koja se odnosi na fitosanitarne mjere, a sadržava Smjernice za zakonsko uređenje pitanja vezanih uz drveni materijal za pakiranje koji se koristi u međunarodnoj trgo­ vini, i

— označeno oznakom koja je određena Prilogom II. Međunarodne norme za fitosanitarne mjere br. 15. (FAO) – Smjernice za reguliranje drvenog materijala za pakiranje u međunarodnom prometu i koja sadrži dvoslovni ISO kod države, identifikacijski kod proiz­ vođača i identifikacijski kod odobrenog postupka primijenjenog na drvenom materijalu za pakiranje. Uz skraćenicu odobrenog postupka, oznaka mora sadržavati i slova ‚DB’,

ili privremeno do 31. prosinca 2007.

(b) proizvedeno od drva bez kore, koje nije zaraženo štetnim organizmima i na kojem nema znakova pojave živih štetnih organizama.”

16. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točka 11.1. se zamjenjuje sljedećim:

„11.01. Biljke iz roda Quercus L., osim plodova i Ne dovodeći u pitanje zabrane primjenjive na bilje navedeno u sjemena, podrijetlom iz SAD-a Prilogu III. dijelu A točki 2., službena izjava da biljke potječu iz područja za koja se zna da u njima nema Ceratocystis faga­ cearum (Bretz) Hunt.

11.1. Biljke iz roda Castanea Mill. i Quercus L., osim Ne dovodeći u pitanje zabrane primjenjive na bilje navedene u plodova i sjemena, podrijetlom iz izvaneurop­ Prilogu III. dijelu A točki 2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. skih zemalja točki 11.01., službena izjava da na mjestu proizvodnje i u njegovoj neposrednoj blizini od početka posljednjeg potpunog vegetacijskog ciklusa nisu zamijećeni simptomi zaraze štetnim organizmima roda Cronartium spp.”

17. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 12. tekst u lijevom stupcu se zamjenjuje sljedećim:

„12. Biljke iz roda Platanus L., namijenjene sadnji, osim sjemena, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije.”

18. U Prilogu IV. dijelu A odjeljku II. točke 1. i 3. se brišu. 62 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

19. U Prilogu IV. dijelu B se dodaje nova točka 6.3. koja glasi:

„6.3. Drvo iz roda Castanea Mill. (a) S drva se mora ostraniti kora CZ, DK, EL, (Kreta, Lezbos) IRL, S, UK (osim Otoka Man).” ili

(b) Službena izjava da drvo:

i. potječe iz područja za koja se zna da u njima nema Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

ili

ii. da je drvo osušeno u komori do sadr­ žaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je posti­ gnut odgovarajućim vremensko- temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom.

20. U Prilogu IV. dijelu B točki 14.1. riječi „ne dovodeći u pitanje zabrane primjenjive na koru navedenu u Prilogu III. stavku (a) točki 4.”, koje stoje u srednjem stupcu, se brišu.

21. U Prilogu IV. dijelu B točkama 14.2., 14.3., 14.4., 14.5. i 14.6., riječi „Prilog III. Dio A točka 4.”, koje stoje u srednjem stupcu, se brišu.

22. U Prilogu IV. dijelu B dodaje se nova točka 14.9. koja glasi:

„14.9. Izolirana kora drva iz roda Službena izjava da izolirana kora: CZ, DK, EL, (Kreta, Lezbos) IRL, S, Castanea Mill. UK (osim Otoka Man).” (a) potječe iz područja za koja se zna da u njima nema Cryphonectria parasitica (Mur­ rill.) Barr.

ili

(b) da da je fumigirana ili tretirana nekim drugim odgovarajućim postupkom usmjerenim na suzbijanje Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr., kako je to odre­ đeno i odobreno sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenim u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, najniža temperatura drva, 3 doza (g/m ) i vrijeme izlaganja (h).

23. U Prilogu V. dijelu A odjeljak I. se izmjenjuje kako slijedi:

(a) Točka 1.7. se zamjenjuje sljedećim:

„1.7. Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prvog podstavka gdje stoji:

(a) u cijelosti ili dijelom proizvedeno od roda Platanus L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu;

i 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 63

(b) odgovara jednom od sljedećih naziva, propisanim u Prilogu I. dijelu dva Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o carinskoj tarifi i statističkom nazivlju te o Zajedničkoj carinskoj tarifi ( 1 ):

KN oznaka Naziv 4401 10 00 Ogrjevno drvo u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima pruća ili u drugim sličnim oblicima

4401 22 00 Drvo u obliku iverja i čestica, isključujući drvo četinjača

ex 4401 30 90 Drvni otpad i ostaci drva (osim piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00 Neobrađeno drvo ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojemu nije odstranjena kora ili bjelika

ex 4403 99 Drvo isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrast (Quercus spp.) i bukvu (Fagus spp.), neobrađeno, uključujući i ono kojem je odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

ex 4404 20 00 Drvo, isključujući drvo četinjača: cijepane motke: stupovi, stupići i kolci, zaši­ ljeni ali ne uzdužno piljeni

ex 4407 99 Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrast (Quercus spp.) i bukvu (Fagus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, isključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm”

(b) točka 1.8. se briše.

24. U Prilogu V. dijelu A Odjeljak II. se izmjenjuje kako slijedi:

(a) točka 1.10. se zamjenjuje sljedećim:

„1.10. Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prvog podstavka gdje stoji:

(a) se u cijelosti ili dijelom dobiva od

— četinjača (Coniferales), isključujući drvo bez kore,

— Castanea Mill., isključujući drvo bez kore;

i

(b) odgovara jednom od sljedećih naziva propisanih u Prilogu I. dijelu dva Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87:

KN oznaka Naziv 4401 11 00 Ogrjevno drvo u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima pruća ili drugim sličnim oblicima

4401 21 00 Drvo četinjača, u obliku iverja ili čestica

4401 22 00 Drvo u obliku iverja ili čestica, isključujući drvo četinjača

ex 4401 30 Drvni otpad i ostaci drva (osim piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

ex 4403 10 00 Neobrađeno ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, zaštićeno bojom, kreo­ zotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojemu nije odstranjena kora ili bjelika

( 1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1558/2004 (SL L 283, 2.9.2004., str. 7.). 64 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

KN oznaka Naziv

ex 4403 20 đeno ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo četinjača, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojemu nije odstranjena kora ili bjelika

ex 4403 99 Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrast (Quercus spp.) i bukvu (Fagus spp.), neobrađeno, uključujući i ono kojem je odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

ex 4404 Cijepane motke: stupovi, stupići i kolci, zašiljeni ali ne uzdužno piljeni

4406 Drveni željeznički ili tramvajski pragovi

4407 10 Drvo četinjača, uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljušte­ njem, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

ex 4407 99 Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrast (Quercus spp.) i bukvu (Fagus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm”

(b) točka 1.11. se zamjenjuje sljedećim:

„1.11. Izolirana kora drva roda Castanea Mill. i četinjača (Coniferales).”

25. U Prilogu V. dijelu B odjeljku I. točki 2. treća alineja se zamjenjuje sljedećim:

„— Acer saccharum Marsh., podrijetlom iz SAD-a i Kanade”

26. U Prilogu V. dijelu B odjeljku I. točki 5. prva alineja se zamjenjuje sljedećim:

„— četinjače (Coniferales), podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja.”

27. U Prilogu V. dijelu B odjeljku I. točka 6. se zamjenjuje sljedećim:

„6. Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prvog podstavka gdje stoji:

(a) koje se u cijelosti ili dijelom dobiva iz jednog od redova, rodova ili vrsta opisanih u nastavku, osim drvenog materijala za pakiranje određenog u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 2.:

— Quercus L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a, osim drva koje odgovara nazivu koji se navodi u stavku (b) KN oznake 4416 00 00, i u slučaju kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo obrađeno ili tvornički proizvedeno toplinskim tretiranjem, kojim se kroz 20 minuta postiglo temperaturu od najmanje 176 °C,

— Platanus, uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površini, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije, 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 65

— Populus L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površini, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta,

— Acer saccharum Marsh., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površini, podrijetlom iz SAD-a i Kanade,

— četinjače (Coniferales), uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površini, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja, Kazakstana, Rusije i Turske;

i

(b) odgovara jednom od sljedećih naziva, propisanih u Prilogu I. dijelu dva Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87:

KN oznaka Naziv 4401 10 00 Ogrjevno drvo u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima pruća ili u sličnim oblicima

4401 21 00 Drvo četinjača, u obliku iverja ili čestica

4401 22 00 Drvo u obliku iverja ili čestica, isključujući drvo četinjača

4401 30 10 Piljevina

ex 4401 30 90 Drugi drvni otpad i ostaci drva (osim piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00 Sirovo drvo, tretirano premazom, bojama, kreozotom ili drugim konzervansima, neoguljeno, odnosno s očuvanom srčikom, ili grubo istesano da poprimi četverokutni oblik

4403 20 Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojemu nije odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

4403 91 Neobrađeno hrastovo drvo (Quercus spp.), isključujući ono zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, uključujući i okorano ili odstranjene bjelike, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

ex 4403 99 Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrast (Quercus spp.) i bukvu (Fagus spp.), neobrađeno, uključujući i okorano ili odstranjene bjelike, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

ex 4404 Cijepane motke: stupovi, stupići i kolci, zašiljeni ali ne uzdužno piljeni

4406 Drveni željeznički ili tramvajski pragovi

4407 10 Drvo četinjača, uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

4407 91 Hrastovo drvo (Quercus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

ex 4407 99 Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrast (Quercus spp.) i bukvu (Fagus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

4415 Sanduci za pakiranje, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva; bubnjevi za kabele, palete, sandučaste palete i druge ploče za utovar; okviri za palete od drva

4416 00 00 Badnjevi, bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi i njihovi drveni dijelovi, uključujući tu i bačvarske duge

9406 00 20 Montažne građevine od drva” 66 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

28. U Prilogu V. dijelu B odjeljku II. točka 7. se zamjenjuje sljedećim: „7. Drvo u smislu članka 2. stavka 2. prvog podstavka gdje stoji: (a) koje se u cijelosti ili dijelom dobiva iz četinjača (Coniferales), osim drva bez kore podrijetlom iz trećih zemalja Europe, odnosno od roda Castanea Mill., što ne uključuje drvo bez kore i

(b) odgovara jednom od sljedećih naziva, propisanih u Prilogu I. dijelu dva Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2658/87:

KN oznaka Naziv

4401 10 00 Ogrjevno drvo u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima pruća ili u sličnim oblicima

4401 21 00 Drvo četinjača, u obliku iverja ili čestica

4401 22 00 Drvo, isključujući drvo četinjača, u obliku iverja ili čestica

ex 4401 30 Drvni otpad i ostaci drva (osim piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

ex 4403 10 00 Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojemu nije odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

ex 4403 20 Neobrađeno drvo četinjača, isključujući ono zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, uključujući i okorano ili odstranjene bjelike, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

ex 4403 99 Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrast (Quercus spp.) i bukvu (Fagus spp.), neobrađeno, uključujući i ono kojem je odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

ex 4404 Drvene cijepane motke: stupovi, stupići i kolci, zašiljeni ali ne uzdužno piljeni

4406 Drveni željeznički ili tramvajski pragovi

4407 10 Drvo četinjača, uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

ex 4407 99 Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo, te hrasta (Quercus spp.) i bukve (Fagus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, reza­ njem ili ljuštenjem, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

4415 Sanduci za pakiranje, kutije, gajbe, bubnjevi za kabele i slične drvene ambalaže; palete, sandučaste palete i druge utovarne drvene ploče; drveni okviri paleta

9406 00 20 Montažne građevine od drva.”

29. U Prilogu V. dijelu B odjeljku II. dodaje se nova točka 9. koja glasi: „9. Izolirana kora četinjača (Coniferales), podrijetlom iz trećih zemalja Europe.” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 67

32006R1744

25.11.2006. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 329/19

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1744/2006 od 24. studenoga 2006. o detaljnim pravilima za dodjeljivanje potpore za dudov svilac (kodificirana verzija)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (6) U tom slučaju, kako bi se osigurala učinkovitost gore navedenog nadzora, zahtjevima za potporu treba priložiti potvrde koje su izdala ta tijela i čiju točnost provjeravaju uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, države članice. uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1544/2006 od 5. listo­ pada 2006. o utvrđivanju posebnih mjera za poticanje uzgoja (7) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ dudovog svilca ( 1), a osobito njezin članak 2., njem Upravnog odbora za prirodna vlakna, budući da: DONIJELA JE OVU UREDBU:

(1) Uredba Komisije (EEZ) br. 1054/73 od 18. travnja 1973. o detaljnim pravilima za dodjeljivanje potpore za dudov Članak 1. svilac ( 2) više je puta bila znatno izmijenjena ( 3 ). Radi Potpora iz članka 1. Uredbe (EZ) br. 1544/2006 dodjeljuje se jasnoće i racionalnosti navedenu bi Uredbu trebalo kodi­ uz uvjete utvrđene u člancima 2. do 6. ove Uredbe za dudove ficirati. svilce uzgojene u Zajednici.

(2) U skladu s člankom 1. Uredbe (EZ) br. 1544/2006 i člankom 2. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 922/72 Članak 2. od 2. svibnja 1972. o utvrđivanju općih pravila za dodje­ Potpora se dodjeljuje isključivo za kutije: ljivanje potpore za dudov svilac ( 4), potpora se dodjeljuje isključivo za kutije koje sadrže određenu minimalnu koli­ činu jajašaca i iz kojih je dobivena određena minimalna količina čahura. Državama članicama trebalo bi dozvoliti (a) koje sadrže najmanje 20 000 jajašaca dudovog svilca koja su da odrede te minimalne količine, ali uvažavajući prikladna za valenje; normalne uvjete proizvodnje u Zajednici.

(b) od kojih se proizveo određeni minimalni broj izabranih (3) U članku 3. Uredbe (EEZ) br. 922/72 navodi se da države čahura koje su zadovoljavajućeg vanjskog izgleda i koje su članice moraju uvesti nadzor kako bi osigurale da zrele, ujednačene boje i dimenzija, bez mrlja i snijeti te koje proizvod za koji se traži potpora ispunjava uvjete za su prikladne za odmotavanje. dodjeljivanje potpore. U skladu s tim, zahtjevi za potporu koje podnose uzgajivači moraju sadržavati mini­ malne podatke potrebne za taj nadzor. Minimalnu proizvodnju iz točke (b) određuje dotična država članica i ona ne smije biti manja od 20 kg. (4) Treba utvrditi jedinstvene uvjete za isplatu potpore.

Članak 3. (5) Državama članicama je dopušteno dodjeljivati potporu isključivo uzgajivačima koji su kutije jajašaca dobili od 1. Potpora se dodjeljuje uzgajivačima dudovog svilca koji odobrenog tijela i koji su proizvedene čahure isporučili podnesu zahtjev najkasnije do 30. studenoga svake godine, odobrenom tijelu. Za potrebe pravilne primjene sustava osim u slučaju više sile. potpore treba utvrditi uvjete za odobravanje tih tijela.

( 1 ) SL L 286, 17.10.2006., str. 1. Međutim, ako se zahtjev podnese: ( 2 ) SL L 105, 20.4.1973., str. 4. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3565/92 (SL L 362, 11.12.1992., str. 10.). ( 3 ) SL L 329, 25.11.2006., str. 21. ( 4 ) SL L 106, 5.5.1972., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom — najkasnije do 31. prosinca iste godine, dodjeljuje se dvije (EEZ) br. 668/74 (SL L 85, 29.3.1974., str. 61.). trećine potpore, 68 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

— najkasnije do 31. siječnja sljedeće godine, dodjeljuje se jedna — broj isporučenih kutija, ime uzgajivača kojem su poslane i trećina potpore. datum slanja, — količina primljenih čahura, ime uzgajivača koji ih je ispo­ Svaki uzgajivač može podnijeti samo jedan zahtjev. ručio i datum primitka.

2. Država članica isplaćuje uzgajivaču iznos potpore u roku 2. Države članice obavljaju nadzor nad odobrenim tijelima, od četiri mjeseca nakon mjeseca u kojem je podnesen zahtjev. kojim se posebno provjerava sukladnost između podataka nave­ denih u njihovim poslovnim knjigama i podataka navedenih u potvrdama iz članka 6. Članak 4. Članak 6. 1. Zahtjev mora sadržavati najmanje: Odobrena tijela izdaju uzgajivačima: — ime, adresu i potpis stranke koja podnosi zahtjev, — najkasnije 40 dana nakon slanja kutija s jajašcima, potvrdu u kojoj se obvezno navode ime i adresa dotičnog uzgajivača, — broj kutija s jajašcima i datum ili datume njihova primanja, broj isporučenih kutija, datum slanja i datum izdavanja potvrde, — količinu čahura dobivenih od tih jajašaca te datum ili — najkasnije 40 dana nakon primitka čahura, potvrdu u kojoj datume njihove isporuke, se obvezno navode ime i adresa dotičnog uzgajivača, broj primljenih čahura, datum primitka i datum izdavanja — mjesto skladištenja proizvedenih čahura ili, ako su prodane potvrde. ili isporučene, ime i adresu prvog kupca. Članak 7. 2. Ako se primjenjuju odredbe članka 2. stavka 2. Uredbe Uredba (EEZ) br. 1054/73 stavlja se izvan snage. (EEZ) br. 922/72, zahtjev je prihvatljiv jedino ako su mu prilo­ žene potvrde navedene u članku 6. ove Uredbe. Upućivanje na Uredbu koja je stavljena izvan snage smatra se upućivanjem na ovu Uredbu i tumači se u skladu s korelacij­ skom tablicom iz Priloga II. Članak 5. Članak 8. 1. U skladu s člankom 2. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 922/72, javna ili privatna tijela mogu se odobriti jedino ako Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u su u njihovim poslovnim knjigama navedeni najmanje: Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. studenoga 2006.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 69

PRILOG I.

Uredba stavljena izvan snage i njezine izmjene

Uredba Komisije (EEZ) br. 1054/73 (SL L 105, 20.4.1973., str. 4.)

Uredba Komisije (EEZ) br. 683/74 (SL L 83, 28.3.1974., str. 13.)

Uredba Komisije (EEZ) br. 3565/92 (SL L 362, 11.12.1992., str. 10.)

PRILOG II.

Korelacijska Tablica

Uredba (EEZ) br. 1054/73 Ova Uredba

Članak 1. Članak 1.

Članak 2. Članak 2.

Članak 3. Članak 3.

Članak 4. Članak 4.

Članak 5. Članak 5.

Članak 6. Članak 6.

— Članak 7.

Članak 7. Članak 8.

— Prilozi I. i II. 70 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32008R0223

L 69/10 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 13.3.2008.

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 223/2008 od 12. ožujka 2008. o utvrđivanju uvjeta i postupaka za priznavanje proizvođačkih organizacija uzgajivača dudovog svilca

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA članova, zajedničko prilagođavanje proizvodnje zahtje­ vima tržišta poboljšavanjem proizvoda, promicanje racio­ nalizacije i mehanizacije proizvodnje. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

(7) Kako bi se izbjegla bilo kakva diskriminacija između uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od proizvođača i osiguralo jedinstvo i učinkovitost svake 22. listopada 2007. o uspostavi zajedničke organizacije poljo­ poduzete radnje, treba utvrditi uvjete i postupke za priz­ privrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljo­ navanje proizvođačkih organizacija u sektoru dudovog svilca, primjenjive u cijeloj Zajednici; proizvođačke orga­ privredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) ( 1), a posebno njezin članak 127. u vezi s člankom 4., nizacije trebaju poštovati navedene uvjete i postupke kako bi ispunili uvjete za priznavanje od strane država članica. budući da: (8) Priznavanje proizvođačkih organizacija treba biti pove­ zano s dokazom o gospodarskoj aktivnosti u dostatnom (1) Uredba Vijeća (EEZ) br. 707/76 od 25. ožujka 1976. o opsegu s obzirom na proizvodnju i stavljanje na tržište u 2 priznavanju proizvođačkih grupa dudovog svilca ( ) mora sektoru dudovog svilca, dok treba omogućiti odstupanja se staviti izvan snage od 1. travnja 2008. na temelju u regijama s niskom proizvodnjom. Međutim, budući da članka 201. stavka 1. točke (b) Uredbe (EZ) br. se broj proizvođača dudovog svilca znatno smanjio u 1234/2007. proteklih nekoliko godina, treba znatno smanjiti prag najmanjeg broja proizvođača koji se zahtijeva za formi­ ranje priznate proizvođačke organizacije, utvrđen u (2) Određeni uvjeti i obveze utvrđeni u Uredbi (EEZ) br. Uredbi (EEZ) br. 822/76. 707/76 nisu uključeni u Uredbu (EZ) br. 1234/2007.

(9) Odredbe koje se odnose na postupak za dodjeljivanje i (3) Kako bi se sektoru dudovog svilca omogućilo da nastavi oduzimanje priznavanja treba proširiti navodeći informa­ pravilno funkcionirati te radi jasnoće i racionalizacije, cije koje treba pružiti kada se podnosi zahtjev. treba donijeti novu Uredbu o utvrđivanju navedenih uvjeta i obveza, kao i sadašnja provedbena pravila utvr­ đena u Uredbi Komisije (EEZ) br. 822/76 od 7. travnja (10) Za informiranje država članica i predmetnih stranaka, 1976. o uvjetima i postupcima za priznavanje proizvo­ treba objaviti popis na početku svake godine, skupina đačkih grupa uzgajivača dudovog svilca ( 3 ). koje su priznate tijekom prethodne godine i onih kojima je priznavanje oduzeto tijekom istoga razdoblja.

(4) Uredbu (EEZ) br. 822/76 treba stoga staviti izvan snage. (11) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ njem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, (5) Nova Uredba treba se primjenjivati od datuma stavljanja izvan snage Uredbe (EEZ) br. 707/76. DONIJELA JE OVU UREDBU:

(6) Članak 122. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 predviđa priz­ navanje u sektoru dudovog svilca proizvođačkih organi­ Članak 1. zacija koje teže određenom cilju, što se može posebno odnositi na udruživanje ponude i trgovanje proizvodima 1. Države članice priznaju proizvođačke organizacije uzgaji­ vača dudovog svilca koje:

( 1 ) SL L 299, 16.11.2007., str. 1. ( 2 ) SL L 84, 31.3.1976., str. 1. ( 3 ) SL L 94, 9.4.1976., str. 19. (a) zahtijevaju priznavanje; 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 71

(b) ispunjavaju opće uvjete utvrđene u članku 122. Uredbe (EZ) od bilo kakvih financijskih posljedica koje bi mogle br. 1234/2007; nastati zbog povlačenja člana ili sprečavanja člana od povlačenja iz članstva u tijeku financijske godine;

(c) ispunjavaju posebne uvjete utvrđene u članku 2. ove Uredbe. (g) voditi zasebnu knjigovodstvenu evidenciju za djelatnosti u vezi s kojima su bile priznate.

2. Nadležno tijelo za priznavanje proizvođačkih organizacija je tijelo države članice koje unutar čijeg državnog područja 2. U skladu s postupkom iz članka 195. stavka 2. Uredbe proizvođačka organizacija ima registrirano sjedište. (EZ) br. 1234/2007, država članica može biti ovlaštena, na zahtjev, da u regiji s niskom proizvodnjom prizna organizaciju koja ne ispunjava uvjet određen u stavku 1. točki (b) ovog Članak 2. članka. 1. Kako bi se dobilo priznavanje, proizvođačke organizacije moraju: Članak 3. Proizvođačke organizacije sa svojim zahtjevima za priznavanje (a) u svoje aktivnosti uključiti proizvodnju i stavljanje na tržište prilažu sljedeće dokumente i informacije: čahura dudovog svilca;

(a) statut organizacije; (b) uključiti najmanje 50 proizvođača koji koriste ili se obve­ zuju koristiti najmanje 2 500 kutija tijekom tržišne godine u kojoj je priznavanje dodijeljeno; (b) imena osoba ovlaštenih da djeluju u ime i u korist organi­ zacije; (c) isključiti, na cijelom području svoje djelatnosti, svaku diskri­ minaciju bilo koje vrste između uzgajivača dudovog svilca Zajednice u pogledu, između ostalog, njihove nacionalnosti (c) popis djelatnosti koje opravdavaju zahtjev za priznavanje; ili sjedišta;

(d) dokaz da su poštovane odredbe članka 2. stavka 1. točke (b) (d) imati pravnu osobnost ili dostatnu pravnu sposobnost da ili članka 2. stavka 2.; uživaju prava i podliježu obvezama u skladu s nacionalnim pravom; (e) pravila usvojena u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (f) podtočkom ii., a posebno one koje se odnose na sušenje (e) nemaju drugih članova osim uzgajivača dudovog svilca; čahura.

(f) u svoja pravila uključiti sljedeće obveze članova: Članak 4. 1. Države članice odlučuju o zahtjevima za priznavanje u i. da stavljaju na tržište, to jest da prodaju trgovini na roku od dva mjeseca od njihovog primitka. veliko ili korisničkim industrijama, svu svoju proizvo­ dnju preko proizvođačke organizacije, podložno moguć­ nosti odstupanja u pogledu određenih količina; 2. Države članice obavješćuju Komisiju o svojim odlukama u roku od dva mjeseca i navode razloge ako odbiju zahtjeve.

ii. da primjenjuju, u vezi s proizvodnje i stavljanja na trži­ šte, pravila koje je usvojila organizacija i koja su namije­ Članak 5. njena tome da se opseg ponude i kakvoća proizvoda prilagode zahtjevima tržišta; 1. Države članice provode stalan nadzor kako bi osigurale da priznate organizacije ispunjavaju uvjete za priznavanje.

iii. da ne napuste organizaciju tek nakon što su bili član najmanje tri godine otkako je organizacija priznata i 2. Države članice oduzimaju priznavanje organizaciji ako se nakon što su najmanje godinu dana unaprijed obavije­ više ne ispunjavaju uvjeti utvrđeni za priznavanje ili ako se stili o tome, ne dovodeći u pitanje nikakve odredbe priznavanje temeljilo na netočnim informacijama. Oni oduzi­ nacionalnog prava namijenjene zaštiti organizacije ili maju priznavanje s retroaktivnim učinkom ako je dobiveno ili njezinih vjerovnika, u posebno određenim slučajevima, korišteno na prijevaru. 72 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

3. U slučaju kada država članica oduzme priznavanje orga­ Članak 7. nizaciji, o tome obavješćuje Komisiju u roku od dva mjeseca i pritom navodi svoje razloge. Uredba (EEZ) br. 822/76 stavlja se izvan snage.

Članak 8. Članak 6. Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Na početku svake godine Komisija objavljuje u Službenom listu Službenom listu Europske unije. Europske unije, seriji C, popis organizacija koje su priznate tijekom prethodne godine i popis organizacija kojima je oduzeto priznavanje tijekom prethodne godine. Ona se primjenjuje od 1. travnja 2008.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. ožujka 2008.

Za Komisiju Mariann FISCHER BOEL Članica Komisije 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 73

32008R0412

9.5.2008. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 125/7

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 412/2008 od 8. svibnja 2008. o otvaranju i predviđanju upravljanja uvoznom carinskom kvotom za smrznuto goveđe meso namijenjeno preradi

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (4) Uvoz u Zajednicu u okviru carinske kvote podliježe predočenju uvozne dozvole u skladu s prvim podstavkom članka 29. stavka 1. Uredbe (EZ) br. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, 1254/1999. Odredbe Uredbe Komisije (EZ) br. 1291/2000 od 9. lipnja 2000. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1254/1999 od dozvola i potvrda o unaprijed utvrđenoj subvenciji za 17. svibnja 1999. o zajedničkoj organizaciji tržišta govedine i poljoprivredne proizvode ( 5 ) i Uredbe Komisije (EZ) br. 1 teletine ( ), a posebno njezin članak 32. stavak 1., 382/2008 od 21. travnja 2008. o pravilima za primjenu uvoznih i izvoznih dozvola u sektoru goveđeg i telećeg mesa ( 6) trebaju se primjenjivati na uvozne dozvole budući da: izdane na temelju ove Uredbe, ne dovodeći u pitanje dodatne uvjete utvrđene u ovoj Uredbi.

(1) Prilog CXL. Svjetske trgovinske organizacije zahtijeva od (5) Uredbom Komisije (EZ) br. 1301/2006 od 31. kolovoza Zajednice da otvori godišnju uvoznu carinsku kvotu za 2006. o utvrđivanju zajedničkih pravila za upravljanje 50 700 tona smrznutoga goveđeg mesa namijenjenog uvoznim carinskim kvotama za poljoprivredne proizvode preradi. Osim toga, kao posljedica pregovora koji su kojima upravlja sustava uvoznih dozvola ( 7) posebno se doveli do Sporazuma u obliku razmjene pisama između utvrđuju detaljne odredbe o zahtjevima za uvozna prava, Europske zajednice i Australije u skladu s člankom statusu podnositelja zahtjeva i izdavanju uvoznih XXIV.6. i člankom XXVIII. Općeg sporazuma o carinama dozvola. Odredbe Uredbe (EZ) br. 1301/2006 trebaju i trgovini (GATT-a) iz 1994. u vezi s izmjenom povla­ se primjenjivati na uvozne dozvole izdane u skladu s stica u rasporedima za Češku Republiku, Republiku Esto­ ovom Uredbom, ne dovodeći u pitanje dodatne uvjete niju, Republiku Cipar, Republiku Latviju, Republiku Litvu, utvrđene u ovoj Uredbi. Republiku Mađarsku, Republiku Maltu, Republiku Polj­ sku, Republiku Sloveniju i Slovačku Republiku tijekom (6) Primjereno je upravljati tom uvoznom carinskom njihovog pristupanja Europskoj uniji ( 2), odobrenog kvotom pripisivanjem uvoznih prava kao prvi korak i Odlukom Vijeća 2006/106/EZ ( 3), Zajednica se obvezala izdavanjem uvozne dozvole kao drugi korak, kako je uključiti u svoj raspored za sve države članice povećanje predviđeno u članku 6. stavku 3. Uredbe (EZ) br. od 4 003 tone navedene uvozne carinske kvote od 1301/2006. Na taj način, gospodarski subjekti koji su 1. srpnja 2006. dobili uvozna prava trebaju biti u mogućnosti odrediti tijekom trajanja razdoblja kvote trenutak kad žele podni­ jeti zahtjev za uvoznu dozvolu, s obzirom na njihove (2) Potrebno je utvrditi provedbena pravila za otvaranje i stvarne trgovinske tokove. Treba biti moguće izdavati upravljanje ovom kvotom svake godine za razdoblje od dozvole nakon dodjele uvoznih prava na temelju zahtjeva 1. srpnja do 30. lipnja sljedeće godine. od prihvatljivih prerađivača. U svakom slučaju, Uredbom (EZ) br. 1301/2006 ograničava se razdoblje važenja dozvola na zadnji dan razdoblja uvozne carinske kvote. (3) Uvoz smrznutoga goveđeg mesa u okviru carinske kvote podliježe uvoznim carinama i uvjetima utvrđenim pod (7) Kako bi se izbjegle špekulacije, pristup kvoti trebalo bi rednim brojem 12. Priloga 7. uz treći dio Priloga I. dopustiti samo aktivnim prerađivačima koji preradu Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o obavljaju u objektima za preradu odobrenim u skladu s tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carin­ člankom 4. Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parla­ skoj tarifi ( 4 ). menta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podri­ jetla ( 8). ( 1 ) SL L 160, 26.6.1999., str. 21. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 98/2008 (SL L 29, 2.2.2008., str. 5). Uredba (EZ) br. 1254/1999 zamijenit će se ( 5 ) SL L 152, 24.6.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1234/2007 (SL L 299, 16.11.2007., str. 1.) od Uredbom (EZ) br. 1423/2007 (SL L 317, 5.12.2007., str. 36.). 1. srpnja 2008. ( 6 ) SL L 115, 29.4.2008., str. 10. ( 2 ) SL L 47, 17.2.2006., str. 54. ( 7 ) SL L 238, 1.9.2006., str. 13. Uredba kako je izmijenjena Uredbom ( 3 ) SL L 47, 17.2.2006., str. 52. (EZ) br. 289/2007 (SL L 78, 17.3.2007., str. 17.). ( 4 ) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom ( 8 ) SL L 139, 30.4.2004., str. 55. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1352/2007 (SL L 303, 21.11.2007., str. 3.). (EZ) br. 1243/2007 (SL L 281, 25.10.2007., str. 8.). 74 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(8) Kako bi se spriječile špekulacije, uvozne dozvole treba Sadržaj kolagena utvrđuje se tako da se sadržaj hidroksiprolina izdati prerađivačima isključivo za količine za koje su pomnoži s faktorom 8. Sadržaj hidroksiprolina utvrđuje se u im dodijeljena uvozna prava. Osim toga, iz istog razloga, skladu s metodom ISO 3496-1994. treba položiti jamstvo zajedno sa zahtjevom za uvozna prava. Zahtjev za uvoznu dozvolu koja odgovara dodije­ ljenim uvoznim pravima treba biti glavni zahtjev u smislu Uredbe Komisije (EEZ) br. 2220/85 od 22. srpnja Sadržaj krtog mesa od životinja vrste goveda bez masti određuje 1985. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za se u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu Uredbi Komisije primjenu sustava jamstava za poljoprivredne proizvo­ (EEZ) br. 2429/86 ( 2 ). de ( 1 ).

Nusproizvodi klanja uključuju sljedeće: glavu i njezine komade (uključujući uši), stopala, rep, srce, vime, jetra, bubreg, žlijezde (9) Primjena carinske kvote zahtijeva strogi nadzor uvoza i (grudnu žlijezdu), gušteraču, mozak, pluća, grlo, tanku učinkovite provjere s obzirom na njegovo korištenje i unutarnju preponu, slezenu, jezik, košuljicu, leđnu moždinu, odredište. Stoga preradu treba odobriti samo u objektu jestivu kožu, reproduktivne organe (tj. maternicu, jajnike i testi­ navedenom u uvoznoj dozvoli. se), štitnjaču, hipofizu.

Proizvod se podvrgava termičkoj obradi dostatnoj da osigura (10) Potrebno je položiti jamstvo kako bi se osiguralo da se koagulaciju mesnih bjelančevina u cijelom proizvodu koji ne uvezeno meso koristi u skladu sa specifikacijama carinske smije pokazivati tragove ružičaste tekućine na površini reza kvote. Iznos tog jamstva treba utvrditi uzimajući u obzir kad se prereže uzduž linije koja prolazi kroz njegov najdeblji razlike između carina koje se primjenjuju unutar i izvan dio. kvote.

2. Za potrebe ove Uredbe, proizvod B znači prerađeni proizvod koji sadrži goveđe meso koje ne uključuje: (11) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ njem Upravljačkog odbora za govedinu i teletinu,

(a) proizvode navedene u članku 1. stavku 1. točki (a) Uredbe (EZ) br. 1254/1999; ili DONIJELA JE OVU UREDBU:

(b) proizvode iz stavka 1. ovog članka.

Članak 1.

Uvozna carinska kvota od 54 703 tone, u protuvrijednosti Međutim, proizvodom B smatra se prerađeni proizvod obuh­ smrznutoga goveđeg mesa s kostima, obuhvaćenog oznakama vaćen oznakom KN 0210 20 90 koji je sušen ili dimljen tako KN 0202 20 30, 0202 30 10, 0202 30 50, 0202 30 90 ili da su boja i konzistencija svježeg mesa potpuno nestali te s 0206 29 91 i namijenjena preradi u Zajednici (dalje u tekstu omjerom vode/bjelančevina ne većim od 3:2. kvota) ovime se otvara svake godine za razdoblje od 1. srpnja do 30. lipnja sljedeće godine (dalje u tekstu razdoblje uvozne carinske kvote) podložno uvjetima utvrđenim u ovoj Uredbi. Članak 3. 1. Ukupna količina iz članka 1. dijeli se na dvije količine:

Članak 2. 1. Za potrebe ove Uredbe, proizvod A znači prerađeni proizvod obuhvaćen oznakama KN 1602 10, 1602 50 31 ili (a) 43 000 tona smrznutoga goveđeg mesa namijenjenog za 1602 50 95 koji ne sadrži drugo meso osim mesa od životinja proizvodnju proizvoda A; vrste goveda, s omjerom kolagena i bjelančevina ne većim od 0,45 i s masenim udjelom od najmanje 20 % krtog mesa bez nusproizvoda klanja i masti s mesom i želatinom koji iznose najmanje 85 % od ukupne neto težine. (b) 11 703 tone smrznutoga goveđeg mesa namijenjenog za proizvodnju proizvoda B.

( 1 ) SL L 205, 3.8.1985., str. 5. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1913/2006 (SL L 365, 21.12.2006., str. 52.). ( 2 ) SL L 210, 1.8.1986., str. 39. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 75

2. Kvota je označena sljedećim rednim brojevima: 2. Zahtjevi za uvozna prava za proizvodnju proizvoda A ili proizvoda B podnose se najkasnije do 13:00 sati po briselskom vremenu, 8. lipnja prije godišnjeg razdoblja uvozne carinske kvote. (a) 09.4057 za količine iz stavka 1. točke (a);

3. Sredstvo osiguranja od 6 EUR na 100 kilograma polaže se (b) 09.4058 za količine iz stavka 1. točke (b). zajedno sa zahtjevom za uvozna prava.

3. Uvozne carine koje treba primijeniti na smrznuto goveđe 4. Najkasnije do 13:00 sati po briselskom vremenu, drugog meso u okviru kvote utvrđene su u Prilogu I. petka nakon završetka razdoblja za podnošenje zahtjeva iz stavka 2., države članice obavješćuju Komisiju o ukupnim koli­ činama za koje je podnesen zahtjev u okviru obje kategorije proizvoda. Članak 4. 1. Kvotom se upravlja pripisivanjem uvoznih prava kao prvi korak i izdavanjem uvoznih dozvola kao drugi korak. Članak 7. 1. Uvozna prava dodjeljuju se od sedmog, a najkasnije 2. Primjenjuju se Uredbe (EZ) br. 1291/2000, (EZ) br. šesnaestog radnog dana nakon završetka razdoblja za obavje­ 1301/2006 i (EZ) br. 382/2008, osim ako je drukčije pred­ šćivanje iz članka 6. stavka 4. viđeno ovom Uredbom.

2. Ako primjena koeficijenta dodjele iz članka 7. stavka 2. Članak 5. Uredbe (EZ) br. 1301/2006 rezultira dodjelom manjih uvoznih prava od zatraženih, sredstvo osiguranja položeno u skladu s 1. Odstupajući od članka 5. Uredbe (EZ) br. 1301/2006, člankom 6. stavkom 3. ove Uredbe oslobađa se razmjerno bez umjesto dostavljanja dokaza da su uključeni u trgovinu s odgode. trećim zemljama, podnositelji zahtjeva za uvozna prava doka­ zuju da su odobreni kao objekti za preradu na temelju članka 4. Uredbe (EZ) br. 853/2004 te pokazuju da su se aktivno bavili proizvodnjom prerađenih proizvoda koji sadrže goveđe meso Članak 8. tijekom oba referentna razdoblja iz članka 5. Uredbe (EZ) br. 1301/2006. 1. Puštanje u slobodni promet količina dodijeljenih u okviru kvote podliježe predočenju uvozne dozvole.

Zahtjev za uvozna prava ne smije prelaziti 10 % od svake koli­ čine iz članka 3. stavka 1. ove Uredbe. 2. Zahtjevi za uvoznu dozvolu obuhvaćaju ukupnu dodije­ ljenu količinu. Ta obveza čini glavni zahtjev u smislu članka 20. stavka 2. Uredbe (EEZ) br. 2220/85. 2. Dokaz o ispunjavanju uvjeta utvrđenih u stavku 1. dostavlja se zajedno sa zahtjevom za uvozna prava. Članak 9. 1. Zahtjevi za dozvolu mogu se podnijeti isključivo u državi Odstupajući od drugog podstavka članka 5. Uredbe (EZ) br. članici u kojoj je podnositelj podnio zahtjev i dobio uvozna 1301/2006, nadležno državno tijelo odlučuje koje isprave prava u okviru kvote. treba pružiti kao dokaz ispunjavanja tih uvjeta.

Svako izdavanje uvozne dozvole dovodi do odgovarajućeg Članak 6. smanjenja dobivenih uvoznih prava, a sredstvo osiguranja polo­ 1. Svaki zahtjev za uvozna prava za proizvodnju proizvoda ženo u skladu s člankom 6. stavkom 3. oslobađa se razmjerno A ili proizvoda B izražava se u protuvrijednosti mesa s kostima. bez odgode.

Za potrebe ovog stavka, 100 kilograma goveđeg mesa s kostima 2. Uvozne dozvole izdaju se u ime gospodarskog subjekta jednako je 77 kilograma goveđeg mesa bez kostiju. koji je dobio uvozna prava. 76 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

3. Zahtjev za dozvolu i dozvola sadrže sljedeće podatke: 2. Sredstvo osiguranja iz stavka 1. oslobađa se razmjerno količini za koju je u roku od sedam mjeseci od datuma uvoza, nadležnom tijelu na zadovoljavajući način dostavljen dokaz da je cjelokupno uvezeno meso ili dio uvezenog mesa (a) u polju 8., državu podrijetla; prerađen u odgovarajuće proizvode u određenom objektu u roku od tri mjeseca od dana uvoza.

(b) u polju 16., jednu od prihvatljivih oznaka KN iz članka 1.; Međutim, ako je prerada izvršena po isteku roka od tri mjeseca iz prvog podstavka, sredstvo osiguranja se oslobađa umanjeno za 15 % smanjenja i uvećano za 2 % od preostalog iznosa za (c) u polju 20., redni broj kvote, barem jedan od unosa nave­ svaki dan prekoračenja roka. denih u Prilogu II. te naziv i adresu objekta za preradu.

4. Uvozne dozvole vrijede 120 dana od datuma stvarnog Ako se dokaz o preradi utvrdi unutar roka od sedam mjeseci iz izdavanja u smislu članka 23. stavka 2. Uredbe (EZ) br. prvog podstavka i predoči unutar 18 mjeseci po isteku tih 1291/2000. sedam mjeseci, oduzeti se iznos, umanjen za 15 % od iznosa sredstva osiguranja, vraća.

Članak 10. 3. Iznos neoslobođenog jamstva iz stavka 1 se zadržava. Države članice uspostavljaju sustav fizičkih i dokumentacijskih pregleda kako bi osigurale u roku od tri mjeseca od datuma uvoza preradu cjelokupnog mesa u objektu za preradu u kate­ goriji proizvoda utvrđenoj u dotičnoj uvoznoj dozvoli. Članak 12. 1. Odstupajući od drugog podstavka članka 11. stavka 1. Sustav uključuje fizičke preglede količine i kakvoće na početku Uredbe (EZ) br. 1301/2006, države članice obavješćuju Komi­ prerade, tijekom prerade i po završetku postupka prerade. Radi siju: toga prerađivači trebaju u svakom trenutku biti u mogućnosti dokazati identitet i korištenje uvezenog mesa na temelju odgo­ varajuće evidencije o proizvodnji. (a) najkasnije desetog dana svakog mjeseca, o količinama proiz­ voda, uključujući i obavijesti kada nema podnesenih zahtjeva, za koje su izdane uvozne dozvole u prethodnom Pri tehničkoj provjeri metode proizvodnje, nadležno tijelo mjesecu; može, u mjeri u kojoj je to potrebno, uvažiti gubitke pri cije­ đenju i odrezivanju.

(b) najkasnije 31. listopada nakon kraja svakog razdoblja Kako bi provjerile kakvoću gotovog proizvoda i utvrdile uvozne carinske kvote, o količinama proizvoda, uključujući njegovu usklađenost s formulom prerađivača u vezi sa sastavom obavijesti kada nema podnesenih zahtjeva, obuhvaćenih proizvoda, države članice uzimaju reprezentativne uzorke i neiskorištenim ili djelomično iskorištenim uvoznim dozvo­ analiziraju te proizvode. Troškove takvih postupaka snosi lama koje odgovaraju razlici između količina navedenih na dotični prerađivač. poleđini uvoznih dozvola i količina za koje su izdane.

Članak 11. 2. Najkasnije 31. listopada nakon kraja svakog razdoblja uvozne carinske kvote, države članice obavješćuju Komisiju o 1. Sredstvo osiguranja se polaže nadležnom tijelu u trenutku količinama proizvoda koje su stvarno puštene u slobodni uvoza osiguravajući da prerađivač kojem su dodijeljena uvozna promet tijekom prethodnog razdoblja uvozne carinske kvote. prava preradi čitavu količinu uvezenog mesa u zahtijevane gotove proizvode u svom objektu navedenom na zahtjevu za dozvolu, u roku od tri mjeseca od dana uvoza.

3. U obavijestima iz stavaka 1. i 2. ovog članka, količine su izražene u kilogramima mase proizvoda i po kategoriji proiz­ Iznosi sredstva osiguranja utvrđeni su u Prilogu III. voda kako je navedeno u Prilogu V. Uredbi (EZ) br. 382/2008. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 77

Članak 13. Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. svibnja 2008.

Za Komisiju Mariann FISCHER BOEL Članica Komisije

PRILOG I.

UVOZNE CARINE

Proizvod (oznaka KN) Za proizvodnju proizvoda A Za proizvodnju proizvoda B

0202 20 30 20 % 20 % + 994,5 EUR/1 000 kg/net

0202 30 10 20 % 20 % + 1 554,3 EUR/1 000 kg/net

0202 30 50 20 % 20 % + 1 554,3 EUR/1 000 kg/net

0202 30 90 20 % 20 % + 2 138,4 EUR/1 000 kg/net

0206 29 91 20 % 20 % + 2 138,4 EUR/1 000 kg/net 78 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG II.

Unosi iz članka 9. stavka 3. točke (c)

— na bugarskom: Лицензия, валидна в … (държава-членка издател)/месо, предназначено за преработка в …[продукти А] [продукти Б] (ненужното се зачертава) в … (точно наименование и номер на одобрението на предприятието, където ще се извърши преработката)/Регламент (ЕО) № 382/2008

— na španjolskom: Certificado válido en … (Estado miembro expedidor)/carne destinada a la transforma­ ción … [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en … (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a la transformación)/Reglamento (CE) no 382/2008

— na češkom: Licence platná v … (vydávající členský stát)/Maso určené ke zpracování … [výrobky A] [výrobky B] (nehodící se škrtněte) v (přesné určení a číslo schválení zpracovatel­ ského zařízení, v němž se má zpracování uskutečnit)/nařízení (ES) č. 382/2008

— na danskom: Licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)/Kød bestemt til forarbejdning til (A- produkter) (B-produkter) (det ikke gældende overstreges) i … (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker)/forordning (EF) nr. 382/2008

— na njemačkom: In … (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz/Fleisch für die Verarbeitung zu [A- Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Unzutreffendes bitte streichen) in … (genaue Bezeich­ nung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll)/Verordnung (EG) Nr. 382/2008

— na estonskom: Litsents on kehtiv … (välja andev liikmesriik)/Liha töötlemiseks … [A toode] [B toode] (kustuta mittevajalik) … (ettevõtte asukoht ja loanumber, kus toimub töötlemine/ määrus (EÜ) nr 382/2008

— na grčkom: Η άδεια ισχύει … (κράτος μέλος έκδοσης)/Κρέας που προορίζεται για μεταποίηση … [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) … (ακριβής περιγραφή και αριθμός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγματοποιηθεί η μεταποίηση)/Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 382/2008

— na engleskom: Licence valid in … (issuing Member State)/Meat intended for processing … [A- products] [B-products] (delete as appropriate) at … (exact designation and approval No of the establishment where the processing is to take place)/Regulation (EC) No 382/2008

— na francuskom: Certificat valable … (État membre émetteur)/viande destinée à la transformation de … [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans … (désignation exacte et numéro d’agrément de l’établissement dans lequel la transformation doit avoir lieu)/ o règlement (CE) n 382/2008

— na talijanskom: Titolo valido in … (Stato membro di rilascio)/Carni destinate alla trasformazione … [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso … (esatta designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la trasformazione)/ Regolamento (CE) n. 382/2008

— na latvijskom: Atļauja derīga … (dalībvalsts, kas izsniedz ievešanas atļauju)/pārstrādei paredzēta gaļa … [A produktu] [B produktu] ražošanai (nevajadzīgo nosvītrot) … (precīzs tā uzņēmuma apzīmējums un apstiprinājuma numurs, kurā notiks pārstrāde)/Regula (EK) Nr. 382/2008

— na litavskom: Licencija galioja … (išdavusioji valstybė narė)/Mėsa skirta perdirbimui … [produktai A] [produktai B] (ištrinti nereikalingą) … (tikslus įmonės, kurioje bus perdirbama, pava­ dinimas ir registracijos Nr.)/Reglamentas (EB) Nr. 382/2008

— na mađarskom: Az engedély … (kibocsátó tagállam) területén érvényes./Feldolgozásra szánt hús … [A- termék][Btermék] (a nem kívánt törlendő) … (pontos rendeltetési hely és a feldolgo­ zást végző létesítmény engedélyezési száma) 382/2008/EK rendelet 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 79

— na malteškom: Liċenzja valida fi … (Stat Membru tal-ħruġ)/Laħam maħsub għall-ipproċessar … [Pro­ dotti-A] [Prodotti-B] (ħassar skond kif ikun xieraq) fi … (deżinjazzjoni eżatta u Nru ta’ l-istabbiliment fejn se jsir l-ipproċessar)/Ir-Regolament (KE) Nru 382/2008

— na nizozemskom: Certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)/Vlees bestemd voor verwerking tot [A- producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in … (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal plaatsvinden)/ Verordening (EG) nr. 382/2008

— na poljskom: Pozwolenie ważne w … (wystawiające państwo członkowskie)/mięso przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w … (dokładne miejsce przeznaczenia i nr zatwierdzenia zakładu, w którym ma mieć miejsce przet­ warzanie)/rozporządzenie (WE) nr 382/2008

— na portugalskom: Certificado válido em … (Estado-Membro emissor)/carne destinada à transformação … [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em … (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação será efectuada)/ o Regulamento (CE) n. 382/2008

— na rumunjskom: Licență valabilă în … (statul membru emitent)/Carne destinată procesării … [produse- A] [produse-B] (se șterge unde este cazul) la … (desemnarea exactă și nr. de aprobare al stabilimentului unde va avea loc procesarea)/Regulamentul (CE) nr. 382/2008

— na slovačkom: Licencia platná v … (vydávajúci členský štát)/Mäso určené na spracovanie … [výrobky A] [výrobky B] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné určenie a číslo schválenia zariadenia, v ktorom spracovanie prebehne)/nariadenie (ES) č. 382/2008

— na slovenskom: Dovoljenje velja v … (država članica, ki ga je izdala)/Meso namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (črtaj neustrezno) v … (točno namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala)/Uredba (ES) št. 382/2008

— na finskom: Todistus on voimassa … (myöntäjäjäsenvaltio)/Liha on tarkoitettu [A-luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen …:ssa (tarkka ilmoitus laito­ ksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien)/Asetus (EY) N:o 382/2008

— na švedskom: Licensen är giltig i … (utfärdande medlemsstat)/Kött avsett för bearbetning … [A- produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid … (exakt angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske)/Förordning (EG) nr 382/2008 80 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG III.

IZNOSI JAMSTVA ( 1 )

(u eurima/1 000 kg neto)

Proizvod (oznaka KN) Za proizvodnju proizvoda A Za proizvodnju proizvoda B

0202 20 30 1 414 420

0202 30 10 2 211 657

0202 30 50 2 211 657

0202 30 90 3 041 903

0206 29 91 3 041 903

(1 ) Devizni tečaj koji se primjenjuje devizni je tečaj za dan koji prethodi polaganju jamstva. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 81

32008L0077

26.7.2008. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 198/41

DIREKTIVA KOMISIJE 2008/77/EZ od 25. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja tiametoksama kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže tiametoksam može očekivati da će udovoljavati zahtjevima utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, Stoga je primjereno uvrstiti tiametoksam u Prilog I., kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne pripravke koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i koji sadrže uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i tiametoksam u svim državama članicama mogu odobriti, Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na izmijeniti ili poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ vak, (6) Međutim, neprihvatljivi rizici utvrđeni su kod in situ obrade drva na otvorenom prostoru i kod obrađenog drva izloženog atmosferilijama. Stoga dozvole za te budući da: uporabe mogu biti odobrene samo ako se dostave podaci koji dokazuju da se pripravci mogu koristiti bez neprihvatljivih rizika za okoliš. (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz (7) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za proizvode koji članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ sadrže tiametoksam i koriste se kao sredstva za zaštitu menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ drva primjereno je zahtijevati primjenu mjera za ublaža­ šte ( 2 ) utvrđuje se popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti vanje rizika na razini izdavanja dozvola za pripravke, s obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili čime bi se osiguralo ublažavanje rizika na prihvatljivu I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje tiametoksam. razinu u skladu s člankom 5. Direktive 98/8/EZ i njezinim Prilogom VI. Posebno bi trebalo poduzeti odgo­ varajuće mjere za zaštitu tla i vodenih ekosustava budući da su tijekom ocjenjivanja u tim ekosustavima utvrđeni (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, tiametoksam je neprihvatljivi rizici, te bi se pripravci namijenjeni indu­ ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive strijskoj i/ili profesionalnoj upotrebi trebali koristiti s 98/8/EZ za uporabu u pripravcima vrste 8, sredstva za odgovarajućom zaštitnom opremom u slučaju da se utvr­ zaštitu drva, kako je utvrđeno u Prilogu V. Direktivi đeni rizik za industrijske i/ili profesionalne korisnike ne 98/8/EZ. može smanjiti drugim sredstvima.

(8) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ (3) Španjolska je imenovana državom članicom izvjestite­ dobno u svim državama članicama kako bi se na ljicom i Komisiji je podnijela izvješće nadležnog tijela tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­ zajedno s preporukom 27. srpnja 2007. u skladu s cima koji sadrže aktivnu tvar tiametoksam te olakšalo člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka opće­ nito.

(4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i (9) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe cama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u razuman rok kako bi im se omogućila priprema za izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje nosi pripravke 22. veljače 2008. te kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje u skladu s Direktivom 2008/31/EZ (SL L 81, 20.3.2008., str. 57.). člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direk­ ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. tive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. 82 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10) Nakon uvrštenja državama članicama trebalo bi omogu­ One primjenjuju te odredbe od 1. srpnja 2010. ćiti razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direk­ tive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poništenje dozvola za biocidne pripravke u vrsti Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom pripravka 8 koji sadrže tiametoksam kako bi osigurale njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se njihovu usklađenost s Direktivom 98/8/EZ. uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

(11) Direktivu 98/8/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti. 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacio­ nalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. (12) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, Članak 3. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. Članak 1. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Članak 4. Direktivi. Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Članak 2. Prenošenje Sastavljeno u Bruxellesu 25. srpnja 2008. 1. Države članice najkasnije do 30. lipnja 2009. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s Za Komisiju ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ Stavros DIMAS tive. Član Komisije 3S.6 Subn itErpk nj 83 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ umeće se sljedeći unos „Br. 14”:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za Najmanja čistoća pripravke koji sadrže više od HR

aktivne tvari u jedne aktivne tvari, za koje je Naziv IUPAC Vrsta Br. Opći naziv biocidnom pripravku Datum uvrštenja krajnji rok za usklađivanje s Datum isteka uvrštenja Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake pripravka koji se stavlja na člankom 16. stavkom 3. tržište utvrđen u posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„14 tiametoksam tiametoksam 980 g/kg 1. srpanj 2010. 30. lipanj 2012. 30. lipanj 2020. 8 Države članice osiguravaju da dozvole podliježu slje­ dećim uvjetima: EC br.: 428-650-4 S obzirom na pretpostavke iznesene tijekom ocjene CAS br.: 153719- rizika, proizvodi odobreni za industrijsku i/ili profesio­ 23-4 nalnu upotrebu moraju se koristiti s prikladnom opremom za osobnu zaštitu, osim ako se u zahtjevu za izdavanje dozvole za pripravak može dokazati da rizici za industrijske i/ili profesionalne korisnike drugim sredstvima mogu biti smanjeni na prihvatljivu razinu. S obzirom na utvrđene rizike za tlo i vodene ekosu­ stave, moraju se poduzimati odgovarajuće mjere za ublažavanje rizika kako bi se zaštitili ti predjeli. Pose­ bno, na oznakama i/ili sigurnosnim listovima za pripravke odobrene za industrijsku upotrebu navodi se da svježe obrađena drvna građa mora nakon obrade biti uskladištena na zaštićenom mjestu ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječili direktni gubici u tlo ili vodu te kako se svako ispuštanje mora prikupiti radi ponovne uporabe ili odlaganja. Proizvodi ne smiju biti odobreni za in situ obradu drva na otvorenome ili za drvo koje će biti izloženo atmos­ ferilijama ako se ne dostave podaci koji dokazuju da će proizvod udovoljavati zahtjevima članka 5. i Priloga VI., ako je potrebno primjenom prikladnih mjera za ubla­ žavanje rizika.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o procjenama nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 84 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32008L0079

L 200/12 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 29.7.2008.

DIREKTIVA KOMISIJE 2008/79/EZ od 28. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja IPBC-a kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 22. veljače 2008. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže IPBC može očekivati da će udovoljavati zahtjevima utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i primjereno uvrstiti IPBC u Prilog I. kako bi se osiguralo Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih proizvoda na 1 da se dozvole za biocidne proizvode koji se koriste kao tržište ( ), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ sredstva za zaštitu drva i koji sadrže IPBC u svim drža­ vak, vama članicama mogu odobriti, izmijeniti ili poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. budući da: (6) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni za pripravke koji sadrže IPBC i koriste se kao sredstva za zaštitu drva primjereno je zahtijevati primjenu mjera za ublažavanje rizika na (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca razini izdavanja dozvola za pripravke, čime bi se osigu­ 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz ralo ublažavanje rizika na prihvatljivu razinu u skladu s članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ člankom 5. Direktive 98/8/EZ i njezinim Prilogom VI. menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ Posebno bi trebalo poduzeti odgovarajuće mjere za šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s zaštitu tla i vodenih ekosustava nakon primjene obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili pripravka budući da su tijekom ocjenjivanja utvrđeni I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje IPBC. neprihvatljivi rizici za te ekosustave te bi se pripravci namijenjeni industrijskoj i/ili profesionalnoj uporabi trebali koristiti s prikladnom zaštitnom opremom u slučaju da se utvrđeni rizik za industrijske i/ili profesio­ (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, IPBC ocijenjen je nalne korisnike ne može ublažiti drugim sredstvima. u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ za uporabu u vrsti pripravaka 8, sredstva za zaštitu drva, kako je utvrđeno u Prilogu V. Direktivi 98/8/EZ. (7) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ dobno u svim državama članicama kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­ cima koji sadrže aktivnu tvar IPBC te isto tako olakšalo (3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Danska pravilno funkcioniranje tržišta biocidnim pripravcima koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom općenito. podnijela Komisiji 29. rujna 2006. u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007.

(8) Prije uvrštenja aktivne tvari Prilog I. državama članicama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati razuman (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i rok kako bi im se omogućila priprema za udovoljavanje Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi i kako bi se (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogo­

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena dišnje razdoblje zaštite podataka koje u skladu s Direktivom 2008/31/EZ (SL L 81, 20.3.2008., str. 57.). člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direk­ ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. tive 98/8/EZ počinje od dana uvrštenja. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 85

(9) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi omogu­ One te odredbe primjenjuju od 1. srpnja 2010. ćiti razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direk­ tive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom poništenje dozvola za biocidne proizvode u vrsti njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se pripravka 8 koji sadrže IPBC kako bi osigurale njihovu uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju usklađenost s Direktivom 98/8/EZ. države članice.

(10) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba izmijeniti. nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. (11) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, Članak 3. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. Članak 1. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Članak 4. Direktivi. Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Članak 2. Prenošenje Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 2008. 1. Države članice najkasnije do 30. lipnja 2009. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s Za Komisiju ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ Stavros DIMAS tive. Član Komisije 86 Službeni 86 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ umeće se sljedeći unos „Br. 11”:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3.

Najmanja (osim za pripravke koji HR čistoća sadrže više od jedne

aktivne tvari aktivne tvari, za koje je Naziv IUPAC Vrsta Br. Opći naziv u biocidnom Datum uvrštenja krajnji rok za usklađi­ Datum isteka uvrštenja Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake pripravka pripravku vanje s člankom 16. koji se stavlja stavkom 3. utvrđen u na tržište posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„11 IPBC 3-iodo-2-propinilbutil 980 g/kg 1. srpnja 2010. 30. lipnja 2012. 30. lipnja 2020. 8 Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim uvje­ karbamat tima:

EC br.: 259-627-5 S obzirom na pretpostavke iznesene tijekom ocjene rizika, pripravci odobreni za industrijsku i/ili profesionalnu upotrebu CAS br.: 55406-53-6 moraju se koristiti s prikladnom opremom za osobnu zaštitu, osim ako se u zahtjevu za dozvolu za pripravak dokaže da se rizici za industrijske i/ili profesionalne korisnike drugim sred­ stvima mogu smanjiti na prihvatljivu razinu.

S obzirom na utvrđene rizike za tlo i vodene ekosustave moraju se poduzeti odgovarajuće mjere za ublažavanje rizika kako bi se zaštitili ti ekosustavi. Posebno na oznakama i/ili sigurnosnim listovima pripravaka odobrenih za industrijsku uporabu navodi se da svježe obrađena drvna građa mora nakon obrade biti uskladištena na zaštićenom mjestu ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječili izravni gubici u tlo ili vodu te da se moguće gubitke treba prikupiti radi ponovne uporabe ili odlaganja.”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 87

32008L0080

29.7.2008. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 200/15

DIREKTIVA KOMISIJE 2008/80/EZ od 28. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja cikloheksilhidroksidiazen 1-oksida, kalijeve soli (K-HDO) kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, ljavati zahtjevima utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je primjereno uvrstiti K-HDO u Prilog I. kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne pripravke uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže K- HDO u svim državama članicama mogu odobriti, izmi­ jeniti ili poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i Direktive 98/8/EZ. Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ vak, budući da: (6) Na razini Zajednice nisu ocijenjene sve moguće uporabe. Stoga je primjereno da države članice ocijene one rizike za ekosustave i populacije koji nisu reprezentativno prou­ (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca čeni u ocjeni rizika na razini Zajednice, a da prilikom 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz izdavanja dozvola za pripravke osiguraju poduzimanje članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ odgovarajućih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ kako bi se utvrđeni rizici ublažili do prihvatljive razine. šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti radi mogućeg uvrštenja u priloge I., I.A ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje cikloheksilhidroksidiazen 1- oksid, kalijevu sol (K-HDO). (7) Posebno s obzirom na moguće rizike za okoliš i radnike, dozvole za pripravke namijenjene uporabi u sustavima (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, K-HDO ocijenjen je u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ koji nisu industrijski, potpuno automatizirani i zatvoreni za uporabu u vrsti pripravaka 8, sredstva za zaštitu drva, ne bi trebale biti izdane ako zahtjev za izdavanje dozvole za pripravke ne dokazuje da rizici mogu biti ublaženi na kako je utvrđeno u Prilogu V. Direktivi 98/8/EZ. prihvatljivu razinu u skladu s člankom 5. Direktive 98/8/EZ i njezinim Prilogom VI. (3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Austrija koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom podnijela Komisiji 22. ožujka 2006. u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. (8) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni,za pripravke koji sadrže K-HDO primjereno je zahtijevati da se koriste s odgova­ (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i rajućom zaštitnom opremom. S obzirom na utvrđene Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe rizike za dojenčad, također je primjereno zahtijevati da (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u se K-HDO ne upotrebljava za obradu drva koje može izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne doći u izravan kontakt s dojenčadi. pripravke 22. veljače 2008.

(5) Iako je ocjena rizika bila ograničena na vrlo specifične sustave primjene, iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao sredstva za (9) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ zaštitu drva i sadrže K-HDO može očekivati da će udovo­ dobno u svim državama članicama kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena cima koji sadrže aktivnu tvar K-HDO te također olakšalo Direktivom 2008/31/EZ (SL L 81, 20.3.2008., str. 57.). pravilno funkcioniranje tržišta biocidnim pripravcima ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. općenito. 88 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10) Prije uvrštenja u Prilog I., državama članicama i zainte­ ovom Direktivom. One odmah Komisiji dostavljaju tekst tih resiranim stranama trebalo bi osigurati razuman rok odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ kako bi im se omogućila priprema za udovoljavanje tive. novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi te kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogo­ One te odredbe primjenjuju od 1. srpnja 2010. dišnje razdoblje zaštite podataka, a koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direk­ Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom tive 98/8/EZ počinje od dana uvrštenja. njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju (11) Nakon uvrštenja, državama članicama treba omogućiti države članice. razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poni­ štenje dozvola za biocidne pripravke vrste pripravka 8 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba koji sadrže K-HDO kako bi osigurale njihovu usklađenost nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi s Direktivom 98/8/EZ. ova Direktiva.

(12) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave (13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ u Službenom listu Europske unije. njem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Članak 1. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi. Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 2008. Članak 2. Prenošenje Za Komisiju 1. Države članice najkasnije do 30. lipnja 2009. donose i Stavros DIMAS objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s Član Komisije 3S.6 Subn itErpk nj 89 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ umeće se sljedeći unos „Br. 10”:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke koji

Najmanja čistoća HR sadrže više od jedne aktivne aktivne tvari u Opći Naziv IUPAC tvari, za koje je krajnji rok Datum isteka Br. biocidnom pripravku Datum uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) naziv Identifikacijske oznake za usklađivanje s člankom uvrštenja koji se stavlja na 16. stavkom 3. utvrđen u tržište posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„10 K-HDO cikloheksilhidroksidiazen 977 g/kg 1. srpnja 2010. 30. lipnja 2012. 30. lipnja 2020. 8 Prilikom ocjene zahtjeva za izdavanje dozvole za 1-oksid, kalijeva sol pripravak u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice ocjenjuju, ako je to relevantno za pojedini pripra­ EC br.: nije primjenjivo vak, populacije koje bi mogle biti izložene pripravku i CAS br.: 66603-10-9 scenarije uporabe ili izloženosti koji nisu reprezentativno proučeni u ocjeni rizika na razini Zajednice. (Ovaj unos pokriva i hidra­ tizirane oblike K-HDO-a) Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim uvjetima:

(1) s obzirom na moguće rizike za okoliš i rednike, pripravci se ne smiju koristiti u sustavima koji nisu industrijski, potpuno automatizirani i zatvoreni, osim ako zahtjev za izdavanje dozvole za pripravak doka­ zuje da rizici mogu biti smanjeni na prihvatljivu razinu u skladu s člankom 5. i Prilogom VI.;

(2) s obzirom na pretpostavke iznesene tijekom ocjene rizika, pripravci se moraju koristiti s prikladnom opremom za osobnu zaštitu, osim ako se u zahtjevu za dozvolu za pripravak dokaže da rizici za korisnike drugim sredstvima mogu biti smanjeni na prihvatljivu razinu;

(3) s obzirom na utvrđeni rizik za dojenčad, pripravci se ne smiju koristiti za obradu drva koje može doći u izravan kontakt s dojenčadi.”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 90 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32008L0081

L 201/46 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 30.7.2008.

DIREKTIVA KOMISIJE 2008/81/EZ od 29. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja difenakuma kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (5) Ispitivanje difenakuma nije ukazalo na bilo kakva otvorena pitanja ili zabrinutost koje bi trebalo uputiti Znanstvenom odboru za zdravstvene i ekološke rizike. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

(6) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao rodenticidi i sadrže dife­ uzimajući u obzir Direktivu br. 98/8/EZ Europskog parlamenta i nakum može očekivati da neće predstavljati rizik za Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na ljude, osim slučajnih nezgoda s djecom. Utvrđen je tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ rizik u vezi s neciljanim životinjama i okolišem. Ipak, vak, ciljani glodavci su gamad i stoga predstavljaju opasnost za javno zdravlje. Štoviše, još nije utvrđeno postojanje dostatnih alternativa difenakumu, koje su jednako učin­ budući da: kovite i manje štetne za okoliš. Stoga je opravdano uvrstiti difenakum u Prilog I. na ograničeno vrijeme, kako bi se osiguralo da se u svim državama članicama dozvole za biocidne pripravke koji se koriste kao roden­ (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca ticidi i sadrže difenakum odobravaju, izmjenjuju ili poni­ 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz štavaju u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ 98/8/EZ. menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti radi njihovog mogućeg uvrštenja u Prilog I., I.A ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje difenakum. (7) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, primjereno je zahtije­ vati primjenu određenih mjera za smanjenje rizika na razini izdavanja dozvola za pripravke koji sadrže dife­ nakum i koriste se kao rodenticidi. Takve mjere treba (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, difenakum je usmjeriti na ograničavanje rizika primarnog i sekun­ ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive darnog izlaganja ljudi i neciljanih životinja kao i dugo­ 98/8/EZ za uporabu u vrsti pripravaka 14, rodenticidima, ročne učinke te tvari na okoliš. kako je utvrđeno u Prilogu V. Direktivi 98/8/EZ.

(8) Zbog utvrđenih rizika i svojstava difenakuma koja ga (3) Finska je imenovana državom članicom izvjestiteljicom te čine potencijalno postojanim, moguće bioakumulativnim je podnijela Komisiji izvješće nadležnog tijela zajedno s i otrovnim ili vrlo postojanim i vrlo moguće bioakumula­ preporukom 21. ožujka 2006., u skladu s člankom 14. tivnim, difenakum treba uvrstiti u Prilog I. samo na pet stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. godina i mora se podvrgnuti komparativnoj ocjeni rizika u skladu s drugim podstavkom članka 10. stavka 5 točke i. Direktive 98/8/EZ, prije obnove uvrštenja u Prilog I. (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne (9) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ pripravke 29. studenoga 2007. dobno u svim državama članicama kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena cima koji sadrže aktivnu tvar difenakum te isto tako Direktivom 2008/31/EZ (SL L 81, 20.3.2008., str. 57). olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripra­ ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. vaka općenito. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 91

(10) Prije uvrštavanja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih cama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ razuman rok kako bi im se omogućila priprema za tive. udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, One te odredbe primjenjuju od 1. travnja 2010. u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podto­ čkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. Kad države članice donose te odredbe, one sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa prilikom njihove (11) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi omogu­ ćiti razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direk­ službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice. tive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poništenje dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripra­ vaka 14 koji sadrže difenakum kako bi osigurale njihovu 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba usklađenost s Direktivom 98/8/EZ. nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. (12) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. Članak 3.

(13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, u Službenom listu Europske unije.

DONIJELA JE OVU UREDBU: Članak 4.

Članak 1. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi. Sastavljeno u Bruxellesu 29. srpnja 2008.

Članak 2. Prenošenje Za Komisiju 1. Države članice najkasnije do 31. ožujka 2009. donose i Stavros DIMAS objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s Član Komisije 92 Službeni 92 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ umeće se sljedeći upis „Br. 9”:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke koji

Najmanja čistoća HR sadrže više od jedne aktivne aktivne tvari u Datum isteka Naziv IUPAC tvari, za koje je krajnji rok Br. Opći naziv biocidnom pripravku Datum uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) identifikacijske oznake za usklađivanje s člankom koji se stavlja na uvrštenja 16. stavkom 3. utvrđen u tržište posljednjoj odluci o unrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„9 Difenakum 3-(3-bifenil-4-il-1,2,3,4- 960 g/kg 1. travnja 2010. 31. ožujka 2012. 31. ožujka 2015. 14 S obzirom na činjenicu da svojstva aktivne tvari tetrahidro-1-naftil)-4-hidro­ istu čine potencijalno postojanom, moguće bioa­ ksikumarin kumulativnom i otrovnom ili vrlo postojanom i vrlo moguće bioakumulativnom, aktivna tvar EZ br.: 259-978-4 mora se podvrgnuti komparativnoj ocjeni rizika CAS br.: 56073-07-5 u skladu s drugim podstavkom članka 10. stavka 5 točke i. Direktive 98/8/EZ, prije obnove njezinog uvrštenja u ovaj prilog. Države članice osiguravaju da će dozvole biti podložna sljedećim uvjetima: (1) Nominalna koncentracija aktivne tvari u pripravcima ne smije prelaziti 75 mg/kg, a odobravaju se samo za uporabu pripremljeni pripravci. (2) Pripravci moraju sadržavati odvraćajuće sred­ stvo i prema potrebi bojilo. (3) Pripravci se ne smiju koristiti kao rasuti mamac. (4) Primarna i sekundarna izloženost ljudi, neci­ ljanih životinja i okoliša smanjuje se uzima­ jući u obzir i primjenjujući sve potrebne i raspoložive mjere za smanjenje rizika. One obuhvaćaju, između ostalih, ograničavanje pripravka na profesionalnu uporabu, određi­ vanje najveće veličine pakiranja i propisivanje obveza uporabe deratizacijskih kutija koje su osigurane i koje se ne mogu otvoriti bez oštećivanja.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 93

32008R0784

6.8.2008. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 209/7

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 784/2008 od 5. kolovoza 2008. o odobrenju izmjena koje nisu manje u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Radicchio Rosso di Treviso (ZOZP))

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (2) Budući da te izmjene nisu manje u smislu članka 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije ( 4), kako se uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, zahtijeva prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe. Kako Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, izmjene je uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od potrebno odobriti, 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda ( 1), a posebno njezin članak 7. stavak 4. prvi podstavak, DONIJELA JE OVU UREDBU: budući da: Članak 1. Ovim se odobravaju izmjene specifikacije objavljene u Služ­ (1) U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i benom listu Europske unije za naziv u Prilogu ovoj Uredbi. člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje izmjena u specifikaciji za zaštićenu oznaku zemljopisnog Članak 2. podrijetla „Radicchio Rosso di Treviso” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 ( 2 ), kako je izmije­ Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u njena Uredbom Komisije (EZ) br. 1263/96 ( 3). Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. kolovoza 2008.

Za Komisiju Mariann FISCHER BOEL Članica Komisije

( 1 ) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 417/2008 (SL L 125, 9.5.2008., str. 27.). ( 2 ) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2156/2005 (SL L 342, 24.12.2005., str. 54.). ( 3 ) SL L 163, 2.7.1996., str. 19. ( 4 ) SL C 279, 22.11.2007., str. 12. 94 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni ITALIJA Radicchio Rosso di Treviso (ZOZP) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 95

32008L0085

L 239/6 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 6.9.2008.

DIREKTIVA KOMISIJE 2008/85/EZ od 5. rujna 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja tiabendazola kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 22. veljače 2008. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

(5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže tiabendazol može očekivati da će udovoljavati uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i zahtjevima utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na 1 Stoga je primjereno uvrstiti tiabendazol u Prilog I., tržište ( ), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne pripravke vak, koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže tiabendazol u svim državama članicama mogu odobriti, izmijeniti ili poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. budući da:

(6) Međutim, neprihvatljivi rizici utvrđeni su kod in situ (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca obrade drva na otvorenom i kod obrađenog drva izlo­ 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg programa rada iz ženog atmosferilijama. Stoga dozvole za te uporabe ne bi članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ trebale biti odobrene, osim ako nisu dostavljeni podaci menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ koji dokazuju da se pripravci mogu koristiti bez neprih­ šte ( 2 ) utvrđuje se popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti vatljivih rizika za okoliš. s obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili I.B Direktive 98/8/EZ. Taj popis uključuje tiabendazol.

(7) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za pripravke koji sadrže tiabendazol i koriste se kao sredstva za zaštitu drva primjereno je zahtijevati primjenu mjera za smanji­ (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, tiabendazol je ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive vanje rizika na razini izdavanja dozvola za pripravke, 98/8/EZ za uporabu u vrsti pripravaka 8, sredstva za čime bi se osiguralo smanjivanje rizika na prihvatljivu zaštitu drva, kako je utvrđeno u Prilogu V. Direktivi razinu u skladu s člankom 5. Direktive 98/8/EZ i njezinim Prilogom VI. Posebno bi trebalo poduzeti odgo­ 98/8/EZ. varajuće mjere za zaštitu tla i vodenih ekosustava, budući da su tijekom ocjenjivanja u tim ekosustavima utvrđeni neprihvatljivi rizici te bi se pripravci namijenjeni indu­ strijskoj i/ili profesionalnoj upotrebi trebali koristiti s (3) Španjolska je imenovana državom članicom izvjestite­ prikladnom zaštitnom opremom u slučaju da se utvrđeni ljicom te je podnijela Komisiji izvješće nadležnog tijela rizik za industrijske i/ili profesionalne korisnike ne može zajedno s preporukom 9. svibnja 2006., u skladu s drugim sredstvima ublažiti. člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007.

(8) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i dobno u svim državama članicama kako bi se na Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­ cima koji sadrže aktivnu tvar tiabendazol te isto tako ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnim ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. pripravcima općenito. 96 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(9) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ tivom. One odmah Komisiji dostavljaju tekst tih odredaba i cama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive. rok kako bi im se omogućila priprema za udovoljavanje novim zahtjevima i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u One te odredbe primjenjuju od 1. srpnja 2010. potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direktive 98/8/EZ počinje od Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom dana uvrštenja. njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju (10) Nakon uvrštenja, državama članicama treba omogućiti države članice. razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poni­ štenje dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripravka 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba 8 koji sadrže tiabendazol kako bi osigurale njihove uskla­ nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi đenost s Direktivom 98/8/EZ. ova Direktiva.

(11) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave (12) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ u Službenom listu Europske unije. njem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Članak 1. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi. Sastavljeno u Bruxellesu 5. rujna 2008.

Članak 2. Prenošenje Za Komisiju 1. Države članice najkasnije do 30. lipnja 2009. donose Stavros DIMAS zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direk­ Član Komisije 3S.6 Subn itErpk nj 97 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ umeće se sljedeći unos „Br. 13”:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke Najmanja čistoća koji sadrže više od jedne aktivne aktivne tvari u HR Naziv IUPAC tvari, za koje je krajnji rok za Datum isteka Vrsta

Br. Opći naziv biocidnom Datum uvrštenja Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake usklađivanje s člankom 16. uvrštenja pripravka pripravku koji se stavkom 3. utvrđen u posljednjoj stavlja na tržište odluci o uvrštenju koje se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„13 tiabendazol 2-tiazol-4-il-1H- 985 g/kg 1. srpnja 2010. 30. lipnja 2012. 30. lipnja 2020. 8 Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim benzoimidazol uvjetima: EC br.: 205-725-8 S obzirom na pretpostavke iznesene tijekom ocjene rizika, pripravci odobreni za industrijsku i/ili profesionalnu upotrebu CAS br.: 148-79-8 u pogledu zadataka primjene dvojnog vakuuma i potapanja moraju se koristiti s prikladnom opremom za osobnu zaštitu, osim ako se u zahtjevu za izdavanje dozvole za pripravak dokaže da rizici za industrijske i/ili profesionalne korisnike mogu biti drugim sredstvima ublaženi na prihvatljivu razinu. S obzirom na utvrđene rizike za tlo i vodene ekosustave, moraju se poduzimati odgovarajuće mjere za ublažavanje rizika kako bi se zaštitili ti ekosustavi. Posebno na oznakama i/ili sigurnosnim listovima za pripravke odobrene za indu­ strijsku uporabu navodi se da svježe obrađena drvna građa mora nakon obrade biti uskladištena na zaštićenom mjestu ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječili izravni gubici u tlo ili vodu te da moguće gubitke treba priku­ piti radi ponovnog korištenja ili odlaganja. Proizvodi ne smiju biti odobreni za in situ obradu drva na otvorenome ili za drvo koje će biti izloženo atmosferilijama, osim ako nisu dostavljeni podaci koji dokazuju da će proizvod udovoljavati zahtjevima članka 5. i Priloga VI., ako je potrebno primjenom odgovarajućih mjera za ublažavanje rizika.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 98 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32008L0086

6.9.2008. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 239/9

DIREKTIVA KOMISIJE 2008/86/EZ od 5. rujna 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja tebukonazola kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, drva i sadrže tebukonazol u svim državama članicama mogu odobriti, izmijeniti ili poništiti u skladu s uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. Međutim, neprihvatljivi rizici utvrđeni su kod in situ obrade uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i drveta na otvorenom prostoru i kod obrađenog drveta Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na koje je u neprekidnom kontaktu s vodom. Za izdavanje tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ dozvola za te uporabe zahtijevat će se dostavljanje poda­ vak, taka koji dokazuju da se ti pripravci mogu koristiti bez neprihvatljivih rizika za okoliš. budući da:

(1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz (7) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, primjereno je zahtije­ članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ vati da se osiguraju upute u kojima je navedeno kako menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ obrađena drvna građa mora nakon obrade biti uskladiš­ tena na nepromočivoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječili šte ( 2 ) utvrđuje se popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s obzirom na njihovo moguće uvrštenje u priloge I., I.A izravni gubici u tlo te kako bi se omogućilo prikupljanje ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje tebukonazol. gubitaka radi ponovne uporabe ili odlaganja, u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom i. alinejom (d) Direktive 98/8/EZ. (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, tebukonazol je ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ za uporabu u vrsti pripravaka 8, sredstva za zaštitu drva, kako je utvrđeno u Prilogu V. Direktivi (8) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ 98/8/EZ. dobno u svim državama članicama kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­ (3) Danska je imenovana državom članicom izvjestiteljicom cima koji sadrže aktivnu tvar tebukonazol te olakšalo te je podnijela Komisiji izvješće nadležnog tijela zajedno s pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka opće­ preporukom 11. siječnja 2006., u skladu s člankom 14. nito. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007.

(4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (9) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u cama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne razuman rok kako bi im se omogućila priprema za pripravke 29. studenoga 2007. udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi te kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva (5) Ispitivanje tebukonazola nije ukazalo na bilo kakva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti otvorena pitanja ili zabrinutost koje bi trebalo uputiti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka, a Znanstvenom odboru za zdravstvene i ekološke rizike. koje u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direktive 98/8/EZ počinje od dana uvršte­ (6) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne nja. pripravke koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže tebukonazol može očekivati da će udovoljavati zahtjevima utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je primjereno uvrstiti tebukonazol u Prilog I. za (10) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi omogu­ vrstu pripravaka 8 kako bi se osiguralo da se dozvole za ćiti razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direk­ biocidne pripravke koji se koriste kao sredstva za zaštitu tive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poništenje dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripra­ ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. vaka 8 koji sadrže tebukonazol kako bi osigurale njihovu ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. usklađenost s Direktivom 98/8/EZ. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 99

(11) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način Kad države članice donose te odredbe, te odredbe prilikom izmijeniti. njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice. (12) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: ova Direktiva.

Članak 1. Članak 3. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave Direktivi. u Službenom listu Europske unije.

Članak 4. Članak 2. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Prenošenje 1. Države članice najkasnije do 31. ožujka 2009. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s Sastavljeno u Bruxellesu 5. rujna 2008. ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ tive. Za Komisiju Stavros DIMAS One te odredbe primjenjuju od 1. travnja 2010. Član Komisije 100 Službeni 100 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ umeće se sljedeći unos „Br. 6”:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke koji

Najmanja čistoća HR sadrže više od jedne aktivne aktivne tvari u Naziv IUPAC tvari, za koje je krajnji rok Datum isteka Br. Opći naziv biocidnom pripravku Datum uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake za usklađivanje s člankom uvrštenja koji se stavlja na 16. stavkom 3. utvrđen u tržište posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„6 Tebukonazol 1-(4-klorofenil)-4,4-dime­ 950 g/kg 1. travnja 2010. 31. ožujka 2012. 31. ožujka 2020. 8 Države članice osiguravaju da će dozvole biti til-3-(1,2,4-triazol-1-ilme­ podložne sljedećim uvjetima: til)pentan-3-ol S obzirom na utvrđene rizike za tlo i vodene EC br.: 403-640-2 ekosustave moraju se poduzimati odgovarajuće CAS br.: 107534-96-3 mjere za ublažavanje rizika kako bi se zaštitili ti ekosustavi. Posebno na oznakama i/ili sigurno­ snim listovima pripravaka odobrenih za indu­ strijsku uporabu treba navesti da svježe obrađena drvna građa mora nakon obrade biti uskladištena na zaštićenom mjestu ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječili izravni gubici u tlo ili vodu te da se svi gubici prikupljaju radi ponovne uporabe ili odlaganja.

Dodatno, pripravci ne mogu biti odobreni za in situ obradu drveta na otvorenom prostoru ili za drvo koje će biti u neprekidnom kontaktu s vodom, osim ako nisu dostavljeni podaci koji dokazuju da će proizvod udovoljavati zahtjevima članka 5. i Priloga VI., ako je potrebno primjenom odgovarajućih mjera za ublažavanje rizika.”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 101

32008R0900

L 248/8 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 17.9.2008.

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 900/2008 od 16. rujna 2008. o utvrđivanju metoda analize i drugih tehničkih odredaba potrebnih za primjenu aranžmana za uvoz određene robe dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda (kodificirana verzija)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, Članak 2. U skladu s definicijama utvrđenim u Prilogu III. Uredbi (EZ) uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, br. 1460/96 koje se odnose na udio škroba/glukoze i udio saharoze/invertnog šećera/izoglukoze, a za potrebe primjene priloga II. i III. toj Uredbi, za udio škroba/glukoze i udio saha­ uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od roze/invertnog šećera/izoglukoze koriste se sljedeće formule, 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajed­ postupci i metode: ničkoj carinskoj tarifi ( 1 ), a posebno njezin članak 9.,

1. Udio škroba/glukoze: budući da:

(izražen kao 100 %-tni udio bezvodnog škroba u robi kako (1) Uredba Komisije (EEZ) br. 4154/87 od 22. prosinca je podnesena) 1987. o utvrđivanju metoda analize i drugih tehničkih odredaba potrebnih za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3033/80 o utvrđivanju trgovinskih aranžmana primje­ (a) (Z – F) × 0,9 njivih na određenu robu dobivenu preradom poljopri­ 2 3 vrednih proizvoda ( ), znatno je izmijenjena ( ). Radi ako udio glukoze nije manji od udjela fruktoze; ili jasnoće i racionalnosti navedenu Uredbu treba kodifici­ rati. (b) (Z – G) × 0,9

(2) Kako bi se osiguralo da se s robom podložnom Uredbi Vijeća (EZ) br. 3448/93 od 6. prosinca 1993. o utvr­ ako je udio glukoze manji od udjela fruktoze đivanju trgovinskih aranžmana primjenjivih na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda ( 4 ) pri čemu je: postupa jedinstveno pri uvozu u čitavoj Zajednici, pri utvrđivanju analitičkih metoda i drugih tehničkih odre­ Z = udio glukoze određen metodom navedenom u Prilogu daba potrebno je voditi računa o znanstvenom i tehnolo­ I. ovoj Uredbi škom razvoju analitičkih metoda.

F = udio fruktoze određen HPLC-om (tekućinskom kroma­ (3) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ tografijom visoke djelotvornosti) njem Odjela za tarifnu i statističku nomenklaturu Odbora za Carinski zakonik, G = udio glukoze određen HPLC-om.

DONIJELA JE OVU UREDBU: U slučaju točke (a), kada je deklarirana prisutnost hidrolizata laktoze i/ili su otkrivene količine laktoze i galaktoze, udio Članak 1. glukoze jednak udjelu galaktoze (određenom HPLC-om) Ovom se Uredbom utvrđuju metode analize potrebne za odbija se od udjela glukoze (Z) prije daljnjih izračuna. primjenu Uredbe (EZ) br. 3448/93 ako se odnosi na uvoz i Uredbe Komisije (EZ) br. 1460/96 ( 5 ) ili, ako takva metoda 2. Udio saharoze/invertnog šećera/izoglukoze analize ne postoji, priroda analitičkih operacija koje se trebaju provesti ili načelo metode koja se treba primijeniti. (izražen kao udio saharoze u robi kako je podnesena)

( 1 ) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. ( 2 ) SL L 392, 31.12.1987., str. 19. (a) S + (2F) × 0,95 ( 3 ) Vidjeti Prilog IV. ( 4 ) SL L 318, 20.12.1993., str. 18. ( 5 ) SL L 187, 26.7.1996., str. 18. ako udio glukoze nije manji od udjela fruktoze; 102 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(b) S + (G + F) × 0,95 — ukupni maseni udio dušika se određuje Kjeldahlovom metodom,

ako je udio glukoze manji od udjela fruktoze

— udio mliječnih bjelančevina se izračunava kako je pri čemu je: opisano u točki (a), pri čemu se, međutim, prije množenja, od ukupnog masenog udjela dušika oduzima udio dušika iz nemliječnih bjelančevina. S = udio saharoze određen HPLC-om;

F = udio fruktoze određen HPLC-om; Članak 3. Za potrebe primjene Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1460/96 koriste G = udio glukoze određen HPLC-om. se sljedeće metode i/ili postupci:

Kada je deklarirana prisutnost hidrolizata laktoze i/ili su otkrivene količine laktoze i galaktoze, udio glukoze jednak udjelu galaktoze (određenom HPLC-om), odbija se od udjela 1. Za potrebe razvrstavanja robe obuhvaćene oznakama KN od glukoze (G) prije bilo kakvih daljnjih izračuna. 0403 10 51 do 0403 10 59, od 0403 10 91 do 0403 10 99, od 0403 90 71 do 0403 90 79 i od 0403 90 91 do 0403 90 99, maseni udio mliječne masti se 3. Udio mliječne masti: određuje metodom navedenom u članku 2. točki 3. ove Uredbe;

(a) osim ako je drukčije predviđeno u točki (b), maseni udio mliječne masti u robi kako je podnesena određuje se ekstrakcijom pomoću petroletera nakon hidrolize kloro­ 2. Za potrebe razvrstavanja robe obuhvaćene oznakama KN od vodičnom kiselinom; 1704 10 11 do 1704 10 99 i od 1905 20 10 do 1905 20 90, udio saharoze, uključujući invertni šećer izražen kao saharoza, određuje se HPLC-om; (invertni šećer (b) kada su u sastavu robe deklarirane i druge masti osim izražen kao saharoza označava zbroj jednakih količina mliječnih masti, primjenjuje se sljedeći postupak: glukoze i fruktoze pomnožen s 0,95);

— ukupni maseni udio masti u robi se određuje kako je navedeno u točki (a), 3. Za potrebe razvrstavanja robe obuhvaćene oznakama KN od 1806 10 10 do 1806 10 90, udio saharoze/invertnog šećera/ izoglukoze se određuje u skladu s formulama, metodama i — za potrebe određivanja udjela mliječne masti koristi postupcima utvrđenim u članku 2. točki 2. ove Uredbe; se metoda koja se temelji na ekstrakciji pomoću petroletera, čemu prethodi hidroliza klorovodičnom kiselinom, a nakon ekstrakcije slijedi plinska kroma­ tografija metil estera masnih kiselina. Ako se otkrije prisutnost mliječnih masti, udjelom mliječne masti se 4. Za potrebe razvrstavanja robe obuhvaćene oznakama KN od smatra određeni maseni udio metil butirata, 3505 20 10 do 3505 20 90, udio škroba, dekstrina ili pomnožen s faktorom 25, pri čemu se tako dobivena drugog modificiranog škroba se određuje metodom nave­ vrijednost množi s ukupnom količinom masti i dijeli denom u Prilogu II. ovoj Uredbi; sa 100.

4. Udio mliječnih bjelančevina: 5. Za potrebe razvrstavanja robe obuhvaćene oznakama KN od 3809 10 10 do 3809 10 90, škrobne tvari se određuju metodom utvrđenom u Prilogu II. ovoj Uredbi; (a) osim ako je drukčije predviđeno u točki (b), maseni udio mliječnih bjelančevina u robi se izračunava množenjem udjela dušika (određenog Kjeldahlovom metodom) s faktorom 6,38; 6. Za potrebe razvrstavanja robe obuhvaćene ili oznakom KN 1901 90 11 ili oznakom KN 1901 90 19 razlika se utvrđuje (b) kada su u sastavu robe deklarirani i sastojci koji sadrže na temelju masenog udjela suhog ekstrakta određenog suše­ bjelančevine koje nisu mliječne masti: njem na temperaturi od 103 ± 2 °C do konstantne mase; 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 103

7. Za potrebe razvrstavanja robe obuhvaćene oznakama KN analitičkih operacija koje treba izvršiti ili načela metode koja 1902 19 10 i 1902 19 90, metoda utvrđena u Prilogu III. se treba primijeniti, kako je navedeno u ovoj Uredbi, ovoj Uredbi se koristi za ispitivanje prisutnosti brašna od obične pšenice i krupice u tjestenini; — čimbenike koji su mogli utjecati na rezultate,

8. Udio manitola i D-glucitola (sorbitola) u robi obuhvaćenoj oznakama KN od 2905 44 11 do 29 05 44 99 i od — rezultate analize, uzimajući u obzir način na koji su izraženi 3824 60 11 do 3824 60 99 određuje se HPLC-om. u korištenoj metodi i način izražavanja uvjetovan potrebama carinskih ili drugih administrativnih službi koje su zatražile analizu. Članak 4. 1. Izrađuje se izvješće o ispitivanju. Članak 5. Uredba (EEZ) br. 4154/87 stavlja se izvan snage.

2. Izvješće o ispitivanju obuhvaća sljedeće podatke: Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upući­ vanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom — informacije potrebne za identifikaciju uzorka, tablicom u Prilogu V.

Članak 6. — korištenu metodu Zajednice i točno upućivanje na pravni instrument u kojem je metoda utvrđena ili, kada je to prikla­ Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u dno, detaljno upućivanje na metodu, navodeći pritom vrstu Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. rujna 2008.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 104 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG I.

Određivanje masenog udjela škroba i produkata njegove razgradnje, uključujući glukozu

1. NAMJENA I PODRUČJE PRIMJENE (a) Metoda omogućuje određivanje masenog udjela škroba, produkata njegove razgradnje, uključujući glukozu, dalje u tekstu „škrob”.

(b) Maseni udio „škroba” iz točke (a) je jednak vrijednosti E, kako je izračunana u točki 6.a ovog Priloga.

2. NAČELO Uzorak se razgrađuje pomoću natrijevog hidroksida i „škrob” se pomoću amiloglukozidaze razdvaja na jedinice glukoze. Glukoza se određuje enzimatskim postupkom.

3. REAGENSI (Koristiti dvostruko destiliranu voda)

3.1. Otopina natrijevog hidroksida, c = 0,5 mol/l

3.2. Octena kiselina (ledena), najmanje 96 % mas.

3.3. Otopina amiloglukozidaze:

Neposredno prije korištenja, otopiti približno 10 mg amiloglukozidaze (EC 3.2.1.3.) (60 U/mg) u jednom ml vode ( 1 ).

3.4. Puferska otopina trietanolamina:

14,0 g trietanolamin hidroklorida [tris(2-hidroksietil)amonijev klorid] i 0,25 g magnezijevog sulfata (MgSO 4 7H2 O) otopiti u 80 ml vode, dodati približno 5 ml NaOH (c = 5 mol/l) i pomoću NaOH (c = 1 mol/l) prilagoditi pH na 7,6.

Vodom dopuniti do 100 ml. Puferska otopina se može čuvati najmanje četiri tjedna na + 4 °C.

3.5. Otopina NADP (nikotinamid adenin dinukleotid fosfat, dinatrijeva sol):

60 mg NADP otopiti u 6 ml vode. Otopina se može čuvati najmanje četiri tjedna na + 4 °C.

3.6. Otopina ATP (adenozin-5’-trifosfat, dinatrijeva sol):

300 mg ATP. 3H2 O i 300 mg natrijevog hidrogenkarbonata (NaHCO3 ) otopiti u 6 ml vode.

Otopina se može čuvati najmanje četiri tjedna na + 4 °C.

3.7. Suspenzija HK/G6P-DH [heksokinaza (EC 2.7.1.1.) i glukoza-6-fosfat-dehidrogenaza (EC 1.1.1.49)]:

280 U HK i 140 U G6P-DH suspendirati u 1 ml otopine amonijevog sulfata (c = 3,2 mol/l). Otopina se može čuvati najmanje godinu dana na + 4 °C.

4. UREĐAJI 4.1. Vodena kupelj temperature 60 °C s magnetskom miješalicom.

4.2. Magnetni štapovi.

4.3. UV-spektrofotometar s lećama promjera 1 cm.

4.4. Pipete za enzimatsku analizu.

( 1) U je međunarodna jedinica za enzimsku aktivnost. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 105

5. METODA 5.1. Otapanje uzorka u natrijevom hidroksidu i podvrgavanje „škroba” enzimatskoj hidrolizi 5.1.1. Odabrati masu uzorka kako slijedi, u skladu s pretpostavljenim udjelom „škroba” (udio „škroba” ne smije prelaziti 0,4 g po uzorku) kako slijedi:

Pretpostavljeni udio „škroba” u Zapremina odmjerne tikvice u Približna masa uzorka u g (p) Faktor razrjeđenja do 1 litre (f) proizvodu u g/100 g ml

> 70 0,35-0,4 500 2

20-70 maks. 0,5 500 2

5-20 maks. 1 250 4

< 5 maks. 2 200 5

5.1.2. Odvagati uzorak na točno 0,1 mg.

5.1.3. Dodati 50 ml otopine natrijevog hidroksida (c = 0,5 mol/l) (točka 3.1.) i neprekidno miješati magnetskom mije­ šalicom 30 minuta u vodenoj kupelji (točka 4.1.) pri 60 °C.

5.1.4. Dodati nekoliko ml koncentrirane octene kiseline (točka 3.2.) i pH dovesti na 4,6 do 4,8.

5.1.5. Staviti u vodenu kupelj s magnetskom miješalicom (točka 4.1.) pri 60 °C, dodati 1,0 ml enzimske otopine (točka 3.3.), neprekidno miješati 30 minuta kako bi se omogućila reakcija.

5.1.6. Kad se ohladi, uzorak kvantitativno prebaciti u odmjernu tikvicu (točka 5.1.1.) i nadopuniti vodom do oznake.

5.1.7. Ako je potrebno, profiltrirati kroz naborani filtrirni papir (vidjeti napomenu 1.).

5.2. Kvantitativno određivanje glukoze:

5.2.1. Otopina uzorka mora sadržavati od 100 do 1 000 mg glukoze po litri, što odgovara ΔΕ340 između 0,1 i 1,0.

Apsorpcija otopine uzorka u razrjeđenju vodom 1 + 30 ne smije premašiti 0,4 (izmjereno prema zraku) pri 340 nm.

5.2.2. Pufersku otopinu (točka 3.4.) dovesti do sobne temperature (20 °C).

5.2.3. Temperatura reagensa i uzorka u trenutku mjerenja mora iznositi od 20 do 25 °C.

5.2.4. Izmjeriti apsorpciju pri 340 nm prema zraku (tj. bez leće na referentnoj putanji).

5.2.5. Nastaviti u skladu s donjom tablicom za pipetiranje:

Kontrolni reagens Uzorak Uliti u leće (ml) (ml)

Pufer (reagens 3.4) 1,00 1,00

NADP (reagens 3.5) 0,10 0,10

ATP (reagens 3.6) 0,10 0,10

Otopina uzorka (5.1.6 ili 5.1.7) — 0,10

Dvostruko destilirana voda 2,00 1,90

Pomiješati i nakon otprilike tri minute izmjeriti apsorpciju otopina (E1 ). Pokrenuti reakciju dodajući: HK/G6P.DH (reagens 3.7) 0,02 0,02

Pomiješati, ostaviti do dovršetka reakcije (približno 15 minuta) i izmjeriti apsorpciju otopina (E2 ). Ako se reakcija nakon 15 minuta ne prekine, očitavati apsorpcije u petominutnim intervalima sve dok stopa rasta ne postane konstantna. Zatim ekstrapolirati unatrag do vremena dodavanja suspenzije (kako je navedeno u točki 3.7.) (vidjeti napomenu 2.) 106 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

5.2.6. Izračunati razlike apsorpcija između praznog reagensa i uzorka (E2 –E1 ). Oduzeti razliku apsorpcije praznog reagensa (ΔΕ prazni reagens) od razlike apsorpcije uzorka (ΔΕ uzorak).

ΔΕ = ΔΕuzorak – ΔΕprazni reagens

Iz te razlike proizlazi udio glukoze u otopini uzorka:

Udio glukoze u otopini uzorka, g/l

Gl = ((3,22 × 180,16)/(6,3 × 1 × 0,1 × 1 000)) × ΔΕ340 = 0,921 × ΔΕ340

(3,22: obujam mjerene otopine); 1: debljina leće; 0,1: obujam otopine uzorka; molekularna masa glukoze 180,16 (g/mol).

5.2.7. Ako iz nekog razloga nije moguće provesti mjerenje pri 340 nm, mjerenje se može provesti na valnoj duljini od 365 nm ili 334 nm, pri čemu se brojka 6,3 u gornjoj formuli za Gl treba zamijeniti brojkama 3,5 odnosno 6,18.

6. IZRAČUN I IZRAŽAVANJE REZULTATA: (a) E = udio „škroba” u g/100 g:

E = ((100 × 0,9 × Gl)/(p × f));

(b) Z = udio „glukoze” u g/100 g:

Z = ((100 × Gl)/(p × f))

pri čemu je:

Gl = glukoza u g/l (5.2.6.);

F = faktor razrjeđenja (5.1.1.);

p = masa uzorka u g;

0,9 = faktor za pretvaranje glukoze u škrob.

Napomene: 1. U slučaju da se otopina uzorka ne može filtrirati u skladu s točkom 5.1.7., treba provesti odgovarajuće metode kako bi se dobila čista otopina.

2. U slučaju da dođe do inhibicije enzima, preporučljivo je primijeniti metodu koja uključuje dodavanje poznatih količina čistog škroba. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 107

PRILOG II.

Određivanje udjela škroba ili dekstrina ili ostalih modificiranih škrobova u robi obuhvaćenoj oznakama KN od 3505 20 10 do 3505 20 90 i škrobnih tvari u robi obuhvaćenoj oznakama KN od 3809 10 10 do 3809 10 90

I. NAČELO Škrob se kiselinskom hidrolizom pretvara u reducirajuće šećere koji se određuju prema obujmu uz pomoć Fehlin­ gove otopine.

II. UREĐAJI I REAGENSI 1. Tikvica od 250 ml;

2. Odmjerna tikvica od 200 ml;

3. Odmjerna bireta od 25 ml;

4. Klorovodična kiselina gustoće 1,19;

5. Otopina kalijevog hidroksida;

6. Aktivni ugljen za bijeljenje;

7. Fehlingova otopina;

8. Otopina metilen-plavog (1 %).

III. METODA Uzorak koji sadrži oko 1 g škroba staviti u tikvicu od 250 ml. Dodati 100 ml destilirane vode i 2 ml klorovodične kiseline. Pustiti da zavrije i ostaviti da kuha 3 sata uz otjecanje.

Prebaciti sadržaj tikvice i vodu kojom se ispiralo u odmjernu tikvicu od 200 ml. Ohladiti i gotovo neutralizirati otopinom kalijevog hidroksida. Dopuniti destiliranom vodom do 200 ml i profiltrirati kroz malo aktivnog ugljena za bijeljenje.

Zatim preliti otopinu u odmjernu biretu i sljedećom metodom reducirati 10 ml Fehlingove otopine:

U tikvicu od 250 ml s ravnim dnom uliti 10 ml Fehlingove otopine (5 ml otopine A i 5 ml otopine B). Tikvicu tresti dok se tekućina ne razbistri te dodati 40 ml destilirane vode i malo kvarca ili plovućca.

Tikvicu postaviti na pravokutnu azbestnu ploču od odgovarajućeg materijala koja u sredini ima okrugli otvor promjera oko 6 cm. Ploča se stavlja na žičanu mrežicu. Tikvicu zagrijavati tako da tekućina zavrije nakon približno dvije minute.

Iz birete u vrelu tekućinu postupno dodavati otopinu šećera sve dok plava boja Fehlingove otopine ne postane jedva vidljiva; potom dodati 2-3 kapljice otopine metilena-plavog kao indikatora i dovršiti titraciju dodajući još otopine šećera, kap po kap, sve dok plava boja indikatora ne nestane.

Zbog točnijih rezultata titraciju ponoviti u istim uvjetima, ali uz dodavanje odjednom gotovo cijele otopine šećera potrebne za redukciju Fehlingove otopine. Prilikom druge titracije redukcija Fehlingove otopine bi se trebala dogoditi unutar tri minute. Otopinu kuhati još točno dvije minute, dodavajući unutar jedne minute kap po kap reagensa, sve dok plave boje ne nestane.

Maseni udio škroba u uzorku određuje se sljedećom formulom:

škrob % = ((T × 200 × 100)/(n × p)) × 0,95

pri čemu je:

T: količina bezvodne dekstroze u gramima, što odgovara 10 ml Fehlingove otopine (5 ml otopine A i 5 ml otopine B). Ovaj titar odgovara 0,04945 g bezvodne dekstroze kada otopina A sadrži 17,636 g bakra po litri;

n: je količina otopine šećera korištene za titraciju, u ml;

p: je masa uzorka u gramima;

0,95: je faktor za pretvaranje bezvodne dekstroze u škrob. 108 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

IV. PRIPREMA FEHLINGOVIH OTOPINA

Otopina A: u odmjernoj tikvici otopiti 69,278 g čistog kristalnog bakrenog sulfata – analitički reagens (CuSO 4 5H2 O) – u kojem nema željeza u destiliranoj vodi i destiliranom vodom dopuniti do 1 l. Točna koncentracija otopine mora se provjeriti kvantitativnim određivanjem bakra.

Otopina B: u odmjernoj tikvici otopiti 100 g natrijevog hidroksida i 346 g dvostrukog natrij-kalijevog tartarata (Rochelleova sol) u destiliranoj vodi te destiliranom vodom dopuniti do 1 l.

Neposredno prije upotrebe otopine A i B izmiješati u jednakim količinama. 10 ml Fehlingove otopine (5 ml otopine A i 5 ml otopine B) je u cijelosti reducirana, pod uvjetima opisanim u odjeljku III., korištenjem 0,04945 g bezvodne dekstroze. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 109

PRILOG III.

Otkrivanje brašna od obične pšenice ili krupice u makaronima, špagetima i sličnim proizvodima (tjestenine) (Youngova i Gillesova metoda, izmijenjena od strane Bernaertsa i Grunera) I. NAČELO Pripremiti ekstrakt iz uzorka tjestenine koji se analizira koristeći nepolarno otapalo.

Ovaj ekstrakt se kromatografira na tankom sloju silikonskoga gela kako bi se prisutni steroli rastavili na različite frakcije u obliku traka.

Ovisno o broju traka žarkih boja može se odrediti je li proizvod koji se ispituje izrađen isključivo od brašna od tvrde pšenice ili obične pšenice ili iz mješavine ta dva brašna. Isto tako je moguće odrediti jesu li dodana jaja.

II. UREĐAJI I REAGENSI 1. Homogenizator ili mlinac kako bi se dobila mljevena mješavina koja prolazi kroz standardno sito s promjerom otvora na mrežici od 0,200 mm;

2. Standardno sito s promjerom otvora na mrežici od 0,200 mm;

3. Isparivač s vodenom kupelji za isparavanje pod smanjenim tlakom;

4. Staklena ploča, aluminijska folija ili druga prikladna podloga veličine 20 cm × 20 cm, prekrivena tankim slojem silikonskoga gela. Za samostalnu pripremu ovog sloja treba koristiti silikonski gel pomiješan s oko 13 % gipsa i nanijeti ga u sloju debljine 0,25 mm, koristeći odgovarajuće uređaje u skladu s uputama proizvođača;

5. Mikropipeta za mjerenje 20 mikrolitara;

6. Posudu s poklopcem za razvijanje kromatograma;

7. Raspršivač;

8. Petroleter, vrelišta od 40 do 60 °C, koji se prije uporabe ponovno destilira;

9. Bezvodni etileter za analizu;

10. Ugljikov tetraklorid za kromatografiju koji se prije uporabe ponovno destilira;

11. Fosformolibdenska kiselina za analizu;

12. Etilni alkohol 94 % vol.

III. METODA Zdrobiti oko 20 grama uzorka za analizu tako da se sva količina prosije kroz sito. Uzorak staviti u Erlenmeyerovu tikvicu i pokriti sa 150 ml petroletera. Ostaviti da stoji na sobnoj temperaturi do idućeg dana. S vremena na vrijeme protresti.

Zatim filtrirati kroz Büchnerov lijevak s ugrađenim filterom ili kroz sinterirani filter. Tako dobivenu bistru tekućinu postupno prebacivati u odmjernu tikvicu od 100 ml. Ostaviti otapalo da ispari pod smanjenim tlakom zagrijavanjem tikvice u vodenoj kupelji pri 40 do 50 °C. Kada otapalo ispari, zagrijati pod smanjenim tlakom još 10 minuta.

Nakon što se tikvica ohladi, odrediti masu ekstrakta. Ekstrakt otopiti u etileteru tako da se na svakih 60 mg ekstrakta doda 1 ml etiletera.

Tanke slojeve aktivirati zagrijavajući ih tri sata na 130 °C. Ohladiti u eksikatoru koji sadrži silikonski gel. Ploče koje se ne upotrijebe odmah mogu se čuvati u istom eksikatoru.

Na sloj koji je po mogućnosti netom aktiviran nanijeti 20 mikrolitara bistre otopine u obliku trake nepromjenjive širine i dužine 3 cm, koju čine kapljice raspoređene jedna pokraj druge. Ostaviti otapalo da ispari.

Kromatogram razviti pri sobnoj temperaturi uz pomoć ugljikovog tetraklorida u posudi za razvijanje kromatograma, čije su stjenke pokrivene filtar papirom natopljenim u otapalu. Nakon otprilike jednog sata otapalo dostiže visinu od 18 cm. Ploču izvaditi i ostaviti otapalo da ispari na zraku. Kako bi se trake bolje razdvojile, kromatogram se može razviti još jednom. Ponovno ostaviti otapalo da ispari na zraku.

Poprskati tanak sloj silikonskoga gela 20 %-tnom otopinom fosformolibdenske kiseline u etilnom alkoholu. Boja sloja mora biti ujednačeno žuta. Trake razviti tako što se poprskana ploča pet minuta zagrijava na 110 °C. 110 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

IV. TUMAČENJE KROMATOGRAMA Ako se na kromatogramu pojavi samo jedna žarko obojena traka Rf-vrijednosti od oko 0,4 do 0.5, u izradi predmetne tjestenine se koristilo brašno od tvrde pšenice. Ako se pak pojave dvije trake jednake svjetline, kao sirovina se koristilo brašno od obične pšenice. Mješavina brašna od tvrde pšenice i obične pšenice može se procijeniti evaluacijom relativne svjetline dviju traka.

Ako se pojave tri trake (dvije u visini na kojoj se trebaju naći glavne trake za brašno od obične pšenice, s još jednom trakom koja se nalazi između njih), u tjesteninu su dodana jaja. U tom slučaju, ako je traka u sredini svjetlija od gornje trake, kao sirovina se koristilo brašno od tvrde pšenice. S druge strane, ako je gornja traka svjetlija od trake u sredini, kao sirovina se koristilo brašno od obične pšenice.

PRILOG IV.

Uredba stavljena izvan snage s izmjenama

Uredba Komisije (EEZ) br. 4154/87 (SL L 392, 31.12.1987., str. 19.). Uredba Komisije (EZ) br. 203/98 (SL L 21, 28.1.1998., str. 6.).

PRILOG V.

Korelacijska tablica

Uredba (EEZ) br. 4154/87 Ova Uredba

Članci od 1. do 4. Članci od 1. do 4.

Članak 5. —

— Članak 5.

Članak 6. Članak 6.

Prilozi I., II. i III. Prilozi I., II. i III.

— Prilog IV.

— Prilog V. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 111

32008L0109

L 319/68 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 29.11.2008.

DIREKTIVA KOMISIJE 2008/109/EZ od 28. studenoga 2008. o izmjeni Priloga IV. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ u pogledu zaštitnih mjera protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za biljke ili biljne proizvode te protiv njihovog širenja unutar Zajednice

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, drvenom materijalu za pakiranje. TPFQ je zaključio kako postoji tehničko opravdanje za zahtjev prema kojem bi drveni materijal za pakiranje u međunarodnom prometu trebao biti okoran, uz točno određenu razinu uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, dozvoljenog odstupanja za male komadiće kore, kako bi se osiguralo održavanje fitosanitarnog rizika na prihva­ tljivoj razini te kako bi takav uvjet trebao biti uključen u uzimajući u obzir Direktivu Vijeća br. 2000/29/EZ od 8. svibnja revidirani ISPM br. 15. 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu orga­ nizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice ( 1), a posebno njezin članak 14. drugi stavak, točku (d), (5) Kako bi se zaštitilo područje Zajednice od unošenja štetnih organizama, zahtjevi Zajednice vezani uz prisut­ nost kore na drvenom materijalu za pakiranje i drvu za budući da: učvršćivanje i podupiranje tereta treba uskladiti s tehni­ čkim zaključcima TPFQ-a bez čekanja na usvajanje revi­ diranog ISPM-a br. 15 od strane Komisije IPPC-a za fito­ (1) Posebni zahtjevi za drveni materijal za pakiranje i drvo sanitarne mjere. koje se koristi za učvršćivanje ili podupiranje tereta u kojem nema drva, a koji se unosi u Zajednicu određeni su u Prilogu IV. Direktivi 2000/29/EZ. Temelje se na Međunarodnoj normi za fitosanitarne mjere (ISPM) Orga­ (6) Stoga je primjereno prilagoditi zahtjev za okoravanje nizacije za prehranu i poljoprivredu (FAO) br. 15 o razini dozvoljenog odstupanja tehnički opravdanog za „smjernicama za reguliranje drvenog materijala za paki­ prisutnost kore. ranje u međunarodnom prometu” ( 2 ).

(2) Pored zahtjeva odobrenih na temelju ISPM-a br. 15, (7) Prilog IV. Direktivi 2000/29/EZ treba stoga na odgova­ Prilog IV. Direktivi 2000/29/EZ uključuje i zahtjev da rajući način izmijeniti. uvezeni drveni materijal za pakiranje mora biti od okoranog drva. Primjena tog zahtjeva za okoravanje odgođena je dva puta.

(8) Direktivom Komisije 2006/14/EZ ( 3) o izmjeni Priloga IV. (3) Zajednica je zatražila preispitivanje ISPM-a br. 15 s ciljem Direktive 2000/29/EZ zahtijeva se da drveni materijal za uvrštenja zahtjeva koji se odnosi na zabrinutost Zajednice pakiranje bude izrađen od okoranog drva te se taj zahtjev u pogledu rizika koji predstavlja prisutnost kore na primjenjuje od 1. siječnja 2009. Stoga je također takvom drvenom materijalu za pakiranje u među­ potrebno od 1. siječnja 2009. primijeniti i mjere pred­ narodnom prometu. viđene ovom Direktivom. Ipak, kako bi se omogućilo trećim zemljama da izvrše potrebne prilagodbe, prikladno je predvidjeti da bi zahtjev vezan uz koru trebalo primjenjivati od 1. srpnja 2009. (4) Tehnički odbor za karantenu šuma (TPFQ), osnovan pod pokroviteljstvom Međunarodne konvencije o zaštiti bilja (IPPC) i sastavljen od međunarodno priznatih stručnjaka za šumarstvo, analizirao je dostupne podatke o istraži­ vanju fitosanitarnog rizika koji predstavlja kora na (9) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

( 1 ) SL L 169, 10.7.2000., str. 1. ( 2 ) ISPM br. 15, ožujak 2002., FAO, Rim. ( 3 ) SL L 34, 7.2.2006., str. 24. 112 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

DONIJELA JE OVU UREDBU: 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi Članak 1. ova Direktiva. Prilog IV. Direktivi 2000/29/EZ mijenja se u skladu s tekstom u Prilogu ovoj Direktivi. Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Članak 2. Službenom listu Europske unije. 1. Države članice najkasnije do 31. prosinca 2008. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s Članak 4. ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekstove Ova je Direktiva upućena državama članicama. tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

One primjenjuju te odredbe od 1. siječnja 2009. Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2008.

Kad države članice donesu ove odredbe, one prilikom njihove Za Komisiju službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države Androulla VASSILIOU članice. Članica Komisije 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 113

PRILOG

Prilog IV. dio A, odjeljak I. Direktive 2000/29/EZ mijenja se kako slijedi:

1. točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2. Drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, Drveni materijal za pakiranje je: gajbi, bubnjeva i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta (boks- paleta) i drugih utovarnih ploča, okvira za palete trenutačno u — okoran s iznimkom bilo kojeg broja pojedinačnih komada kore, uporabi u prijevozu predmeta svih vrsta, osim neobrađenog drva ako su širine manje od 3 cm (bez obzira na duljinu) ili, ako su 2 debljine do 6 mm te prerađenog drva proizvedenog lijepljenjem, širine veće od 3 cm, površine ne veće od 50 cm i zagrijavanjem, primjenom tlaka ili njihovom kombinacijom, podri­ jetlom iz trećih zemalja, osim Švicarske. — podvrgnut jednom od odobrenih postupaka određenih u Prilogu I. Međunarodne norme za fitosanitarne mjere FAO-a br. 15. o Smjernicama za reguliranje drvenog materijala za pakiranje u među­ narodnom prometu i

— nosi oznaku kao što je određeno u Prilogu II. Međunarodne norme za fitosanitarne mjere FAO-a br. 15. o Smjernicama za reguliranje drvenog materijala za pakiranje u međunarodnom prometu, koja navodi da je drveni materijal za pakiranje podvrgnut odobrenom fitosanitarnom postupku.

Prva alineja primjenjuje se tek od 1. srpnja 2009.”

2. točka 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8. Drvo koje se koristi za učvršćivanje ili podupiranje tereta u kojem Drvo je: nema drva, uključujući ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, isključujući neobrađeno drvo debljine do 6 mm te prera­ — okorano s iznimkom bilo kojeg broja pojedinačnih komada kore, đeno drvo proizvedeno lijepljenjem, zagrijavanjem, primjenom tlaka ili ako su širine manje od 3 cm (bez obzira na duljinu) ili, ako su 2 njihovom kombinacijom, podrijetlom iz trećih zemalja, osim Švicar­ širine veće od 3 cm, površine ne veće od 50 cm i ske. — podvrgnuto jednom od odobrenih postupaka određenih u Prilogu I. Međunarodne norme za fitosanitarne mjere FAO-a br. 15. o Smjernicama za reguliranje drvenog materijala za pakiranje u međunarodnom prometu i

— nosi oznaku kao što je određeno u Prilogu II. Međunarodne norme za fitosanitarne mjere FAO-a br. 15. o Smjernicama za reguliranje drvenog materijala za pakiranje u međunarodnom prometu, koja navodi da je drvo podvrgnuto odobrenom fitosanitarnom postupku.

Prva alineja primjenjuje se tek od 1. srpnja 2009.” 114 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32009R0205

17.3.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 71/15

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 205/2009 od 16. ožujka 2009. o odobrenju manjih izmjena u specifikaciji za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Riso Nano Vialone Veronese (ZOZP))

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, Treća se izmjena odnosi na fizikalno-kemijske parametre (amilozu, želatinizaciju, čvrstoću, viskoznost). uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, (3) Komisija je ispitala dotične izmjene i odlučila da su opravdane. Kako su to manje izmjene u smislu članka uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 9. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija ih može odobriti 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i bez primjene postupka utvrđenog u člancima 5., 6. i 7. te oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda ( 1), Uredbe, a posebno drugu rečenicu njezinog članka 9. stavka 2.,

DONIJELA JE OVU UREDBU: budući da:

(1) U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. i Članak 1. člankom 17. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Specifikacija za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Riso Komisija je razmotrila zahtjev Italije za odobrenje Nano Vialone Veronese” mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj izmjene u specifikaciji za zaštićenu oznaku zemljopisnog Uredbi. podrijetla „Riso Nano Vialone Veronese” registriranu Uredbom Komisije (EZ) br. 1107/96 ( 2 ), kako je izmije­ njena Uredbom Komisije (EZ) br. 1263/96 ( 3). Članak 2. Konsolidirana verzija sažetka u kojoj su sadržani glavni elementi (2) Svrha je zahtjeva izmijeniti specifikaciju u pogledu opisa specifikacije dana je u Prilogu II. ovoj Uredbi. proizvoda. Prvom se izmjenom određuje da se mora koristiti sjeme sorte Vialone Nano. Druga se izmjena Članak 3. odnosi na biometrijska svojstva zrna riže i njome se utvrđuju minimalne ili maksimalne vrijednosti umjesto Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u prosječnih vrijednosti kako je bilo do sada predviđeno. Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. ožujka 2009.

Za Komisiju Mariann FISCHER BOEL Članica Komisije

( 1 ) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. ( 2 ) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. ( 3 ) SL L 163, 2.7.1996., str. 19. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 115

PRILOG I.

Odobravaju se sljedeće izmjene u specifikaciji za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Riso Nano Vialone Veronese”: „Opis proizvoda”: (1) U članku 4. stavku 5., „Vialone nano sjeme koje se koristi ne smije biti zaraženo kriptogamskim bolestima, kao što su Pircularia oryzae, Fusarium monoliforme i Drechslera oryzae. Sjeme mora biti certificirano od ENSE.”, zamjenjuje se s: „Sjeme koje se koristi mora biti vrste Vialone Nano i certificirano od ENSE.” (2) U članku 6. stavku 1. u pogledu biometrijskih svojstava zrna,

„dužina: 5,7 mm;

širina: 3,5 mm;

debljina: 2,1 mm;

oblik (dužina/širina): 1,6”,

zamjenjuje se s: „dužina: 5,6 – 5,8 mm;

širina: 3,4 – 3,6 mm;

debljina: 2,0 – 2,2 mm

oblik (dužina/širina): 1,5 – 1,7”;

(3) U članku 6. stavku 4. u pogledu fizikalno-kemijskih parametara,

„amiloza: više od 23 % suhe tvari;

vrijeme želatinizacije: 15,5 – 16,5 minuta;

2 indeks čvrstoće: viši od 0,90 kg/cm ;

indeks viskoznosti: manji od 1,1 g/cm”.

zamjenjuje se s: „amiloza: najmanje 23 % suhe tvari;

vrijeme želatinizacije: između 15 i 20 minuta;

2 indeks čvrstoće: najmanje 0,85 kg/cm ;

indeks viskoznosti: najviše 2,5 g/cm”. 116 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG II.

SAŽETAK Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda „RISO NANO VIALONE VERONESE” EZ br.: IT-PGI-0117-1529-16.2.2001. ZOI ( ) ZOZP (X) U ovom su sažetku navedeni glavni elementi specifikacije proizvoda u informativne svrhe.

1. Nadležno tijelo u državi članici: Naziv: MINISTERO DELLE POLITICHE AGRICOLE, ALIMENTARI E FORESTALI

Adresa: Via XX Settembre n. 20 — 00187 Roma

Telefon: 06-4819968

Faks: 06-42013126

e-mail: [email protected]

2. Grupa Naziv: Consorzio Tutela Riso Vialone Nano Veronese IGP

Adresa: Via Mazzini, 2b — 37063 Isola della Scala (VR)

Telefon: 045 6630815

Faks.: 045 7300397

e-mail: —

Sastav: Proizvođači/prerađivači (X) Ostalo ( )

3. Vrsta proizvoda Razred 1.6. — Voće, povrće i žitarice

4. Specifikacija (sažetak zahtjeva u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006)

4.1. Naziv „Riso Nano Vialone Veronese”

4.2. Opis Srednje rana sorta, osrednje visine, sitnog zrna u obliku bisera, bez osja. Podrijetlo: Nano x Vialone;

Grupa (varijetet): Japonica (okruglo zrno);

Godina prvog uzgoja: 1937.;

Životni ciklus (duljina vegetacije): 155 dana;

Visina stabljike: 95,2 cm;

Boja koljenca (nodija): ljubičasta;

Boja međukoljenca (internodija): prugasto ljubičasta;

Površina lista: prugasto ljubičaste boje, viseći;

Boja rukavca: ljubičasta;

Boja uški (auricule): ljubičasta;

Boja na prijelazu uški u jezičac: ljubičasta; 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 117

Jezičac (ligula): dužina: 17,0 mm, rascijepljen (razdijeljen), ljubičaste boje; rast lista: viseći;

Metlica: dužina: 17,8 cm, otvorena, viseća, dosta izdužena, bez osja;

Boja njuške tučka: pigmentirana;

Boja pljeva: ljubičasto-smeđa;

Boja ljuske zrna: ljubičasto-smeđe rebro; ljubičasto-smeđa površina, ljubičasto-smeđi vrh;

Klasić: bez osja, osrednja pokrivenost dlačicama, dužina: 8,1 mm, širina 4,1 mm, masa 1 000 zrna = 37,9 g;

Caryopsis (pšeno, zrno): bijeli perikarp, dužina: 5,6-5,8 mm, širina:3,4-3,6 mm, debljina: 2,0-2,2 mm, oblik (omjer dužina/širina) 1,5-1,7, masa 1 000 zrna = 31,1 g;

Otpornost na hladnoću: klijanac: visoka; cvatnja: osrednja; Otpornost na visoku razinu vode (40-5): visoka;

Brzina razvoja klijanca: velika; potrebna količina gnojiva: srednja; prinos nakon prerade: 55 %.

Nadalje, za bolje razlučivanje Riso Nano Vialone Veronese:

maksimalno dopuštena vrijednost sortne nečistoće iznosi 2 %; također moraju biti ispunjeni sljedeći fizikalno- kemijski parametri:

— amiloza: najmanje 21 % suhe tvari;

— vrijeme želatinizacije: između 15 i 20 minuta;

2 — indeks čvrstoće: najmanje 0,85 kg/cm ;

— indeks viskoznosti: najviše 2,5 g/cm.

4.3. Zemljopisno područje Južni dio pokrajine Verona: općine: Mozzecane, Nogarole Rocca, Vigasio, Trevenzuolo, Erbè, Sorgà, Nogara, Gazza Veronese, Salizzole, Isola della Scala, Buttapietra, Sanguinetto, Concamarise, Casaleone, Cerea, San Pietro di Morubio, Bovolone, Roverchiara, Isola Rizza, Oppeano, Ronco All’Adige, Palù, Zevio i Povegliano Veronese.

4.4. Dokaz izvornosti Prati se svaka faza postupka proizvodnje, a dokumentiraju se svi ulazni i izlazni proizvodi u svakoj proizvodnoj fazi. Tim se praćenjem omogućuje sljedivost proizvoda, kao i vođenjem evidencije predviđene u tu svrhu, koju vode kontrolna tijela proizvođača i pogona za pakiranje, te deklaracijama o sustavu nadzora o proizvedenim količinama, Sve fizičke ili pravne osobe evidentirane u tim popisima podliježu kontrolama od strane nadzornoga tijela.

4.5. Metoda proizvodnje Sjeme koje se koristi mora biti sorte Vialone Veronese i potvrđeno od ENSE.

U usporedbi s drugim, novijim sortama, Riso Vialone Nano ne ostvaruje visoke prinose, osjetljiva je na plamenjaču (Pircularia oryzae), lako poliježe, a usjev zahtijeva posebne mjere njege.

Tlu oko Verone (Veronska tla) u gore navedenim područjima, izvorska voda, klima i plodosmjena osiguravaju uravnotežen skup čimbenika za završetak životnog ciklusa bez poteškoća, te proizvodnju potpunog i velikog klasića s produženim zrnom u sredini, a što se ne ostvaruje uvijek u drugim proizvodnim područjima riže.

Potrebno je napomenuti da veronska tla, koja su lagana i čista, imaju pH vrijednost od 7,5 ili veću, zbog sadržaja kalcija, a voda je uvijek lužnata/alkalična. 118 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Izražena svojstva lužnatosti obilježavaju i jasno razlikuju rižina polja na području Verone od onih u većini talijan­ skih područja uzgoja riže, koja su općenito kiselkasta i često im nedostaje kalcija.

Riža se prerađuje u lokalnim mlinovima nastalih iz brojnih „ljuštilica riže” koje su u toj regiji postojale tijekom 16. stoljeća, a od kojih su neke i preživjele pa su još uvijek u pogonu. U tim mlinovima se ljuska skidala pomoću batića na hidraulički pogon. Iako se danas prerada obično obavlja modernim strojevima, to se čini uz kriterije i uz nastojanje da se postignu rezultati koji proizlaze iz stoljećima stare tradicije. Zrna riže nisu nikad do kraja oljuštena i izbijeljena; zrna ostaju djelom pokrivena perikarpom i kao takva su u najboljem stanju za pripremu tipičnih veronskih rižota.

4.6. Povezanost Riso Nano Vialone Veronese može se proizvoditi u naznačenom području jer ono ima jednolične klimatske uvjete. Tome pridonosi svježina i čistoća izvorske vode, koja je tipična za to područje. U tim područjima, plodosmjena se primjenjuje kod uzgoja riže, značajno smanjujući primjenu sredstava za zaštitu bilja i kemijskih gnojiva.

Svojstva tla s veronskog područja razlikuju se od onih iz drugih uzgojnih područja riže zbog:

— pH vrijednosti tla, koje je uvijek lužnato;

— izvorske vode koja izvire iz vapnenačkih stijena te je zato također lužnata;

— tradicije uzgoja kojim se nastavlja održanje baštine uzgoja riže.

4.7. Inspekcijsko tijelo Naziv: Ente Nazionale Risi

Adresa: Piazza Pio XI, 1 — 20123 Milano

Telefon: 02 8855111

Faks.: 02 861372

e-mail: [email protected]

4.8. Označivanje Riža se pakira u papirnate vrećice s etiketom mlina za rižu u kojem je prerađena i zaštitnom etiketom.

Na etiketi mora biti tekst: „Riso Nano Vialone Veronese IGP”.

Znak se sastoji od prikaza u bijeloj boji Cangrandea della Scala na konju, žute metlice riže na crnoj pozadini; na dnu znaka je grb Verone s crvenim ljestvama na žutoj pozadini. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 119

32009R0453

L 135/16 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 30.5.2009.

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 453/2009 od 29. svibnja 2009. o utvrđivanju uvoznih carina u sektoru žitarica koje se primjenjuju od 1. lipnja 2009.

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, (2) Člankom 136. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 utvrđuje se da se za izračunavanje uvozne carine iz stavka 1. tog članka za predmetne proizvode redovito uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, utvrđuju reprezentativne CIF uvozne cijene.

(3) Na temelju članka 2. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1249/96, uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od cijena koja se mora upotrebljavati za izračun uvozne 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije carine na proizvode iz oznaka KN 1001 10 00, poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene 1001 90 91, ex 1001 90 99 (obična pšenica visoke poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) ( 1), kakvoće), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 i 1007 00 90 jest dnevna reprezentativna CIF uvozna uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ) br. 1249/96 od cijena, određena kako je određeno u članku 4. te Uredbe. 28. lipnja 1996. o pravilima za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1766/92 u pogledu uvoznih carina za sektor žitarica ( 2), a (4) Uvozne carine trebalo bi utvrditi za razdoblje od 1. lipnja posebno njezin članak 2. stavak 1., 2009. te bi ih trebalo primjenjivati dok se ne utvrde i dok ne stupe na snagu nove uvozne carine, budući da: DONIJELA JE OVU UREDBU:

(1) U članku 136. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 Članak 1. navodi se da uvozna carina na proizvode obuhvaćene Od 1. lipnja 2009. uvozne carine u sektoru žitarica iz članka oznakama KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 136. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 jesu one utvrđene u (obična pšenica visoke kakvoće), 1002, ex 1005, osim Prilogu I. ovoj Uredbi na temelju podataka sadržanih u Prilogu hibridnog sjemena, mora biti jednaka interventnoj cijeni II. koja vrijedi za te proizvode pri uvozu, uvećanoj za 55 % te umanjenoj za CIF uvoznu cijenu koja se primjenjuje na Članak 2. dotičnu pošiljku. Međutim, ta carina ne smije biti veća od carinske stope u Zajedničkoj carinskoj tarifi. Ova Uredba stupa na snagu 1. lipnja 2009.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. svibnja 2009.

Za Komisiju Jean-Luc DEMARTY Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj

( 1 ) SL L 299, 16.11.2007., str. 1. ( 2 ) SL L 161, 29.6.1996., str. 125. 120 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG I.

Uvozne carine na proizvode iz članka 136. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 koje se primjenjuju od 1. lipnja 2009.

Uvozne carine (1 ) Oznaka KN Naziv (EUR/t) 1001 10 00 Tvrda pšenica, visoke kakvoće 0,00

srednje kakvoće 0,00

niske kakvoće 0,00

1001 90 91 Obična pšenica, sjemenska 0,00

ex 1001 90 99 Obična pšenica visoke kakvoće, osim za sjetvu 0,00

1002 00 00 Raž 43,39

1005 10 90 Kukuruz sjemenski, osim hibridnog 10,29

1005 90 00 Kukuruz, osim sjemenskog ( 2 ) 10,29

1007 00 90 Sirak u zrnu, osim hibridnog, za sjetvu 43,39

(1 ) Za robu koja u Zajednicu dolazi preko Atlantskog oceana ili preko Sueskoga kanala, uvoznik može, na temelju članka 2. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1249/96, koristiti pogodnosti sniženja carine za: — 3 EUR/t, u slučaju kada se luka istovara nalazi na Sredozemnom moru, ili — 2 EUR/t, u slučaju kada je luka istovara u Danskoj, Estoniji, Irskoj, Latviji, Litvi, Poljskoj, Finskoj, Švedskoj, Ujedinjenoj Kraljevini, ili na atlantskoj obali Iberijskog poluotoka. (2 ) Uvoznik može koristiti pogodnost paušalnog sniženja od 24 EUR po toni u slučaju kada su ispunjeni uvjeti utvrđeni u članku 2. stavku 5. Uredbe (EZ) br. 1249/96. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 121

PRILOG II.

Faktori za izračun carina utvrđenih u Prilogu I. 15.5.2009. – 28.5.2009.

1. Prosjeci tijekom referentnog razdoblja iz članka 2. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1249/96: (EUR/t) Tvrda pšenica, Tvrda pšenica, Tvrda pšenica, niske Obična pšenica (1 ) Kukuruz Ječam visoke kakvoće srednje kakvoće ( 2) kakvoće (3 ) Burza Minnéapolis Chicago — — — —

Kotacija 211,86 121,76 — — — —

Cijena FOB SAD — — 210,44 200,44 180,44 100,65

Premija za Meksički — 11,19 — — — — zaljev

Premija za Velika 11,05 — — — — — jezera

(1 ) Premija od 14 EUR/t je uključena (članak 4. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 1249/96). (2 ) Popust od 10 EUR/t (članak 4. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 1249/96). (3 ) Popust od 30 EUR/t (članak 4. stavak 3. Uredbe (EZ) br. 1249/96).

2. Prosjek tijekom referentnog razdoblja iz članka 2. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1249/96:

Troškovi prijevoza: Meksički zaljev – Rotterdam: 18,77 EUR/t Troškovi prijevoza: Velika jezera – Rotterdam: 17,97 EUR/t 122 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32009R0614

L 181/8 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 14.7.2009.

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 614/2009 od 7. srpnja 2009. o zajedničkom sustavu trgovine za ovalbumin i laktalbumin (Kodificirana verzija)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, (6) Sustav prometa koji se primjenjuje na albumin treba slijediti sustav na snazi za jaja, s obzirom na ovisnost prvih proizvoda o potonjima. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 26., 87., 88., 89., 132., 133. i 308.,

(7) U okviru Urugvajske runde multilateralnih pregovora o uzimajući u obzir prijedlog Komisije, trgovini, Zajednica je dogovorila razne sporazume. Neko­ liko tih sporazuma odnose se na poljoprivredu, a posebno Sporazum o poljoprivredi ( 5). uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta ( 1 ), budući da: (8) Sporazum o poljoprivredi zahtijeva ukidanje promjenjivih uvoznih pristojbi i ostalih mjera te uvoznih nameta. Stope carina koje se primjenjuju na poljoprivredne proiz­ (1) Uredba Vijeća (EEZ) br. 2783/75 od 29. listopada 1975. vode u skladu sa Sporazumom o poljoprivredi moraju se o zajedničkom sustavu trgovine za ovalbumin i laktalbu­ ugraditi u Zajedničku carinsku tarifu. min ( 2 ) nekoliko je puta znatno izmijenjena ( 3). Radi jasnoće i racionalnosti, navedenu Uredbu treba kodifici­ rati. (9) Cijene ovalbumina obično se formiraju na temelju cijene jaja, koje su različite u Zajednici i na svjetskom tržištu. (2) Ovalbumin, koji nije uključen u Prilog I. Ugovoru, nije Cijena jaja nije jedini čimbenik, uz troškove prerade, koji predmet primjene poljoprivrednih odredaba Ugovora, utječe na cijenu albumina na svjetskom tržištu. Kako bi dok žumanjci jesu. se održala najniža razina zaštite od nepovoljnih učinaka na tržište kao posljedice tarificiranja, Sporazum o poljo­ privredi dozvoljava primjenu dodatnih carinskih pristojbi (3) Iz toga proizlaze okolnosti koje bi mogle nepovoljno pod točno određenim uvjetima, ali samo na proizvode utjecati na učinkovitost zajedničke poljoprivredne politike koji podliježu tarificiranju. u sektoru jaja.

(4) Kako bi se postiglo uravnoteženo rješenje, treba usposta­ (10) Sporazum o poljoprivredi predviđa niz carinskih kvota u viti zajednički sustav trgovine za ovalbumin koji odgo­ okviru mjera za uobičajeni i najmanji pristup. Uvjeti koji vara sustavu uspostavljenom za jaja. Potrebno je proširiti se primjenjuju na takve kvote detaljno su određeni u primjenu tog sustava i na laktalbumin, s obzirom na Sporazumu o poljoprivredi. S obzirom na velik broj činjenicu da ovaj potonji može, u velikoj mjeri, zamijeniti kvota i s ciljem osiguranja da se one primjenjuju što je ovalbumin. učinkovitije moguće, Komisija treba biti odgovorna za njihovo otvaranje i upravljanje uz primjenu postupka upravnog odbora. (5) U skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavi zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za odre­ đene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom (11) Zbog tijesne gospodarske povezanosti između raznih 4 ZOT-u) ( ), uspostavljeno je jedinstveno tržište jaja u proizvoda od jaja, potrebno je za ovalbumin i laktal­ Zajednici. bumin predvidjeti usvajanje tržišnih standarda koji u najvećoj mogućoj mjeri odgovaraju tržišnim standardima 1 ( ) Mišljenje od 13. siječnja 2009. (još nije objavljeno u Službenom utvrđenima za proizvode utvrđene u članku 1. stavku 1. listu). točki (s) Uredbe (EZ) br. 1234/2007. ( 2 ) SL L 282, 1.11.1975., str. 104. ( 3 ) Vidjeti Prilog I. ( 4 ) SL L 299, 16.11.2007., str. 1. ( 5 ) SL L 336, 23.12.1994., str. 22. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 123

(12) U zajedničkoj organizaciji tržišta jaja, isključiva nadlež­ da će se proizvodi uvesti tijekom razdoblja važenja dozvole; nost za zabranu posezanja za mjerama unutarnje proiz­ osim u slučajevima više sile, sredstvo osiguranja se u cijelosti vodnje pripada Vijeću. Na temelju gospodarskih uvjeta ili djelomično gubi ako se uvoz u tom roku ne ostvari ili se koji proizlaze iz okvira odredaba Sporazuma o poljopri­ ostvari tek djelomično. vredi moglo bi se pokazati potrebnim da se mora brzo reagirati na tržišne probleme do kojih dolazi primjenom spomenutog Sporazuma. Stoga na Komisiju treba preni­ jeti nadležnost za donošenje hitnih, vremenski ograni­ 4. Rok važenja uvozne dozvole i ostale detaljne odredbe za čenih mjera, primjenu stavka 1. usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 195. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 3. POGLAVLJE I. 1. Kako bi se spriječili ili neutralizirali nepovoljni učinci na PODRUČJE PRIMJENE tržište u Zajednici do kojih može doći uvozom određenih proizvoda navedenih u članku 1., uvoz jednog ili više takvih Članak 1. proizvoda po carinskoj stopi utvrđenoj u Zajedničkoj carinskoj Ako ovom Uredbom nije drukčije predviđeno, carinske stope u tarifi podliježe plaćanju dodatnih uvoznih pristojbi kad su ispu­ Zajedničkoj carinskoj tarifi primjenjuju se na sljedeće proizvode: njeni uvjeti određeni u članku 5. Sporazuma o poljoprivredi, osim ako nije vjerojatno da će uvoz poremetiti tržište Zajednice ili u slučaju kada su učinci nerazmjerni željenom cilju. Codul NC Descrierea mărfurilor 3502 Albumini (uključujući koncentrate dvaju ili više bjelančevina iz sirutke, koji sadrže više od 80 % po masi bjelančevina iz sirutke, izračunano na 2. Inicijalne cijene ispod kojih se mogu uvesti dodatne suhoj tvari), albuminati i ostali derivati albumina: pristojbe su one koje Zajednici priopći Svjetska trgovinska orga­ nizacija. – Albumin iz jaja: ex 3502 11 – – Sušeni:

3502 11 90 – – – Ostali (osim neprikladnih, ili koji se smatraju Inicijalne količine čije prekoračenje dovodi do uvođenja neprikladnim, za prehranu ljudi) dodatnih uvoznih pristojbi određuje se posebno na temelju ex 3502 19 – – Ostali: ostvarenog uvoza u Zajednicu tijekom tri godine koje su pret­ hodile godini u kojoj je došlo ili je bilo vjerojatno da će doći do 3502 19 90 – – – Ostali (osim neprikladnih, ili koji se smatraju neprikladnima, za prehranu ljudi) nepovoljnih učinaka navedenih u stavku 1. ex 3502 20 – Mliječni albumin, uključujući koncentrate dviju ili više bjelančevina iz sirutke: – – Ostali (osim neprikladnih, ili koji se smatraju 3. Uvozne cijene koje se uzimaju u obzir kod formiranja neprikladnim, za prehranu ljudi) dodatnih uvoznih pristojbi određuju se na osnovi CIF uvoznih cijena razmatranih pošiljaka. 3502 20 91 – – – Sušeni (na primjer u listićima, ljuskicama, pahuljicama, prahu 3502 20 99 – – – Ostali CIF uvozne cijene se provjeravaju u tu svrhu usporedbom s reprezentativnim cijenama za proizvod na svjetskom tržištu ili na uvoznom tržištu zajednice za taj proizvod. POGLAVLJE II. TRGOVINA S TREĆIM ZEMLJAMA Članak 2. 4. Komisija usvaja detaljna pravila za primjenu stavaka 1., 2. 1. Uvoz u Zajednicu bilo kojeg od proizvoda navedenih u i 3. u skladu s postupkom iz članka 195. stavka 2. Uredbe (EZ) članku 1. može podlijegati predočenju uvozne dozvole. br. 1234/2007. Ta detaljna pravila posebno navode:

2. Uvozne dozvole izdaju države članice svakom podnosi­ telju zahtjeva, neovisno o njegovom poslovnom nastanu u (a) proizvode na koje se primjenjuju dodatne uvozne pristojbe Zajednici i ne dovodeći u pitanje mjere poduzete za primjenu na temelju odredaba članka 5. Sporazuma o poljoprivredi; članka 4.

3. Uvozne dozvole važe u cijeloj Zajednici. Izdavanje takve (b) ostale kriterije potrebne kako bi se osigurala primjena stavka dozvole podliježe polaganju sredstva osiguranja koje osigurava 1. u skladu s člankom 5. Sporazuma o poljoprivredi. 124 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Članak 4. Članak 5. 1. Carinske kvote za proizvode navedene u članku 1. koje U slučaju kada na tržištu Zajednice dođe do znatnog porasta proizlaze iz sporazuma zaključenih u okviru Urugvajske runde cijena i postoji vjerojatnost da će to stanje potrajati uzrokujući multilateralnih pregovora o trgovini otvaraju se i njima se poremećaj ili opasnost od poremećaja na tržištu, mogu se podu­ upravlja u skladu s detaljnim pravilima usvojenima na temelju zeti odgovarajuće mjere. postupka iz članka 195. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

2. Kvotama se upravlja primjenom jedne od sljedećih metoda Ako je potrebno, Vijeće, u skladu s postupkom utvrđenim u ili kombinacijom više metoda: članku 37. stavku 2. Ugovora, usvaja detaljna pravila za primjenu prvog stavka ovog članka.

(a) metoda koja se zasniva na kronološkom redoslijedu podno­ šenja zahtjeva; Članak 6. Za proizvode navedene u članku 1. mogu se donijeti tržišni (b) metodom raspodjele razmjerno zatraženim količinama kad standardi koji, uz potrebu uzimanja u obzir karakteristika tih su podneseni zahtjevi (primjenom metode istodobne proizvoda, odgovaraju tržišnim standardima predviđenima u kontrole); članku 116. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 za proizvode navedene u dijelu XIX. Priloga I. toj Uredbi. Standardi se posebno mogu odnositi na razvrstavanje prema kakvoći, pakiranju, skladištenju, prijevozu, prezentiranju i označivanju. (c) metoda koja se zasniva na uzimanju u obzir tradicionalnih trgovinskih tokova (primjenom tradicionalne metode/me­ tode novih podnositelja). Na prijedlog Komisije Vijeće kvalificiranom većinom utvrđuje standarde, njihovo područje primjene, kao i opća pravila za Mogu se usvojiti i druge primjerene metode. njihovu primjenu.

Njima se mora izbjegavati diskriminacija između predmetnih subjekata. Članak 7. 1. U mjeri u kojoj je to potrebno za neometano djelovanje zajedničke organizacije tržišta jaja i ove Uredbe, Vijeće, djelujući 3. Kada je to potrebno, metodom upravljanja vodi se računa u skladu s postupkom glasanja utvrđenim u članku 37. stavku o potrebi opskrbe tržišta Zajednice i o potrebi održanja njegove 2. Ugovora, na prijedlog Komisije može u posebnim slučajevima uravnoteženosti, a metoda se može zasnivati na metodama zabraniti u cijelosti ili djelomično upotrebu postupaka unutarnje primijenjenim u prošlosti na kvote slične onima navedenima proizvodnje za proizvode navedene u članku 1. ove Uredbe koji u stavku 1., ne dovodeći u pitanje prava koja proizlaze iz su namijenjeni preradi proizvoda navedenih u tom članku. sporazuma sklopljenih tijekom Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovina.

2. Odstupajući od stavka 1., ako s izuzetnom hitnosti 4. Detaljna pravila iz stavka 1. predviđaju godišnje kvote, nastanu okolnosti iz stavka 1. i ako zbog postupaka unutarnje koje se primjereno raspoređuju na godišnjoj osnovi i prema proizvodnje dođe do ili bi moglo doći do poremećaja na tržištu potrebi otvaraju te, prema potrebi: Zajednice, Komisija na zahtjev pojedine države članice ili na vlastitu inicijativu, odlučuje o potrebnim mjerama. O takvim mjerama, koje vrijede najviše šest mjeseci i koje se odmah primjenjuju, obavješćuju se Vijeće i države članice. Ako Komisija (a) jamstva kojima se obuhvaćaju vrsta, provenijencija i podri­ primi zahtjev od neke države članice, ona o njemu donosi jetlo proizvoda; odluku u roku od tjedan dana od primitka zahtjeva.

(b) odredbe o priznavanju dokumenata kojima se provjeravaju jamstva navedena u točki (a); i 3. Mjere o kojima je Komisija odlučila, bilo koja država članica mogu se uputiti Vijeću u roku od tjedan dana od dana kad je o njima obaviještena. Vijeće može kvalificiranom većinom odluku Komisije potvrditi, izmijeniti ili staviti izvan (c) odredbe o uvjetima prema kojima se izdaju uvozne dozvole snage. Ako Vijeće ne odluči u roku od tri mjeseca, odluka te rok njihove valjanosti. Komisije smatra se stavljenom izvan snage. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 125

Članak 8. članak 24. Ugovora ne smiju se pustiti u slobodni promet u Zajednici. 1. Opća pravila za tumačenje Zajedničke carinske tarife i posebna pravila za njezinu primjenu primjenjuju se na razvrsta­ vanje proizvoda na koje se odnosi ova Uredba. Carinska Članak 10. nomenklatura koja proizlazi iz primjene ove Uredbe ugrađuje se u Zajedničku carinsku tarifu. Države članice i Komisija uzajamno razmjenjuju potrebne podatke za provedbu ove Uredbe. Pravila za dostavu i distribu­ 2. Ako nije drukčije predviđeno ovom Uredbom ili na ciju tih podataka usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u temelju nje usvojenim odredbama, u trgovini s trećim zemljama članku 195. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007. zabranjena je: Članak 11. (a) naplata bilo kakvih pristojbi s jednakim učinkom kao carine; Uredba (EEZ) br. 2783/75 stavlja se izvan snage. (b) primjena količinskih ograničenja ili mjera s jednakim učin­ kom. Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upući­ vanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom POGLAVLJE III. tablicom određenom u Prilogu II. OPĆE ODREDBE Članak 9. Članak 12. Proizvodi određeni u članku 1. koji su prerađeni ili dobiveni od Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u proizvoda na koje se ne primjenjuju članak 23. stavak 2. i Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. srpnja 2009.

Za Vijeće Predsjednik A. BORG 126 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG I.

UREDBA STAVLJENA IZVAN SNAGE S POPISOM NJEZINIH UZASTOPNIH IZMJENA

Uredba Vijeća (EEZ) br. 2783/75 (SL L 282, 1.11.1975., str. 104.).

Uredba Komisije (EEZ) br. 4001/87 (SL L 377, 31.12.1987., str. 44.).

Uredba Komisije (EZ) br. 3290/94 Samo dio B Priloga XII. (SL L 349, 31.12.1994., str. 105.).

Uredba Komisije (EZ) br. 2916/95 Samo točka 6. članka 1. (SL L 305, 19.12.1995., str. 49.) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 127

PRILOG II.

KORELACIJSKA TABLICA

Uredba (EEZ) br. 2783/75 Ova Uredba

Članak 1. Članak 1.

Članak 2. stavak 1. prvi podstavak Članak 2. stavak 1.

Članak 2. stavak 1. drugi podstavak Članak 2. stavak 2.

Članak 2. stavak 1. treći podstavak Članak 2. stavak 3.

Članak 2. stavak 2. Članak 2. stavak 4.

Članak 3. Članak 3.

Članak 4. stavak 1. Članak 4. stavak 1.

Članak 4. stavak 2. uvodni tekst Članak 4. stavak 2., uvodni tekst

Članak 4. stavak 2. prva, druga i treća alineja Članak 4. stavak 2. točke (a), (b) i (c)

Članak 4. stavci 3. i 4. Članak 4. stavci 3. i 4.

Članci 5. do 7. Članci 5. do 7.

Članak 8. stavak 1. Članak 8. stavak 1.

Članak 8. stavak 2. uvodni tekst Članak 8. stavak 2, uvodni tekst

Članak 8. stavak 2. prva i druga alineja Članak 8. stavak 2. točke (a) i (b)

Članci 9. i 10. Članci 9. i 10.

Članak 11. —

Članak 12. —

— Članak 11.

— Članak 12.

Prilog —

— Prilog I.

— Prilog II. 128 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32009L0084

29.7.2009. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 197/67

DIREKTIVA KOMISIJE 2009/84/EZ od 28. srpnja 2009. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja sulfuril fluorida kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 20. veljače 2009. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, (6) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao insekticidi i sadrže sulfuril uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i fluorid može očekivati da će udovoljavati zahtjevima Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ primjereno uvrstiti sulfuril fluorid u Prilog I. kako bi se vak, osiguralo da se dozvole za biocidne proizvode koji se koriste kao insekticidi i sadrže sulfuril fluorid u svim državama članicama mogu odobriti, izmijeniti ili poništiti budući da: u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ.

(1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca (7) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za proizvode koji 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz sadrže sulfuril fluorid i koji se koriste kao insekticidi članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ primjereno je zahtijevati da se dozvole mogu dati samo menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ osposobljenim stručnjacima u skladu s člankom 10. 2 šte ( ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s stavkom 2. točkom i. podtočkom (e) Direktive 98/8/EZ, obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili a na razini izdavanja dozvola za pripravke propisati I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje sulfuril fluorid. primjenu posebnih mjera za ublažavanje rizika koje jamče sigurnost rukovatelja i drugih nazočnih osoba.

(2) Direktivom Komisije 2006/140/EZ ( 3) sulfuril fluorid uvršten je kao aktivna tvar u Prilog I. Direktivi 98/8/EZ (8) Osim toga, primjereno je zahtijevati stalno praćenje za uporabu u pripravcima vrste 8, zaštitnim sredstvima sulfuril fluorida u udaljenom troposferskom zraku i za drvo, kako je utvrđeno u Prilogu V. Direktivi 98/8/EZ. zahtijevati da se Komisiju redovito izvješćuje o rezulta­ tima tog praćenja.

(3) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007 sulfuril fluorid sada je ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ za uporabu u pripravcima vrste 18, (9) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ insekticidima, kako je utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi. dobno u svim državama članicama kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim proiz­ vodima koji sadrže aktivnu tvar sulfuril fluorid te isto tako olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih (4) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Švedska koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom proizvoda općenito. podnijela Komisiji 19. lipnja 2007. u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. (10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ cama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman (5) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i rok kako bi im se omogućila priprema za udovoljavanje Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi i kako bi se (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogo­

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. dišnje razdoblje zaštite podataka koje, u skladu s ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direk­ ( 3 ) SL L 414, 30.12.2006., str. 78. tive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 129

(11) Nakon uvrštenja, državama članicama treba omogućiti Kad države članice donose ove odredbe, one prilikom njihove razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poni­ navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države štenje dozvola za biocidne pripravke u pripravcima članice. vrste 18 koji sadrže sulfuril fluorid kako bi osigurale njihovu usklađenost s Direktivom 98/8/EZ.

2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba (12) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način nacionalnog prava koje donesu na području na koje se odnosi izmijeniti. ova Direktiva.

(13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1. Članak 4. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom Ova je Direktiva upućena državama članicama. ovoj Direktivi.

Članak 2. Sastavljeno u Bruxellesu 28. srpnja 2009. 1. Države članice najkasnije do 30. lipnja 2010. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. Za Komisiju Stavros DIMAS One te odredbe primjenjuju od 1. srpnja 2011. Član Komisije 130 Službeni 130 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

Unosu „Br. 1.” u Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ dodaje se sljedeće:

Rok za usklađivanje Najmanja čistoća s člankom 16. stavkom 3. (osim pripravaka

Naziv IUPAC aktivne tvari u koji sadrže više od jedne aktivne tvari za koje HR Datum Datum Br. Opći naziv Identifikacijske biocidnom je krajnji rok za usklađivanje s člankom 16. Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) uvrštenja isteka uvrštenja oznake pripravku koji se stavkom 3. utvrđen u posljednjoj odluci o stavlja na tržište uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„994 g/kg 1. srpnja 2011. 30. lipnja 2013. 30. lipnja 2021. 18 Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim uvjetima:

(1) Proizvodi se prodaju i smiju ih koristiti samo stručnjaci ovlašteni za njihovu uporabu.

(2) Tijekom fumigacije i odzračivanja tretiranih objekata ili drugih zatvorenih prostora neophodno je poduzeti odgo­ varajuće mjere za zaštitu radnika koji provode fumigaciju i drugih nazočnih osoba.

(3) Na oznakama i/ili sigurnosnim listovima za pripravke navodi se da je prije fumigacije iz zatvorenog prostora potrebno ukloniti sve prehrambene proizvode.

(4) Prate se koncentracije sulfuril fluorida u udaljenom troposferskom zraku.

(5) Države članice također osiguravaju da izvješća o praćenju iz točke (4) nositelji dozvola dostavljaju izravno Komisiji svake pete godine, počevši najkasnije pet godina nakon izdavanja dozvole. Granica detekcije za analizu je najmanje 0,5 ppt (ekvivalentno količini od 2,1 ng sulfuril fluorida/m3 troposferskog zraka).”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 131

32009L0107

L 262/40 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 6.10.2009.

DIREKTIVA 2009/107/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 16. rujna 2009. o izmjeni Direktive 98/8/EZ o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište u pogledu produljenja određenih vremenskih razdoblja (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE, tržištu prije tog datuma moraju biti sustavno ispitane i, ako se utvrdi da su prihvatljive sa stajališta zaštite zdravlja ljudi i životinja te okoliša, uvrštene u pozitivni popis utvrđen u toj Direktivi. uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

(3) Člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom i. i člankom 12. stavkom 2. točkom (c) podtočkom i. Direk­ uzimajući u obzir prijedlog Komisije, tive 98/8/EZ predviđena je zaštita svih podataka dostav­ ljenih za potrebe te Direktive za razdoblje od 10 godina, koje također započinje 14. svibnja 2000., osim ako je u određenoj državi članici odobreno kraće razdoblje zaštite, uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i soci­ u kojem će se slučaju to kraće razdoblje zaštite primje­ 1 jalnog odbora ( ), njivati na njezinom državnom području. Ta se zaštita odnosi samo na podatke koji se dostavljaju kako bi potkrijepili uvrštenje u pozitivni popis utvrđen u Direk­ tivi 98/8/EZ aktivnih tvari koje se koriste u biocidnim nakon savjetovanja s Odborom regija, pripravcima koji su bili prisutni na tržištu prije datuma stupanja na snagu Direktive 98/8/EZ („postojeće” aktivne tvari). u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora ( 2),

(4) Nakon što se postojeća aktivna tvar ocijeni i uvrsti u pozitivni popis utvrđen u Direktivi 98/8/EZ, njezino se budući da: tržište smatra usklađenim, a prijelazni propisi za stav­ ljanje na tržište pripravaka koji sadrže tu aktivnu tvar zamjenjuju se odredbama te Direktive.

(1) Člankom 16. stavkom 1. Direktive 98/8/EZ ( 3) pred­ viđeno je prijelazno razdoblje od 10 godina koje zapo­ činje 14. svibnja 2000., odnosno na dan stupanja na snagu te Direktive, tijekom kojeg države članice mogu (5) U skladu s člankom 16. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ, primjenjivati svoje nacionalne propise ili prakse za stav­ Komisija je podnijela izvješće o napretku postignutom ljanje biocidnih pripravaka na tržište i, posebno, odobriti desetogodišnjim programom rada dvije godine prije stavljanje na tržište biocidnih pripravaka koji sadrže njegovog završetka. Na temelju nalaza tog izvješća aktivne tvari koje još nisu uvrštene u pozitivni popis očekuje se da preispitivanje znatnog broja aktivnih tvari utvrđen u toj Direktivi, odnosno u njezinim prilozima neće biti završeno do 14. svibnja 2010. Osim toga, čak i I., I.A ili I.B. za aktivne tvari za koje je odluka o njihovom uvrštenju u pozitivni popis utvrđen u Direktivi 98/8/EZ usvojena do 14. svibnja 2010., državama članicama potrebno je dovoljno vremena da u svoje zakonodavstvo prenesu (2) Člankom 16. stavkom 2. Direktive 98/8/EZ utvrđen je relevantne akte i dodijele, ponište ili izmijene dozvole desetogodišnji program rada, koji također započinje za relevantne pripravke radi usklađivanja s harmonizi­ 14. svibnja 2000., tijekom kojeg sve aktivne tvari sadr­ ranim odredbama Direktive 98/8/EZ. Postoji ozbiljna žane u biocidnim pripravcima koji su bili prisutni na opasnost da se na kraju prijelaznog razdoblja, 14. svibnja 2010., nacionalni propisi više neće primjenjivati, a rele­ vantni usklađeni propisi još neće biti usvojeni. Stoga se ( 1 ) SL C 182, 4.8.2009., str. 75. ( 2 ) Mišljenje Europskog parlamenta od 24. ožujka 2009. (još nije objav­ produljenje desetogodišnjeg programa rada smatra ljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 27. srpnja 2009. potrebnim kako bi se moglo završiti preispitivanje svih ( 3 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. aktivnih tvari prijavljenih za ocjenjivanje. 132 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(6) Također je potrebno da program preispitivanja završi kad 1. Članak 12. mijenja se kako slijedi: i prijelazno razdoblje, tako da nacionalni sustavi ili prakse reguliraju stavljanje biocidnih pripravaka na tržište sve dok nisu spremni da ih zamijene harmonizi­ rane odredbe. (a) stavak 1. točka (c) podtočka i. zamjenjuje se sljedećim:

(7) Osim toga, radi dosljednosti i izbjegavanja gubitka zaštite podataka dok se određene aktivne tvari još uvijek ocje­ „(i) do 14. svibnja 2014. za sve podatke dostavljene za njuju, razdoblje zaštite svih podataka dostavljenih za potrebe ove Direktive, osim ako su ti podaci već potrebe Direktive 98/8/EZ trebalo bi produljiti kako bi zaštićeni postojećim nacionalnim propisima o se podudaralo sa završetkom programa preispitivanja. biocidnim pripravcima. U tim slučajevima podaci ostaju zaštićeni u toj državi članici do isteka bilo kojeg preostalog razdoblja zaštite podataka pred­ viđenog u skladu s nacionalnim propisima, ali ne (8) Predloženo produljenje programa preispitivanja možda nakon 14. svibnja 2014. ili, prema potrebi, ne neće biti dovoljno za izvršenje ocjenjivanja određenog nakon datuma do kojeg je prijelazno razdoblje iz broja aktivnih tvari. S druge strane, značajnije produljenje članka 16. stavka 1. produljeno u skladu s člankom moglo bi dovesti do slabljenja nastojanja da se program 16. stavkom 2.;”; preispitivanja završi na vrijeme. Sva produljenja programa preispitivanja i odgovarajućeg prijelaznog razdoblja za sve aktivne tvari preostale za preispitivanje nakon 14. svibnja 2014. trebalo bi ograničiti na najviše (b) stavak 2. točka (c) podtočka i. zamjenjuje se sljedećim: dvije godine i trebalo bi ih primijeniti samo ako postoje jasni pokazatelji da pravni akt predviđen za zamjenu Direktive 98/8/EZ neće stupiti na snagu prije 14. svibnja 2014. „(i) do 14. svibnja 2014. za sve podatke dostavljene za potrebe ove Direktive, osim ako su podaci već zašti­ ćeni postojećim nacionalnim propisima o biocidnim (9) Mjere potrebne za provedbu Direktive 98/8/EZ trebalo bi pripravcima, u kojem slučaju podaci ostaju zaštićeni usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od u toj državi članici do isteka bilo kojeg preostalog 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje razdoblja zaštite podataka prema navedenim nacio­ nalnim propisima, ali ne nakon 14. svibnja 2014. ili, provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji ( 1 ). prema potrebi, ne nakon datuma do kojeg je prije­ lazno razdoblje iz članka 16. stavka 1. produljeno u skladu s člankom 16. stavkom 2.;”. (10) Komisija bi posebno trebala biti ovlaštena za produljenje razdoblja preispitivanja i odgovarajućih prijelaznih razdoblja za sve preostale aktivne tvari na razdoblje do dvije godine. Budući da su te mjere općeg područja 2. Članak 16. mijenja se kako slijedi: primjene i namijenjene su za izmjenu elemenata Direk­ tive 98/8/EZ koji nisu ključni, one moraju biti usvojene u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom pred­ viđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ. (a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

(11) U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljem zakonodavstvu ( 2), države članice potiču se da „1. Odstupajući dalje od članka 3. stavka 1., članka 5. za svoje potrebe i u interesu Zajednice sastave i objave stavka 1., članka 8. stavaka 2. i 4. i ne dovodeći u pitanje vlastite tablice koje, u najvećoj mogućoj mjeri, prikazuju stavke 2. i 3. ovog članka, država članica može do korelaciju između ove Direktive i mjera za prenošenje, 14. svibnja 2014. nastaviti primjenjivati svoj postojeći sustav ili praksu stavljanja biocidnih pripravaka na trži­ šte. Ako se odlukom o uvrštenju neke aktivne tvari u Prilog I. ili I.A za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. DONIJELI SU OVU DIREKTIVU: utvrdi datum koji pada nakon 14. svibnja 2014., to odstupanje za pripravke koji sadrže predmetnu aktivnu tvar nastavlja vrijediti do datuma utvrđenog u toj odluci. Država članica posebno može, u skladu sa svojim nacio­ Članak 1. nalnim propisima na svom državnom području, odobriti Izmjene stavljanje na tržište biocidnog pripravka koji sadrži aktivne tvari koje za tu vrstu pripravka nisu uvrštene u Direktiva 98/8/EZ mijenja se kako slijedi: Prilog I. ili I.A. Takve aktivne tvari moraju biti na tržištu na dan iz članka 34. stavka 1. kao aktivne tvari ( 1 ) SL L 184, 17.7.1999., str. 23. biocidnog pripravka za druge potrebe osim onih nave­ ( 2 ) SL C 321, 31.12.2003., str. 1. denih u članku 2. stavku 2. točkama (c) i (d).”; 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 133

(b) stavak 2. mijenja se kako slijedi: Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili i. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim: se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice. „2. Nakon donošenja ove Direktive, Komisija zapo­ činje četrnaestogodišnji program rada za sustavno razmatranje svih aktivnih tvari koje se već nalaze na 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba tržištu na dan iz članka 34. stavka 1. kao aktivne tvari nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi biocidnog pripravka za druge potrebe osim onih ova Direktiva. određenih u članku 2. stavku 2. točkama (c) i (d). Uredbama se predviđa uspostava i provedba nave­ denog programa, uključujući utvrđivanje prioriteta za ocjenjivanje različitih aktivnih tvari i vremenski raspo­ Članak 3. red. Te uredbe, namijenjene za izmjenu nebitnih elemenata ove Direktive njezinim dopunjavanjem, Stupanje na snagu donose se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 28. stavka 4. Najkasnije dvije Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave godine prije završetka programa rada, Komisija u Službenom listu Europske unije. prosljeđuje Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o napretku koji je postignut programom. Ovisno o zaključcima izvješća, moguća je odluka o produljenju prijelaznog razdoblja iz stavka 1. i četrnaestogodišnjeg Članak 4. razdoblja programa rada za najviše dvije godine. Ta Adresati mjera, namijenjena za izmjenu elemenata ove Direk­ tive koji nisu ključni, usvaja se u skladu s regula­ Ova je Direktiva upućena državama članicama. tornim postupkom s kontrolom iz članka 28. stavka 4.”;

ii. u drugom podstavku, riječi „Tijekom ovog razdoblja od deset godina” zamjenjuju se riječima „Tijekom Sastavljeno u Strasbourgu 16. rujna 2009. ovog razdoblja od četrnaest godina”.

Članak 2. Prenošenje Za Europski parlament Za Vijeće 1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za Predsjednik Predsjednik usklađivanje s ovom Direktivom do 14. svibnja 2010. One o tome odmah obavješćuju Komisiju. J. BUZEK C. MALMSTRÖM 134 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010L0001

12.1.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 7/17

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/1/EU od 8. siječnja 2010. o izmjeni priloga II., III. i IV. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice

EUROPSKA KOMISIJA, (4) O rezultatima posljednjeg nadzora raspravljano je na sjednici Stalnog odbora za biljno zdravstvo 19. - 20. listo­ pada 2009. Zaključeno je da treba smatrati da se štetni organizam Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, udomaćio u pokrajini Veneciji. Ta pokrajina stoga ne bi više trebala biti uvrštena u popise u prilozima II., III. i IV. Direktivi 2000/29/EZ kao zaštićeno područje u pogledu tog štetnog organizma. uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu orga­ nizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice ( 1), a posebno njezin članak 14. stavak drugi, točke (c) i (d), (5) Iz švicarskog zakonodavstva o zaštiti bilja proizlazi da kantoni Fribourg i Vaud više nisu priznati kao zaštićeno područje u pogledu štetnog organizma Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. u Švicarskoj od 15. studenoga 2009. nakon savjetovanja s dotičnim državama članicama, Odstupanje kojim se dopušta određeni uvoz iz tih regija u određena zaštićena područja u skladu s posebnim zahtjevima treba stoga izbrisati, a dio B Priloga IV. Direk­ tivi 2000/29/EZ na odgovarajući način izmijeniti. budući da

(1) Direktivom 2000/29/EZ predviđa se priznavanje odre­ (6) Priloge II., III. i IV. Direktivi 2000/29/EZ treba stoga na đenih područja kao zaštićenih područja. odgovarajući način izmijeniti.

(2) Uredbom Komisije (EZ) br. 690/2008 od 4. srpnja 2008. (7) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ o priznavanju zaštićenih područja u Zajednici izloženih njem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, posebnim rizicima za zdravlje bilja ( 2) određeni dijelovi regije Veneto u Italiji priznati su kao zaštićeno područje u pogledu štetnog organizma Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. do 31. ožujka 2010. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

(3) Slijedom primjedaba Komisije u pogledu prisutnosti tog štetnog organizma u određenim dijelovima regije Veneto Članak 1. tijekom inspekcijskog nadzora u Italiji od 31. kolovoza Prilozi II., III. i IV. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se u skladu s do 11. rujna 2009., Italija je 23. listopada 2009. obavije­ Prilogom ovoj Direktivi. stila Komisiju o rezultatima posljednjeg nadzora u regiji Veneto radi utvrđivanja prisutnosti tog štetnog organ­ izma provedenog u rujnu i listopadu 2009. Rezultati tog posljednjeg nadzora pokazuju da u pokrajini Veneciji postoji 14 mjesta na kojima se taj štetni organizam Članak 2. pojavljivao u razdoblju od najmanje tri uzastopne Prenošenje godine usprkos mjerama iskorjenjivanja koje su poduzela talijanska nadležna tijela. Sukladno tome, te su se mjere Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise pokazale neučinkovitima. potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 28. veljače 2010. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih ( 1 ) SL L 169, 10.7.2000., str. 1. odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ ( 2 ) SL L 193, 22.7.2008., str. 1. tive. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 135

One te odredbe primjenjuju od 1. ožujka 2010.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. siječnja 2010.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 136 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG

Prilozi II., III. i IV. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se kako slijedi:

1. U točki 2. naslova (b) dijela B Priloga II., tekst u trećem stupcu, zaštićena područja, zamjenjuje se sljedećim:

„E, EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza); Furlanija-Julijska krajina, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajine Mantova), Marke, Molise, Pijemont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d’Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana u pokrajini Padova i područje južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim gorenjske, koruške, mariborske i notranjske regije), SK (osim općina Blahová, Horné Mýto i Okoč (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci).”;

2. dio B Priloga III. mijenja se kako slijedi:

(a) u točki 1., tekst u drugom stupcu, zaštićena područja, zamjenjuje se sljedećim:

„E, EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza); Furlanija-Julijska krajina, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajine Mantova), Marke, Molise, Pijemont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d’Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana u pokrajini Padova i područje južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim gorenjske, koruške, mariborske i notranjske regije), SK (osim općina Blahová, Horné Mýto i Okoč (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci).”;

(b) u točki 2., tekst u drugom stupcu, zaštićena područja, zamjenjuje se sljedećim:

„E, EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza); Furlanija-Julijska krajina, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajine Mantova), Marke, Molise, Pijemont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d’Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana u pokrajini Padova i područje južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim gorenjske, koruške, mariborske i notranjske regije), SK (osim općina Blahová, Horné Mýto i Okoč (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci).”;

3. dio B Priloga IV. mijenja se kako slijedi:

(a) točka 21. mijenja se kako slijedi:

i. u drugom stupcu, posebni zahtjevi, točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c) da je bilje podrijetlom iz kantona Valais u Švicarskoj, ili”;

ii. tekst u trećem stupcu, zaštićena područja, zamjenjuje se sljedećim:

„E, EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza); Furlanija-Julijska krajina, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajine Mantova), Marke, Molise, Pije­ mont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d’Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana u pokrajini Padova i područje južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim gorenjske, koruške, mariborske i notranjske regije), SK (osim općina Blahová, Horné Mýto i Okoč (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci).”;

(b) točka 21.3. mijenja se kako slijedi:

i. u drugom stupcu, posebni zahtjevi, točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b) podrijetlom iz kantona Valais u Švicarskoj, ili”; 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 137

ii. tekst u trećem stupcu, zaštićena područja, zamjenjuje se sljedećim: „E, EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Kampanija, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza); Furlanija-Julijska krajina, Lacij, Ligurija, Lombardija (osim pokrajine Mantova), Marke, Molise, Pije­ mont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d’Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d’Adige, S. Urbano, Vescovana u pokrajini Padova i područje južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim gorenjske, koruške, mariborske i notranjske regije), SK (osim općina Blahová, Horné Mýto i Okoč (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, otok Man i Kanalski otoci).” 138 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010R0117

10.2.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 37/19

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 117/2010 od 9. veljače 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 904/2008 o utvrđivanju metoda analize i ostalih tehničkih odredaba potrebnih za primjenu izvoznog postupka za robu koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru

EUROPSKA KOMISIJA, potrebnih za primjenu aranžmana za uvoz određene robe dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda ( 4 ), kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EU) br. 118/2010 ( 5). uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, (4) Uredbu (EZ) br. 904/2008 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajed­ (5) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ ničkoj carinskoj tarifi ( 1 ), a posebno njezin članak 9.; njem Odbora za Carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU: budući da: Članak 1. U članku 2. Uredbe (EZ) br. 904/2008, točka 2. zamjenjuje se sljedećim: (1) Uredba Komisije (EZ) br. 904/2008 ( 2) utvrđuje metode, postupke i formule koji se koriste za izračun podataka „2. Škrob (ili dekstrin) dobivenih iz analize robe kako je određeno u Prilogu IV. Uredbi Komisije (EZ) br. 1043/2005 od 30. lipnja 2005. (dekstrin se izražava kao škrob) o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 3448/93 u vezi sa sustavom odobravanja izvoznih subvencija za određene 1. Za sve oznake KN osim oznaka KN 3505 10 10, poljoprivredne proizvode koji se izvoze u obliku robe 3505 10 90, od 3505 20 10 do 3505 20 90 i od koja nije obuhvaćena Prilogom I. Ugovoru, te kriterijima 3 3809 10 10 do 3809 10 90, sadržaj škroba (ili za utvrđivanje iznosa takvih naknada ( ). dekstrina) iz stupca 3. Priloga IV. Uredbi (EZ) br. 1043/2005 izračunava se pomoću formule:

(2) Uredbu (EZ) br. 904/2008 pregledala je skupina stru­ (Z – G) × 0,9, čnjaka s ciljem ocjenjivanja uzima li navedena Uredba u obzir znanstvenu i tehnološku evoluciju metoda utvr­ pri čemu je đenih u toj Uredbi. Studije i testovi obavljeni u okviru toga pregleda navode da određivanje sadržaja škroba (ili Z = sadržaj glukoze određen metodom opisanom u dekstrina) hidrolizom pomoću natrijevog hidroksida i Prilogu I. Uredbi Komisije (EZ) br. 900/2008 (*); određivanje sadržaja glukoze uporabom enzimatske metode sa spektrofotometrijom kako je sada propisano G = sadržaj glukoze prije enzimatske obrade, odre­ za većinu robe, više ne udovoljava tekućim tehničkim đene visokodjelotvornom tekućinskom kromato­ zahtjevima i stoga je treba ažurirati. grafijom (HPLC).

2. Za oznake KN 3505 10 10, 3505 10 90, od 3505 20 10 do 3505 20 90 i od 3809 10 10 do (3) Stoga je primjereno osigurati da se određivanje sadržaja 3809 10 90, sadržaj škroba (ili dekstrina) određuje škroba (ili dekstrina) izvrši na enzimatski način amilazom se metodom određenom u Prilogu II. Uredbi (EZ) i amiloglukozidazom i da se ukupan sadržaj glukoze br. 900/2008. odredi uporabom visokodjelotvorne tekućinske kromato­ grafije (HPLC), kako je određeno u Prilogu I. Uredbi Komisije (EZ) br. 900/2008 od 16. rujna 2008. o utvr­ ______đivanju metoda analize i drugih tehničkih odredaba (*) SL L 248, 17.9.2008., str. 8.”

( 1 ) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. ( 2 ) SL L 249, 18.9.2008., str. 9. ( 4 ) SL L 248, 17.9.2008., str. 8. ( 3 ) SL L 172, 5.7.2005., str. 24. ( 5 ) Vidjeti stranicu 21. ovog Službenog lista. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 139

Članak 2. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2010.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 140 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010R0118

10.2.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 37/21

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 118/2010 od 9. veljače 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 900/2008 o utvrđivanju metoda analize i drugih tehničkih odredaba potrebnih za primjenu aranžmana za uvoz određene robe dobivene preradom poljoprivrednih proizvoda

EUROPSKA KOMISIJA, metode sa spektrofotometrijom kako je sad propisano za većinu robe, više ne udovoljava tekućim tehničkim zahtjevima i stoga je treba ažurirati. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

(3) Stoga je primjereno utvrditi da razgradnju škroba/glukoze uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od treba izvršiti na enzimatski način amilazom i amiloglu­ 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajed­ kozidazom i da ukupan sadržaj glukoze treba odrediti ničkoj carinskoj tarifi ( 1 ), a posebno njezin članak 9.; uporabom visokodjelotvorne tekućinske kromatografije (HPLC) i odrediti kako treba izvesti enzimatsku metodu. budući da: (4) Uredbu (EZ) br. 900/2008 treba stoga na odgovarajući (1) Uredba Komisije (EZ) br. 900/2008 ( 2 ) utvrđuje formule, način izmijeniti. postupke i metode koji se koriste za određivanje škroba/ glukoze za primjenu priloga II. i III. Uredbi Komisije (EZ) br. 1460/96 od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju detaljnih (5) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ pravila za provedbu povlaštenih trgovinskih dogovora njem Odbora za Carinski zakonik, koji se odnose na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda, kako je predviđeno u članku DONIJELA JE OVU UREDBU: 7. Uredbe Vijeća (EZ) br. 3448/93 ( 3). Članak 1. (2) Uredbu (EZ) br. 900/2008 pregledala je skupina stru­ čnjaka s ciljem ocjenjivanja uzima li navedena Uredba Prilog I. Uredbi (EZ) br. 900/2008 zamjenjuje se tekstom odre­ u obzir znanstvenu i tehnološku evoluciju metoda utvr­ đenim u Prilogu ovoj Uredbi. đenih u toj Uredbi. Studije i testovi provedeni u okviru toga pregleda navode da određivanje sadržaja škroba/glu­ Članak 2. koze rastapanjem pomoću natrijevog hidroksida (prije enzimatske razgradnje u glukozu) i mjerenjem Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u ukupnog sadržaja glukoze uporabom enzimatske Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2010.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO

( 1 ) SL L 256, 7.9.1987., str. 1. ( 2 ) SL L 248, 17.9.2008., str. 8. ( 3 ) SL L 187, 26.7.1996., str. 18. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 141

PRILOG

„PRILOG I.

Enzimatsko određivanje škroba i njegovih produkata razgradnje, uključujući i glukozu, u prehrambenim proizvodima uporabom visokodjelotvorne tekućinske kromatografije (HPLC) 1. Područje primjene Ova metoda opisuje određivanje sadržaja škroba i njegovih produkata razgradnje uključujući glukozu u prehram­ benim proizvodima za prehranu ljudi, dalje u tekstu ‚škrob’. Sadržaj škroba određuje se iz kvantitativne analize glukoze visokodjelotvornom tekućinskom kromatografijom (HPLC) nakon nakon enzimatskog pretvaranja škroba i njegovih produkata razgradnje u glukozu.

2. Određivanje ukupnog sadržaja glukoze i ukupnog sadržaja glukoze izražene kao škrob Ukupan sadržaj glukoze znači vrijednost Z kako je izračunano u točki 7.2.1. ovog Priloga predstavlja sadržaj škroba i svih njegovih produkata razgradnje, uključujući glukozu.

Sadržaja škroba/glukoze, kako je određeno u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1460/96 izračunava se na temelju ukupnog sadržaja glukoze Z i kako je određeno u članku 2. točki 1. ove Uredbe.

Sadržaj škroba (ili dekstrina) kako je navedeno u stupcu 3. Priloga IV. Uredbi Komisije (EZ) br. 1043/2005 ( 1 ) izračunava se na temelju ukupnog sadržaja glukoze Z kako je određeno u članku 2. točki 2.1. Uredbe Komisije (EZ) br. 904/2008 ( 2).

Sadržaj škroba iz točke 1. ovog Priloga znači vrijednost E, kako je izračunano u točki točka 7.2.2. ovog Priloga. Izražen je u % (m/m). Jednak je ukupnom sadržaju glukoze Z, izražene kao škrob. Ova vrijednost E ne miješa se u gore navedene izračune.

3. Načelo Uzorci se homogeniziraju i suspendiraju u vodi. Škrob i njegovi produkti razgradnje, prisutni u uzorcima, enzimatski se pretvaraju u glukozu u dva koraka:

1. Škrob i njegovi produkti razgradnje djelomično se pretvaraju u topive lance glukoze uporabom termostabilne alfa-amilaze pri 90 °C. Za učinkovitu pretvorbu neophodno je da uzorci trebaju biti u potpunosti otopljeni ili trebaju biti prisutni u obliku suspenzije koja sadrži vrlo male krute dijelove.

2. Topivi lanci glukoze pretvaraju se u glukozu uporabom amiloglukozidaze pri 60 °C.

Proizvodi koji imaju visok sadržaj bjelančevina ili masti bistre se i filtriraju.

Određivanje šećera vrši se HPLC analizom.

Pošto bi moglo doći do djelomične inverzije saharoze tijekom enzimatske obrade, određivanje slobodnih šećera također se vrši HPLC analizom za izračunavanje ispravljenog sadržaja glukoze.

4. Reagensi i ostali materijali Koristiti reagense priznatog analitičkog razreda i deminaliziranu vodu.

4.1. Glukoza, najmanje 99 %.

4.2. Fruktoza, najmanje 99 %.

4.3. Saharoza, najmanje 99 %.

4.4. Maltoza-monohidrat, najmanje 99 %.

4.5. Laktoza-monohidrat, najmanje 99 %.

4.6. Otopina termostabilne alfa-amilaze (1,4-alfa-D-Glukan-glukanohidrolaza), s aktivnošću oko 31 000 U/ml (1U oslobađa 1,0 mg maltoze iz škroba u 3 minute pri pH 6,9 i 20 °C). Ovaj enzim može sadržavati manju količinu nečistoća (npr. glukozu ili saharozu) i ostale ometajuće enzime. Skladištenje na oko 4 °C. Alternativno, ostali izvori alfa-amilaze mogu se koristiti za konačnu otopinu s usporedivom aktivnošću enzima.

( 1) SL L 172, 5.7.2005., str. 24. ( 2) SL L 249, 18.9.2008., str. 9. 142 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

4.7. Amiloglukozidaza (1,4-alfa-D-Glukan glukohidrolaza) iz Aspergillus nigera, praha s aktivnošću oko 120 U/ml ili oko 70 U/ml (1U oslobodit će 1 mikromol glukoze iz škroba po minuti pri pH 4,8 i 60 °C). Ovaj enzim može sadržavati manju količinu nečistoća (npr. glukozu ili saharozu) i ostale ometajuće enzime (npr. Invertase). Skla­ dištenje na oko 4 °C. Alternativno, ostali izvori alfa-amilaze mogu se koristiti za konačnu otopinu s usporedivom aktivnošću enzima.

4.8. Cinkov acetat dihidrat, p.a..

4.9. Kalijev heksacijanoferat (II) (K4[Fe(CN)]6 .3H2O), ekstra čist.

4.10. Natrijev acetat, bezvodni, p.a..

4.11. Ledena octena kiselina, 96 % (v/v) (najmanje).

4.12. Puferska otopina natrijevog acetata (0,2 mol/l). Izvagati 16,4 grama natrijevog acetata (točka 4.10) u čašu. Rastopiti u vodi i isprati u volumetrijsku tikvicu od 1 000 ml. Razrijediti do oznake s vodom i prilagoditi pH to 4,7 s octenom kiselinom (uporabom pH-metra (točka 5.7.)). Ova se otopina može koristiti najviše šest mjeseci uz skladištenje na 4 °C.

4.13. Otopina amiloglukozidaze. Pripremiti otopinu amiloglukozidaze u prahu (točka 4.7.) uporabom pufera natrijevog acetata (točka 4.12.). Aktivnost enzima mora biti dostatna i u skladu s sadržajem škroba u količini uzorka (na primjer, aktivnost oko 600 U/ml dobiva se od 0,5 g amiloglukozidaze u prahu 120 U/mg (točka 4.7.) u konačnom obujmu od 100 ml za 1 g škroba u količini uzorka). Pripremiti neposredno prije uporabe.

4.14. Referentne otopine. Pripremiti otopine glukoze, fruktoze, saharoze, maltoze i laktoze u vodi, kako se konvencio­ nalno koristi u HPLC analizi šećera.

4.15. Reagens za bistrenje (Carrez I). U čaši u vodi rastopiti 219,5 grama cinkovog acetata (točka 4.8). Isprati u volumetrijsku tikvicu od 1 000 ml i dodati 30 ml octene kiseline (točka 4.11). Temeljito miješati i razrijediti do oznake s vodom. Ova se otopina može koristiti najviše šest mjeseci ako se čuva na sobnoj temperaturi. Mogu se koristiti ostali reagensi za bistrenje, jednaki otopini Carrez.

4.16. Reagens za bistrenje (Carrez II). U čaši u vodi rastopiti 106,0 grama kalijevog heksacijanoferata (II) (točka 4.9). Isprati u volumetrijsku tikvicu od 1000 ml. Temeljito miješati i razrijediti do oznake s vodom. Ova se otopina može koristiti najviše šest mjeseci ako se čuva na sobnoj temperaturi. Mogu se koristiti ostali reagensi za bistrenje, jednaki otopini Carrez.

4.17. Mobilna faza HPLC. Pripremiti mobilnu fazu koja se konvencionalno koristi u HPLC analizi šećera. U slučaju uporabe aminopropil silikagel kolone, npr., obična mobilna faza je mješavina vode primjerene za HPLC i acetoni­ trila.

5. Uređaji 5.1. Standardne laboratorijske staklene posude.

5.2. Naborani filtrirni papiri, npr., 185 mm.

5.3. Filteri za štrcaljke, 0,45 μm, pogodne za vodene otopine.

5.4. Uzorci posuda pogodnih za HPLC autouzorkivač.

5.5. Volumetrijske tikvice, 100 ml.

5.6. Plastične štrcaljke, 10 ml.

5.7. pH-metar.

5.8. Analitička vaga.

5.9. Vodena kupka s termostatom, prilagodljiva na 60 °C i 90 °C.

5.10. Oprema HPLC pogodna za analizu šećera. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 143

6. Postupak 6.1. Priprema uzorka za nekoliko vrsta proizvoda Proizvod se homogenizira.

6.2. Količina uzorka količina uzorka procjenjuje se na temelju deklaracije o sastojcima i uvjeta HPLC analize (koncentracija referentne otopine s glukozom) i ne prelazi:

obujam volumenske posude npr: 100ml količina uzorka g ð Þ ð Þ ¼ procijenjena sadržina škroba % ð Þ

Izvažite uzorak do 0,1 mg točnosti.

6.3. Slijepa proba Slijepo se određuje izvedbom potpune analize (kako je opisano u točki 6.4.), bez dodavanja uzorka. Rezultat slijepog određivanja koristi se u izračunu sadržaja škroba (točka 7.2.).

6.4. Analiza 6.4.1. Priprema uzoraka Homogenizirati uzorak protresanjem ili miješanjem. Odabrana količina za analizu (točka 6.2.) važe se u volume­ trijsku tikvicu (točka 5.5.) i dodaje se oko 70 ml tople vode.

Nakon rastapanja ili suspendiranja, dodati 50 mikrolitara termostabilne alfa-amilaze (točka 4.6.) i ugrijati na 90 °C u trajanju od 30 min u vodenoj kupki (točka 5.9.). Ohladi što je moguće prije na 60 °C u vodenoj kupki, i dodati 5 ml otopine amiloglukozidaze (točka 4.13.). Za uzorke koji bi mogli utjecati na pH reakcijske otopine, kontro­ lirati pH i prilagoditi ga na 4,6 to 4,8, ako je potrebno. Dopustiti da reagira 60 min pri 60 °C. Ohladiti uzorke na sobnu temperature.

6.4.2. Bistrenje Za uzorke s visokim sadržajem bjelančevina ili masti, bistrenje je potrebno dodavanjem 1 ml Carrez I (točka 4.15.) uzorka otopine. Nakon protresanja dodaje se 1 ml Carrez II (točka 4.16.). Ponovno protresti uzorak.

6.4.3. Postupak za HPLC analizu Uzorak u volumetrijskoj tikvici is razrijedi se do oznake s vodom, homogenizira i filtrira kroz naborani filtrirni papir (točka 5.2.). Prikupiti ekstrakt uzorka.

Filtrirati uzorke kroz filter štrcaljke (točka 5.3.) sa štrcaljkom (točka 5.6.) koja je prethodno isprana ekstraktom. Prikupiti filtrate u staklene posude (točka 5.4.).

6.5. Kromatografija HPLC se vrši konvencionalno za analizu šećera. Ako HPLC analiza pokaže tragove maltoze, onda se škrob ne pretvara u potpunosti, što prouzrokuje premalo dobivenu glukozu.

7. Izračun i izražavanje rezultata 7.1. Izračun HPLC rezultata Za izračun sadržaja škroba potrebni su rezultati dviju HPLC analiza, i to šećeri prisutni u uzorku prije („slobodni šećeri”) i nakon enzimatske obrade (kako je opisano u ovoj metodi). Također se mora obaviti i slijepo određivanje kako bi se mogli popraviti rezultati za šećere prisutne u enzimima.

U HPLC analizi, površina vrhova određuje se nakon integracije, a koncentracija se izračunava nakon kalibracije s referentnim otopinama (točka 4.14.). Iz koncentracije glukoze (g/100 ml) nakon enzimatske obrade, koncentracija glukoze (g/100 ml) u slijepoj probi oduzima se. Eventualno sadržaj (g šećera/100 g uzorka) šećera is izračunava se uporabom vagane količine uzorka, iz čega proizlazi: 144 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

1. HPLC analiza prije enzimatske obrade, navodeći sadržaj (g/100 g) slobodnih šećera:

— glukoze G

— fruktoze F

— saharoze S

2. HPLC analiza nakon enzimatske obrade, navodeći sadržaj (g/100 g) šećera:

— glukoze nakon ispravka za slijepu probu (G e cor)

— fruktoze Fe

— saharoze Se

7.2. Izračun sadržaja škroba 7.2.1. Izračun ukupne glukoze „Z”

Ako je količina fruktoze nakon enzimatske obrade (Fe ) veća od iznosa fruktoze prije enzimatske obrade (F), onda se saharoza, prisutna u uzorku, djelomično pretvara u fruktozu i glukozu. To znači da je za oslobođenu glukozu potreban ispravak (Fe – F).

Z, konačni sadržaj glukoze nakon korekcije u g/100g:

Z = (G e cor) – (Fe – F)

7.2.2. Izračun ukupnog sadržaja glukoze izražen kao škrob E, sadržaj „škroba” u g/100 g:

E = [(Ge cor) – (Fe – F)] × 0,9

8. Preciznost Detalji o međulaboratorijskom testu koji se odnosu na podatke o preciznosti metode upotrijebljene na 2 uzorka naveden isu u ovoj točki. Oni odražavaju zahtjeve u pogledu izvedbe metode opisane u ovom Prilogu.

R e z u l t a t i m e đ u l a b o r a t o r i j s k o g t e s t a ( I n f o r m a t i v n i )

Međulaboratorijski test proveden je 2008. uz sudjelovanje Europskih carinskih laboratorija.

Procjena podataka o preciznosti izvršena je u skladu s „Protokolom za dizajn, provođenje i tumačenje studija izvođenja metode” (Protocol for the design, conduct and interpretation of method-performance studies), W. Horwitz, (IUPAC technical report), Pure & Appl. Chem., svezak 67., br. 2, str. 331.-343., 1995.

Podaci o preciznosti navedeni su u donjoj tablici.

Uzorci Z Z 1: čokolada i keks pločica uzorak 1 uzorak 2 2: keks

Broj laboratorija 41 42

Broj laboratorija nakon eliminiranja netipičnih vrijednosti 38 39

Srednja vrijednost (%, m/m) 29,8 55,0

Standardna devijacija ponovljivosti sr (%, m/m) 0,5 0,5

Standardna devijacija obnovljivosti sR (%, m/m) 1,5 2,3

Granica ponovljivosti r (%, m/m) 1,4 1,4

Granica obnovljivosti R (%, m/m) 4,2 6,6” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 145

32010L0007

10.2.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 37/33

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/7/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja magnezijevog fosfida koji oslobađa fosfin kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je magnezijev fosfid primjereno uvrstiti u Prilog I. kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne pripravke koji se uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, koriste kao insekticidi i sadrže magnezijev fosfid u svim državama članicama mogu odobriti, izmijeniti ili poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na (6) Na razini Unije nisu ocijenjene sve moguće uporabe. tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ Stoga je primjereno da države članice ocijene te vak, uporabe ili scenarije izloženosti i one rizike za ekosu­ stave i populacije koji nisu reprezentativno proučeni u ocjeni rizika na razini Unije, a da prilikom izdavanja budući da: dozvola za pripravke osiguraju poduzimanje odgovara­ jućih mjera i postavljanje posebnih uvjeta kako bi se utvrđeni rizici smanjili na prihvatljivu razinu. Prema (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca potrebi, države članice trebale bi posebno ocijeniti 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz uporabu na otvorenom prostoru koja nije bila obuhva­ članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ ćena ocjenom rizika na razini Unije. menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s (7) U svjetlu zaključaka iznesenih u izvješću o ocjeni, primje­ obzirom na njihovo moguće uvrštenje u priloge I., I.A ili reno je zahtijevati da se dozvole za pripravke koji sadrže I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje magnezijev magnezijev fosfid i koji se koriste kao insekticidi izdaju fosfid. samo osposobljenim stručnjacima u skladu s člankom 10. stavkom 2. točkom (e) podtočkom i. Direktive 98/8/EZ, a na razini izdavanja dozvola za te pripravke (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, magnezijev zahtijevati primjenu posebnih mjera za smanjenje rizika. fosfid ocijenjen je u skladu s člankom 11. stavkom 2. Te bi mjere trebalo usmjeriti na ograničavanje rizika od Direktive 98/8/EZ o korištenju pripravka 18, insekticida, izloženosti korisnika magnezijevom fosfidu na prihva­ kako je utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi. tljivu razinu.

(8) Uredbom (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i (3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama Njemačka koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje preporukom podnijela Komisiji 26. listopada 2007. u biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive 3 skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. Vijeća 91/414/EEZ ( ) utvrđuju se najveće granične vrijed­ 1451/2007. nosti za ostatke magnezijevog fosfida koji su prisutni u ili na hrani i hrani za životinje. U skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EZ) br. 396/2005, (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i najveće granične vrijednosti ostataka primjenjuju se na Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe sve ostatke pesticida, uključujući i one koji mogu (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u nastati kao rezultat njihove uporabe kao biocida. izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne Države članice trebale bi pri izdavanju dozvola za pripravke 17. rujna 2009. pripravke osigurati primjerena ispitivanja ostataka koja će omogućiti ocjenu rizika za potrošače. Osim toga, deklaracije i/ili sigurnosni listovi odobrenih pripravaka (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne moraju sadržavati upute za uporabu, kao što je pridrža­ pripravke koji se koriste kao insekticidi i sadrže magne­ vanje razdoblja čekanja, čime se osigurava sukladnost s zijev fosfid može očekivati da će udovoljavati zahtjevima odredbama utvrđenim u članku 18. Uredbe (EZ) br. 396/2005.

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. ( 3 ) SL L 70, 16.3.2005., str. 1. 146 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(9) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju u svim Članak 2. državama članicama istodobno kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim pripravcima 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2011. donose i koji sadrže aktivnu tvar magnezijev fosfid te kako bi se objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripra­ ovom Direktivom. vaka općenito.

One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2012. (10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ cama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman vremenski rok kako bi im se omogućila priprema za udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, države članice. u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podto­ čkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi (11) Nakon uvrštenja, državama članicama treba osigurati ova Direktiva. razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poni­ štenje dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripravka 18 koji sadrže magnezijev fosfid kako bi osigurale Članak 3. njihovu usklađenost s Direktivom 98/8/EZ. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. (12) Direktivu 98/8/EZ stoga treba na odgovarajući način izmijeniti. Članak 4.

(13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ Ova je Direktiva upućena državama članicama. njem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2010. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1. Za Komisiju Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Predsjednik Direktivi. José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 147 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ za tvar magnezijev fosfid koji oslobađa fosfin umeće se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke HR

Najmanja koji sadrže više od čistoća aktivne jedne aktivne tvari, za tvari u Naziv IUPAC Datum koje je krajnji rok za Br. Opći naziv biocidnom Datum isteka uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake uvrštenja usklađivanje s člankom pripravku koji 16. stavkom 3. utvrđen se stavlja na u posljednjoj odluci o tržište uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„26. Magnezijev Trimagnezijev difosfod 880 g/kg 1. veljače 2012. 31. siječnja 2014. 31. siječnja 2022. 18 Kod ocjene zahtjeva za izdavanje dozvole za pripravak u fosfid koji skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice ocjenjuju, oslobađa EZ br.: 235-023-7 ako je to relevantno za pojedini pripravak, one uporabe ili fosfin scenarije izloženosti i one rizike za ekosustave i populacije koji nisu reprezentativno proučeni u ocjeni rizika na razini CAS br.: 12057-74-8 Unije. Prema potrebi, države članice posebno ocjenjuju uporabu na otvorenom prostoru.

Pri izdavanju dozvole za pripravak, države članice osigura­ vaju provođenje odgovarajućih ispitivanja ostataka koja će omogućiti ocjenu rizika za potrošače i poduzimanje posebnih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta za smanji­ vanje utvrđenih rizika.

Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim uvjetima:

1. Pripravci se mogu prodavati samo posebno osposob­ ljenim stručnjacima koji ih jedini smiju koristiti u obliku pripravaka spremnih za uporabu.

2. S obzirom na rizike utvrđene za rukovatelje, obvezna je primjena odgovarajućih mjera za ublažavanje rizika. Te mjere, između ostalog, uključuju uporabu odgovarajuće osobne zaštitne opreme za dišne putove, primjenu apli­ katora i predstavljanje pripravka u obliku kojim se izlo­ ženost rukovatelja smanjuje na prihvatljivu razinu. Za uporabu u zatvorenom prostoru, te mjere obuhvaćaju i zaštitu rukovatelja i radnika tijekom fumigacije, zaštitu radnika pri ponovnom ulasku u prostor (po obavljenoj fumigaciji) i zaštitu nazočnih osoba od istjecanja plina. 148 Službeni 148 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke Najmanja koji sadrže više od čistoća aktivne jedne aktivne tvari, za tvari u Naziv IUPAC Datum koje je krajnji rok za Br. Opći naziv biocidnom Datum isteka uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake uvrštenja usklađivanje s člankom pripravku koji 16. stavkom 3. utvrđen se stavlja na u posljednjoj odluci o HR tržište

uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

3. Kod pripravaka koji sadrže magnezijev fosfid čija primjena može dovesti do pojave njegovih ostataka u hrani ili hrani za životinje, deklaracije i/ili sigurnosni listovi odobrenih pripravaka moraju sadržavati upute za uporabu, kao što je pridržavanje razdoblja čekanja, čime se osigurava sukladnost s odredbama utvrđenim u članku 18. Uredbe (EZ) br. 396/2005 Europskog parla­ menta i Vijeća (SL L 70, 16.3.2005., str. 1.).”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 149

32010L0008

10.2.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 37/37

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/8/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja varfarin natrija kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao rodenticidi i sadrže varfarin natrij može očekivati da neće predstavljati rizik za ljude, osim za djecu prilikom slučajnih incidenata. Utvrđen je uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, rizik za neciljne životinje. Međutim, varfarin natrij za sada se smatra bitnim za javno zdravlje i higijenu. Stoga je varfarin natrij primjereno uvrstiti u Prilog I. kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne pripravke uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i koji se koriste kao rodenticidi i sadrže varfarin natrij u Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na svim državama članicama mogu odobriti, izmijeniti ili tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive vak, 98/8/EZ.

budući da: (6) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za pripravke koji sadrže varfarin natrij i koriste se kao rodenticidi primje­ reno je zahtijevati primjenu posebnih mjera za ublaža­ vanje rizika na razini izdavanja dozvola za pripravke. Te (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca mjere treba usmjeriti na ograničavanje rizika od primarne 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz i sekundarne izloženosti ljudi i neciljnih životinja. S tim članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ ciljem, za sve rodenticide koji sadrže varfarin natrij treba menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ uvesti određena ograničenja kao što su najveća koncen­ 2 šte ( ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s tracija, zabrana stavljanja na tržište te aktivne tvari u obzirom na njihovo moguće uvrštenje u prilog I., I.A ili pripravcima koji nisu spremni za uporabu i uporaba I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje varfarin natrij. agensa koji uzrokuju averziju, dok ostale uvjete države članice trebaju postavljati za svaki slučaj posebno.

(2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, varfarin natrij ocijenjen je u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive (7) Zbog utvrđenih rizika, varfarin natrij trebalo bi uvrstiti u 98/8/EZ o korištenju pripravka 14, rodenticida, kako je Prilog I. na samo pet godina i trebao bi podlijegati uspo­ utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi. rednoj ocjeni rizika u skladu s drugim podstavkom članka 10. stavka 5. točke i. Direktive 98/8/EZ prije ponovnog uvrštenja u Prilog I. (3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Irska koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom podnijela Komisiji 3. listopada 2005. u skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. (8) Bitno je da se odredbe ove Direktive u svim državama članicama primjenjuju istodobno kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim pripravcima koji sadrže aktivnu tvar varfarin natrij i olakšalo pravilno (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka općenito. Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 17. rujna 2009. (9) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ cama treba osigurati razuman vremenski rok kako bi im ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. se omogućilo donošenje zakona i drugih propisa ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. potrebnih za usklađivanje s ovom Direktivom. 150 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ Članak 2. cama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman vremenski rok kako bi im se omogućila priprema za 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2011. donose i udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva ovom Direktivom. koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2012. u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podto­ čkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. Kad države članice donose ove odredbe, one sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog (11) Nakon uvrštenja, državama članicama treba osigurati upućivanja određuju države članice. razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 98/8/EZ, a posebno za izdavanje, izmjenu ili poništenje dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripravka 14 koji 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba sadrže varfarin natrij kako bi osigurale njihovu usklađe­ nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi nost s Direktivom 98/8/EZ. ova Direktiva.

Članak 3. (12) Direktivu 98/8/EZ stoga treba na odgovarajući način izmijeniti. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

(13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ Članak 4. njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, Ova je Direktiva upućena državama članicama.

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2010.

Članak 1. Za Komisiju Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Predsjednik Direktivi. José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 151 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ za tvar varfarin natrij dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke Najmanja HR koji sadrže više od

čistoća aktivne jedne aktivne tvari, za tvari u Naziv IUPAC Datum koje je krajnji rok za Br. Opći naziv biocidnom Datum isteka uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake uvrštenja usklađivanje s člankom pripravku koji 16. stavkom 3. utvrđen se stavlja na u posljednjoj odluci o tržište uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„33. Varfarin natrij Natrij 910 g/kg 1. veljače 2012. 31. siječnja 2014. 31. siječnja 2017. 14 Prije ponovnog uvrštenja u ovaj Prilog, aktivna tvar podli­ 2-okso-3-(3-okso-1- ježe usporednoj ocjeni rizika u skladu s drugim podstavkom fenilbutil)kromen-4- članka 10. stavka 5. točke i. Direktive 98/8/EZ. olat Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim EZ br.: 204-929-4 uvjetima:

CAS br.: 129-06-6 1. Nazivna koncentracija aktivne tvari u pripravcima ne prelazi 790 mg/kg, a dozvola se izdaje samo za pripravke spremne za uporabu;

2. Pripravci sadrže agens koji uzrokuje averziju i, prema potrebi, boju;

3. Primarna i sekundarna izloženost ljudi, neciljnih živo­ tinja i okoliša svedene su na minimum kroz poštovanje i primjenu svih odgovarajućih i dostupnih mjera za ubla­ žavanje rizika. Te mjere, između ostalog, obuhvaćaju ograničenje na isključivo profesionalnu uporabu, određi­ vanje najveće veličine pakiranja i utvrđivanje obvezne uporabe sigurnih kutija za mamce koje nije moguće slučajno otvoriti.”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 152 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010L0009

L 37/40 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 10.2.2010.

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/9/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi proširenja uvrštenja aktivne tvari aluminijevog fosfida koji oslobađa fosfin iz Priloga I. toj Direktivi na vrste pripravaka 18 kako je utvrđeno u njezinom Prilogu V. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 17. rujna 2009. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, (6) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i pripravke koji se koriste kao insekticidi i sadrže alumi­ Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na nijev fosfid može očekivati da će ispunjavati zahtjeve tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je alumi­ vak, nijev fosfid primjereno uvrstiti u Prilog I. kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne pripravke koji se koriste kao insekticidi i sadrže aluminijev fosfid u svim budući da: državama članicama mogu odobriti, izmijeniti ili poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz (7) Na razini Unije nisu ocijenjene sve moguće uporabe. članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ Stoga je primjereno da države članice ocijene te menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ uporabe ili scenarije izloženosti i one rizike za ekosu­ 2 šte ( ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s stave i populacije koji nisu reprezentativno proučeni u obzirom na njihovo moguće uvrštenje u prilog I., I.A ili ocjeni rizika na razini Unije, a da prilikom izdavanja I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje aluminijev dozvola za pripravke osiguraju poduzimanje odgovara­ fosfid. jućih mjera i postavljanje posebnih uvjeta kako bi se utvrđeni rizici smanjili na prihvatljivu razinu. Prema (2) Direktivom Komisije 2009/95/EZ od 31. srpnja 2009. o potrebi, države članice trebale bi posebno ocijeniti izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća uporabu na otvorenom prostoru koja nije bila obuhva­ radi uvrštenja aluminijevog fosfida koji oslobađa fosfin ćena ocjenom rizika na razini Unije. kao aktivne tvari u njezin Prilog I. ( 3 ) aluminijev fosfid uvršten je kao aktivna tvar u Prilog I. Direktivi 98/8/EZ o (8) U svjetlu zaključaka iznesenih u izvješću o ocjeni, primje­ korištenju pripravka 14, rodenticida, kako je utvrđeno u reno je zahtijevati da se dozvola za pripravke koji sadrže Prilogu V. Direktivi 98/8/EZ. aluminijev fosfid i koji se koriste kao insekticidi može izdati samo osposobljenim stručnjacima u skladu s (3) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, aluminijev fosfid člankom 10. stavkom 2. točkom i. podtočkom (e) Direk­ ocijenjen je u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive tive 98/8/EZ, a na razini izdavanja dozvola za te 98/8/EZ o korištenju pripravka 18, insekticida, kako je pripravke zahtijevati primjenu posebnih mjera za ublaža­ utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi. vanje rizika. Te mjere trebaju biti usmjerene na ograni­ čavanje rizika od izloženosti korisnika aluminijevom fosfidu na prihvatljivu razinu. (4) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Njemačka koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom podnijela Komisiji 26. listopada 2007. u (9) Uredbom (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama 1451/2007. ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive 4 (5) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Vijeća 91/414/EEZ ( ) utvrđene su najveće granične Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe vrijednosti za ostatke aluminijevog fosfida koji su prisutni (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u u ili na hrani i hrani za životinje. U skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EZ) br. 396/2005, najveće granične vrijednosti ostataka primjenjuju se na ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. ( 3 ) SL L 201, 1.8.2009., str. 54. ( 4 ) SL L 70, 16.3.2005., str. 1. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 153

sve ostatke pesticida, uključujući i one koji mogu nastati DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: kao rezultat njihove uporabe kao biocida. Države članice trebaju pri izdavanju dozvola za pripravke osigurati Članak 1. odgovarajuća ispitivanja ostataka koja će omogućiti Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj ocjenu rizika za potrošače. Osim toga, deklaracije i/ili Direktivi. sigurnosni listovi odobrenih proizvoda moraju sadržavati upute za uporabu, kao što je poštivanje razdoblja čeka­ Članak 2. nja, čime se osigurava sukladnost s odredbama utvrđenim 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2011. donose i u članku 18. Uredbe (EZ) br. 396/2005. objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s (10) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju u svim ovom Direktivom. državama članicama istodobno kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim pripravcima One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2012. koji sadrže aktivnu tvar aluminijev fosfid i kako bi se Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripra­ njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se vaka općenito. uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju (11) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ države članice. cama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba vremenski rok kako bi im se omogućila priprema za nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje ova Direktiva. donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti Članak 3. iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podto­ Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave čkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. u Službenom listu Europske unije. (12) Nakon uvrštenja, državama članicama treba osigurati Članak 4. razuman vremenski rok za provedbu članka 16. stavka Ova je Direktiva upućena državama članicama. 3. Direktive 98/8/EZ, a posebno za odobravanje, izmjenu ili poništenje dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripravka 18 koji sadrže aluminijev fosfid, kako bi osigu­ rale njihovu usklađenost s Direktivom 98/8/EZ. Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2010. (13) Direktivu 98/8/EZ stoga treba na odgovarajući način izmijeniti. Za Komisiju (14) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ Predsjednik njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, José Manuel BARROSO 154 Službeni 154 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ unosu „Br. 20” dodaje se sljedeće:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim Najmanja čistoća za pripravke koji sadrže više od HR

aktivne tvari u jedne aktivne tvari, za koje je Naziv IUPAC Datum Br. Opći naziv biocidnom pripravku krajnji rok za usklađivanje s Datum isteka uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake uvrštenja koji se stavlja na člankom 16. stavkom 3. utvrđen tržište u posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na odnosnu aktivnu tvar)

„830 g/kg 1. veljače 2012. 31. siječnja 2014. 31. siječnja 2022. 18 Kod ocjene zahtjeva za izdavanje dozvole za pripravak u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice ocjenjuju, ako je to relevantno za pojedini pripravak, one uporabe ili scenarije izloženosti i one rizike za ekosustave i populacije koji nisu reprezentativno prou­ čeni u ocjeni rizika na razini Unije. Prema potrebi, države članice posebno ocjenjuju uporabu na otvorenom prostoru.

Pri izdavanju dozvole za pripravak, države članice osiguravaju provođenje odgovarajućih ispitivanja osta­ taka koja će omogućiti ocjenu rizika za potrošače i poduzimanje posebnih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta za smanjivanje utvrđenih rizika.

Države članice osiguravaju da dozvole podliježu slje­ dećim uvjetima:

1. Pripravci se mogu prodavati samo posebno ospo­ sobljenim stručnjacima koji ih jedini smiju koristiti u obliku pripravaka spremnih za uporabu.

2. S obzirom na rizike utvrđene za rukovatelje, obvezna je primjena odgovarajućih mjera za ubla­ žavanje rizika. Te mjere, između ostalog, uključuju uporabu odgovarajuće osobne zaštitne opreme za dišne putove, primjenu aplikatora i predstavljanje pripravka u obliku kojim se izloženost rukovatelja smanjuje na prihvatljivu razinu. Za uporabu u zatvorenom prostoru, te mjere obuhvaćaju i zaštitu rukovatelja i radnika tijekom fumigacije, zaštitu radnika pri ponovnom ulasku u prostor (po obavljenoj fumigaciji) i zaštitu nazočnih osoba od istjecanja plina. 3S.6 Subn itErpk nj 155 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim Najmanja čistoća za pripravke koji sadrže više od aktivne tvari u jedne aktivne tvari, za koje je Naziv IUPAC Datum Br. Opći naziv biocidnom pripravku krajnji rok za usklađivanje s Datum isteka uvrštenja Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake uvrštenja koji se stavlja na člankom 16. stavkom 3. utvrđen tržište u posljednjoj odluci o uvrštenju

koja se odnosi na odnosnu HR

aktivnu tvar)

3. Kod pripravaka koji sadrže aluminijev fosfid čija primjena može dovesti do pojave njegovih ostataka u hrani ili hrani za životinje, deklaracije i/ili sigur­ nosni listovi odobrenih pripravaka moraju sadrža­ vati upute za uporabu, kao što je pridržavanje razdoblja čekanja, čime se osigurava sukladnost s odredbama utvrđenim u članku 18. Uredbe (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 70, 16.3.2005., str. 1.).”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 156 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010L0010

L 37/44 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 10.2.2010.

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/10/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja brodifakuma kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao rodenticidi i sadrže brodi­ fakum može očekivati da neće predstavljati rizik za ljude, osim za djecu prilikom slučajnih incidenata. Utvrđen je uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, rizik za neciljne životinje i okoliš. Međutim, ciljni glodavci spadaju u štetočine i zato predstavljaju opasnost za javno zdravlje. Osim toga, još nije utvrđeno da za brodifakum postoje odgovarajuće alternative koje su i uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i jednako učinkovite i manje štetne za okoliš. Stoga je Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na brodifakum primjereno uvrstiti u Prilog I. na ograničeno tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ vrijeme kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne vak, pripravke koji se koriste kao rodenticidi i sadrže brodi­ fakum u svim državama članicama mogu odobriti, izmi­ jeniti ili poništiti u skladu s člankom 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. budući da:

(6) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za pripravke koji (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca sadrže brodifakum i koriste se kao rodenticidi primjereno 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz je zahtijevati primjenu posebnih mjera za ublažavanje članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ rizika na razini izdavanja dozvola za pripravke. Te bi menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ mjere trebalo usmjeriti na ograničavanje rizika od 2 šte ( ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s primarne i sekundarne izloženosti ljudi i neciljnih životi­ obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili nja, kao i od dugoročnih učinaka te tvari na okoliš. S tim I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje brodifakum. ciljem, potrebno je sustavno uvesti određena ograničenja kao što su najveća koncentracija, zabrana stavljanja na tržište aktivne tvari u pripravcima koji se koriste kao rasuti mamac ili u pripravcima koji nisu spremni za (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, brodifakum je uporabu te uporaba agensa koji uzrokuje averziju, dok ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive ostale uvjete države članice trebaju postavljati za svaki 98/8/EZ o korištenju pripravka 14, rodenticida, kako je slučaj posebno. utvrđeno u Prilogu V. Direktivi 98/8/EZ.

(3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Italija (7) Zbog utvrđenih rizika brodifakuma i karakteristika zbog koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom kojih je potencijalno postojan, bioakumulativan i otrovan podnijela Komisiji 5. lipnja 2005. u skladu s člankom 14. ili vrlo postojan i vrlo bioakumulativan, trebalo bi ga stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. uvrstiti u Prilog I. na samo pet godina i trebao bi biti podvrgnut usporednoj ocjeni rizika u skladu s drugim podstavkom članka 10. stavka 5. točke i. Direktive 98/8/EZ prije ponovnog uvrštenja u Prilog I. (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne (8) Bitno je da se odredbe ove Direktive u svim državama pripravke 17. rujna 2009. članicama primjenjuju istodobno kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim pripravcima ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. koji sadrže aktivnu tvar brodifakum i olakšalo pravilno ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka općenito. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 157

(9) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ Članak 2. cama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman vremenski rok kako bi im se omogućila priprema za 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2011. donose i udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva ovom Direktivom. koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2012. u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podto­ čkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice. (10) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi osigurati razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 98/8/EZ, a posebno za izdavanje, izmjenu ili poništenje 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripravka 14 koji nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi sadrže brodifakum kako bi osigurale njihovu usklađenost ova Direktiva. s Direktivom 98/8/EZ. Članak 3. (11) Direktivu 98/8/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave izmijeniti. u Službenom listu Europske unije.

Članak 4. (12) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, Ova je Direktiva upućena državama članicama.

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2010.

Članak 1. Za Komisiju Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Predsjednik Direktivi. José Manuel BARROSO 158 Službeni 158 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ za tvar brodifakum umeće se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za Najmanja čistoća pripravke koji sadrže više od HR aktivne tvari u jedne aktivne tvari, za koje je

Naziv IUPAC Datum isteka Vrsta Br. Opći naziv biocidnom Datum uvrštenja krajnji rok za usklađivanje s Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake uvrštenja pripravka pripravku koji se člankom 16. stavkom 3. utvrđen stavlja na tržište u posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„16. Brodifakum 3-[3-(4’-bromobifenil-4- 950 g/kg 1. veljače 2012. 31. siječnja 2014. 31. siječnja 2017. 14 S obzirom na činjenicu da je aktivna tvar zbog svojih il)-1,2,3,4-tetrahidro-1- karakteristika potencijalno postojana, bioakumulativna i naftil]-4-hidroksikumarin otrovna ili vrlo postojana i vrlo bioakumulativna, prije ponovnog uvrštenja u ovaj Prilog aktivna tvar mora biti EZ br.: 259-980-5 podvrgnuta usporednoj ocjeni rizika u skladu drugim CAS br.: 56073-10-0 podstavkom članka 10. stavka 5. točke i. Direktive 98/8/EZ.

Države članice osiguravaju da dozvole podliježu ispu­ njenju sljedećih uvjeta:

1. Nazivna koncentracija aktivne tvari u pripravcima ne prelazi 50 mg/kg, a dozvola se izdaje samo za pripravke spremne za uporabu.

2. Pripravci sadrže agens koji uzrokuje averziju i, prema potrebi, boju.

3. Pripravci se ne koriste kao rasuti mamac.

4. Primarna kao i sekundarna izloženost ljudi, neciljnih životinja i okoliša minimalne su zbog poštovanja i primjene svih odgovarajućih i raspoloživih mjera za ublažavanje rizika. Te mjere, između ostalog, obuh­ vaćaju ograničavanje na isključivo profesionalnu uporabu, određivanje najveće veličine pakiranja i utvrđivanje obvezne uporabe sigurnih kutija za mamce koje nije moguće slučajno otvoriti.”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 159

32010L0011

10.2.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 37/47

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/11/EU od 9. veljače 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja varfarina kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao rodenticidi i sadrže varfarin može očekivati da neće predstavljati rizik za ljude, osim za djecu prilikom slučajnih incidenata. Utvrđen je rizik za uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, neciljne životinje. Međutim, varfarin se za sada smatra bitnim za javno zdravlje i higijenu. Stoga je varfarin primjereno uvrstiti u Prilog I. kako bi se osiguralo da se dozvole za biocidne pripravke koji se koriste kao uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i rodenticidi i sadrže varfarin u svim državama članicama Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na mogu odobriti, izmijeniti ili poništiti u skladu s člankom tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ 16. stavkom 3. Direktive 98/8/EZ. vak,

(6) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za pripravke koji budući da: sadrže varfarin i koriste se kao rodenticidi primjereno je zahtijevati primjenu posebnih mjera za ublažavanje rizika na razini izdavanja dozvola za pripravke. Te mjere treba usmjeriti na ograničavanje rizika od primarne (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz i sekundarne izloženosti ljudi i neciljnih životinja. S tim članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ ciljem, za sve rodenticide koji sadrže varfarin treba uvesti menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ određena ograničenja kao što su najveća koncentracija, zabrana stavljanja na tržište te aktivne tvari u priprav­ šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili cima koji nisu spremni za uporabu i obvezna uporaba agensa koji uzrokuju averziju, dok ostale uvjete države I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje varfarin. članice trebaju postavljati za svaki slučaj posebno.

(2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, varfarin je ocije­ njen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive (7) Zbog utvrđenih rizika, varfarin bi trebalo uključiti u 98/8/EZ o korištenju pripravka 14, rodenticida, kako je Prilog I. na samo pet godina i trebao bi biti podvrgnut utvrđeno u Prilogu V. Direktivi 98/8/EZ. usporednoj ocjeni rizika u skladu s drugim podstavkom članka 10. stavka 5. točke i. Direktive 98/8/EZ prije ponovnog uvrštenja u Prilog I.

(3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Irska koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom podnijela Komisiji 3. listopada 2005. u skladu s člankom (8) Bitno je da se odredbe ove Direktive u svim državama 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. članicama primjenjuju istodobno kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim pripravcima koji sadrže aktivnu tvar varfarin i olakšalo pravilno funk­ cioniranje tržišta biocidnih pripravaka općenito. (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 17. rujna 2009. (9) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ cama trebalo bi osigurati razuman vremenski rok kako bi ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. im se omogućilo donošenje zakona i drugih propisa ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. potrebnih za usklađivanje s ovom Direktivom. 160 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ Članak 2. cama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati razuman vremenski rok kako bi im se omogućila 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2011. donose i priprema za udovoljavanje novim zahtjevima koje to objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s uvrštenje donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji ovom Direktivom. zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite One primjenjuju te odredbe od 1. veljače 2012. podataka koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom od dana uvrštenja. njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice. (11) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi osigurati razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba 98/8/EZ, a posebno za izdavanje, izmjenu ili poništenje nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi dozvola za biocidne pripravke u vrsti pripravka 14 koji ova Direktiva. sadrže varfarin kako bi osigurale njihovu usklađenost s Direktivom 98/8/EZ. Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave (12) Direktivu 98/8/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način u Službenom listu Europske unije. izmijeniti. Članak 4. (13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ Ova je Direktiva upućena državama članicama. njem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Sastavljeno u Bruxellesu 9. veljače 2010.

Članak 1. Za Komisiju Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Predsjednik Direktivi. José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 161 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ za tvar varfarin dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke Najmanja čistoća koji sadrže više od jedne aktivne

aktivne tvari u HR Naziv IUPAC Identifikacijske tvari, za koje je krajnji rok za Vrsta Br. Opći naziv biocidnom Datum uvrštenja Datum isteka uvrštenja Posebne odredbe (*) oznake usklađivanje s člankom 16. pripravka pripravku koji se stavkom 3. utvrđen u posljednjoj stavlja na tržište odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar) „32. Varfarin (RS)-4-hidroksi-3-(3- 990 g/kg 1. veljače 2012. 31. siječnja 2014. 31. siječnja 2017. 14 Prije ponovnog uvrštenja u ovaj Prilog, aktivna tvar podli­ okso-1-fenilbutil)ku­ ježe usporednoj ocjeni rizika u skladu s drugim marin podstavkom članka 10. stavka 5. točke i. Direktive 98/8/EZ. EZ br.: 201-377-6 CAS br.: 81-81-2 Države članice osiguravaju da dozvole podliježu ispunjenju sljedećih uvjeta:

1. Nazivna koncentracija aktivne tvari u pripravcima ne prelazi 790 mg/kg, a dozvola se izdaje samo za pripravke spremne za uporabu;

2. Pripravci sadrže agens koji uzrokuje averziju i, prema potrebi, boju;

3. Primarna i sekundarna izloženost ljudi, neciljnih živo­ tinja i okoliša minimalne su zbog poštovanja i primjene svih odgovarajućih i raspoloživih mjera za ublažavanje rizika. Te mjere, između ostalog, obuhvaćaju ograniča­ vanje na isključivo profesionalnu uporabu, određivanje najveće veličine pakiranja i utvrđivanje obvezne uporabe sigurnih kutija za mamce koje nije moguće slučajno otvoriti.”

(*) Za provedbu općih načela iz Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 162 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010R0298

L 90/4 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 10.4.2010.

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 298/2010 od 9. travnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1451/2007 u pogledu produljenja trajanja odstupanja kojima se omogućava stavljanje na tržište biocidnih pripravaka (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (4) Direktivom 98/8/EZ, kako je izmijenjena Direktivom 2009/107/EZ ( 3) produljeno je trajanje programa preispi­ tivanja do 14. svibnja 2014. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, (5) Radi dosljednosti, primjereno je uskladiti trajanje odstu­ panja predviđenih u člancima 5. i 6. Uredbe (EU) br. uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i 1451/2007 s trajanjem programa preispitivanja. Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2., (6) Uredbu (EZ) br. 1451/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. budući da: (7) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

(1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz DONIJELA JE OVU UREDBU: članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ šte ( 2 ) u Prilogu II. utvrđuje se sveobuhvatni popis posto­ Članak 1. jećih aktivnih tvari koje treba ocijeniti u okviru radnog programa za sustavno ispitivanje aktivnih tvari koje su Uredba (EU) br. 1451/2007 mijenja se kako slijedi: već na tržištu, dalje u tekstu „program preispitivanja”, te zabranjuje stavljanje na tržište biocidnih pripravaka koje 1. Članak 5. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: sadrže aktivne tvari koje nisu navedene u tom Prilogu ili u Prilogu I. ili I.A Direktivi 98/8/EZ. „3. Uzimajući u obzir primljene primjedbe, Komisija može odobriti odstupanje od članka 4. stavka 1. te dopustiti (2) Međutim, Uredbom (EZ) br. 1451/2007 Komisiji se stavljanje tvari na tržište država članica koje su podnijele omogućava odobravanje odstupanja od te zabrane u zahtjev najkasnije do datuma iz prvog podstavka članka slučajevima ako država članica smatra da je neka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ pod uvjetom da države aktivna tvar bitna radi zdravlja, sigurnosti ili zaštite članice: kulturne baštine, ili je od kritične važnosti za funkcioni­ ranje društva, te ako nisu na raspolaganju tehnički i gospodarski izvedive alternative ili zamjene koje su prih­ (a) osiguraju da je stalna uporaba moguća samo ako su vatljive sa stajališta zaštite okoliša i zdravlja, te se pred­ proizvodi koji sadrže tvar odobreni za predviđenu neop­ viđa da država članica može dopustiti stavljanje na tržište hodnu uporabu; aktivnih tvari koje se isključivo sastoje od hrane ili hrane za životinje koja su namijenjene za uporabu kao repelenti (b) zaključe da je, uzimajući u obzir sve dostupne podatke, ili atraktanti vrste proizvoda 19. razumno pretpostaviti da dulja uporaba ne proizvodi nikakve neprihvatljive učinke za zdravlje ljudi ili životinja ili za okoliš; (3) Ta se odstupanja trenutačno mogu primjenjivati do 14. svibnja 2010. budući da je u početku bilo predviđeno da program preispitivanja traje do toga datuma. (c) prilikom izdavanja odobrenja uvode sve primjerene mjere za smanjenje rizika;

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. ( 3 ) SL L 262, 6.10.2009., str. 40. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 163

(d) osiguraju da se takvi odobreni biocidni pripravci koji 2. Prvi stavak članka 6. zamjenjuje se sljedećim: ostanu na tržištu nakon 1. rujna 2006. ponovno označe u skladu s uvjetima za uporabu koje su utvrdile „Odstupajući od članka 4. stavka 1., države članice mogu države članice u skladu s ovim stavkom; te odobriti, najkasnije do datuma iz prvog podstavka članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ, stavljanje na tržište aktivnih tvari koje se sastoje isključivo od hrane ili hrane za životinje (e) osiguraju da, prema potrebi, nositelji odobrenja ili koje su namijenjene uporabi kao repelenti ili atraktanti vrste dotične države članice traže alternativna rješenja za proizvoda 19.” takve uporabe ili da u skladu s postupkom utvrđenim u članku 11. Direktive 98/8/EZ pripremaju dokumenta­ Članak 2. ciju koji će predati najkasnije dvije godine prije datuma iz prvog podstavka članka 16. stavka 2. Direktive Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u 98/8/EZ.” Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. travnja 2010.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 164 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010R0600

L 174/18 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 9.7.2010.

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 600/2010 od 8. srpnja 2010. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća u odnosu na uključivanje i izmjene primjera povezanih sorti ili drugih proizvoda na koji se odnosi isti MRO (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, sum), lisnati kelj (portuguese kale, portuguese cabbage), listove graška i rotkve, amaranthus špinat i sjeme, uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, sodnu solnjaču, sjeme tikvenjača osim buče, heljdu, cvje­ tove bazge, ginkgo listove, jestivo cvijeće, mentu i divljač. uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 396/2005 Europskog parla­ Europske šumske brusnice premještaju se iz kategorije menta i Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama borovnica u kategoriju brusnica. Latinski naziv za ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i grožđe mijenja se u skladu s međunarodnom nomenkla­ životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća turom. 91/414/EEZ ( 1 ), a posebno njezin članak 4., (4) Uredbu (EZ) br. 396/2005 treba stoga na odgovarajući budući da način izmijeniti.

(1) Nekoliko država članica zatražilo je manje izmjene i dodatke u Prilogu I. Uredbe (EZ) br. 396/2005, u (5) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem stupcu „Primjeri povezanih sorti ili drugih proizvoda na Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja koji se odnosi ista MRO.” te im se nisu usprotivili ni Europski parlament niti Vijeće,

(2) Ove izmjene i dodatke potrebno je uvrstiti u Prilog I. DONIJELA JE OVU UREDBU: Uredbe (EZ) br. 396/2005 novo voće, povrće i žitarice koje su postale dostupne na tržištu u državama člani­ Članak 1. cama. Prilog I. Uredbi (EZ) br. 396/2005 zamjenjuje se tekstom u (3) Prikladno je dodati sljedeće voće, povrće, žitarice i živo­ Prilogu ovoj Uredbi. tinjske proizvode: mineole, divlje šljive, arktičke kupine, nektar maline, biljke iz roda physalis, limekvate, mango­ Članak 2. stin, pitaje, lišnjačiće slatke, kiwiberry, korijen ljupčaca, korijen anđelike, korijene biljaka iz roda Gentiana, drve­ Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave naste rajčice, goji bobice, Brassica rapa var. narinosa (choi u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. srpnja 2010.

Za Europsku komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO

( 1 ) SL L 70, 16.3.2005., str. 1. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 165

PRILOG

„PRILOG I.

Proizvodi biljnog i životinjskog podrijetla iz članka 2. stavka 1.

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 0100000 1. VOĆE SVJEŽE ILI SMRZNUTO; ORAŠASTI PLODOVI

0110000 i. Agrumi Cijeli proizvod

0110010 Grejpfrut Grejp (Citrus Citrus maxima, eng. paradisi) shaddock, pomelo, Citrus paradisi (eng. sweetie), tanđelo (osim mineole), ugli (Citrus reticulata x Citrus paradis, eng. ugli) i ostali hibridi

0110020 Naranče Naranča (Citrus Bergamot, gorka sinensis) naranča, Citrus aurantium var. myrtifolia (eng. chinotto) i ostali hibridi

0110030 Limuni Limun (Citrus Četrun, limun limon)

0110040 Limete Limeta (Citrus aurantifolia)

0110050 Mandarine Mandarine Klementine, tandžerine, (Citrus reticula­ mineola i ostali hibridi ta)

0110990 Drugo ( 3 )

0120000 ii. Orašasti plodovi Cijeli proizvod (oljušteni ili nakon što je neoljušteni) odstranjena ljuska ili komuška (osim kestena)

0120010 Bademi Prunus dulcis

0120020 Brazilski orasi Bertholletia excelsa

0120030 Indijski Anacardium oraščići occidentale

0120040 Kesteni Castanea sativa

0120050 Kokosi Cocos nucifera

0120060 Lješnjaci Corylus avellana Filbert

0120070 Australski Macadamia lješnjaci ternifolia

0120080 Američki orasi Carya illinoensis

0120090 Borovi oraščići Pinus pinea 166 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0120100 Pistacije Pistachia vera

0120110 Obični orasi Juglans regia

0120990 Drugo ( 3 )

0130000 iii. Jezgričavo voće Cijeli proizvod nakon što su odstranjene stabljike

0130010 Jabuke Malus Divlja jabuka domesticus

0130020 Kruške Pyrus communis Azijska kruška

0130030 Dunje Cydonia oblonga

0130040 Mušmula ( 4 ) Mespilus germanica

0130050 Japanska Eriobotrya mušmula ( 4 ) japonica

0130990 Drugo ( 3 )

0140000 iv. Koštičavo voće Cijeli proizvod nakon što su odstranjene stabljike

0140010 Marelice Prunus armeniaca

0140020 Trešnje Prunus cerasus, divlje trešnje, višnje Prunus avium

0140030 Breskve Prunus persica Breskve (Nektarine i srodni hibridi)

0140040 Šljive Prunus Damson, zeleni ringlo, domestica mirabela, trnina

0140990 Drugo ( 3 )

0150000 v. Jagodičasto i sitno Cijeli proizvod voće nakon što su odstranjene krune i stabljike, osim u slučaju grožđica: voće sa stabljikama

0151000 (a) Stolno i vinsko grožđe

0151010 Stolno grožđe Vitis vinifera

0151020 Grožđe za Vitis vinifera vino 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 167

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0152000 (b) Jagode Fragaria spp.

0153000 (c) Bobičasto voće na grančici

0153010 Kupine Rubus fruticosus

0153020 Arktičke Rubus ceasius Loganove bobice, kupine bobice Boysen i nordijska kupina

0153030 Maline Rubus idaeus Japanska malina, arktička kupina, (Rubus arcticus), Rubus arcticus x idaeus

0153990 Drugo ( 3 )

0154000 (d) Drugo sitno voće i bobice

0154010 Borovnice Vaccinium spp. Borovnice osim V. macro­ carpon i V. vitis-idaea

0154020 Brusnice Vaccinium Europska brusnica macrocarpon i (crvena borovnica) V. vitis-idaea

0154030 Ribiz (crveni, Ribes nigrum, crni i bijeli) Ribes rubrum

0154040 Ogrozdi Ribes uva-crispa Uključujući hibride s drugim vrstama iz roda Ribes

0154050 Šipak Rosa canina

0154060 Dud ( 4) Morus spp. obična planika

0154070 Azarola ( 4 ) Crataegus Kiwiberry (Actinidia (mušmulasti azarolus arguta) glog)

0154080 Bazgine Sambucus nigra Crnoplodna aronija bobice ( 4 ) (Aronia melanocarpa), jarebika (jerebina, smrdikovina, lat. Sorbus aucuparia), vučji trn (pasji trn, vukodržica, lat. Hippophae rhamnoides), glog (Crataegus spp.), aronika (Amelanchier arborea) i ostale bobice

0154990 Drugo ( 3 )

0160000 vi. Razno voće Cijeli proizvod nakon što su odstranjene stabljike ili krune (ananas) 168 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 0161000 (a) Jestiva kora 0161010 Datulje Phoenix dactylifera 0161020 Smokve Ficus carica 0161030 Stolne masline Olea europaea

0161040 Kumkvati ( 4 ) Fortunella Kumkvat marumi, species kumkvat nagami, limekvat (Citrus aurantifolia x Fortunella spp., eng. limequats)

0161050 Karambola ( 4 ) Averrhoa Bilimbi carambola

0161060 Kaki jabuka ( 4 ) Diospyros kaki

0161070 Jamun ( 4 )(java Syzygium Syzygium javanicum (eng. šljiva) cumini java apple, water apple), Syzygium malaccense (eng. pomerac), Syzygium jambos (eng. rose apple), Eugenia brasiliensis (eng. brazilean cherry, grumichama), Eugenia uniflora (eng. surinam cherry)

0161990 Drugo ( 3 ) 0162000 (b) Nejestiva kora, manja 0162010 Kivi Actinidia deli­ ciosa syn. A. chinensis 0162020 Liči Litchi chinensis Nephelium mutabile (eng. pulsan), rambutan (Nephelium lappaceum, eng. rambutan, hairy litchi), mangostin (Garcinia mangostana, eng. mangosteen) 0162030 Marakuja Passiflora edulis 0162040 Kaktus Opuntia smokva ( 4 ) ficus-indica (plod kaktusa) 0162050 Zvjezdasta Chrysophyllum jabuka ( 4 ) cainito 0162060 Virginijski Diospyros Crna sapota (Diospyros dragun ( 4 ) virginiana digyna, eng. black sapote), (Virginijski bijela sapota (Casimiroa kaki) edulis, eng. white sapote), zelena sapota (Pouteria viridis, eng. green sapote), žuta sapota (Pouteria campechiana, eng. canistel, yellow sapote) i Pouteria sapota (eng. mammey sapote))

0162990 Drugo ( 3 ) 0163000 (c) Nejestiva kora, veća 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 169

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 0163010 Avokado Persea americana 0163020 Banane Musa x Patuljasta banana (eng. paradisica dwarf banana), banana za kuhanje (eng. plantain), Musa acuminata (eng. apple banana)) 0163030 Mango Mangifera indica 0163040 Papaja Carica papaya 0163050 Mogranj Punica granatum 0163060 Tropska Annona Mrežasta anona jabuka ( 4 ) cherimola (Annona reticulata), ljuskasta anona (Annona squamosa), ilama (Annona diversifolia) i ostale biljke s plodovima srednje veličine iz porodice Annonaceae

0163070 Guava ( 4) Psidium Pitaja (Hylocereus guajava undatus, eng. red pitaya ili dragon fruit) 0163080 Ananas Ananas comosus

0163090 Kruhovac ( 4 ) Artocarpus Artocarpus heterophyllus altilis (eng. jackfruit)

0163100 Durijan ( 4) Durio zibethinus 0163110 Bodljikava Annona anona ( 4 ) muricata (guanabana)

0163990 Drugo ( 3 )

0200000 2. POVRĆE SVJEŽE ILI SMRZNUTO 0210000 i. Korjenasto i Cijeli plod gomoljasto povrće nakon uklanjanja vrhova (ako ih ima) i uklanjanja prianjajuće zemlje (ako je ima) ispiranjem tekućom vodom ili četkanjem 0211000 (a) Krumpiri Tuber form Solanum spp. 0212000 (b) Tropsko korjenasto i gomoljasto povrće 0212010 Kasava Manihot Kolokazija ili japanski (manioka) esculenta taro (Colocasia esculenta, eng. dasheen, eddoe), karipsko zelje (Xanthosoma sagittifolium, eng. tannia)) 170 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0212020 Batat (slatki Ipomoea krumpir) batatas

0212030 Batata Dioscorea sp. Pachyrhizus tuberosus (eng. potato bean, yam bean), Pachyrhizus erosus (eng. mexican yam bean (jicama))

0212040 Maranta Maranta (arorut) ( 4 ) arundinacea

0212990 Drugo ( 3 ) ( 4)

0213000 (c) Ostalo korjenasto i gomoljasto povrće osim šećerne repe

0213010 Cikla Beta vulgaris subsp. vulgaris

0213020 Mrkve Daucus carota

0213030 Celer Apium graveo­ lens var. rapaceum

0213040 Hren Armoracia korijen anđelike, rusticana ljupčaca i biljaka iz roda Gentiana

0213050 Čičoka Helianthus tuberosus

0213060 Pastrnak Pastinaca sativa

0213070 Korijen Petroselinum peršina crispum

0213080 Rotkve Raphanus Crna rotkva ili sativus var. povrtnica (Raphanus saitvus niger), japanska rotkva (Raphanus sativus longipinnatus), mala rotkvica i srodni varijeteti, ljiljci, lišnjačići slatki (Cyperus esculentus, eng. tiger nut)

0213090 Bijeli korijen Tragopogon Zmijak (Scorzonera sp., porrifolius eng. black radish), crni korijen (španjolski zmijak, zmijina trava, lat. Scorzonera hispanica, eng. spanish salsify, spanish oysterplant))

0213100 Stočna koraba Brassica napus var. napobras­ sica

0213110 Bijela repa Brassica rapa

0213990 Drugo ( 3 ) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 171

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0220000 ii. Lukovičasto povrće Cijeli proizvod nakon uklanjanja lako odvojive ljuske i zemlje (kada je suha) ili korijenja i zemlje (kada je svježa)

0220010 Češnjak Allium sativum

0220020 Crveni luk Allium cepa Luk srebrenac

0220030 Kozjak Allium ascalo­ (ljutika) nicum (Allium cepa var. aggre­ gatum)

0220040 Mladi (zeleni) Allium cepa Zimski crvenac ili velški luk luk (Allium fistulosum) i srodni varijeteti)

0220990 Drugo ( 3 )

0230000 iii. Plodovito povrće Cijeli proizvod nakon uklanjanja stabljiki (u slučaju slatkog kukuruza bez komušina, a u slučaju biljaka iz roda Physalis bez lapova)

0231000 (a) Solanaceae (pomoćnice)

0231010 Rajčice Lycopersicum Solanum lycopersicum var. esculentum cerasiforme (eng. cherry tomatoes), drvenasta rajčica (eng. tree tomato), biljke iz roda Physalis, goji bobice (Lycium barbarum i L. chinense, eng. gojiberry, wolfberry)

0231020 Paprike Capsicum Feferoni ili čili paprike annuum, var. (Capsicum sp.) grossum i var. longum

0231030 Patlidžan Solanum Pepino melongena

0231040 Bamija Hibiscus esculentus

0231990 Drugo ( 3 )

0232000 (b) Bundeve – jestiva kora

0232010 Krastavci Cucumis sativus

0232020 Kiseli krastavci Cucumis sativus 172 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0232030 Buče Cucurbita pepo Tikvice, buče, patišon var. melopepo (Cucurbita pepo var. patisson)

0232990 Drugo ( 3 )

0233000 (c) Cucurbitaceae (tikvenjače)- nejestiva kora

0233010 Dinje Cucumis melo Kivano

0233020 Bundeve Cucurbita Zimska bundeva maxima

0233030 Lubenice Citrullus lanatus

0233990 Drugo ( 3 )

0234000 (d) Kukuruz šećerac Zea mays var. Zrna plus klip sacharata bez komušina

0239000 (e) Ostalo plodovito povrće

0240000 iv. Kupusnjače

0241000 (a) Cvjetne Samo dio bez kupusnjače listova

0241010 Brokule Brassica olera­ Calabrese, Chinese cea broccoli, broccoli raab

0241020 Cvjetače Brassica oleracea var. botrytis

0241990 Drugo ( 3 )

0242000 (b) Glavate Cijeli proizvod kupusnjače nakon što su odstranjeni korijeni i oštećeni listovi

0242010 Kelj pupčar Brassica Samo glavice (prokulica) oleracea var. gemmifera

0242020 Glavati kupus Brassica Kupus šiljatih glavica, oleracea crveni kupus, kovrčavi convar. capi­ kupus, bijeli kupus tata

0242990 Drugo ( 3 )

0243000 (c) Lisnate Cijeli proizvod kupusnjače nakon što su odstranjeni korijeni i oštećeni listovi 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 173

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0243010 Kineski kupus Brassica rapa Smeđa gorušica (Brassica subspecies peki­ juncea), kineska raštika nensis group (Brassica rapa subsp. chinensis), kineski plosnati kupus (Brassica rapa var. narinosa), Brassica parachinensis, pekinški kupus

0243020 Kelj Brassica Raštika, lisnati kelj, oleracea stočni kelj convar. Acephalea

0243990 Drugo ( 3 )

0244000 (d) Korabica Brassica Cijeli proizvod oleracea nakon što su convar. odstranjeni acephala, var. korijeni i gongylodes prianjajuća zemlja (ako je ima)

0250000 v. Lisnato povrće i Cijeli proizvod svježe začinsko nakon što su bilje odstranjeni korijeni i oštećeni listovi i prianjajuća zemlja (ako je ima)

0251000 (a) Salata i drugo salatno bilje uključujući porodicu Brassicaceae (krstašice)

0251010 Matovilac Valerianella Italian cornsalad locusta

0251020 Salata Lactuca sativa Salata glavatica ili glavičasta salata, lollo rosso (lisnata salata), ledenka ili ledena salata, marula salata

0251030 Endivija Cichorium Divlja cikorija, vodopija, endiva lat. Cichorium intybus), crvenolisna cikorija, radič, kudrava endivija (Cichorium endivia var. crispum), slatka salata

0251040 Dragušac ( 4 ) Lepidium sati­ vum

0251050 Barica ( 4 ) Barbarea verna

0251060 Rikola (rukola, Eruca sativa Divlja rikola riga) ( 4 ) (Diplotaxis spec.)

0251070 Crvena Brassica juncea gorušica ( 4 ) var. rugosa 174 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 0251080 Listovi i Brassica spp. Mizuna ili japanska izdanci od gorušica, lišće graška i Brassica rotkvice i ostalo mlado spp. ( 4 ), lišće kupusnjača (berba uključujući u stadiju nakon 8. lišće postrne pravog lista) repe

0251990 Drugo ( 3 ) 0252000 (b) Špinat i slično (listovi) 0252010 Špinat Spinacia Novozelandski špinat, oleracea amaranthus špinat 0252020 Tušt Portulaca Zimski tušt (Claytonia (portulak) ( 4 ) oleracea perfoliata, eng. winter purslane ili miner’s lettuce), tušak širokolisni (Portulaca oleracea var. sativa, eng. garden purslane), obični portulak (eng. common purslane), kiselica (Rumex sp., eng. sorrel), caklenjača (Salicornia europea, eng. glassworth), sodna solnjača (salsola soda) 0252030 Listovi repe Beta vulgaris Lišće cikle (blitva)

0252990 Drugo ( 3 ) 0253000 (c) Listovi vinove Vitis vinifera loze ( 4 ) 0254000 (d) Potočarka Nasturtium officinale 0255000 (e) Radič Cichorium inty­ bus. var. Foliosum 0256000 (f) Začinsko bilje 0256010 Krabuljica Anthriscus cere­ folium 0256020 Luk vlasac Allium schoe­ noprasum 0256030 Celerov list Apium graveo­ Listovi komorača lens var. (Foeniculum vulgare), seccalinum listovi korijandra (Coriandrum sativum), listovi kopra (Anethum graveolens), listovi kima (Carum carvi), ljupčac (Levisticum officinale), anđelika (Angelica sp.), mirisna čehulja (Myrrhis odorata) i ostale biljke iz porodice Apiacea (štitarki)) 0256040 Peršin Petroselinum crispum

0256050 Kadulja ( 4 ) Salvia officinalis Primorski vrijesak ili čubar (Satureja montana, eng. winter sovory), vrtni čubar (Satureja hortensis, eng. summer savory) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 175

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0256060 Ružmarin ( 4 ) Rosmarinus officinalis

0256070 Timijan ( 4 ) Thymus spp. Mažuran (Origanum majorana), origano ili mravinac (Origanum vulgare)

0256080 Bosiljak ( 4 ) Ocimum Listovi matičnjaka basilicum (Melissa officinalis), metvica (Mentha sp.), paprena metvica (Mentha piperita) 0256090 Lišće lovora ( 4 ) Laurus nobilis 0256100 Estragon ( 4 ) Artemisia Miloduh (isop) dracunculus 0256990 Drugo ( 3 ) Jestivo cvijeće 0260000 vi. Mahunarke (svježe) Cijeli proizvod 0260010 Grah (s Phaseolus Mahuna (Zeleni grah, mahunama) vulgaris grah mahunar, eng. green bean ili french beans ili snap beans), grah mnogocvjetni (Phaseolus coccineus, eng. scarlet runner bean), pločasti grah (eng. slicing bean), grah metraš (Vigna unguiculata sesquipedalis, eng. yardlong bean)) 0260020 Grah (bez Phaseolus Bob (Vicia faba, eng. mahuna) vulgaris broad beans), flageolet grupa (eng. flageolets), Canavalia sp.(eng. jack bean), lima grah (eng. lima bean), mletački grah (Vigna unguiculata, eng. cowpea)) 0260030 Grašak (s Pisum sativum Mahunasti grašak ili mahunom) grašak šećerac 0260040 Grašak (bez Pisum sativum Vrtni grašak, zeleni mahuna) grašak, slanutak (Cicer arietinum) 0260050 Leće ( 4 ) Lens culinaris syn. L. esculenta 0260990 Drugo ( 3 ) 0270000 vii. Stabljičasto povrće Cijeli proizvod (svježe) nakon što su odstranjeni oštećeno tkivo, prianjajuća zemlja i korijeni 0270010 Šparoga Asparagus officinalis 0270020 Artičoka Cynara (Cynara cardunculus cardunculus) 0270030 Celer Apium graveo­ lens var. dulce 0270040 Anis, Foeniculum komorač, vulgare slatki kopar 0270050 Artičoka Cynara Cijela glavica scolymus cvata, uključujući cvjetište 176 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 0270060 Poriluk Allium porrum 0270070 Rabarbara Rheum x Stabljika nakon hybridum uklanjanja korijena i listova 0270080 Mladice Bambusa bambusa ( 4 ) vulgaris 0270090 Palmina Euterpa olera­ srčika ( 4 ) cea, Cocos nuci­ fera, Bactris gasipaes, daemonorops schmidtiana

0270990 Drugo ( 3 ) 0280000 viii. Gljive Cijeli proizvod nakon što je odstranjena zemlja ili podloge u kojoj rastu 0280010 Kultivirane Plemenita pečurka ili gljive šampinjon (Agaricus bisporus) ( 4 ),bukovača ili vrbovača (Pleurotus ostreatus), shi-take ili šitake) ( 4 )

0280020 Divlje gljive ( 4 ) Lisičarka ili bjelkasta lisičica (Cantharellus cibarius), tartuf (Tuber sp.), smrčak (Morchella sp.), vrganj (Boletus edulis)

0280990 Drugo ( 3 )

0290000 ix. Morske trave ( 4 ) Cijeli proizvod nakon što su odstranjeni oštećeni listovi 0300000 3. MAHUNARKE, SUHE suho sjeme 0300010 Grah Phaseolus Bob (eng. broad beans), vulgaris mornarski grah (eng. navy beans), flageolat grupa (eng. flageolets), rod Canavalia (eng. jack beans), lima grah (eng. lima beans), poljski grah (eng. field beans), mletački grah (eng. cowpeas) 0300020 Leće Lens culinaris syn. L. escu­ lenta 0300030 Grašak Pisum sativum Slanutak, stočni grašak, grahorica, grah poljak (sjetvena kukavčica, sjetvena graholika, sjekirica lat. Lathyrus sativus)

0300040 Lupine ( 4 ) Lupinus spp.

0300990 Drugo ( 3 ) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 177

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0400000 4. ULJARICE Cijeli proizvod nakon što je odstranjena ljuska ili komuška, kada je to moguće

0401000 i. Uljarice

0401010 Sjeme lana Linum usitatissimum

0401020 Kikiriki Arachis hypogaea

0401030 Makovo sjeme Papaver somniferum

0401040 Sezamovo Sesamum sjeme indicum syn. S. orientale

0401050 Sjeme Helianthus suncokreta annuus

0401060 Sjeme broskve Brassica napus Uljana repica (eng. bird rapeseed), postrna ili bijela repa (eng. turnip rape)

0401070 Soja Glycine max

0401080 Gorušica Brassica nigra

0401090 Pamukovo Gossypium spp. bez vlakana sjeme

0401100 Bučine Cucurbita pepo Ostalo sjeme tikvenjača sjemenke ( 4 ) var. oleifera

0401110 Šafranika ( 4 ) Carthamus tinctorius

0401120 Borač ( 4) Borago officinalis

0401130 Lanak Camelina sativa zubasti ( 4)

0401140 Sjeme Cannabis sativa konoplje ( 4 )

0401150 Ricinus Ricinus communis

0401990 Drugo ( 3 )

0402000 ii. Plodovi uljarica

0402010 Masline za Olea europaea Cijeli plod proizvodnju nakon maslinovog uklanjanja ulja ( 4 ) peteljki (ako ih ima), i uklanjanja zemlje (ako je ima) 178 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0402020 Palmin orah Elaeis (koštice uljne guineensis palme) ( 4 )

0402030 Plodovi Elaeis palme ( 4) guineensis

0402040 Kapok ( 4 ) Ceiba pentandra

0402990 Drugo ( 3 )

0500000 5. ŽITARICE Cijeli proizvod/zrno

0500010 Ječam Hordeum spp.

0500020 Heljda Fagopyrum Amaranthus, quinoa esculentum

0500030 Kukuruz Zea mays

0500040 Proso ( 4 ) Panicum spp. Talijansko proso ili klipatski muhar (Setaria italica), Eragrostis tef

0500050 Zob Avena sativa

0500060 Riža Oryza sativa

0500070 Raž Secale cereale

050080 Sirak ( 4 ) Sorghum bicolor

050090 Pšenica Triticum aesti­ Spelt, triticale vum, T. durum

0500990 Drugo ( 3 )

0600000 6. ČAJ, KAVA, BILJNE INFUZIJE I KAKAO

0610000 i. Čaj (osušeni listovi i Čaj Camellia Cijeli proizvod stabljike, fermentirani sinensis ili u drukčijem obliku od biljke Camellia sinensis)

0620000 ii. Kava u zrnu ( 4) (Zeleni) grah

0630000 iii. Biljne infuzije ( 4) (sušeno)

0631000 (a) Cvjetovi Cijeli cvjetovi nakon što su odstranjene stabljike i oštećeni listovi

0631010 Cvjetovi Matricaria kamilice recutita, Chamaemelum nobile

0631020 Cvjetovi Hibiscus hibiskusa sabdariffa 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 179

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 0631030 Ružine latice Rosa spec.

0631040 Cvjetovi Jasminum Cvjetovi bazge jasmina officinal (Sambucus nigra)

0631050 Lipa Tillia cordata

0631990 Drugo ( 3 )

0632000 (b) Listovi Cijeli proizvod nakon što su odstranjeni korijeni i oštećeni listovi

0632010 Listovi jagode Fragaria spp.

0632020 Rooibos Aspalathus Ginkgo listovi listovi spec.

0632030 Mate-čaj Ilex paraguariensis

0632990 Drugo ( 3 )

0633000 (c) Korijen Cijeli proizvod nakon uklanjanja vrhova i prianjajuće zemlje ispiranjem tekućom vodom ili četkanjem

0633010 Korijen Valeriana valerijane officinalis

0633020 Korijen Panax ginseng ginsenga

0633990 Drugo ( 3 )

0639000 (d) Ostale biljne infuzije

0640000 iv. Kakao zrna ( 4 ) Theobroma Zrna nakon (fermentirana ili cacao uklanjanja osušena) ljusaka

0650000 v. Rogač ( 4 ) Ceratonia Cijeli proizvod siliqua nakon što su odstranjene stabljike ili kruna

0700000 7. HMELJ (osušeni), Humulus Sušeni češeri uključujući pelete od lupulus hmelja i nekoncentrirani prah

0800000 8. ZAČINI ( 4 ) Cijeli proizvod, osušen

0810000 i. Sjeme

0810010 Anis Pimpinella anisum 180 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

0810020 Crni kim Nigella sativa

0810030 Sjeme celera Apium Sjeme ljupčaca graveolens

0810040 Sjeme Coriandrum korijandera sativum

0810050 Sjeme kumina Cuminum cyminum

0810060 Sjeme kopra Anathum graveolens

0810070 Sjeme Foeniculum komorača vulgare

0810080 Grozdasta Trigonella piskavica foenum- (grčka graecum djetelina)

0810090 Muškatni Myristica oraščić fragans

0810990 Drugo ( 3 )

0820000 ii. Voće i bobice

0820010 Piment Pimenta dioica

0820030 Anispapar Zanthooxylum (japanski piperitum papar)

0820040 Kim Carum carvi

0820050 Kardamom Elettaria cardamomum

0820110 Bobice kleke Juniperus (borovice) communis

0820120 Papar, crni i Piper nigrum Pipal (Piper longum), bijeli ružičasti papar

0820130 Mahune Vanilla fragrans vanilije syn. Mahu­ nevanilije

0820140 Tamarind Tamarindus (indijska indica datulja)

0820990 Drugo ( 3 )

0830000 iii. Kora

0830010 Cinnamon Cinnamonum Cassia verum syn. C. zeylanicum

0830990 Drugo ( 3 ) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 181

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 0840000 iv. Korijenje ili korjenike

0840010 Sladić Glycyrrhiza glabra

0840020 Đumbir Zingiber officinale

0840030 Kurkuma Curcuma spp.

0840040 Hren Armoracia rusticana

0840990 Drugo ( 3 )

0850000 v. Pupoljci

0850010 Klinčić Syzygium aromaticum

0850020 Kapare Capparis spinosa

0850990 Drugo ( 3 )

0860000 vi. Njuška tučka

0860010 Šafran Crocus sativus

0860990 Drugo ( 3 )

0870000 vii. Ljuska

0870010 Macis Myristica fragrans

0870990 Drugo ( 3 )

0900000 9. BILJKE BOGATE ŠEĆEROM ( 4 )

0900010 Šećerna repa Beta vulgaris Cijeli proizvod (korijen) nakon uklanjanja vrhova i prianjajuće zemlje ispiranjem tekućom vodom ili četkanjem

0900020 Šećerna trska Saccharum Cijeli proizvod officinarum nakon što su odstranjeni oštećeno tkivo, prianjajuća zemlja i korijeni

0900030 Korijen ( 4 ) Cichorium Cijeli proizvod cikorije intybus nakon uklanjanja vrhova i prianjajuće zemlje ispiranjem tekućom vodom ili četkanjem

0900990 Drugo ( 3 ) 182 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

1000000 10. PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA – KOPNENE ŽIVOTINJE

1010000 i. Meso, mesni Cijeli proizvod pripravci, iznutrice, ili samo masni krv, životinjske dio ( 5) masti svježe, rashlađene ili zamrznute, soljeno, u salamuri, sušeno ili dimljeno ili prerađeno u brašno ili kašu; ostale prerađene proizvode, kao što su kobasice i prehrambeni proizvodi na temelju tih proizvoda

1011000 (a) Svinje Sus scrofa

1011010 Meso

1011020 Mast bez krtog mesa

1011030 Jetra

1011040 Bubrezi

1011050 Jestive iznutrice

1011990 Drugo ( 3 )

1012000 (b) Goveda Bos spec.

1012010 Meso

1012020 Mast

1012030 Jetra

1012040 Bubrezi

1012050 Jestive iznutrice

1012990 Drugo ( 3 )

1013000 (c) Ovce Ovis aries

1013010 Meso

1013020 Mast

1013030 Jetra

1013040 Bubrezi 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 183

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

1013050 Jestive iznutrice

1013990 Drugo ( 3 )

1014000 (d) Koze Capra hircus

1014010 Meso

1014020 Mast

1014030 Jetra

1014040 Bubrezi

1014050 Jestive iznutrice

1014990 Drugo ( 3 )

1015000 (e) Konji, magarci, Equus spec. mule ili mazge

1015010 Meso

1015020 Mast

1015030 Jetra

1015040 Bubrezi

1015050 Jestive iznutrice

1015990 Drugo ( 3 )

1016000 (f) Perad —kokoš, Gallus gallus, guska, patka, Anser anser, pura i biserka —, Anas platyr­ noj, golub hynchos, Melea­ gris gallopavo, Numida melea­ gris, Coturnix coturnix, Struthio came­ lus, Columba sp.

1016010 Meso

1016020 Mast

1016030 Jetra

1016040 Bubrezi

1016050 Jestive iznutrice

1016990 Drugo ( 3 ) 184 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i

1017000 (g) Ostale životinje iz Kunić, klokan, divljač uzgoja

1017010 Meso

1017020 Mast

1017030 Jetra

1017040 Bubrezi

1017050 Jestive iznutrice

1017990 Drugo ( 3 )

1020000 ii. Mlijeko i vrhnje, Cijeli proizvod nekoncentrirano, ili samo masni bez dodanog dio ( 6) šećera ili sladila, maslac i ostale masti koje se dobivaju iz mlijeka, sir i skuta

1020010 Goveda i telad

1020020 Ovca

1020030 Koza

1020040 Konj

1020990 Drugo ( 3 )

1030000 iii. Ptičja jaja, svježa Cijeli proizvod ili kuhana; Jaja ili samo masni bez ljuske i dio ( 7) žumanjci svježi, sušeni, kuhani na pari ili u kipućoj vodi, u prahu, smrznuti ili drukčije konzervirani sa ili bez dodanih šećera ili sladila

1030010 Kokoš

1030020 Patka

1030030 Guska

1030040 Prepelica

1030990 Drugo ( 3 )

1040000 iv. Med Apis melifera, Matična mliječ, polen Melipona spec. (pelud)

1050000 v. Vodozemci i Rana spec. Žablji bataci, krokodili gmazovi Crocodilia spec. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 185

Primjeri pojedinih proizvoda unutar Primjeri povezanih sorti ili Dijelovi proizvoda Kodni Skupine na koje se primjenjuju Znanstveni skupina na koje drugih proizvoda na koje se na koje se primje­ broj (1 ) MRO-i naziv (2 ) se primjenjuju primjenjuje isti MRO njuju MRO-i MRO-i 1060000 vi. Puževi Helix spec. Cijeli proizvod nakon što je odstranjena ljuska 1070000 vii. Ostali proizvodi od kopnenih životinja 1100000 11. RIBE, RIBLJI PROIZVODI, ŠKOLJKE, MEKUŠCI I DRUGI MORSKI I SLATKOVODNI PREHRAMBENI PROIZVODI ( 8 ) 1200000 12. KULTURE ILI NJIHOVI DIJELVOI NAMIJENJENI ISKLJUČIVO ZA HRANIDBU ŽIVOTINJA ( 8 )

(1 ) Brojčane oznake uvode se ovim Prilogom s namjenom klasifikacije proizvoda u ovom i drugim povezanim prilozima Pravilnika (EZ) br. 396/2005. (2 ) Navedeno je znanstveno (latinsko) ime proizvoda u stupcu ‚Primjeri pojedinih proizvoda unutar skupina na koje se primjenjuju MRO-i’ gdje je to moguće i relevantno. Koliko je moguće, primjenjuje se Međunarodni sustav nomenklature. (3 ) Riječ ‚drugo’ pokriva sve što nije izričito navedeno pod drugim brojčanim oznakama unutar stupca ‚Grupe proizvoda na koje se primjenjuju MRO-i’. (4 ) MRO-i za proizvode iz priloga II. i III. primjenjuju se samo kada je proizvod namijenjen za ljudsku prehranu. Za dijelove proizvoda koji se koriste isključivo kao sastojci za hranu za životinje, primjenjuje se posebni MRO-i. (5 ) Kada su pesticid i/ili njegovi metaboliti (uključeni u definiciju ostatka) topiv/i u vodi (log Pow manje od 3), MRO se izražava u mg/kg mesa (uključujući mast), pripravcima od mesa, iznutricama i životinjskim mastima. Kada su pesticid i/ili njegovi metaboliti (uključeni u definiciju ostatka) topiv/i u vodi (log Pow veći ili jednaki 3), MRO se izražava u mg/kg udjela masti u mesu, pripravcima od mesa, iznutricama i životinjskim mastima. Kod prehrambenih proizvoda sa sadržajem masnoće od 10 % ili manje po težini, ostatak pesticida odnosi se na ukupnu težinu prehrambenih proizvoda bez kosti. U takvim slučajevima, maksimalna razina je jedna desetina vrijednosti u odnosu na sadržaj masti, no ne smije biti niža od 0,01 mg/kg. Potonje se ne primjenjuje kad je MRO podešen na granici određivanja (LOD). 6 ( ) Kada su pesticid i/ili njegovi metaboliti (uključeni u definiciju ostatka) topiv/i u vodi (log P ow manje od 3), MRO se izražava u mg/kg mlijeka i mliječnih proizvoda. Kada su pesticid i/ili njegovi metaboliti (uključeni u definiciju ostatka) topiv/i u vodi (log P ow veći ili jednaki 3), MRO se izražava u mg/kg kravljeg mlijeka i punomasnog kravljeg mlijeka. Kod određivanja ostataka pesticida u sirovom kravljem mlijeku i punomasnom kravljem mlijeku, kao osnova treba se uzeti sadržaj masnoće od 4 % po težini. Kod sirovog mlijeka i punomasnog mlijeka drugog životinjskog podrijetla, ostaci se izražavaju na osnovu masnoće. Za ostale navedene prehrambene proiz­ vode sa sadržajem masti manjim od 2 % po težini, maksimalna se razina uzima kao polovica one razine utvrđene za sirovo mlijeko i punomasno mliječno vrhnje, - sa sadržajem masti od 2 % ili više po težini, maksimalna se razina izražava u mg/kg masti. Kod takvih primjera, maksimalna razina je 25 puta veća od razine određene za sirovo mlijeko i punomasno mlijeko. Potonje se ne primjenjuje kad je MRO podešen na granici određivanja (LOD). 7 ( ) Kada su pesticid i/ili njegovi metaboliti (uključeni u definiciju ostatka) topiv/i u vodi (log P ow manji od 3), MRO se izražava u mg/kg svježih jaja bez ljuske, za ptičja jaja i žumanjke; Kada su pesticid i/ili njegovi metaboliti (uključeni u definiciju ostatka) topiv/i u vodi (log P ow veći ili jednaki 3), MRO se također izražava u mg/kg svježih jaja bez ljuske, za ptičja jaja i žumanjke. Ipak, za jaja i proizvode od jaja sa sadržajem masnoće većim od 10 % maksimalna razina ostataka izražena je u mg/kg masnoće. U tom slučaju, maksimalna razina ostataka je 10 puta veća od maksimalne razine ostataka za svježa jaja. Potonje se ne primjenjuje kad je MRO podešen na granici određivanja (LOD). (8 ) MRO-i se ne primjenjuju sve dok pojedini proizvodi nisu identificirani i navedeni.” 186 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010L0050

L 210/30 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 11.8.2010.

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/50/EU od 10. kolovoza 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja dazometa kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 11. ožujka 2010. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže dazomet može očekivati da će ispunjavati zahtjeve uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na dazomet primjereno uvrstiti u Prilog I. toj Direktivi. tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ vak,

(6) Na razini EU-a nisu ocijenjene sve moguće uporabe. Na razini EU-a ocjenjuje se rizik samo prilikom profesio­ budući da: nalne upotrebe umetanjem granula za sanacijsko treti­ ranje drvenih stupova na otvorenom prostoru, primjerice stupova za elektrovodove. Stoga je primjereno da države članice ocijene one upotrebe ili scenarije izloženosti i one (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca rizike za ekosustave i populacije koji nisu reprezentativno 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz proučeni u ocjeni rizika na razini EU-a, a da prilikom članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ izdavanja dozvola za pripravke osiguraju poduzimanje menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ odgovarajućih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s kako bi se utvrđeni rizici smanjili na prihvatljivu razinu. obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje dazomet.

(7) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za pripravke koji sadrže dazomet i koriste se kao sredstva za zaštitu drva (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, dazomet je ocije­ primjereno je zahtijevati primjenu mjera za ublažavanje njen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive rizika na razini izdavanja dozvola za pripravke kako bi se 98/8/EZ o korištenju pripravka 8, sredstva za zaštitu osiguralo smanjenje rizika na prihvatljivu razinu u skladu drva, kako je utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi. s člankom 5. Direktive 98/8/EZ i njezinim Prilogom VI.

(3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Belgija (8) Posebno je potrebno zahtijevati da se pripravci namije­ koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom njeni industrijskoj ili profesionalnoj upotrebi upotreblja­ podnijela Komisiji 16. travnja 2007. u skladu s člankom vaju s odgovarajućom osobnom zaštitnom opremom ako 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. nije moguće dokazati da se rizik za industrijske ili profe­ sionalne korisnike može smanjiti drugim sredstvima.

(4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (9) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u dobno kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim pripravcima koji sadrže aktivnu tvar ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. dazomet i olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. biocidnih pripravaka općenito. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 187

(10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ One primjenjuju te odredbe od 1. kolovoza 2012. cama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati razuman vremenski rok kako bi im se omogućila priprema za udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja utvrđuju podataka koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. države članice. točkom (c) podtočkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba (11) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi omogu­ nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ćiti razuman vremenski rok za provedbu članka 16. ova Direktiva. stavka 3. Direktive 98/8/EZ.

(12) Direktivu 98/8/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način Članak 3. izmijeniti. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. (13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ njem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Članak 1. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi. Sastavljeno u Bruxellesu 10. kolovoza 2010. Članak 2. Prenošenje Za Komisiju 1. Države članice najkasnije do 31. srpnja 2011. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s Predsjednik ovom Direktivom. José Manuel BARROSO 188 Službeni 188 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ za tvar dazomet dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje Najmanja s člankom 16. stavkom 3. (osim za pripravke koji sadrže više od čistoća aktivne HR tvari u jedne aktivne tvari, za koje je Naziv IUPAC Datum Datum Vrsta Br. Opći naziv biocidnom krajnji rok za usklađivanje s Posebne odredbe (*) pripravka Identifikacijske oznake pripravku koji uvrštenja člankom 16. stavkom 3. utvrđen isteka uvrštenja se stavlja na u posljednjoj odluci o uvrštenju tržište koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„34. Dazomet Tetrahidro-3,5-dimetil- 960 g/kg 1. kolovoza 2012. 31. srpnja 2014. 31. srpnja 2022. 8 Prilikom ocjene zahtjeva za izdavanje dozvole za pripravak 1,3,5-tiadiazin-2-tion u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice ocje­ njuju, ako je to relevantno za pojedini pripravak, one EZ br.: 208-576-7 upotrebe ili scenarije izloženosti i one rizike za ekosustave CAS br.: 533-74-4 i populacije koji nisu reprezentativno proučeni u ocjeni rizika na razini EU-a. Prema potrebi, države članice posebno ocjenjuju sve ostale upotrebe osim profesionalne upotrebe na otvorenom prostoru umetanjem granula za sanacijsko tretiranje drvenih stupova. Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećem uvjetu: Ako se u zahtjevu za izdavanje dozvole ne može dokazati da je rizik za industrijske i/ili profesionalne korisnike moguće smanjiti na prihvatljivu razinu drugim sredstvima, pripravci za koje je izdana dozvola za industrijsku i/ili profesionalnu upotrebu moraju se upotrebljavati s odgova­ rajućom osobnom zaštitnom opremom.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 189

32010L0051

L 211/14 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 12.8.2010.

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/51/EU od 11. kolovoza 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja N,N-dietil-meta-toluamida kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (5) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji se koriste kao repelenti i mamci i koji sadrže DEET može očekivati da će ispunjavati zahtjeve utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je DEET uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, primjereno uvrstiti u Prilog I. toj Direktivi.

uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i (6) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za pripravke koji Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na sadrže DEET i koriste se kao repelenti i mamci primje­ tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ reno je zahtijevati primjenu mjera za ublažavanje rizika vak, na razini izdavanja dozvola za pripravke. Na pripravke namijenjene izravnoj primjeni na ljudskoj koži trebalo bi staviti oznaku s uputama za upotrebu koje obuhvaćaju količinu i učestalost primjene radi smanjenja primarne budući da: izloženosti ljudi. Prilikom ocjene rizika utvrđena je zabri­ nutost za zdravlje ljudi, posebno djece. Stoga, ako se ne dostave podaci kojima se dokazuje da će pripravak ispu­ njavati uvjete iz članka 5. i Priloga VI. prilikom primjene (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca na djeci, pripravci koji sadrže DEET ne smiju se primje­ 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz njivati na djeci mlađoj od dvije godine, a upotrebu treba članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ ograničiti na djecu između dvije i dvanaest godina, osim menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ u slučajevima kad je takva upotreba potaknuta rizikom šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s za zdravlje ljudi, npr. epidemijama bolesti koje prenose obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili kukci. Nadalje, pripravci trebaju sadržavati odvraćajuće I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje N,N-dietil-meta- sredstvo za sprečavanje gutanja. toluamid (dalje u tekstu „DEET”).

(7) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ (2) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, DEET je ocije­ dobno u svim državama članicama kako bi se na njen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­ 98/8/EZ o korištenju pripravka 19, repelenata i cima koji sadrže aktivnu tvar DEET te isto tako olakšalo mamaca, kako je utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi. pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka opće­ nito.

(3) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Švedska (8) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom cama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman podnijela Komisiji 30. studenoga 2007. u skladu s vremenski rok kako bi im se omogućila priprema za člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podto­ (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u čkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 11. ožujka 2010. (9) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi omogu­ ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. ćiti razuman vremenski rok za provedbu članka 16. ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. stavka 3. Direktive 98/8/EZ. 190 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10) Direktivu 98/8/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe sadržavaju izmijeniti. uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

(11) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Članak 3.

Članak 1. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi. Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Članak 2. Prenošenje Sastavljeno u Bruxellesu 11. kolovoza 2010. 1. Države članice najkasnije do 31. srpnja 2011. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. Za Komisiju Predsjednik One te odredbe primjenjuju od 1. kolovoza 2012. José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 191 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ za tvar N,N-dietil-meta-toluamid dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje Najmanja s člankom 16. stavkom 3. (osim čistoća aktivne za pripravke koji sadrže više od jedne aktivne tvari, za koje je HR Naziv IUPAC tvari u Datum Datum Vrsta Br. Opći naziv biocidnom krajnji rok za usklađivanje s Posebne odredbe (*) pripravka Identifikacijske oznake pripravku koji uvrštenja člankom 16. stavkom 3. utvrđen isteka uvrštenja se stavlja na u posljednjoj odluci o uvrštavanju tržište koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„35. N,N-dietil- N,N-dietil-meta- 970 g/kg 1. kolovoza 2012. 31. srpnja 2014. 31. srpnja 2022. 19 Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim meta-toluamid toluamid uvjetima: EZ br.: 205-149-7 1. Primarna izloženost ljudi minimalna je jer se uzimaju u obzir i primjenjuju mjere za ublažavanje rizika koje, CAS br.: 134-62-3 prema potrebi, obuhvaćaju upute o količini i učestalosti primjene pripravka na ljudskoj koži; 2. Na deklaracijama na pripravcima namijenjenim primjeni na ljudskoj koži, kosi ili odjeći navedeno je da je pripravak namijenjen isključivo za ograničenu upotrebu na djeci između dvije i dvanaest godina i da nije nami­ jenjen za upotrebu na djeci mlađoj od dvije godine ako se u zahtjevu za izdavanje dozvole za pripravak ne može dokazati da će pripravak ispunjavati uvjete članka 5. i Priloga VI. bez primjene tih mjera; 3. Pripravci moraju sadržavati odvraćajuća sredstva za sprečavanje gutanja.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 192 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010R0807

15.9.2010. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 242/9

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 807/2010 od 14. rujna 2010. o utvrđivanju detaljnih pravila za opskrbu hranom iz intervencijskih zaliha u korist najugroženijih osoba u Uniji (kodificirani tekst)

EUROPSKA KOMISIJA, (5) Za snalaženje u okolnostima kad određeni osnovni proiz­ vodi privremeno nisu dostupni u intervencijskim zali­ uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, hama u trenutku donošenja godišnjeg plana ili tijekom njegove provedbe, članak 27. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od predviđa da se dotični proizvodi mogu mobilizirati na 22. listopada 2007. o uspostavi zajedničke organizacije poljo­ tržištu Unije iako samo pod takvim uvjetima koji nisu privrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljo­ u suprotnosti s načelom opskrbe iz intervencijskih zaliha. privredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) ( 1), a Moraju se utvrditi pravila za takvo mobiliziranje. posebno njezin članak 43. točke (g) i (h), u vezi s člankom 4., budući da: (6) Radi usklađivanja s načelom davanja prioriteta interven­ cijskim zalihama pri povlačenju proizvoda za opskrbu (1) Uredba Komisije (EEZ) br. 3149/92 od 29. listopada najugroženijih osoba u Uniji, treba osigurati optimalnu 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za opskrbu distribuciju postojećih javnih zaliha između država hranom iz intervencijskih zaliha u korist najugroženijih članica koje sudjeluju u programu u trenutku donošenja osoba u Zajednici ( 2) nekoliko je puta znatno izmijenje­ plana i koordinirati operacije prijenosa unutar Unije koje na ( 3 ). Zbog jasnoće i racionalnosti, navedenu Uredbu su potrebne kad proizvodi koje zahtijevaju jedna ili više treba kodificirati. država članica nisu dostupni. Za potrebe primjene članka 27. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, također treba odrediti (2) Treba pojednostavniti postupak i pravila za pripremu najmanju količinu ispod koje ne bi trebalo provoditi godišnjeg plana za distribuciju proizvoda iz intervencij­ prijenose unutar Unije zbog razloga dobroga gospodare­ skih zaliha koji izrađuje Komisija na temelju informacija nja. koje su dostavile države članice i treba prilagoditi raspored uzimajući u obzir zahtjeve za distribuciju primateljima, kao i potrebu za financijskim upravljanjem (7) Kako bi se omogućilo razborito upravljanje programom i javnim intervencijskim zalihama. organizirala provedba godišnjeg plana Unije, primjereno je prilikom donošenja tog plana najprije odrediti za koje (3) Kako bi se osigurala ujednačenija primjena u državama privremeno nedostupne proizvode je opravdano mobili­ članicama koje sudjeluju u ovoj aktivnosti, treba pojasniti ziranje na tržištu ili istog proizvoda ili proizvoda iste pojmove „korisnika” i „krajnjih primatelja” mjere. Radi kategorije, a zatim odrediti financijska sredstva koja se olakšanja upravljanja i kontrole provedbe godišnjeg državi članici dodjeljuju za tu namjenu. Za postizanje plana, dobrotvorne organizacije koje su odredila nadležna gore navedenih ciljeva ta se dodjela sredstava treba odre­ tijela mogu se smatrati krajnjim primateljima ako su diti na temelju zahtjeva koje država članica podnese u stvarno uključene u lokalnu distribuciju hrane (u okviru godišnjeg plana, količina proizvoda koje nisu različitim oblicima) na mjestima gdje najugroženije dostupne u intervencijskim zalihama i količina dodije­ osobe žive. ljenih državi članici tijekom prethodnih financijskih godina i njihove stvarne uporabe. (4) Opskrba poljoprivrednim proizvodima i hranom najugro­ ženijih osoba u Uniji uključuje uobičajeno proizvode dobivene preradom ili pakiranjem proizvoda iz interven­ (8) U okviru istog cilja davanja prioriteta korištenju interven­ cijskih skladišta Unije. Međutim, cilj se može postići i s cijskih zaliha, treba utvrditi da se opskrba mora dodijeliti opskrbom poljoprivrednih proizvoda i hrane obuhva­ koristeći proizvode iz tih zaliha prije nego se krene s ćenih istom kategorijom proizvoda stavljenih na tržište mobiliziranjem proizvoda iste kategorije na tržištu Unije. Unije. U takvim slučajevima opskrba se naplaćuje u obliku povlačenja ili prebacivanja proizvoda iz interven­ cijskih skladišta. (9) Treba ostvariti najbolje uvjete za provođenje različitih

( 1 ) SL L 299, 16.11.2007., str. 1. vrsta opskrbe i odrediti obvezu objave poziva na podno­ ( 2 ) SL L 313, 30.10.1992., str. 50. šenje ponuda kako bi se osigurao jednak pristup svim ( 3 ) Vidjeti Prilog III. dobavljačima sa sjedištem u Uniji. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 193

(10) Treba jasno navesti da pozivi na podnošenje ponuda DONIJELA JE OVU UREDBU: moraju sadržavati sve potrebne odredbe o dostavi opskrbe i predvidjeti mogućnost prilagodbe plaćanja takve opskrbe u skladu s utvrđenim zahtjevima. Članak 1. 1. Države članice koje žele primijeniti mjere utvrđene u članku 27. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 u korist najugroženijih (11) Proizvodi koji se u okviru godišnjeg plana povlače iz osoba u Uniji o tome obavješćuju Komisiju svake godine intervencijskih zaliha mogu se dostaviti neprerađeni ili najkasnije do 1. veljače prije razdoblja provedbe godišnjeg prerađeni za proizvodnju hrane ili biti namijenjeni plana iz članka 2. ove Uredbe. plaćanju dobave ili proizvodnje hrane mobilizirane na tržištu Unije. U potonjem slučaju treba odrediti proiz­ vode u intervencijskim zalihama koji se mogu povući za plaćanje proizvodnje žitarica, riže i mliječnih proiz­ 2. Najkasnije do 31. svibnja, dotične države članice obavje­ voda. šćuju Komisiju o:

(12) Za učinkovitiji odaziv na potrebe dobrotvornih organiza­ (a) količinama svake vrste proizvoda (izraženima u tonama) cija i proširenje asortimana hrane za opskrbu, treba utvr­ koje su potrebne za provedbu plana na njihovom državnom diti da proizvodi iz intervencijskih zaliha mogu pod području u predmetnoj godini; određenim uvjetima biti korišteni u drugim proizvodima za potrebe proizvodnje hrane.

(b) obliku u kojem se proizvodi moraju dijeliti primateljima;

(13) Treba odrediti uvjete za naknadu troškova dobrotvornim organizacijama za troškove nastale u vezi prijevozom proizvoda i, prema potrebi, upravnih troškova u okviru (c) kriterijima odabira koje moraju ispunjavati primatelji; raspoloživih sredstava. Treba također odrediti pravila za knjiženje vrijednosti proizvoda povučenih iz intervencij­ skih skladišta za potrebe Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EAGF), kao i pravila u slučaju prijenosa (d) iznosima pristojbi, ako postoje, koje mogu uvesti za prima­ zaliha iz jedne države članice u drugu. telje u skladu s člankom 27. stavkom 1. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1234/2007.

(14) Troškovi prijevoza moraju se nadoknaditi na temelju odgovarajuće opravdanih stvarnih troškova određenih u 3. Za potrebe ove Uredbe, „najugroženije osobe” znači skladu s postupkom provedbe natječaja. Treba, međutim, fizičke osobe, bilo pojedinci, obitelji ili skupine koje se sastoje odrediti da se naknada prijevoznih troškova između skla­ od takvih osoba, čija je socijalna i financijska ovisnost eviden­ dišta dobrotvorne organizacije i mjesta krajnje distribucije tirana ili prepoznata na temelju kriterija odabira koje su odredila obavlja na temelju dokaza. nadležna tijela ili su dobrotvorne organizacije tako prosudile na temelju kriterija koje one koriste i koje su odobrila nadležna tijela.

(15) Kako bi se osigurala bolja iskoristivost raspoloživih sred­ stava, treba odrediti da troškovi prijevoza proizvoda ni u Članak 2. kojem slučaju ne smiju biti plaćeni u obliku proizvoda. 1. Do 1. listopada svake godine Komisija usvaja godišnji plan za distribuciju hrane u korist najugroženijih osoba, po pred­ metnoj državi članici, dalje u tekstu „plan”. Za potrebe dodjele sredstava među državama članicama, Komisija uzima u obzir (16) Treba odrediti najprimjerenije vrste provjera u sklopu najbolju procjenu broja najugroženijih osoba u predmetnim provedbe godišnjeg plana, a posebno stopu provjera državama članicama. Također uzima u obzir način na koji su koje vrše nadležna tijela. Godišnja izvješća o provedbi aktivnosti ranije provedene i uporabu zaliha u prethodnim plana trebaju sadržavati informacije koje omogućavaju financijskim godinama na temelju podataka iz izvješća pred­ procjenu rezultata provjera i provedbe plana. viđenih u članku 11.

(17) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ 2. Prije sastavljanja plana, Komisija se savjetuje s najvažnijim njem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju organizacijama koje su upoznate s problemima najugroženijih poljoprivrednih tržišta, osoba u Uniji. 194 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

3. Plan sadržava posebno: 70 % količina iz članka 2. stavka 3. točke (a) podtočke ii. mora se povući iz zaliha prije 1. srpnja u godini provedbe plana. Međutim, taj zahtjev ne vrijedi za dodjele pri kojima količine (a) Za svaku državu članicu koja primjenjuje mjeru sljedeće: ne prelaze 500 tona ili manje. Količine koje nisu bili povučene iz intervencijskih zaliha do 30. rujna u godini provedbe plana više se ne dodjeljuju državi članici kojoj su bile dodijeljene u i. najveća financijska sredstva koja su na raspolaganju za okviru dotičnog plana. provođenje njezinog dijela plana;

Međutim, za maslac i obrano mlijeko u prahu, 70 % proizvoda ii. količinu svake vrste proizvoda koja se može povući iz mora biti povučeno iz intervencijskog skladišta prije 1. veljače u zaliha agencija za plaćanje ili interventnih agencija, dalje godini provedbe. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na dodjele od u tekstu: „interventne agencije”; 500 tona ili manje.

iii. potporu koja je dostupna za otkup svakog proizvoda na Ako su vremenska ograničenja predviđena u prvom, drugom i tržištu Unije u slučaju kada je predmetni proizvod trećem podstavku prekoračena, tada Unija više ne snosi privremeno nedostupan u zalihama interventnih agencija troškove skladištenja intervencijskih proizvoda. Ova se u trenutku usvajanja plana. odredba ne primjenjuje na proizvode koji nisu povučeni iz intervencijskih zaliha do 30. rujna u godini provedbe plana. Ova se potpora određuje za svaki proizvod, uzimajući u obzir najprije količinu naznačenu u obavijesti države članice iz članka 1. stavka 2., a potom i količine koje Proizvodi koji se moraju povući moraju biti uklonjeni iz inter­ nisu dostupne u intervencijskim zalihama te naposljetku vencijskih zaliha unutar šezdeset dana od dana kada odabrani proizvode za koje su se prethodnih godina podnosili podnositelj ponude za opskrbu potpiše ugovor ili, u slučaju zahtjevi i za koje je bila odobrena pomoć tijekom pret­ prijenosa, u roku od šezdeset dana od dana obavijesti koju je hodnih financijskih godina i njihovo stvarno korištenje. država članica odredišta poslala nadležnom tijelu države članice dobavljača.

Iznos potpore izražava se u eurima na temelju računo­ vodstvene vrijednosti proizvoda koji nisu dostupni u 3. Postupci plaćanja za proizvode koje mora dostaviti subjekt intervencijskim zalihama, određene u skladu s člankom moraju u slučaju proizvoda povučenih s tržišta u skladu s 5. stavkom 1.; člankom 2. stavkom 3. točkom (a) podtočkama iii. i iv. moraju biti završeni do 1. rujna u godini provedbe plana.

iv. prema potrebi, potporu za otkup na tržištu Unije jednog ili više proizvoda, koji nisu dostupni u državi članici u 4. Tijekom razdoblja provedbe države članice obavješćuju kojoj su potrebni, u slučaju kada bi prijenos unutar Unije Komisiju o svim izmjenama u provedbi plana na svom potreban za provedbu plana u toj državi članici obuh­ državnom području, a unutar strogih granica financijskih sred­ vaćao količinu 60 tona ili manje za svaki proizvod koji stava koja su im dostupna. Obavijesti se prilažu sve potrebne nije dostupan. informacije. U slučaju kada se utemeljene izmjene odnose na 5 % ili više od upisanih količina ili vrijednosti po proizvodu u planu Unije, plan se revidira. Iznos potpore izražava se u eurima na temelju računo­ vodstvene vrijednosti dotičnih proizvoda koja se odre­ đuje u skladu s člankom 5. stavkom 1. 5. Države članice odmah obavješćuju Komisiju o smanje­ njima troškova koje mogu predvidjeti u primjeni plana. Komi­ sija može dodijeliti raspoloživa sredstva drugim državama člani­ (b) Odobrena proračunska sredstva za pokrivanje troškova cama na temelju njihovih zahtjeva i njihovog stvarnog kori­ prijenosa intervencijskih proizvoda unutar Unije koji se štenja dostupnih proizvoda i dodijeljenih sredstava u pret­ nalaze kod interventne agencije u državi članici, osim one hodnim financijskim godinama. u kojoj je proizvod potreban.

4. Komisija objavljuje plan u najkraćem mogućem roku. Članak 4. 1. Provedba plana uključuje:

Članak 3. 1. Razdoblje provedbe plana počinje 1. listopada i završava (a) opskrbu proizvodima koji su povučeni iz intervencijskih 31. prosinca sljedeće godine. zaliha;

2. Povlačenje proizvoda iz intervencijskih zaliha vrši se od 1. (b) opskrbu proizvodima koji su mobilizirani na tržištu Unije u listopada do 31. kolovoza sljedeće godine redovito i u skladu sa skladu s člankom 2. stavkom 3. točkom (a) podtočkama iii. zahtjevima za provedbu plana. i iv.; 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 195

(c) opskrbu prerađenim poljoprivrednim proizvodima ili podnošenje ponuda navodi se da je proizvod koji se povlači hranom koja je dostupna ili se može nabaviti na tržištu točno određena žitarica koju pohranjuje interventna agencija. tako da se za plaćanje dobavljaju proizvodi iz intervencijskih U slučaju kada opskrba uključuje mliječne proizvode, u zaliha. pozivu na podnošenje ponuda navodi se koji se proizvod, maslac ili mlijeko u prahu, mora povući iz zaliha koje pohra­ njuje interventna agencija, ovisno o zalihama koje pohranjuje ta 2. Ti proizvodi iz stavka 1. točke (b) koji se sakupljaju na agencija. tržištu moraju pripadati istoj skupini proizvoda kao i proizvod kojeg privremeno nema u intervencijskim zalihama.

U slučaju iz točke (c) drugog podstavka, u slučaju kada opskrba Međutim, u slučaju kada u intervencijskim zalihama nije uključuje rižu ili proizvode od riže u zamjenu za žitarice povu­ dostupna riža, Komisija može odobriti uklanjanje žitarica iz čene iz intervencijskih zaliha, u pozivu na podnošenje ponuda intervencijskih zaliha kao način plaćanja za dobavu riže i proiz­ navodi se da je proizvod koji se povlači točno određena žitarica voda od riže mobiliziranih na tržištu. koju pohranjuje interventna agencija. Na isti način kad opskrba uključuje žitarice ili proizvode od žitarica u zamjenu za rižu povučenu iz intervencijskih zaliha, u pozivu na podnošenje Na isti način, u slučaju kada u intervencijskim zalihama nisu ponuda navodi se da je proizvod koji se povlači točno određena dostupne žitarice, Komisija može odobriti uklanjanje riže iz riža koju pohranjuje interventna agencija. intervencijskih zaliha kao način plaćanja za dobavu žitarica i proizvoda od žitarica mobiliziranih na tržištu.

U slučaju kada opskrba uključuje preradu i/ili pakiranje proiz­ Određeni proizvod može se mobilizirati na tržištu samo ako su voda, poziv na podnošenje ponuda odnosi se na obvezu uspje­ sve količine proizvoda iz iste skupine proizvoda koje se moraju šnog ponuditelja da prije preuzimanja proizvoda u korist inter­ povući iz intervencijskih zaliha radi opskrbe u skladu s člankom ventne agencije u skladu s glavom III. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2. stavkom 3. točkom (a) podtočkom ii., uključujući količine 2220/85 ( 1) položi sredstvo osiguranja u iznosu jednakom inter­ koje se moraju prenijeti u skladu s člankom 8. već dodijeljene. vencijskoj cijeni primjenjivoj na dan koji je određen za preuzi­ Nadležno nacionalno tijelo obavješćuje Komisiju o otvaranju manje proizvoda te uvećanom za 10 % te cijene. Za potrebe postupka mobiliziranja na tržištu. glave V. te Uredbe, primarni je zahtjev dobava proizvoda na određenom odredištu. U slučaju dostave nakon završetka razdoblja provedbe plana određenog u članku 3. stavku 1. 3. U slučaju kada se opskrba odnosi na proizvode povučene ove Uredbe, zadržano sredstvo osiguranja iznosi 15 % osigu­ iz intervencijskih zaliha, nadležno nacionalno tijelo izdaje ili ranog iznosa. Ostatak sredstva osiguranja se također zadržava osigurava izdavanje poziva na podnošenje ponuda kako bi se kao dodatnih 2 % po danu kašnjenja. Ovaj se podstavak ne utvrdili najpovoljniji uvjeti opskrbe. Poziv na podnošenje primjenjuje u slučaju kada je proizvod povučen iz intervencij­ ponuda mora točno odrediti vrstu i karakteristike proizvoda skih zaliha stavljen na raspolaganje ugovorenom dostavljaču kao koji se mora dobaviti. Proizvod koji se mora dobaviti je ili oblik plaćanja već izvršene opskrbe. proizvod povučen iz intervencijskih zaliha u neprerađenom obliku ili nakon pakiranja i/ili prerade, ili proizvod stavljen na tržište povlačenjem proizvoda iz intervencijskih zaliha kao plaćanje za dobavu. 4. U slučaju kada opskrba uključuje poljoprivredne proiz­ vode ili hranu koja se mora mobilizirati na tržištu Unije, nadležno nacionalno tijelo objavljuje poziv na podnošenje Poziv na podnošenje ponuda odnosi se na: ponuda kako bi se utvrdili najpovoljniji uvjeti opskrbe. U pozivu na podnošenje ponuda precizno se određuju vrsta i karakteristike proizvoda koji se mora mobilizirati, zahtjevi koji (a) naknade za preradu i/ili pakiranje proizvoda iz intervencij­ se odnose na pakiranje i označivanje, kao i ostale obveze pove­ skih zaliha; zane s opskrbom. Ugovor o nabavi dodjeljuje se odabranom ponuditelju, pod uvjetom da navedeni ponuditelj položi sred­ stvo osiguranja koje je jednako 110 % iznosa njegove ponude te (b) ili količinu prerađenih ili, prema potrebi, pakiranih poljopri­ položeno u korist interventne agencije u skladu s glavom III. vrednih proizvoda ili hrane koja se može dobiti korištenjem Uredbe Komisije (EEZ) br. 2220/85. proizvoda iz intervencijskih zaliha, dobavljenih kao plaćanje za te proizvode;

Poziv na podnošenje ponuda odnosi se na sve troškove opskrbe (c) količinu prerađenih poljoprivrednih proizvoda ili hrane i poziva na podnošenje ponuda koje se odnose, ovisno o dostupne ili koja se može nabaviti na tržištu tako da se slučaju, na: za plaćanje dobavljaju proizvodi iz intervencijskih zaliha; ta hrana mora sadržavati sastojak koji pripada istoj skupini proizvoda kao i intervencijski proizvod dobavljen u zamjenu za plaćanje. (a) najvišu dozvoljenu količinu poljoprivrednih proizvoda ili hrane koja se mora mobilizirati na tržištu u zamjenu za novčani iznos utvrđen u obavijesti; U slučaju iz točke (c) drugog podstavka, u slučaju kada opskrba uključuje žitarice ili proizvode od žitarica, u pozivu na ( 1 ) SL L 205, 3.8.1985., str. 5. 196 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(b) ili novčani iznos potreban za mobilizirane količine utvrđene Članak 6. u obavijesti na tržištu. S ciljem distribucije hrane najugroženijim osobama i pri vršenju provjera, dobrotvorne organizacije koje izravno skrbe o kori­ 5. Intervencijski proizvodi ili proizvodi mobilizirani na snicima smatraju se krajnjim korisnicima ove distribucije ako su tržištu na temelju članka 2. stavka 3. točke (a) podtočaka iii. i one te koje stvarno distribuiraju hranu. Hrana koja se/ bez bilo iv. ili točke (c) prvog podstavka stavka 1. ovog članka mogu biti kojih drugih intervencija lokalno isporučuje izravno korisnicima uvršteni u ili dodani drugim proizvodima mobiliziranima na kao paketi hrane ili odgovarajući obroci, ovisno o okolnostima, tržištu za proizvodnju hrane koja se mora dostaviti radi bilo dnevno ili tjedno, smatra se razdijeljenom. provedbe plana.

6. Troškovi prijevoza određuju se u pozivu na podnošenje Članak 7. ponuda. 1. Na temelju valjano obrazloženog zahtjeva nadležnom tijelu u svakoj državi članici, dobrotvornim organizacijama Države članice mogu posebno odrediti opskrba mora uključivati određenima za distribuciju proizvoda nadoknađuju se troškovi i prijevoz proizvoda u skladišta dobrotvornih organizacija. U prijevoza na državnom području države članice između skla­ takvim slučajevima prijevoz podliježe posebnoj odredbi u dišta dobrotvornih organizacija i mjesta distribucije korisnicima. pozivu na podnošenje ponuda i predstavlja zasebnu stavku u podnesenoj ponudi. 2. Upravni troškovi koji nastanu tijekom opskrbe predviđene Ponude koje se odnose na prijevoz podnose se u novčanim u ovoj Uredbi, na temelju valjano obrazloženog zahtjeva iznosima. nadležnom tijelu u svakoj državi članici, nadoknađuju se dobrotvornim organizacijama do visine 1 % vrijednosti proiz­ voda koji su im stavljeni na raspolaganje, izračunani u skladu s Troškovi prijevoza se ni u kojem slučaju ne smiju plaćati proiz­ člankom 5. stavkom 1. vodima.

7. Pozivi na podnošenje ponuda jamče jednak pristup svim 3. Troškovi iz stavaka 1. i 2. nadoknađuju se državama subjektima s poslovnim nastanom u Uniji. S tim su ciljem oni članicama u granicama financijskih sredstava raspoloživih za predmet obavijesti koje se objavljuju u službenim upravnim provedbu plana u svakoj državi članici. glasilima, a dostupni su u cijelosti na zahtjev zainteresiranoga gospodarskog subjekta. Troškovi iz stavaka 1. i 2. ne mogu biti predmet plaćanja u 8. Pozivi na podnošenje ponuda uključuju potrebne odredbe obliku proizvoda. o postupku nabave, prvenstveno u pogledu kakvoće, pakiranja i označivanja proizvoda. Također moraju sadržavati odredbu na temelju koje nadležna tijela mogu primijeniti sniženja pri izra­ Članak 8. čunu iznosa za plaćanje ako kakvoća, pakiranje ili označivanje proizvoda u trenutku dobave ne odgovaraju ugovorenom, ali to 1. Ako proizvodi koji su uključeni u plan nisu raspoloživi iz ipak ne sprečava robu da bude prihvaćena za namijenjenu intervencija u državi članici u kojoj su takvi proizvodi potrebni, uporabu. Komisija odobrava, u skladu s postupkom iz članka 195. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, prijenos dotičnih proizvoda iz države članice u kojoj je proizvod dostupan u intervencijskim Članak 5. zalihama u državu članicu u kojoj će biti korišten za provedbu plana. 1. Za potrebe knjigovodstva Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EAGF) i neovisno o Prilogu VIII. Uredbi Komisije (EZ) br. 884/2006 ( 1 ), računovodstvena vrijednost proizvoda koji su na raspolaganju iz intervencija na temelju ove Uredbe Država članica koja prima proizvode objavljuje ili daje objaviti je intervencijska cijena koja se primjenjuje 1. listopada svake poziv na podnošenje ponuda za utvrđivanje najpovoljnijih godine. uvjeta nabave. Troškovi prijevoza unutar Unije predmet su podnesene ponude u novčanoj vrijednosti i ne mogu se isplatiti u proizvodima. Članak 4. stavak 7. ove Uredbe primjenjuje se u Za države članice koje nisu prihvatile euro, računovodstvena kontekstu ovog poziva na podnošenje ponuda. vrijednost intervencijskih proizvoda preračunava se u nacio­ nalnu valutu prema tečaju koji se primjenjuje 1. listopada.

2. Troškove prijevoza unutar Unije podmiruje Unija te ih 2. U slučaju kada se intervencijski proizvodi prevoze iz jedne vraća državama članicama. Zahtjev za nadoknadu uključuje države članice u drugu, država članica dobavljač knjiži isporu­ sve potrebne dokazne dokumente, a posebno one koji se čeni proizvod kao stavku nula u računovodstvu države članice, odnose na prijevoz. Troškovi se prebijaju dodijeljenim sred­ a odredišna država članica knjiži ga kao zaprimljenu u mjesecu stvima iz članka 2. stavka 3. točke (b). Ako su dodijeljena sred­ isporuke, koristeći cijenu izračunanu u skladu sa stavkom 1. stva u potpunosti raspoređena, sva dodatna sredstva Unije za pokrivanje troškova prijevoza unutar Unije osiguravaju se u ( 1 ) SL L 171, 23.6.2006., str. 35. skladu s člankom 7. stavkom 3. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 197

3. U pozivu na podnošenje ponuda navodi se mogućnost da Nadležna tijela vrše isplatu u roku od dva mjeseca nakon gospodarski subjekt daje ponudu za stavljanje poljoprivrednih primitka zahtjeva za isplatu. proizvoda ili hrane na tržište Unije i za preuzimanje proizvoda od nabavne interventne agencije bez prijenosa na državu članicu podnositeljicu zahtjeva. U tim se okolnostima osobi koja dobije Međutim, u slučaju ozbiljnih nedostataka u popratnim doku­ ugovor o nabavi ne plaćaju troškovi prijevoza unutar Unije. mentima, rok predviđen u drugom stavku može se suspendirati putem pisane obavijesti subjektu ili organizaciji određenoj za distribuciju proizvoda. Rok počinje opet teći od datuma Država članica podnositeljica zahtjeva dostavlja državi članici primitka traženih dokumenata, koji se moraju proslijediti u dobavljačici ima osobe s kojom je sklopljen ugovor za nabavu roku od 30 kalendarskih dana. Ako se ovi dokumenti ne proizvoda. pošalju u zadanom roku, primjenjuje se smanjenje određeno u prvom stavku. 4. Prije otpreme robe, izvođač koji je preuzeo posao nabave polaže sredstvo osiguranja u visini intervencijske otkupne cijene koja je važeća na dan utvrđen za preuzimanje proizvoda, plus Osim u slučajevima više sile i uzimajući u obzir mogućnost 10 %. suspenzije iz trećeg stavka, nepoštivanje roka od dva mjeseca određenog u drugom stavku dovodi do smanjenja iznosa nadoknade državi članici u skladu s člankom 9. Uredbe Komi­ Sredstvo osiguranja se polaže u skladu s glavom III. Uredbe sije (EZ) br. 883/2006 ( 1). (EEZ) br. 2220/85.

Članak 10. Za potrebe glave V. te Uredbe, osnovni je zahtjev izvršenje postupka nabave u državi članici odredišta. 1. Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da: Predočenje dokumenta o preuzimanju koji izdaje interventna agencija predstavlja dokaz o nabavi proizvoda. (a) se proizvodi iz intervencijskih zaliha i, prema potrebi, potpore za mobiliziranje hrane na tržištu upotrebljavaju i 5. U slučaju prijenosa, država članica odredišta dostavlja služe ciljevima utvrđenima u članku 27. stavcima 1. i 2. državi članici dobavljačici ime osobe s kojom je sklopljen Uredbe (EZ) br. 1234/2007; ugovor o provedbi postupka.

(b) roba koja nije korisnicima isporučena u rasutom stanju ima Interventna agencija države članice koja dobavlja proizvode na pakiranju jasno vidljiv natpis „pomoć EU-a” i zastavu obvezna ih je staviti na raspolaganje osobi s kojom je sklopljen Europske unije u skladu s uputama iz Priloga II.; ugovor o nabavi ili njegovom/njezinom propisno ovlaštenom predstavniku, nakon predočenja naloga za njihovu otpremu kojeg je izdala interventna agencija države članice odredišta. (c) dobrotvorne organizacije određene za provedbu mjera vode odgovarajuće poslovne knjige i prateću dokumentaciju i dozvoljavaju nadležnim tijelima pristup istima radi vršenja Nadležno tijelo osigurava da je roba primjereno osigurana. svih provjera za koje smatraju da su potrebne;

Otpremne deklaracije koje je izdala interventna agencija države članice dobavljačice sadrže jedan od unosa iz Priloga I. (d) su pozivi na podnošenje ponuda u skladu s člancima 3. i 4. te da se opskrba provodi u skladu s ovom Uredbom; posebno je važno da države članice utvrde odgovarajuće Interventna agencija države članice dobavljačice u najkraćem kazne ako proizvodi nisu povučeni u razdoblju utvrđenom mogućem roku obavješćuje nadležno tijelo države članice odre­ u članku 3. stavku 2. dišta o datumu zaključenja postupka povlačenja proizvoda.

Troškove prijevoza za stvarno preuzete količine unutar Unije 2. Provjere koje provode nadležna tijela provode se nakon snosi država članica odredišta kojoj su dotični proizvodi nami­ preuzimanja proizvoda prilikom njihove otpreme iz intervencij­ jenjeni. skog skladišta ili, prema potrebi, od trenutka njihovog mobili­ ziranja na tržištu u skladu s člankom 2. stavkom 3. točkom (a) podtočkama iii. i iv. ili člankom 4. stavkom 1. točkom (c) u 6. Izračun bilo kojih gubitaka knjiži se u poslovnim svim fazama provedbe plana i na svim razinama distribucijskog knjigama u skladu s Prilogom X. točkom (c) Uredbi (EZ) lanca. Te se provjere vrše tijekom cijelog razdoblja provedbe, u br. 884/2006. svim fazama, uključujući lokalnu razinu.

Članak 9. Provjere obuhvaćaju barem 5 % količine svih vrsta proizvoda iz Zahtjevi za isplatu podnose se nadležnim tijelima svake države članka 2. stavka 3. točke (a) podtočke ii. Ova se stopa provjera članice u roku od četiri mjeseca od završetka predmetnog mora primjenjivati u svim fazama provedbe, osim tijekom same postupka. Za zahtjeve podnesene nakon tog roka se primjenjuje distribucije najugroženijima, uzimajući u obzir kriterije rizika. smanjenje od 20 % osim u slučaju više sile. Zahtjevi podneseni više od deset mjeseci nakon dovršetka ne prihvaćaju se. ( 1 ) SL L 171, 23.6.2006., str. 1. 198 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Svrha tih provjera je utvrditi ulaz i izlaz proizvoda i njihov (d) upravne troškove; prijenos do sljedećih posrednika. Provjere moraju uključivati i usporedbu zaliha prikazanih u poslovnim knjigama te stvarnih (e) broj primatelja tijekom godine. zaliha proizvoda odabranih za inspekcijski pregled. U izvješću se točno navodi koje su mjere provjere provedene kako bi se osiguralo da roba postigne željeni cilj i stigne do 3. Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi krajnjih primatelja. U izvješću se posebno navode vrsta i broj osigurale pravilnu provedbu plana i kako bi predvidjele i izvršenih provjera, dobiveni rezultati te slučajevi u kojima su kaznile nepravilnosti. U tu svrhu one posebno mogu obustaviti primijenjene kazne iz članka 10. stavka 3. Ovo izvješće uzima sudjelovanje subjekta u postupku konkurentnog javnog nadme­ se u obzir kao odlučujući faktor pri sastavljanju sljedećih tanja ili organizacija određenih za distribuciju u godišnjim planova. planovima, ovisno o vrsti i ozbiljnosti otkrivenih nedostataka ili nepravilnosti. Članak 12. Članak 11. Ova Uredba se primjenjuje ne dovodeći u pitanje Uredbu Komi­ sije (EZ) br. 1130/2009 ( 1). Najkasnije do 30. lipnja svake godine, države članice dostavljaju Komisiji izvješće o provedbi plana na svom državnom području Članak 13. tijekom prethodne godine. Izvješće o napretku uključuje: Uredba (EEZ) br. 3149/92 stavlja se izvan snage. (a) količine različitih proizvoda povučenih iz intervencijskih Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upući­ zaliha; vanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom (b) vrstu, količinu i vrijednost robe distribuirane primateljima, tablicom u Prilogu IV. posebno navodeći neprerađenu robu, prerađenu robu te Članak 14. robu dobivenu zamjenom zajedno s koeficijentima prerade; Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u (c) troškove prijevoza i prijenosa; Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. rujna 2010.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO

( 1 ) SL L 310, 25.11.2009., str. 5. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 199

PRILOG I.

Unosi iz članka 8. stavka 5. četvrtog podstavka

Na bugarskom: Прехвърляне на интервенционни продукти — прилагане на член 8, параграф 5 от Регламент (EC) № 807/2010. Na španjolskom: Transferencia de productos de intervención — aplicación del artículo 8, apartado 5, del Reglamento o (UE) n 807/2010. Na češkom: Přeprava intervenčních produktů – Použití čl. 8 odst. 5 nařízení (EU) č. 807/2010. Na danskom: Overførsel af interventionsprodukter — Anvendelse af artikel 8, stk. 5, i forordning (EU) nr. 807/2010. Na njemačkom: Transfer von Interventionserzeugnissen — Anwendung von Artikel 8 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010. Na estonskom: Sekkumistoodete üleandmine – määruse (EL) nr 807/2010 artikli 8 lõike 5 rakendamine. Na grčkom: Μεταφορά προϊόντων παρέμβασης — Εφαρμογή του άρθρου 8 παράγραφος 5 του κανονισμού (EE) αριθ. 807/2010. Na engleskom: Transfer of intervention products — Application of Article 8(5) of Regulation (EU) No 807/2010. o Na francuskom: Transfert de produits d’intervention — Application de l’article 8, paragraphe 5, du règlement (UE) n 807/2010. Na talijanskom: Trasferimento di prodotti d’intervento — Applicazione dell’articolo 8, paragrafo 5, del regolamento (UE) n. 807/2010. Na latvijskom: Intervences produktu transportēšana – Piemērojot Regulas (ES) Nr. 807/2010 8. panta 5. punktu. Na litavskom: Intervencinių produktų vežimas – taikant Reglamento (ES) Nr. 807/2010 8 straipsnio 5 dalį. Na mađarskom: Intervenciós termékek átszállítása – A 807/2010/EU rendelet 8. cikke (5) bekezdésének alkalmazása. Na malteškom: Trasferiment ta’ prodotti ta’ l-intervent – Applikazzjoni ta’ l-Artikolu 8 (5) tar-Regolament (UE) Nru 807/2010. Na nizozemskom: Overdracht van interventieproducten — Toepassing van artikel 8, lid 5, van Verordening (EU) nr. 807/2010. Na poljskom: Przekazanie produktów objętych interwencją – stosuje się art. 8 ust. 5 rozporządzenia (UE) nr 807/2010. o o Na portugalskom: Transferência de produtos de intervenção — aplicação do n. 5 do artigo 8. do Regulamento (UE) o n. 807/2010. Na rumunjskom: Transfer de produse de intervenție — Aplicare a articolului 8 alineatul (5) din Regulamentul (UE) nr. 807/2010. Na slovačkom: Premiestnenie intervenčných výrobkov – uplatnenie článku 8 ods 5 nariadenia (EÚ) č.807/2010. Na slovenskom: Prenos intervencijskih proizvodov – Uporaba člena 8(5) Uredbe (EU) št. 807/2010. Na finskom: Interventiotuotteiden siirtäminen – Asetuksen (EU) N:o 807/2010 8 artiklan 5 kohdan soveltaminen. Na švedskom: Överföring av interventionsprodukter – Tillämpning av artikel 8.5 i förordning (EU) nr 807/2010. 200 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG II.

Upute za izradu amblema i definicija standardnih boja

1. Heraldički opis Na nebeskoplavoj podlozi nalazi se krug od 12 petokrakih zvijezda čiji se krajevi ne dodiruju.

2. Geometrijski opis

Amblem ima oblik plave pravokutne zastave čija je osnovica jedan i pol puta dulja od stranice. Dvanaest zlatnih zvijezda nalazi se na jednakim udaljenostima od nevidljivog kruga čije je središte sjecište dijagonala pravokutnika. Promjer kruga jednak je trećini visine stranice pravokutnika. Svaka zvijezda ima pet krakova koji su na obodu nevidljiva kruga čiji je promjer jednak jednoj osamnaestini visine stranice pravokutnika. Sve su zvijezde uspravne, tj. jedan je krak uspravan, a dva su kraka u uspravnoj liniji pod pravim kutom na okomiti rub pravokutnika. Krug je raspodijeljen tako da su zvijezde raspoređene kao brojčanik na satu. Njihov je broj nepromjenljiv.

3. Propisane boje Amblem je u sljedećem bojama: PANTONE REFLEX BLUE za površinu pravokutnika; PANTONE YELLOW za zvijezde. Međunarodna pantonska ljestvica boja široko je dostupna te jednostavna i lako dostupna čak i amaterima.

Četverobojni reprodukcijski postupak: Pri uporabi četverobojnog postupka nije moguće koristiti dvije standardne boje. Stoga ih je potrebno dobiti koristeći četiri boje iz četverobojnog reprodukcijskog postupka. Boja PANTONE YELLOW dobiva se uporabom 100 % boje „Process Yellow”. Miješanjem 100 % boje „Process Cyan” i 80 % boje „Process Magenta” moguće je dobiti boju vrlo sličnu boji PANTONE REFLEX BLUE.

Jednobojni reprodukcijski postupak: Ako je dostupna samo crna boja, njome se ocrtava pravokutnik, a zvijezde neka budu crne na bijeloj podlozi. Pri uporabi isključivo plave boje (mora biti boja Reflex Blue, naravno), tada se upotreb­ ljava 100 % boja Reflex Blue za pozadinu, dok su zvijezde otisnute u bijelom negativu.

Reprodukcija na podlozi u boji: preferira se otiskivanje amblema na bijeloj podlozi. Izbjegavajte šarenu podlogu te u svakom slučaju onu koja nije u skladu s plavom bojom. Ako ne postoji alternativa šarenoj podlozi, tada pravokutnik ocrtajte bijelom bojom, dok njegova širina mora biti jednaka dvadesetpetini visine pravokutnika. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 201

PRILOG III.

Uredba stavljena izvan snage s popisom njezinih uzastopnih izmjena

Uredba Komisije (EEZ) br. 3149/92 (SL L 313, 30.10.1992., str. 50.).

Uredba Komisije (EEZ) br. 3550/92 (SL L 361, 10.12.1992., str. 19.).

Uredba Komisije (EEZ) br. 2826/93 (SL L 258, 16.10.1993., str. 11.).

Uredba Komisije (EZ) br. 267/96 (SL L 36, 14.2.1996., str. 2.).

Uredba Komisije (EZ) br. 2760/1999 (SL L 331, 23.12.1999., str. 55.).

Uredba Komisije (EZ) br. 1098/2001 (SL L 150, 6.6.2001., str. 37.).

Uredba Komisije (EZ) br. 1921/2002 (SL L 293, 29.10.2002., str. 9.).

Uredba Komisije (EZ) br. 2339/2003 (SL L 346, 31.12.2003., str. 29.).

Uredba Komisije (EZ) br. 1903/2004 (SL L 328, 30.10.2004., str. 77.).

Uredba Komisije (EZ) br. 537/2005 (SL L 89, 8.4.2005., str. 3.).

Uredba Komisije (EZ) br. 1608/2005 (SL L 256, 1.10.2005., str. 13.).

Uredba Komisije (EZ) br. 133/2006 (SL L 23, 27.1.2006., str. 11.)

Uredba Komisije (EZ) br. 208/2007 (SL L 61, 28.2.2007., str. 19.).

Uredba Komisije (EZ) br. 209/2007 (SL L 61, 28.2.2007., str. 21.).

Uredba Komisije (EZ) br. 724/2007 (SL L 165, 27.6.2007., str. 2.).

Uredba Komisije (EZ) br. 725/2007 (SL L 165, 27.6.2007., str. 4.).

Uredba Komisije (EZ) br. 758/2007 (SL L 172, 30.6.2007., str. 47.).

Uredba Komisije (EZ) br. 1127/2007 (SL L 255, 29.9.2007., str. 18.). 202 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG IV.

Korelacijska tablica

Uredba (EEZ) br. 3149/92 Ova Uredba

Članak 1. Članak 1.

Članak 2. stavak 1. Članak 2. stavak 1.

Članak 2. stavak 2. Članak 2. stavak 2.

Članak 2. stavak 3. uvodne riječi Članak 2. stavak 3. uvodne riječi

Članak 2. stavak 3. točka 1. uvodna rečenica Članak 2. stavak 3. točka (a) uvodna rečenica

Članak. 2. stavak 3. točka 1. podtočka (a) Članak. 2. stavak 3. točka (a) podtočka i.

Članak. 2. stavak 3. točka 1. podtočka (b) Članak. 2. stavak 3. točka (a) podtočka ii.

Članak. 2. stavak 3. točka 1. podtočka (c) Članak. 2. stavak 3. točka (a) podtočka iii.

Članak. 2. stavak 3. točka 1. podtočka (d) Članak. 2. stavak 3. točka (a) podtočka iv.

Članak. 2. stavak 3. točka 2. Članak. 2. stavak 3. točka (b)

Članak 2. stavak 4. Članak. 2. stavak 4.

Članak 3. stavak 1. Članak 3. stavak 1.

Članak 3. stavak 2. Članak 3. stavak 2.

Članak 3. stavak 2.a. Članak 3. stavak 3.

Članak 3. stavak 3. Članak 3. stavak 4.

Članak 3. stavak 4. Članak 3. stavak 5.

Članak 4. stavak 1. Članak 4. stavak 1.

Članak 4. stavak 1.a. Članak 4. stavak 2.

Članak 4. stavak 2. točka (a) prvi podstavak Članak 4. stavak 3. prvi podstavak

Članak 4. stavak 2. točka (a) drugi podstavak uvodne riječi Članak 4. stavak 3. drugi podstavak uvodne riječi

Članak 4. stavak 2. točka (a) drugi podstavak prva alineja Članak 4. stavak 3. drugi podstavak točke (a)

Članak 4. stavak 2. točka (a) drugi podstavak druga alineja Članak 4. stavak 3. drugi podstavak točke (b)

Članak 4. stavak 2. točka (a) drugi podstavak treća alineja Članak 4. stavak 3. drugi podstavak točke (c)

Članak 4. stavak 2. točka (a) treći podstavak Članak 4. stavak 3. treći podstavak

Članak 4. stavak 2. točka (a) četvrti podstavak Članak 4. stavak 3. četvrti podstavak

Članak 4. stavak 2. točka (a) peti podstavak Članak 4. stavak 3. peti podstavak

Članak 4. stavak 2. točka (b) prvi podstavak Članak 4. stavak 4. prvi podstavak

Članak 4. stavak 2. točka (b) drugi podstavak uvodna Članak 4. stavak 4. drugi podstavak uvodna rečenica rečenica

Članak 4. stavak 2. točka (b) drugi podstavak prva alineja Članak 4. stavak 4. drugi podstavak točke (a) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 203

Uredba (EEZ) br. 3149/92 Ova Uredba

Članak 4. stavak 2. točka (b) drugi podstavak druga alineja Članak 4. stavak 4. drugi podstavak točke (b)

Članak 4. stavak 2.a. Članak 4. stavak 5.

Članak 4. stavak 3. Članak 4. stavak 6.

Članak 4. stavak 4. Članak 4. stavak 7.

Članak 4. stavak 5. Članak 4. stavak 8.

Članak 5. Članak 5.

Članak 5.a Članak 6.

Članak 6. stavak 1. Članak 7. stavak 1.

Članak 6. stavak 3. Članak 7. stavak 2.

Članak 6. stavak 4. Članak 7. stavak 3.

Članak 7. Članak 8.

Članak 8.a Članak 9.

Članak 9. Članak 10.

Članak 10. prvi stavak uvodni dio Članak 11. prvi stavak uvodni dio

Članak 10. prvi stavak prva alineja Članak 11. prvi stavak točka (a)

Članak 10. prvi stavak druga alineja Članak 11. prvi stavak točka (b)

Članak 10. prvi stavak treća alineja Članak 11. prvi stavak točka (c)

Članak 10. prvi stavak četvrta alineja Članak 11. prvi stavak točka (d)

Članak 10. prvi stavak peta alineja Članak 11. prvi stavak točka (e)

Članak 10. drugi stavak Članak 11. drugi stavak

Članak 10.a. Članak 12.

Članak 11. —

— Članak 13.

Članak 12. prvi stavak Članak 14.

Članak 12. drugi stavak —

Prilog I. Prilog I.

Prilog II. Prilog II.

— Prilog III.

— Prilog IV. 204 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32010L0074

L 292/36 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 10.11.2010.

DIREKTIVA KOMISIJE 2010/74/EU od 9. studenoga 2010. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi proširenja uvrštenja aktivne tvari ugljikovog dioksida iz njezinog Priloga I. na vrstu pripravka 18 (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (5) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda uneseni su u uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, izvješće o ocjeni u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 27. svibnja 2010. uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na (6) Iz provedenih ispitivanja proizlazi da se za biocidne tržište ( 1), a posebno njezin članak 16. stavak 2. drugi podsta­ pripravke koji se koriste kao insekticidi, akaricidi i vak, pripravci za suzbijanje ostalih člankonožaca i koji sadrže ugljikov dioksid može očekivati da će ispunjavati zahtjeve utvrđene u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je budući da: primjereno proširiti uvrštenje ugljikovog dioksida iz Priloga I. toj Direktivi na te pripravke.

(1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz (7) Na europskoj razini nisu ocijenjene sve moguće uporabe. članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ Stoga je primjereno da države članice ocijene one menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ upotrebe ili scenarije izloženosti i one rizike za ekosu­ šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje treba ocijeniti s stave i populacije koji nisu reprezentativno proučeni u obzirom na njihovo moguće uvrštenje u Prilog I., I.A ili ocjeni rizika na europskoj razini, a da prilikom izdavanja I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje ugljikov dozvola za pripravke osiguraju poduzimanje odgovara­ dioksid. jućih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta kako bi se utvrđeni rizici smanjili na prihvatljivu razinu.

(2) Direktivom Komisije 2008/75/EZ od 24. srpnja 2008. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (8) U svjetlu nalaza izvješća o ocjeni, za pripravke koji radi uvrštenja ugljikovog dioksida kao aktivne tvari u sadrže ugljikov dioksid i koriste se kao insekticidi, akari­ njezin Prilog I. ( 3 ) ugljikov dioksid uvršten je kao cidi i pripravci za suzbijanje ostalih člankonožaca primje­ aktivna tvar u Prilog I. Direktivi 98/8/EZ o korištenju reno je zahtijevati primjenu mjera za ublažavanje rizika pripravka 14, rodenticida, kako je utvrđeno u Prilogu na razini izdavanja dozvola za pripravke kako bi se V. Direktivi 98/8/EZ. osiguralo smanjenje rizika na prihvatljivu razinu u skladu s člankom 5. Direktive 98/8/EZ i njezinim Prilogom VI. Posebno je primjereno zahtijevati da se (3) Na temelju Uredbe (EZ) br. 1451/2007, ugljikov dioksid pripravci prodaju samo osposobljenim stručnjacima i da ocijenjen je u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive ih samo oni smiju koristiti, poduzimanje odgovarajućih 98/8/EZ o korištenju pripravka 18, insekticida, akaricida i mjera za zaštitu rukovatelja kako bi se osigurao najmanji pripravaka za suzbijanje ostalih člankonožaca, kako je rizik, uključujući prema potrebi dostupnost osobne utvrđeno u Prilogu V. toj Direktivi. zaštitne opreme, te poduzimanje odgovarajućih mjera za zaštitu nazočnih osoba, kao što je onemogućivanje pristupa tretiranim površinama za vrijeme fumigacije. (4) Državom članicom izvjestiteljicom imenovana je Fran­ cuska koja je izvješće nadležnog tijela zajedno s prepo­ rukom podnijela Komisiji 19. veljače 2008. u skladu s (9) Bitno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. dobno u svim državama članicama kako bi se na tržištu osiguralo jednako postupanje s biocidnim priprav­

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. cima koji sadrže aktivnu tvar ugljikov dioksid i kako bi ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. se olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih ( 3 ) SL L 197, 25.7.2008., str. 54. pripravaka općenito. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 205

(10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I., državama člani­ One primjenjuju te odredbe od 1. studenoga 2012. cama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati razuman rok kako bi im se omogućila priprema za udovoljavanje novim zahtjevima koje to uvrštenje donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji zahtjeva Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom koji su pripremili dokumentaciju mogu u potpunosti njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podto­ države članice. čkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja.

(11) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi omogu­ 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba ćiti razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direk­ nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi tive 98/8/EZ. ova Direktiva.

(12) Direktivu 98/8/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti. Članak 3. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave (13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ u Službenom listu Europske unije. njem Stalnog odbora za biocidne pripravke,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Članak 4. Ova je Direktiva upućena državama članicama. Članak 1. Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi. Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 2010. Članak 2. Prenošenje Za Komisiju 1. Države članice najkasnije do 31. listopada 2011. donose i objavljuju zakone i ostale propise potrebne za usklađivanje s Predsjednik ovom Direktivom. José Manuel BARROSO 206 Službeni 206 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilogu I. Direktivi 98/8/EZ unosu „Br. 7” dodaje se sljedeće:

Rok za usklađivanje

s člankom 16. stavkom 3. HR Naziv Najmanja čistoća (osim za pripravke koji sadrže

IUPAC aktivne tvari u više od jedne aktivne tvari, za Datum Datum Br. Opći naziv Identifika­ biocidnom koje je krajnji rok za usklađi­ Vrsta pripravka Posebne odredbe (*) uvrštenja isteka uvrštenja cijske pripravku koji se vanje s člankom 16. stavkom oznake stavlja na tržište 3. utvrđen u posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„990 ml/l 1. studenoga 2012. 31. listopada 2014. 31. listopada 2022. 18 Prilikom ocjene zahtjeva za izdavanje dozvole za pripravak u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice ocjenjuju, ako je to relevantno za pojedini pripravak, one uporabe ili scenarije izlo­ ženosti i one rizike za ekosustave i populacije koji nisu reprezentativno proučeni u ocjeni rizika na europskoj razini. Kod izdavanja dozvola za pripravke, države članice ocjenjuju rizike, a zatim osiguravaju podu­ zimanje odgovarajućih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta za ublažavanje utvrđenih rizika. Države članice osiguravaju da dozvole podliježu sljedećim uvjetima: (1) Pripravak se prodaje isključivo osposobljenim stručnjacima i samo ga oni smiju koristiti. (2) Poduzimaju se odgovarajuće mjere za zaštitu rukovatelja kako bi se osigurao najmanji mogući rizik, uključujući i dostupnost osobne zaštitne opreme, prema potrebi. (3) Poduzimaju se odgovarajuće mjere za zaštitu nazočnih osoba, kao što je onemogućivanje pristupa tretiranim površinama tijekom fumi­ gacije.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o ocjeni nalaze se na internetskoj stranici Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 207

32010D0785

L 335/64 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 18.12.2010.

ODLUKA KOMISIJE od 17. prosinca 2010. o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja piriofenona u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2010) 9076) (Tekst značajan za EGP) (2010/785/EU)

EUROPSKA KOMISIJA, (5) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, DONIJELA JE OVU ODLUKU: uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište ( 1 ), a Članak 1. posebno njezin članak 6. stavak 3, Dokumentacija koja se odnosi na aktivnu tvar utvrđenu u budući da: Prilogu ovoj Odluci, koja je dostavljena Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja te tvari u Prilog I. Direktivi (1) Direktiva 91/414/EEZ predviđa razvoj popisa aktivnih 91/414/EEZ, načelno ispunjava zahtjeve u vezi s podacima i tvari u Europskoj uniji, odobrenih za uvrštenje u sredstva informacijama iz Priloga II. toj Direktivi. za zaštitu bilja. Dokumentacija također ispunjava zahtjeve u vezi s podacima i (2) ISK Biosciences Europe SA je dostavio nadležnim tijelima informacijama iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ u odnosu na Ujedinjene Kraljevine dokumentaciju za aktivnu tvar jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži tu aktivnu tvar, piriofenon 31. ožujka 2010. sa zahtjevom za njezino uzimajući u obzir predložene načine upotrebe. uvrštenje u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Članak 2. (3) Nadležna tijela Ujedinjene Kraljevine obavijestila su Komisiju da, prema preliminarnim razmatranjima, Država članica izvjestiteljica obavlja detaljno razmatranje doku­ izgleda da dokumentacija za dotičnu aktivnu tvar ispu­ mentacije iz članka 1. i dostavlja Komisiji zaključke svojih njava zahtjeve u vezi s podacima i informacijama iz razmatranja zajedno s preporukama o uvrštenju ili neuvrštenju Priloga II. Direktivi 91/414/EEZ. Dostavljena dokumenta­ u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ aktivne tvari iz članka 1. te sve cija izgleda da također ispunjava zahtjeve u vezi s poda­ uvjete za to uvrštenje što je prije moguće, a najkasnije do cima i informacijama iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ 31. prosinca 2011. u odnosu na jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar. U skladu s člankom 6. stavkom 2. Članak 3. Direktive 91/414/EEZ, podnositelj zahtjeva je nakon toga proslijedio dokumentaciju Komisiji i drugim državama Ova je Odluka upućena državama članicama. članicama, i upućena je Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja. Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2010. (4) Ovom Odlukom treba se službeno potvrditi na razini Europske unije da se smatra da dokumentacija načelno ispunjava zahtjeve u vezi s podacima i informacijama iz Za Komisiju Priloga II. i, za barem jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži dotičnu aktivnu tvar, zahtjeve iz Priloga III. Direk­ John DALLI tivi 91/414/EEZ. Član Komisije

( 1 ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. 208 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG

AKTIVNA TVAR NA KOJU SE OVA DIREKTIVA ODNOSI

Uobičajeni naziv, identifikacijski broj CIPAC Podnositelj zahtjeva Datum zahtjeva Država članica izvjestiteljica

Piriofenon ISK Biosciences SA 31. ožujka 2010. Ujedinjena Kraljevina Br. CIPAC: 827 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 209

32011L0010

9.2.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 34/41

DIREKTIVA KOMISIJE 2011/10/EU od 8. veljače 2011. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja bifentrina kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda su u okviru Stalnog odbora za biocidne pripravke 24. rujna 2010. uvršteni u izvješće o ocjeni. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

(5) Iz ocjenjivanja proizlazi da se za biocidne pripravke koji uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i se koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže bifentrin Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na može očekivati da će udovoljavati zahtjevima utvrđenim 1 tržište ( ), a posebno drugi podstavak njezinog članka 16. stavka u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je primjereno 2., uvrstiti bifentrin u Prilog I. toj Direktivi.

budući da: (6) Na razini Unije nisu ocijenjene sve potencijalne uporabe. Stoga je primjereno da države članice ocijene one uporabe ili scenarije izloženosti i one rizike za dijelove okoliša i populacije koji nisu reprezentativno obrađeni u procjeni rizika na razini Unije a kod izdavanja odobrenja (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca za pripravke da osiguraju poduzimanje odgovarajućih 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz mjera ili uvođenje posebnih uvjeta kako bi se utvrđeni članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ rizici smanjili na prihvatljive razine. menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ šte ( 2 ) utvrđen je popis aktivnih tvari koje se moraju ocijeniti s ciljem njihovog eventualnog uvrštenja u priloge I., I.A ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje bifentrin. (7) Neprihvatljivi rizici određeni su za neprofesionalne kori­ snike. Stoga je primjereno zahtijevati da odobravanje pripravaka bude ograničeno na industrijsku ili profesio­ nalnu upotrebu, osim ako se u zahtjevu za izdavanje (2) U skladu s Uredbom (EZ) br. 1451/2007, bifentrin je odobrenja za pripravke dokaže da se rizici za neprofesio­ ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive nalne korisnike mogu smanjiti na prihvatljive razine u 98/8/EZ radi njegove uporabe u vrsti pripravka 8, sred­ skladu s člankom 5. Direktive 98/8/EZ i Prilogom VI. stvima za zaštitu drva, kako je određeno u Prilogu V. toj toj Direktivi. Direktivi.

(8) S obzirom na pretpostavke postavljene tijekom procjene (3) Francuska je imenovana državom članicom izvjestite­ rizika, primjereno je zahtijevati da se pripravci koji se ljicom te je 3. siječnja 2008. Komisiji dostavila izvješće odobravaju za industrijsku ili profesionalnu upotrebu nadležnog tijela zajedno s preporukom, u skladu s upotrebljavaju s odgovarajućom osobnom zaštitnom člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. 1451/2007. opremom, osim ako se u zahtjevu za izdavanje odobrenja za pripravke može dokazati da je rizike za ( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. industrijske ili profesionalne korisnike moguće smanjiti ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. na prihvatljivu razinu drugim sredstvima. 210 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(9) S obzirom na rizike koji su utvrđeni za tlo i akvatične DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: dijelove, treba poduzeti odgovarajuće mjere za zaštitu tih dijelova. Stoga je primjereno zahtijevati obvezno izda­ vanje uputa u kojima se navodi da svježe tretirano Članak 1. drvo nakon tretiranja treba skladištiti na zaštićenom Prilog I. Direktivi 98/8/EZ mijenja se u skladu s Prilogom ovoj mjestu i/ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi i da even­ Direktivi. tualne gubitke pripravaka koji se primjenjuju kao sredstva za zaštitu drva i sadrže bifentrin treba prikupiti za ponovnu uporabu ili odlaganje. Nadalje, primjereno je Članak 2. zahtijevati da pripravci ne budu odobreni za in situ treti­ ranje drva na otvorenom prostoru ili za tretiranje drva Prenošenje koje će biti trajno izloženo vremenskim utjecajima ili 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2012. donose i zaštićeno od vremenskih utjecaja, ali podložno čestom objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s močenju (upotreba kategorije 3. kako je odredio ovom Direktivom. OECD ( 1)), osim ako su dostavljeni podaci kojima se dokazuje da će pripravak udovoljiti zahtjevima članka 5. Direktive 98/8/EZ i Priloga VI. toj Direktivi prema One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2013. potrebi primjenom odgovarajućih mjera za ublažavanje rizika. Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadrže uputu na ovu Direktivu ili se uz (10) Važno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države dobno u svim državama članicama kako bi se biocidnim članice. pripravcima koji sadrže aktivnu tvar bifentrin osigurao jednak tržišni pristup te kako bi se općenito olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka. 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi (11) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 98/8/EZ, ova Direktiva. državama članicama i zainteresiranim stranama treba osigurati razuman rok kako bi im se omogućilo da se pripreme za udovoljavanje novim zahtjevima koje to Članak 3. uvrštenje donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave zahtjeva koji su izradili tehničku dokumentaciju mogu u u Službenom listu Europske unije. potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite podataka koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. točkom (c) podtočkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje Članak 4. od dana uvrštenja. Ova je Direktiva upućena državama članicama. (12) Nakon uvrštenja, državama članicama trebalo bi se omogućiti razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 98/8/EZ. Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2011.

(13) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. Za Komisiju (14) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ Predsjednik njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, José Manuel BARROSO

( 1 ) Serija dokumenata OECD-a o scenarijima emisija, Broj 2, Dokument o scenariju emisija za sredstva za zaštitu drva, dio 2., str. 64. 3S.6 Subn itErpk nj 211 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim pripravaka koji HR

Najmanja sadrže više od jedne čistoća aktivne aktivne tvari, za koje je tvari u Uobičajeni Naziv IUPAC, krajnji rok za usklađi­ Vrsta Br. biocidnom Datum uvrštenja Datum isteka uvrštenja Posebne odredbe (*) naziv identifikacijske oznake vanje s člankom 16. pripravka pripravku koji stavkom 3. utvrđen u se stavlja na posljednjoj odluci o tržište uvrštavanju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„38. Bifentrin Naziv IUPAC: 911 g/kg 1. veljače 2013. 31. siječnja 2015. 31. siječnja 2023. 8 Kod procjene zahtjeva za izdavanje odobrenja za pripravak u skladu s 2-metilbifenil-3-ilme­ člankom 5. i Prilogom VI. države članice procjenjuju, ako je to relevantno til(1RS)-cis-3-[(Z)-2- za konkretan pripravak, one upotrebe ili scenarije izloženosti i one rizike kloro-3,3,3-trifluoro­ za dijelove okoliša i populacije koji nisu reprezentativno obrađeni u prop-1-enil]-2,2- procjeni rizika na razini Unije. dimetilciklopropan­ karboksilat Države članice osiguravaju da odobrenja podliježu sljedećim uvjetima:

EZ br.: nema — Ako se u zahtjevu za izdavanje odobrenja za pripravak ne dokaže da CAS br.: 82657-04-3 je rizike za neprofesionalne korisnike na prihvatljive razine moguće smanjiti u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., pripravci se odobravaju samo za industrijsku ili profesionalnu upotrebu.

— Ako se u zahtjevu za izdavanje odobrenja ne može dokazati da je rizike za neprofesionalne korisnike moguće smanjiti na prihvatljivu razinu drugim sredstvima, pripravke za koje je izdano odobrenje za industrijsku i/ili profesionalnu upotrebu obvezno treba upotrebljavati s odgovarajućom osobnom zaštitnom opremom.

Poduzimaju se odgovarajuće mjere za ublažavanje rizika za zaštitu tla i akvatičnih dijelova. Posebno, u deklaracijama i/ili listovima sigurnosnih podataka za proizvode odobrene za industrijsku primjenu treba biti nave­ deno da svježe tretirano drvo nakon tretiranja obvezno treba skladištiti na zaštićenom mjestu i/ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi kako bi se spri­ ječili izravni gubici u tlo ili vodu i da eventualne gubitke obvezno treba prikupiti za ponovnu uporabu ili zbrinjavanje

— Odgovarajuće mjere – mjere za ublažavanje rizika koriste se za zaštitu tla i akvatičkih dijelova okoliša. Posebno u deklaracijama i, ako postoje, listovima sigurnosnih podataka za pripravke odobrene za industrijsku primjenu navodi se da svježe tretirano drvo nakon treti­ ranja obvezno treba skladištiti na zaštićenom mjestu i/ili na nepro­ močivoj tvrdoj podlozi, kako bi se spriječili izravni gubici u tlo ili vodu i da eventualne gubitke kod primjene pripravka obvezno treba prikupiti za ponovnu upotrebu ili odlaganje. 212 Službeni 212 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim pripravaka koji Najmanja sadrže više od jedne čistoća aktivne aktivne tvari, za koje je tvari u Uobičajeni Naziv IUPAC, krajnji rok za usklađi­ Vrsta Br. biocidnom Datum uvrštenja Datum isteka uvrštenja Posebne odredbe (*) naziv identifikacijske oznake vanje s člankom 16. pripravka pripravku koji stavkom 3. utvrđen u se stavlja na posljednjoj odluci o HR tržište

uvrštavanju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

— Ako nisu dostavljeni podaci koji dokazuju da će pripravak zadovo­ ljavati zahtjeve članka 5. i Priloga VI. prema potrebi primjenom odgo­ varajućih mjera za ublažavanje rizika, pripravci se ne odobravaju za in situ tretiranje drva na otvorenom prostoru niti za tretiranje drva koje će biti trajno izloženo atmosferilijama ili zaštićeno od atmosferilija ali podložno čestom močenju.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o procjeni dostupni su na internetskoj adresi Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 213

32011L0011

9.2.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 34/45

DIREKTIVA KOMISIJE 2011/11/EU od 8. veljače 2011. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil acetata kao aktivne tvari u njezine priloge I. i I.A (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, mali rizik za ljude, životinje i okoliš te da će udovoljavati zahtjevima utvrđenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ, uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, posebno u pogledu upotrebe koja je pregledana i detaljno opisana u izvješću o ocjeni, tj. u stupicama za uporabu u uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i zatvorenom prostoru koje sadrže najviše 2 mg aktivne Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka tvari. Stoga je (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil acetat primje­ na tržište ( 1 ), a posebno drugi podstavak njezinog članka 16. reno uvrstiti u Prilog I.A Direktivi 98/8/EZ. stavka 2., (7) Na razini Unije nisu procijenjene sve potencijalne budući da: uporabe. Stoga je primjereno da kod izdavanja odobrenja za pripravke države članice procijene one upotrebe ili (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca scenarije izloženosti i one rizike za dijelove okoliša i 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz populacije koji nisu reprezentativno obrađeni u procjeni članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ rizika na razini Unije i da osiguraju poduzimanje odgo­ menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ varajućih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta kako bi se utvrđeni rizici smanjili na prihvatljive razine. šte ( 2 ) utvrđuje se popis aktivnih tvari koje se moraju ocijeniti radi njihovog eventualnog uvrštavanja u priloge I., I.A ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje (8) U svjetlu pretpostavki postavljenih tijekom ocjenjivanja, primjereno je zahtijevati da se (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil acetat. acetat ne primjenjuje na mjestima skladištenja hrane i hrane za životinje u slučaju kada pakiranja hrane ili (2) U skladu s Uredbom (EZ) br. 1451/2007, (Z,E)-tetradeka- hrane za životinje nisu zatvorena ili ponovno zatvorena. 9,12-dienil acetat ocijenjen je u skladu s člankom 11. Na oznakama bi također trebalo navesti da se biocidni stavkom 2. Direktive 98/8/EZ radi njegove uporabe u pripravci koji sadrže (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil acetat ne vrsti pripravka 19, repelentima i atraktantima, kako je smiju koristiti u prostorima u kojima se drži raspakirana određeno u Prilogu V. toj Direktivi. hrana ili hrana za životinje.

(3) U skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. (9) Važno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ 1451/2007, Austrija je imenovana državom izvjestite­ dobno u svim državama članicama kako bi se biocidnim ljicom te je 23. veljače 2009. Komisiji dostavila izvješće pripravcima koji sadrže aktivnu tvar (Z,E)-tetradeka-9,12- nadležnog tijela zajedno s preporukom. dienil acetat osigurao jednaki tržišn pristup te kako bi se općenito olakšalo pravilno funkcioniranje tržišta (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i biocidnih pripravaka. Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda su, u okviru (10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 98/8/EZ, Stalnog odbora za biocidne pripravke 24. rujna 2010., državama bi članicama i zainteresiranim stranama trebalo uvršteni u izvješće o procjeni. osigurati razuman rok kako bi im se omogućilo da se pripreme za udovoljavanje novim zahtjevima koje to (5) Iz ocjenjivanja se čini da se za biocidne pripravke koji se uvrštavanje donosi i kako bi se osiguralo da podnositelji koriste kao atraktanti i sadrže (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil zahtjeva koji su izradili tehničku dokumentaciju mogu u acetat može očekivati da će udovoljavati zahtjevima utvr­ potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite đenim u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je (Z,E)-tetra­ podataka koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. deka-9,12-dienil acetat primjereno uvrstiti u Prilog I. toj točkom (c) podtočkom ii., Direktive 98/8/EZ počinje Direktivi. od dana uvrštenja.

(6) Iz ocjenjivanja se također čini da se za biocidne pripravke (11) Nakon uvrštenja, državama članicama treba omogućiti koji se koriste kao atraktanti i sadrže (Z,E)-tetradeka- razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive 9,12-dienil acetat može očekivati da će predstavljati tek 98/8/EZ.

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. (12) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. izmijeniti. 214 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1. Članak 3. Prilozi I. i I.A Direktivi 98/8/EZ mijenjaju se u skladu s Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave Prilogom ovoj Direktivi. u Službenom listu Europske unije.

Članak 2. Članak 4. Prenošenje Ova je Direktiva upućena državama članicama. 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2012. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2011. One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2013.

Kad države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom Za Komisiju njihove službene objave sadrže uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja utvrđuju države Predsjednik članice. José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 215 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

(1) U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3.

(osim pripravaka koji sadrže HR Najmanja čistoća

više od jedne aktivne tvari, za aktivne tvari u Naziv IUPAC koje je krajnji rok za uskla­ Datum isteka Vrsta Br. Uobičajeni naziv biocidnom Datum uvrštenja Posebne odredbe (*) Identifikacijske oznake đivanje s člankom 16. uvrštenja pripravka pripravku koji se stavkom 3. utvrđen u poslje­ stavlja na tržište dnjoj odluci o uvrštavanju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„39. (Z,E)-tetradeka-9, (9Z,12E)-tetradeka- 977 g/kg 1. veljače 2013. 31. siječnja 2015. 31. siječnja 2023. 19 Kod procjene zahtjeva za izdavanje odobrenja za 12-dienil acetat 9,12-dien-1-il acetat pripravak u skladu s člankom 5. i Prilogom VI., države članice procjenjuju, ako je to relevantno za EZ br.: nema konkretan pripravak, one upotrebe ili scenarije izlože­ nosti i one rizike za kompartmente i populacije koji CAS br.: 30507-70-1 nisu reprezentativno obrađeni u procjeni rizika na razini Unije.

Države članice osiguravaju da odobrenja podliježu slje­ dećim uvjetima:

— U deklaracijama za biocidne pripravke koji sadrže (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil acetat navedeno je da se ti pripravci ne smiju koristiti u prostorima u kojima se drži raspakirana hrana ili hrana za životinje.”,

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o procjeni dostupni su na internetskoj adresi Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 216 Službeni 216 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 (2) U Prilog I.A Direktivi 98/8/EZ dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim pripravaka koji sadrže Najmanja čistoća više od jedne aktivne tvari, za aktivne tvari u Naziv IUPAC koje je krajnji rok za uskla­ Datum isteka Vrsta Br. Uobičajeni naziv biocidnom Datum uvrštenja Posebne odredbe (*)

Identifikacijske oznake đivanje s člankom 16. uvrštenja pripravka HR pripravku koji se stavkom 3. utvrđen u poslje­ stavlja na tržište dnjoj odluci o uvrštavanju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar)

„2. (Z,E)-tetradeka-9, (9Z,12E)-tetradeka- 977 g/kg 1. veljače 2013. 31. siječnja 2015. 31. siječnja 2023. 19 Države članice osiguravaju da odobrenja podliježu slje­ 12-dienil acetat 9,12-dien-1-il acetat dećim uvjetima: EZ br.: nema — Samo za stupice koje sadrže najviše 2 mg (Z,E)- tetradeka-9,12-dienil acetata za upotrebu u CAS br.: 30507-70-1 zatvorenim prostorima, — U deklaracijama za biocidne pripravke koji sadrže (Z,E)-tetradeka-9,12-dienil acetat navedeno je da se ti pripravci smiju koristiti samo u zatvorenim prostorima i da se ne smiju koristiti u prostorima u kojima se drži raspakirana hrana ili hrana za životinje.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o procjeni dostupni su na internetskoj adresi Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 217

32011L0012

9.2.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 34/49

DIREKTIVA KOMISIJE 2011/12/EU od 8. veljače 2011. o izmjeni Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća radi uvrštenja fenoksikarba kao aktivne tvari u njezin Prilog I. (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, dijelove okoliša i populacije koji nisu reprezentativno obrađeni u procjeni rizika na razini Unije, a kod izda­ uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, vanja odobrenja za pripravke, da osiguraju poduzimanje odgovarajućih mjera ili postavljanje posebnih uvjeta kako uzimajući u obzir Direktivu 98/8/EZ Europskog parlamenta i bi se utvrđeni rizici smanjili na prihvatljive razine. Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka (7) S obzirom na pretpostavke postavljene tijekom procjene 1 na tržište ( ), a posebno drugi podstavak njezinog članka 16. rizika, primjereno je zahtijevati da svježe tretirano drvo stavka 2., nakon tretiranja bude uskladišteno na zaštićenom mjestu i/ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi te da se eventualni budući da: gubici pripravaka koji se primjenjuju kao sredstva za zaštitu drva i sadrže fenoksikarb prikupljaju za (1) Uredbom Komisije (EZ) br. 1451/2007 od 4. prosinca ponovnu upotrebu ili odlaganje. 2007. o drugoj fazi desetogodišnjeg radnog programa iz (8) S obzirom na rizike koji su utvrđeni za tlo i akvatične članka 16. stavka 2. Direktive 98/8/EZ Europskog parla­ dijelove, treba poduzeti odgovarajuće mjere za zaštitu tih menta i Vijeća o stavljanju biocidnih pripravaka na trži­ dijelova. Neprihvatljivi rizici utvrđeni su kod radne 2 šte ( ) utvrđuje se popis aktivnih tvari koje se moraju upotrebe tretiranog drva koja nije obuhvaćena, pri kojoj ocijeniti radi njihovog eventualnog uvrštenja u prilog I., to drvo nije u dodiru s tlom, trajno je izloženo vremen­ I.A ili I.B Direktivi 98/8/EZ. Taj popis uključuje fenoksi­ skom utjecaju ili je zaštićeno od vremenskog utjecaja, ali karb. podložno čestom močenju (upotreba kategorije 3. kako je odredio OECD ( 3 )), u specifičnom scenariju uporabe na (2) U skladu s Uredbom (EZ) br. 1451/2007, fenoksikarb je mostovima iznad jezera. Stoga je primjereno zahtijevati ocijenjen u skladu s člankom 11. stavkom 2. Direktive da se pripravci za tretiranje drva namijenjenog vanjskim 98/8/EZ radi njegove uporabe u vrsti pripravka 8, sred­ konstrukcijama u blizini ili iznad vode odobre samo ako stvima za zaštitu drva, kako je utvrđeno u Prilogu V. toj su dostavljeni podaci kojima se dokazuje da će pripravak Direktivi. udovoljavati zahtjevima članka 5. Direktive 98/8/EZ i Priloga VI., toj Direktivi, prema potrebi primjenom odgo­ (3) U skladu s člankom 14. stavcima 4. i 6. Uredbe (EZ) br. varajućih mjera za ublažavanje rizika. 1451/2007, Njemačka je imenovana državom članicom (9) Važno je da se odredbe ove Direktive primjenjuju isto­ izvjestiteljicom te je 12. rujna 2008. Komisiji dostavila dobno u svim državama članicama kako bi se biocidnim izvješće nadležnog tijela zajedno s preporukom. pripravcima koji sadrže aktivnu tvar fenoksikarb osigurao jednak tržišni pristup te kako bi se općenito olakšalo (4) Izvješće nadležnog tijela pregledale su države članice i pravilno funkcioniranje tržišta biocidnih pripravaka. Komisija. U skladu s člankom 15. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1451/2007, nalazi tog pregleda su, u okviru (10) Prije uvrštenja aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 98/8/EZ, Stalnog odbora za biocidne pripravke 24. rujna 2010., državama članicama i zainteresiranim stranama treba uvršteni u izvješće o procjeni. osigurati razuman rok kako bi im se omogućilo da se pripreme za udovoljavanje novim zahtjevima koje to (5) Iz ocjenjivanja se čini da se za biocidne pripravke koji se uvrštenje donosi te kako bi se osiguralo da podnositelji koriste kao sredstva za zaštitu drva i sadrže fenoksikarb zahtjeva koji su izradili tehničku dokumentaciju mogu u može očekivati da će udovoljavati zahtjevima utvrđenima potpunosti iskoristiti desetogodišnje razdoblje zaštite u članku 5. Direktive 98/8/EZ. Stoga je fenoksikarb podataka koje, u skladu s člankom 12. stavkom 1. primjereno uvrstiti u Prilog I. toj Direktivi. točkom (c) podtočkom ii. Direktive 98/8/EZ, počinje od dana uvrštenja. (6) Na razini Unije nisu procijenjene sve potencijalne (11) Nakon uvrštenja, državama članicama treba omogućiti uporabe. Stoga je primjereno da države članice procijene razuman rok za provedbu članka 16. stavka 3. Direktive one upotrebe ili scenarije izloženosti i one rizike za 98/8/EZ.

( 1 ) SL L 123, 24.4.1998., str. 1. ( 3 ) Serija dokumenata OECD-a o scenarijima emisija, broj 2., Dokument ( 2 ) SL L 325, 11.12.2007., str. 3. o scenariju emisija za sredstva za zaštitu drva, dio 2., str. 64. 218 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(12) Direktivu 98/8/EZ treba stoga na odgovarajući način navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države izmijeniti. članice.

(13) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ 2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba njem Stalnog odbora za biocidne pripravke, nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU: Članak 3. Članak 1. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave Prilog I. Direktivi 98/8/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom u Službenom listu Europske unije. ovoj Direktivi.

Članak 2. Članak 4. Prenošenje Ova je Direktiva upućena državama članicama. 1. Države članice najkasnije do 31. siječnja 2012. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2011.

One te odredbe primjenjuju od 1. veljače 2013. Za Komisiju Kad države članice donose ove odredbe, one prilikom njihove Predsjednik službene objave sadrže uputu na ovu Direktivu ili se uz njih José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 219 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U Prilog I. Direktivi 98/8/EZ dodaje se sljedeći unos:

Rok za usklađivanje s člankom 16. stavkom 3. (osim pripravaka Minimalna čistoća koji sadrže više od jedne aktivne HR Naziv IUPAC Identifikacijske aktivne tvari u tvari, za koje je krajnji rok za Vrsta

br. Uobičajeni naziv Datum uvrštenja Datum isteka uvrštenja Posebne odredbe (*) oznake biocidnom pripravku usklađivanje s člankom 16. pripravka koji se stavlja na tržište stavkom 3. utvrđen u posljednjoj odluci o uvrštenju koja se odnosi na dotičnu aktivnu tvar) „40. Fenoksikarb Naziv IUPAC: Etil [2-(4- 960 g/kg 1. veljače 2013. 31. siječnja 2015. 31. siječnja 2023. 8 Kod procjene zahtjeva za izdavanje fenoksifenoksi) odobrenja za pripravak u skladu s etil]karbamat člankom 5. i Prilogom VI., države članice procjenjuju, ako je to relevantno EZ br.: 276-696-7 za konkretan pripravak, one upotrebe ili CAS br.: 72490-01-8 scenarije izloženosti i one rizike za dije­ love okoliša i populacije koji nisu repre­ zentativno obrađeni u procjeni rizika na razini Unije. Države članice osiguravaju da odobrenja podliježu sljedećim uvjetima: — Odgovarajuće mjere za ublažavanje rizika koriste se za zaštitu tla i akva­ tičkih kompartmenta. Posebno u deklaracijama i, ako postoje, listo­ vima sigurnosnih podataka za odobrene pripravke navedeno je da svježe tretirano drvo nakon tretiranja obvezno treba skladištiti na zašti­ ćenom mjestu i/ili na nepromočivoj tvrdoj podlozi kako bi se spriječili izravni gubici u tlo ili vodu i da eventualne gubitke kod primjene pripravka obvezno treba prikupiti za ponovnu upotrebu ili odlaganje. — Ako nisu dostavljeni podaci koji dokazuju da će pripravak zadovolja­ vati zahtjeve članka 5. i Priloga VI. prema potrebi primjenom odgovara­ jućih mjera za ublažavanje rizika, pripravak se ne odobrava za treti­ ranje drva koje će se koristiti u vanj­ skim konstrukcijama u blizini ili iznad vode.”

(*) Za provedbu općih načela Priloga VI., sadržaj i zaključci izvješća o procjeni dostupni su na internetskoj adresi Komisije: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm. 220 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32011R0173

L 49/16 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 24.2.2011.

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 173/2011 od 23. veljače 2011. o izmjeni uredaba (EZ) br. 2095/2005, (EZ) br. 1557/2006, (EZ) br. 1741/2006, (EZ) br. 1850/2006, (EZ) br. 1359/2007, (EZ) br. 382/2008, (EZ) br. 436/2009, (EZ) br. 612/2009, (EZ) br. 1122/2009, (EZ) br. 1187/2009 i (EU) br. 479/2010 u pogledu obveze izvješćivanja u okviru zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i programa izravne potpore za poljoprivrednike

EUROPSKA KOMISIJA, (3) Komisija je razvila informacijski sustav koji omogućava elektroničko upravljanje dokumentima i postupcima u uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, okviru vlastitih unutarnjih radnih procesa i svojih odnosa s tijelima uključenim u zajedničku poljoprivrednu politiku. uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavi zajedničke organizacije poljo­ privrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljo­ (4) Smatra se da je neke obveze obavješćivanja već moguće privredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) ( 1), a ispuniti putem tog sustava u skladu s Uredbom (EZ) br. posebno njezin članak 161. stavak 3., članak 170., članak 792/2009, a posebno one predviđene u Uredbi Komisije 171. stavak 1. i članak 192. stavak 2., u vezi s njezinim (EZ) br. 2095/2005 od 20. prosinca 2005. o utvrđivanju člankom 4., detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2075/92 u pogledu dostavljanja informacija o duhanu ( 4 ), (EZ) br. 1557/2006 od 18. listopada 2006. o utvrđivanju uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. sije­ detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. čnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe 1952/2005 u pogledu registracije ugovora i dostavljanja izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljo­ podataka koji se odnose na hmelj ( 5), (EZ) br. 1741/2006 privredne politike i utvrđivanju određenih programa potpore za od 24. studenoga 2006. o utvrđivanju uvjeta za dodjelu poljoprivrednike, o izmjeni uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) posebne izvozne subvencije za otkošteno meso odraslih br. 247/2006, (EZ) br. 378/2007 i stavljanju izvan snage muških životinja vrste goveda stavljeno u postupak carin­ Uredbe (EZ) br. 1782/2003 ( 2 ), a posebno njezin članak 142. skog skladištenja prije izvoza ( 6 ), (EZ) br. 1850/2006 od točku (q), 14. prosinca 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za certificiranje hmelja i proizvoda od hmelja ( 7 ), (EZ) br. budući da: 1359/2007 od 21. studenoga 2007. o utvrđivanju uvjeta dodjele posebnih izvoznih subvencija za određene (1) Uredba Komisije (EZ) br. 792/2009 od 31. kolovoza komade otkoštenog mesa od životinja vrste goveda ( 8), 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za dostavljanje (EZ) br. 382/2008 od 21. travnja 2008. o pravilima za informacija i dokumenata Komisiji od strane država primjenu uvoznih i izvoznih dozvola u sektoru goveđeg i članica pri provedbi zajedničke organizacije tržišta, telećeg mesa ( 9), (EZ) br. 436/2009 od 26. svibnja 2009. režima izravnih plaćanja, promidžbi poljoprivrednih o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća proizvoda i režimima koji se primjenjuju na najudaljenije (EZ) br. 479/2008 u pogledu vinogradarskog registra, regije i manje egejske otoke ( 3 ) utvrđuje zajednička obveznih izjava te prikupljanja informacija za praćenje pravila za nadležna tijela država članica o slanju infor­ tržišta vina, dokumenata koji prate pošiljke proizvoda macija i dokumenata Komisiji. Ta pravila posebno uklju­ od grožđa i vina i evidencija koje se vode u vinskom čuju obvezu država članica o korištenju informacijskih sektoru ( 10 ), (EZ) br. 612/2009 od 7. srpnja 2009. o sustava koje je Komisija stavila na raspolaganje i potvr­ utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu đivanje pristupnih prava za tijela i pojedince ovlaštenih sustava izvoznih subvencija za poljoprivredne proizvo­ za slanje obavijesti. Nadalje, ta Uredba određuje zajed­ de ( 11 ), (EZ) br. 1122/2009 od 30. studenoga 2009. o nička načela koja se primjenjuju na informacijske utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća sustave tako da oni jamče dugoročnu vjerodostojnost, (EZ) br. 73/2009 u pogledu višestruke sukladnosti, cjelovitost i čitljivost dokumenata te pružaju zaštitu modulacije i integriranog administrativnog i kontrolnog osobnih podataka. sustava, u okviru programa izravne potpore za poljopri­ vrednike predviđenih u navedenoj Uredbi, kao i za (2) U skladu s Uredbom (EZ) br. 792/2009, treba predvidjeti obvezu korištenja informacijskih sustava u skladu s tom ( 4 ) SL L 335, 21.12.2005., str. 6. 5 Uredbom u Uredbama koje utvrđuju posebnu obvezu ( ) SL L 288, 19.10.2006., str. 18. 6 obavješćivanja. ( ) SL L 329, 25.11.2006., str. 7. ( 7 ) SL L 355, 15.12.2006., str. 72. ( 8 ) SL L 304, 22.11.2007., str. 21. ( 1 ) SL L 299, 16.11.2007., str. 1. ( 9 ) SL L 115, 29.4.2008., str. 10. ( 2 ) SL L 30, 31.1.2009., str. 16. ( 10) SL L 128, 27.5.2009., str. 15. ( 3 ) SL L 228, 1.9.2009., str. 3. ( 11) SL L 186, 17.7.2009., str. 1. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 221

provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu „Članak 1. višestruke sukladnosti u okviru programa potpore pred­ 1. Za svaku berbu, države članice proizvođači obavješćuju viđenog za sektor vina ( 1 ), (EZ) br. 1187/2009 od 27. studenoga 2009. o utvrđivanju posebnih detaljnih Komisiju do 31. srpnja godine nakon berbe o sljedećim pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 informacijama izraženima u ukupnoj vrijednosti i, osim za u pogledu izvoznih dozvola i izvoznih subvencija za točku (a), raščlanjene po skupinama sorata sirovog duhana iz stavka 3.: mlijeko i mliječne proizvode ( 2 ) i (EU) br. 479/2010 od 1. lipnja 2010. o utvrđivanju pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu obavješćivanja (a) broju poduzeća za primarnu preradu; Komisije od strane država članica u sektoru mlijeka i mliječnih proizvoda ( 3). (b) broju poljoprivrednika;

(c) površini u hektarima; (5) U interesu učinkovitog upravljanja i uzimajući u obzir iskustvo, obavješćivanje treba pojednostavniti. Posebno (d) isporučenoj količini u tonama; treba utvrditi da samo države članice koje proizvode duhan odnosno hmelj imaju obvezu slanja podataka (e) prosječnoj cijeni, osim poreza i drugih davanja, koja se koji se traže na temelju uredaba (EZ) br. 2095/2005, plaća poljoprivrednicima; (EZ) br. 1557/2006 i (EZ) br. 1850/2006. Nadalje, radi jasnoće treba pobliže odrediti sadržaj nekih obavijesti u (f) zalihama u tonama na kraju lipnja u godini nakon tim Uredbama. dotične godine berbe, u posjedu poduzeća za primarnu preradu. (6) Informacije koje države članice moraju dostaviti Komisiji u skladu s člankom 19. stavkom 1. točkom (b) podto­ Cijene iz točke (e) izražavaju se u eurima po kilogramu čkama ii. i iii. Uredbe (EZ) br. 436/2009 moraju se koristeći, prema potrebi, najnoviji tečaj koji je odredila poslati Eurostatu. Radi dosljednosti i dobrog upravljanja, Europska središnja banka prije 1. siječnja godine nakon dotične obavijesti trebaju se poslati elektronički u jedin­ godine berbe. stveni središnji portal Eurostata u skladu s tehničkim specifikacijama koje je predvidjela Komisija (Eurostat). 2. Za svaku berbu, države članice proizvođači obavješćuju Komisiju do 31. srpnja tekuće godine berbe o sljedećim informacijama izraženim u ukupnoj vrijednosti i raščlanjene (7) Devizni tečaj koji se koristi treba biti u skladu s načelom po skupinama sorata sirovog duhana iz stavka 3.: utvrđenim u članku 11. Uredbe Komisije (EZ) br. 1913/2006 od 20. prosinca 2006. o utvrđivanju (a) procijenjena površina u hektarima; detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi i o izmjenama određenih ured­ (b) procijenjena proizvodnja u tonama. bi ( 4). 3. Skupine sorata sirovog duhana su:

(8) Uredbe (EZ) br. 2095/2005, (EZ) br. 1557/2006, (EZ) br. (a) Skupina I.: Zračnim tokom sušen: duhan sušen u sušio­ 1741/2006, (EZ) br. 1850/2006, (EZ) br. 1359/2007, nicama s kontroliranim protokom zraka, pri kontroli­ (EZ) br. 382/2008, (EZ) br. 436/2009, (EZ) br. ranoj temperaturi i vlažnosti, posebno Virginia; 612/2009, (EZ) br. 1122/2009, (EZ) br. 1187/2009 i (EU) br. 479/2010 treba stoga na odgovarajući način (b) Skupina II.: Svijetli zračno sušen: duhan sušen na zraku izmijeniti. pod strehom, koji ne fermentira, posebno Burley i Mary­ land; (9) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišlje­ njem Upravljačkog odbora za izravna plaćanja i Uprav­ (c) Skupina III.: Tamni zračno sušen: duhan sušen na zraku ljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljopri­ pod strehom, koji prije stavljanja na tržište fermentira, a vrednih tržišta, posebno Badischer Geudertheimer, Fermented Burley, Havana, Mocny Skroniowski, Nostrano del Brenta i Pulawski; DONIJELA JE OVU UREDBU: (d) Skupina IV.: Na dimu sušen: Duhan sušen na dimu, a posebno Kentucky i Salento; Članak 1. (e) Skupina V.: Na suncu sušen: duhan sušen na suncu, Uredba (EZ) br. 2095/2005 mijenja se kako slijedi: također se zove „Orijentalne sorte”, a posebno Basmas, Katerini i Kaba-Koulak. 1. Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: 4. Države članice koje uzgajaju manje od 3 000 hektara u prethodnoj godini berbe mogu dostaviti samo informacije iz ( 1 ) SL L 316, 2.12.2009., str. 65. ( 2 ) SL L 318, 4.12.2009., str 1. stavka 1. točaka (b) i (c) i stavka 2. točke (a) i izražene samo ( 3 ) SL L 135, 2.6.2010., str. 26. u skupnoj vrijednosti bez raščlanjivanja po skupinama sorata ( 4 ) SL L 365, 21.12.2006., str. 52. sirovog duhana. 222 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

5. Obavijesti iz stavaka 1., 2. i 4. dostavljaju u skladu s 2. Prilog se briše. Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*).

______Članak 3. (*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” Članak 13. Uredbe (EZ) br. 1741/2006 zamjenjuje se sljedećim:

2. Članak 2. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 13. „Članak 2. Obavješćivanje Komisije Države članice će poduzeti potrebne mjere kako bi osigurale 1. Države članice svaki mjesec obavješćuju Komisiju o da im dotični gospodarski subjekti, uključujući proizvođačke količinama otkoštenog mesa odraslih muških goveda stav­ organizacije dostave zahtijevane informacije u relevantnim ljenih u carinski postupak skladištenja prije izvoza u skladu rokovima.” s ovom Uredbom, pri čemu se količine raščlanjuju prema dvanaesteroznamenkastoj oznaci nomenklature poljopri­ 3. Prilozi I.A, I.B, II. i III. brišu se. vrednih proizvoda za izvozne subvencije utvrđene Uredbom (EEZ) br. 3846/87. Članak 2.

Uredba (EZ) br. 1557/2006 mijenja se kako slijedi: Države članice Komisiji dostavljaju informacije iz prvog podstavka najkasnije drugog mjeseca nakon prihvaćanja 1. Članak 5. zamjenjuje se sljedećim: deklaracije za uskladištenje. „Članak 5. 1. Za svaku berbu, države članice proizvođači obavješćuju 2. Obavijesti iz stavka 1. dostavljaju se u skladu s Komisiju do 15. travnja godine nakon berbe o sljedećim Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*). informacijama izraženima u ukupnoj vrijednosti i osim za točke (a) i (g) raščlanjenima u dvije skupine sorata hmelja ______(gorki i aromatični hmelj): (*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” (a) broj poljoprivrednika koji uzgajaju hmelj;

(b) obrane površine i površine novih nasada u godini berbe Članak 4. (u hektarima); Članak 23. Uredbe (EZ) br. 1850/2006 zamjenjuje se sljedećim: (c) količina u tonama i prosječna cijena hmelja na gospodar­ stvu koji je prodan na temelju unaprijed sklopljenih ugovora; „Članak 23.

(d) količina u tonama i prosječna cijena hmelja na gospodar­ Obavješćivanje Komisije stvu koji je prodan na temelju drugih ugovora ili bez 1. Države članice proizvođači obavješćuju Komisiju ugovora; najkasnije do 30. lipnja svake godine o: (e) količina hmelja u tonama koji je ostao neprodan; (a) popisu proizvodnih područja hmelja; (f) proizvodnja alfa-kiselina u tonama i prosječan sadržaj alfa-kiselina (u postocima); (b) popisu centara za certificiranje i oznaci svakog centra; (g) količina hmelja u tonama koji je pokriven unaprijed sklo­ pljenim ugovorima za sljedeću berbu. (c) nazivima i adresama nadležnih certifikacijskih tijela. Cijene iz točaka (c) i (d) izražavaju se u eurima po kilogramu koristeći, prema potrebi, najnoviji tečaj koji je odredila Europska središnja banka prije 1. siječnja godine nakon 2. Obavijesti iz stavaka 1. dostavljaju se u skladu s godine žetve. Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*).

2. Obavijesti iz stavka 1. se šalju u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*). ______(*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” 3. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da im dotični gospodarski subjekti, uključujući organizacije dostave proizvođača, zahtijevane informacije u odgovarajućim rokovima. Članak 5. Uredba (EZ) br. 1359/2007 mijenja se kako slijedi: ______(*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” 1. U članku 9. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 223

„1. Države članice određuju uvjete za nadzor i o tome ii. o zahtjevima za izdavanje dozvola podnesenima u obavješćuju Komisiju. Poduzimaju sve potrebne mjere da se skladu s postupkom utvrđenim u članku 47. dotični proizvodi ne mogu zamijeniti drugim proizvodima, a Uredbe (EZ) br. 376/2008 ili o činjenici da ni posebno označivanjem svakog komada mesa. Države članice jedan zahtjev nije podnesen od ponedjeljka do obavješćuju Komisiju o svim promjenama uvjeta za nadzor petka tog tjedna; bez odgađanja.” iii. o količinama za koje su izdane dozvole u skladu s 2. U članku 10., uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim: člankom 12. stavkom 6. Uredbe ili o činjenici da ni jedna dozvola nije izdana od ponedjeljka do petka „Za potvrde kako je predviđeno u članku 5. stavku 1. koje tog tjedna; nadležna tijela ovjeravaju svakog tromjesečja, a odnose se na otkoštene komade dobivene od stražnjih četvrtina, države iv. o količinama za koje su izdane dozvole u pogledu članice dostavljaju sljedeće informacije najkasnije do kraja zahtjeva podnesenih u skladu s postupkom utvr­ drugog mjeseca nakon svakog tromjesečja.” đenim u članku 47. Uredbe (EZ) br. 376/2008 navo­ deći datum kad je zahtjev podnesen i državu odre­ 3. Umeće se sljedeći članak 10.a: dišta, od ponedjeljka do petka svakog tjedna;

„Članak 10.a v. o količinama za koje su zahtjevi za izvozne dozvole povučeni u skladu s člankom 12. stavkom 5. ove Obavješćivanje Komisije iz ove Uredbe vrši se u skladu s Uredbe, tijekom tog tjedna, navodeći datum kad je Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*). zahtjev podnesen; ______(b) do 14. dana svakog mjeseca za prethodni mjesec: (*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” i. o zahtjevima za izdavanje dozvole iz članka 15. Uredbe (EZ) br. 376/2008; Članak 6. Uredba (EZ) br. 382/2008 mijenja se kako slijedi: ii. o količinama za koje su dozvole izdane u skladu s člankom 10. stavkom 1. ove Uredbe i u skladu s 1. U članku 14. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim: člankom 47. Uredbe (EZ) br. 376/2008, a nisu iskori­ štene. „6. Države članice obavješćuju Komisiju: 2. U obavijestima iz stavka 1. navodi se: (a) najkasnije do 18:00 sati po briselskom vremenu svakog radnog dana o ukupnoj količini proizvoda za koju su (a) količina po masi proizvoda ili broj glava za svaku kate­ podneseni zahtjevi; goriju iz članka 10. stavka 5.;

(b) najkasnije do kraja mjeseca nakon mjeseca u kojem su (b) količinu raščlanjenu po odredištima za svaku kategoriju.” podneseni zahtjevi o popisu podnositelja zahtjeva.” 4. Umeće se sljedeći članak 16.a: 2. u članku 15. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 16.a „6. Države članice obavješćuju Komisiju: Obavijesti Komisiji iz ovog poglavlja dostavljaju se u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*). (a) najkasnije do 18.00 sati po briselskom vremenu svakog radnog dana podatke o ukupnoj količini proizvoda za koju su podneseni zahtjevi; ______(*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” (b) najkasnije do kraja mjeseca nakon mjeseca u kojem su podneseni zahtjevi o popisu podnositelja zahtjeva.” 5. Prilog VIII. briše se. 3. Članak 16. zamjenjuje se sljedećim: Članak 7. „Članak 16. Uredba (EZ) br. 436/2009 mijenja se kako slijedi: 1. Države članice obavješćuju Komisiju o sljedećem: 1. U članku 15. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: (a) do petka svakog tjedna: „1. Za preračunavanje količina proizvoda osim vina u i. o zahtjevima za izdavanje dozvola s unaprijed utvr­ hektolitre vina, države članice mogu odrediti koeficijente đenom subvencijom podnesenima u skladu s koji su različiti s obzirom na različite objektivne kriterije člankom 10. stavkom 1. ili o činjenici da ni jedan koji utječu na preračunavanje. Države članice obavješćuju zahtjev nije podnesen od ponedjeljka do petka tog Komisiju o koeficijentima zajedno sa sažetkom predviđenim tjedna; u članku 19. stavku 1.” 224 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

2. Naslov poglavlja III. glave II. zamjenjuje se sljedećim: 3. Obavijesti koje se zahtijevaju u ovoj Uredbi ne dovode u pitanje obveze država članica utvrđene u Uredbe (EEZ) br. 357/79 o statističkim istraživanjima površina pod vinovom „POGLAVLJE III. lozom. Obavijesti koje moraju dostavljati države članice”. 3. U članku 19. stavku 3. uvodna rečenica prvog podstavka 4. Obavješćivanje Komisije iz ove Uredbe vrši se u skladu zamjenjuje se sljedećim: s Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*).

„S ciljem uspostavljanja trendova cijena, države članice čije ja Međutim obavijesti iz članka 19. stavka 1. točke (b) podto­ proizvodnja vina tijekom proteklih pet godina bila veća od čaka ii. i iii. države članice šalju u elektroničkom obliku ili ih 5 % od ukupne proizvodnje vina Unije mora obavijestiti dostavljaju u jedinstveni središnji portal Eurostata u skladu s Komisiju o sljedećem u pogledu vina iz točke 1. Priloga tehničkim specifikacijama koje je predvidjela Komisija (Euro­ XI.b Uredbi Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (*): stat).

______(*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” (*) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.”

Članak 8. 4. Članak 49. zamjenjuje se sljedećim: Članak 50. Uredbe (EZ) br. 612/2009 zamjenjuje se sljedećim: „Članak 49. „Članak 50. Obavješćivanje Obavješćivanje Komisije 1. Svaka država članica Komisiju obavješćuje o: 1. Države članice obavješćuju Komisiju: (a) nazivu i adresi nadležnog tijela ili nadležnih tijela za potrebe provedbe ove glave; (a) bez odgađanja o slučajevima kada se primjenjuje članak 27. stavak 1. Komisija naknadno obavješćuje druge države članice; (b) prema potrebi, nazivima i adresama svih tijela koje je ovlastilo nadležno tijelo za potrebe provedbe ove glave. (b) najkasnije do kraja drugog mjeseca nakon mjeseca u kojem su izvozne deklaracije prihvaćene, za svaku 2. Svaka država članica također obavješćuje Komisiju o: dvanaesteroznamenkastu oznaku, o količinama izvezenih proizvoda koji nisu uključeni u izvozne dozvole s (a) svim naknadnim promjenama u vezi s nadležnim tije­ unaprijed utvrđenom subvencijom za slučajeve iz lima i tijela iz stavka 1.; članka 4. stavka 1. drugog podstavka prve alineje, članka 6. i članka 42. Oznake se grupiraju po sektoru. (b) mjerama koje su poduzele za provedbu ove glave, ako su te mjere posebno vrijedne za potrebe suradnje između 2. Obavješćivanje iz ove Uredbe vrši se u skladu s država članica kako je navedeno u Uredbi (EZ) br. Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*). 555/2008. ______3. Komisija sastavlja i ažurira popis naziva i adresa (*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” nadležnih tijela i tijela na temelju informacija koje su dosta­ vile države članice. Komisija objavljuje taj popis na Inter­ netu.” Članak 9. U članku 84. Uredbe (EZ) br. 1122/2009 dodaje se sljedeći 5. Članak 50. zamjenjuje se sljedećim: stavak 6.:

„Članak 50. „6. Obavijesti iz članka 40. stavka 2. i stavka 5. ovog članka dostavljaju se u skladu s Uredbom Komisije (EZ) Obavješćivanje br. 792/2009 (*) 1. Ne dovodeći u pitanje nikakve posebne odredbe ove Uredbe, države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako ______bi osigurale da mogu poštovati krajnje rokove za dostavljanje (*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” obavijesti određene u ovoj Uredbi.

2. Države članice zadržavaju informacije evidentirane na Članak 10. temelju ove Uredbe najmanje pet vinskih godina nakon one u kojoj su evidentirane. Uredba (EZ) br. 1187/2009 mijenja se kako slijedi: 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 225

1. U članku 10. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: samo subjektima koji su dostavili obavijest o svojim zahtjevima za izdavanje dozvole u skladu s člankom 31. stavkom 1. „1. Izvozne dozvole s unaprijed utvrđenom subvencijom izdaju se petog radnog dana od dana podnošenja zahtjeva, pod uvjetom da su podaci o količinama za koje se traže Ako se ustanovi da su netočne informacije koje je dozvole poslani u skladu s člankom 6. stavkom 1. Uredbe subjekt kojem je izdana dozvola dostavio, dozvola se Komisije (EU) br. 479/2010 (*) i da nisu usvojene mjere iz poništava te se zadržava sredstvo osiguranja. točaka (a) i (b) stavka 2. ovog članka.

Države članice obavješćuju Komisiju najkasnije do kraja ______veljače za oba dijela kvote iz članka 28. stavka 1. o (*) SL L 135, 2.6.2010., str. 26.” količinama za koje nisu izdane dozvole, raščlanjenima po oznakama proizvoda iz nomenklature za izvozne subvencije.”;

2. U članku 24. stavku 2. drugi podstavak zamjenjuje se slje­ dećim: (b) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice obavješćuju Komisiju čim je prije moguće o „5. Najkasnije do 31. kolovoza svake godine, promjeni određenog uvoznika, a Komisija o toj promjeni nadležno tijelo države članice obavješćuje Komisiju za obavješćuje nadležna tijela Sjedinjenih Država.” oba dijela kvote iz članka 28. stavka 1. i u vezi s pret­ hodnim dvanaesteromjesečnim razdobljem iz članka 28. stavka 1. o sljedećim količinama raščlanjenima po 3. Članak 31. mijenja se kako slijedi: oznakama proizvoda iz nomenklature za izvozne subvencije: (a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: — količinama za koje su dozvole dodijeljene, „1. Najkasnije petog radnog dana nakon isteka razdoblja za podnošenje zahtjeva za izdavanje dozvole, — količinama za koje su dozvole izdane, države članice obavješćuju Komisiju za svaki od dva dijela kvote i za svaku oznaku proizvoda iz nomenkla­ ture izvoznih subvencija o količinama uključenima u — izvezenim količinama.” zahtjeve za dozvolu ili, prema potrebi, da nije podnesen ni jedan zahtjev. 5. U članku 33. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: Prije obavješćivanja iz prvog podstavka, države članice provjeravaju posebno da su uvjeti iz članka 27. stavka „2. Obavješćivanje Komisije iz ove Uredbe vrši se u skladu 2. i članka 28. stavaka 1. i 2. ispunjeni.”; s Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*).

(b) u stavku 2. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim: ______(*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” „Ako primjena koeficijenta dodjele ima za rezultat koli­ činu po podnositelju od manje od 20 tona, podnositelji mogu povući svoje zahtjeve. U takvim slučajevima oni obavješćuju nadležno tijelo u roku od tri radna dana 6. Prilozi IV., V. i VI. brišu se. nakon objave odluke Komisije. Sredstvo osiguranja se odmah oslobađa. Nadležno tijelo obavješćuje Komisiju u roku od osam radnih dana nakon objave odluke o Članak 11. količinama raščlanjenima po oznakama proizvoda iz U članku 7. Uredbe (EU) br. 479/2010 dodaje se sljedeći stavak nomenklature za izvozne subvencije za koje su zahtjevi 3.; povučeni i za koje sredstvo osiguranja oslobođeno.”;

4. Članak 32. mijenja se kako slijedi: „3. Odstupajući od članka 8., obavješćivanje iz ovog članka vrši se u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 792/2009 (*). (a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: ______„1. Dozvole se izdaju na zahtjev subjekta, najranije 1. (*) SL L 228, 1.9.2009., str. 3.” lipnja i najkasnije 15. veljače sljedeće godine. Izdaju se 226 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Članak 12. Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. Primjenjuje se od 1. ožujka 2011.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. veljače 2011.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 227

32011D0143

4.3.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 59/71

ODLUKA KOMISIJE od 3. ožujka 2011. o neuvrštavanju etoksikvina u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i o izmjeni Odluke Komisije 2008/941/EZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 1265) (Tekst značajan za EGP) (2011/143/EU)

EUROPSKA KOMISIJA, (4) Zahtjev je upućen Njemačkoj, koja je Uredbom (EZ) br. 2229/2004 određena kao država članica izvjestiteljica. Poštovan je vremenski rok za ubrzani postupak. Specifi­ uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, kacija aktivne tvari i predložene uporabe jednaki su kao u Odluci 2008/941/EZ. Ovaj zahtjev također je u skladu s uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja preostalim bitnim i postupovnim zahtjevima iz članka 15. Uredbe (EZ) br. 33/2008. 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište ( 1 ), a posebno njezin članak 8. stavak 2. četvrti podstavak, (5) Njemačka je ocijenila dodatne podatke koje je dostavio podnositelj zahtjeva i pripremila dodatno izvješće. To je budući da: izvješće 16. listopada 2009. dostavila Europskoj agenciji za sigurnost hrane (dalje u tekstu „Agencija”) i Komisiji. (1) Uredbama Komisije (EZ) br. 1112/2002 ( 2) i (EZ) br. Agencija je ovo dodatno izvješće dostavila drugim drža­ 2229/2004 ( 3 ) utvrđuju se detaljna pravila za provedbu vama članicama i podnositelju zahtjeva kako bi dali četvrte faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direk­ primjedbe i proslijedila je primljene primjedbe Komisiji. tive 91/414/EEZ i uspostavlja popis aktivnih tvari koje je U skladu s člankom 20. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. potrebno ocijeniti s ciljem njihovog mogućeg uvrštenja u 33/2008 i na zahtjev Komisije, Agencija je 20. kolovoza 6 Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Na taj je popis uvršten 2010. dostavila Komisiji svoj zaključak o etoksikvinu ( ). etoksikvin. Države članice i Komisija su preispitale nacrt izvješća o ocjeni, dodatno izvješće i zaključak Agencije u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja (2) U skladu s člankom 24.e Uredbe (EZ) br. 2229/2004 i dovršile ga 28. siječnja 2011. u obliku izvješća Komisije izvjestitelj je povukao svoju potporu uvrštenju te o ponovnoj ocjeni za etoksikvin. aktivne tvari u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ u roku od 2 mjeseca od primitka nacrta izvješća o ocjeni. (6) Tijekom ocjene ove aktivne tvari, pojavio se određeni Stoga je donesena Odluka Komisije 2008/941/EZ od broj nedoumica. Posebno, nije bilo moguće izvršiti pouz­ 8. prosinca 2008. o neuvrštenju određenih aktivnih danu procjenu izloženosti potrošača, korisnika sredstava i tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i o povla­ radnika, zbog ograničenog paketa toksikoloških poda­ čenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže te taka, koji nisu bili dovoljni za utvrđivanje prihvatljivog tvari ( 4 ) o neuvrštenju etoksikvina. dnevnog unosa (PDU), akutne referentne doze (ARD) i prihvatljive razine izloženosti korisnika (PRIR). Nadalje, (3) U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ dostavljeni podaci nisu bili dovoljni za utvrđivanje defi­ prvotni prijavitelj (dalje u tekstu „podnositelj zahtjeva”) nicije ostataka za etoksikvin i njegove metabolite. Pored podnio je novi zahtjev tražeći primjenu ubrzanog toga, nedostajali su podaci na temelju kojih bi se u tehni­ postupka, kako je predviđeno u člancima 14. do 19. čkim specifikacijama mogao donijeti zaključak o genoto­ Uredbe Komisije (EZ) br. 33/2008 od 17. siječnja ksičnom potencijalu i ekotoksičnosti nečistoće, koja je iz 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direk­ razloga povjerljivosti navedena kao nečistoća 7. Konačno, tive Vijeća 91/414/EEZ u pogledu redovnog i ubrzanog dostupni podaci nisu bili dovoljni za potpunu procjenu postupka za procjenu aktivnih tvari koje su bile dio rizika za okoliš i neciljne organizme. Stoga nije bilo programa rada iz članka 8. stavka 2. te Direktive, ali moguće na temelju dostupnih informacija donijeti nisu bile uvrštene u njezin Prilog I. ( 5 ) zaključak da je etoksikvin udovoljio kriterijima za uvrštenje u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ.

( 1 ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. ( 2 ) SL L 168, 27.6.2002., str. 14. ( 6 ) Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak o stručnom ( 3 ) SL L 379, 24.12.2004., str. 13. pregledu procjene rizika od pesticida s aktivnom tvari etoksikvinom. ( 4 ) SL L 335, 13.12.2008., str. 91. EFSA Journal 2010;8(9):1710. [38 str.]. doi:10.2903/j.efsa. ( 5 ) SL L 15, 18.1.2008., str. 5. 2010.1710. Dostupno na: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm 228 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(7) Komisija je pozvala podnositelja zahtjeva da dostavi DONIJELA JE OVU ODLUKU: primjedbe na rezultate stručnog pregleda. Nadalje, u skladu s člankom 21. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. Članak 1. 33/2008, Komisija je pozvala podnositelja zahtjeva da dostavi primjedbe na nacrt izvješća o ponovnoj ocjeni. Etoksikvin se ne uvrštava kao aktivna tvar u Prilog I. Direktivi Podnositelj zahtjeva je dostavio primjedbe, koje su 91/414/EEZ. pažljivo razmotrene. Članak 2.

(8) Međutim, unatoč argumentima koje je iznio podnositelj Države članice osiguravaju da se: zahtjeva, nije se moglo otkloniti nedoumice, i procjene napravljene na temelju dostavljenih informacija ocije­ (a) dozvole za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže etoksikvin njenih tijekom stručnih sastanaka Agencije nisu pokazale povuku do 3. rujna 2011.; da se može očekivati da, sukladno predloženim uvjetima uporabe, sredstva za zaštitu bilja koja sadrže etoksikvin (b) ne izdaju niti produljuju dozvole za sredstva za zaštitu bilja općenito udovoljavaju zahtjevima utvrđenim u članku 5. koja sadrže etoksikvin od dana objave ove Odluke. stavku 1. točkama (a) i (b) Direktive 91/414/EEZ. Članak 3. (9) Stoga etoksikvin ne treba uvrstiti u Prilog I. Direktivi Svako produljenje roka koje odobre države članice u skladu s 91/414/EEZ. odredbama članka 4. stavka 6. Direktive 91/414/EEZ, mora biti što je moguće kraće i prestaje važiti najkasnije 3. rujna 2012..

(10) Ovom Odlukom se ne dovodi u pitanje podnošenje dalj­ Članak 4. njeg zahtjeva za etoksikvin u skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ i Poglavljem II. U Prilogu Odluci 2008/941/EZ briše se unos za „etiksikvin”. Uredbe (EZ) br. 33/2008. Članak 5.

(11) Radi jasnoće, unos za etoksikvin u Prilogu Odluci Ove je Odluka upućena državama članicama. 2008/941/EZ treba izbrisati.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. ožujka 2011. (12) Stoga je primjereno na odgovarajući način izmijeniti Odluku 2008/941/EZ. Za Komisiju (13) Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem John DALLI Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, Član Komisije 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 229

32011D0266

4.5.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 114/3

PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE od 2. svibnja 2011. o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja beta-cipermetrina, eugenola, geraniola i timola u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (priopćena pod brojem dokumenta C(2011) 2776) (Tekst značajan za EGP) (2011/266/EU)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA, U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ, podnositelji zahtjeva su naknadno proslijedili dokumen­ taciju Komisiji i drugim državama članicama te je ona proslijeđena Stalnom odboru za prehrambeni lanac i uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, zdravlje životinja.

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja (5) Ovom Odlukom na razini Unije treba službeno potvrditi 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište ( 1 ), a da dokumentacija načelno udovoljava zahtjevima u posebno njezin članak 6. stavak 3., pogledu podataka i informacija iz Priloga II. te da za najmanje jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži jednu od predmetnih aktivnih tvari udovoljava zahtje­ vima iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ. budući da:

(6) Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem (1) Direktivom 91/414/EEZ predviđeno je sastavljanje popisa Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, aktivnih tvari odobrenih za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja u Europskoj uniji. DONIJELA JE OVU ODLUKU:

(2) 13. studenoga 2009. društvo Cerexagri SAS dostavilo je tijelima Ujedinjene Kraljevine dokumentaciju za aktivnu Članak 1. tvar beta-cipermetrin sa zahtjevom za njezino uvrštenje u Dokumentacija o aktivnim tvarima utvrđenim u Prilogu ovoj Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Odluci, dostavljena Komisiji i državama članicama s ciljem uvrštenja tih tvari u Prilog I. Direktivi 91/414, načelno udovo­ ljava zahtjevima u pogledu podataka i informacija iz Priloga II. toj Direktivi. (3) 7. ožujka 2008. društvo Eden Research plc dostavilo je tijelima Ujedinjene Kraljevine dokumentaciju za aktivne tvari eugenol, geraniol i timol sa zahtjevom za njihovo uvrštenje u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Uzimajući u obzir predložene načine uporabe, dokumentacija također udovoljava zahtjevima u pogledu podataka i informacija iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ za jedno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži tu aktivnu tvar. (4) Tijela Ujedinjene Kraljevine su obavijestila Komisiju da se čini da dokumentacija za predmetne aktivne tvari pri prethodnom razmatranju udovoljava zahtjevima u pogledu podataka i informacija iz Priloga II. Direktivi Članak 2. 91/414/EEZ. Također se čini se da dostavljena dokumen­ Država članica izvjestiteljica detaljno razmatra dokumentaciju iz tacija udovoljava zahtjevima u pogledu podataka i infor­ članka 1. i dostavlja Komisiji što je moguće prije, a najkasnije macija iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ za jedno sred­ do 31. svibnja 2012., zaključke svog razmatranja zajedno s stvo za zaštitu bilja koje sadrži predmetne aktivne tvari. mogućim preporukama o uvrštenju ili neuvrštenju u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ aktivnih tvari iz članka 1. te o svim uvje­ ( 1 ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. tima za to uvrštenje. 230 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Članak 3. Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 2011.

Za Komisiju John DALLI Član Komisije

PRILOG

AKTIVNE TVARI NA KOJE SE ODNOSI OVA ODLUKA

Uobičajeni naziv, identifikacijski Podnositelj zahtjeva Datum podnošenja zahtjeva Država članica izvjestiteljica broj CIPAC

Beta-cipermetrin Cerexagri SAS 13. studenoga 2009. UK CIPAC-br.: 632

Eugenol Eden Research plc 7. ožujka 2008. UK CIPAC- br.: nije dodijeljen

Geraniol Eden Research plc 7. ožujka 2008. UK CIPAC- br.: nije dodijeljen

Timol Eden Research plc 7. ožujka 2008. UK CIPAC- br.: nije dodijeljen 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 231

32011R0559

11.6.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 152/1

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 559/2011 od 7. lipnja 2011. o izmjeni priloga II. i III. Uredbi (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na maksimalne razine ostataka za kaptan, karbendazim, ciromazin, etefon, fenamifos, tiofanat-metil, triasulfuron i tritikonazol u ili na određenim proizvodima (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (4) Na temelju dodatnih podataka koje su dostavile Južna Afrika i Njemačka, Agencija je za karbendazim ( 3) i tiofa­ nat-metil ( 4 ) još detaljnije razradila svoju raniju procjenu izloženosti potrošača. Zaključila je da je potrebno sniziti MRO-e za karbendazim za grejp, naranče i rajčice te za uzimajući u obzir Ugovor o fukcioniranju Europske unije, tiofanat-metil za rajčice.

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 396/2005 ( 1) Europskog parlamenta i Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razi­ (5) Za etefon ( 5), fenamifos ( 6), triasulfuron ( 7 ) i tritiko­ nama ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog nazol ( 8 ) Agencija je dala obrazloženo mišljenje o posto­ i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća jećim MRO-ima u skladu s člankom 12. stavkom 2. 91/414/EEZ, a posebno njezin članak 14. stavak 1. točku (a) Uredbe (EZ) br. 396/2005. Agencija je zaključila da i članak 49. stavak 2., treba sniziti MRO-e za triasulfuron za ječam, zob, raž i pšenicu kao i za fenamifos za rajčice, patlidžane, paprike, lubenice, tikvice, kelj pupčar, banane, kikiriki i uljano sjemenje, te povisiti MRO za grožđe. Što se tiče tritiko­ nazola, Agencija je zaključila da MRO-e ne treba mije­ budući da njati. MRO-e za nove proizvode za te četiri tvari, privre­ meno svrstane u dio B Priloga III. Uredbi (EZ) br. 396/2005, primjereno je premjestiti u Prilog II. toj Uredbi. (1) Za za kaptan, karbendazim, ciromazin, etefon, fenamifos, tiofanat-metil, triasulfuron i tritikonazol maksimalne razine ostataka (MRO) utvrđene su u Prilogu II. i dijelu B Priloga III. Uredbi (EZ) br. 396/2005.

(6) Na temelju obrazloženih mišljenja Agencije i uzimajući u obzir čimbenike koji su relevantni za predmet razmatranja proizlazi da odgovarajuće izmjene MRO-a (2) Za kaptan je Komisija obaviještena da je njegova uporaba ispunjavaju zahtjeve iz članka 14. stavka 2. Uredbe na celeru, špinatu i peršinu ukinuta te bi se stoga odgo­ (EZ) br. 396/2005. varajuće maksimalne razine ostataka (MRO) mogle smanjiti bez traženja mišljenja Europske agencije za sigurnost hrane (dalje u tekstu „Agencija”) u skladu s člankom 17. Uredbe (EZ) br. 396/2005.

(7) Posredstvom Svjetske trgovinske organizacije obavljena su savjetovanja o novim MRO-ima s trgovinskim part­ nerima Unije i njihove su primjedbe uzete u obzir. (3) Za ciromazin je ocjena Agencije ( 2 ) pokazala da MRO za zelenu salatu može predstavljati razlog za zabrinutost za 3 sigurnost potrošača. Agencija je predložila smanjenje tog ( ) Znanstveno izvješće EFSA-e (2009.) 289. 4 MRO-a. Ta zabrinutost odnosi se i na endiviju. ( ) Vidjeti bilješku 3. ( 5 ) EFSA Journal (2009.) 7(10): 1347. ( 6 ) Znanstveno izvješće EFSA-e (2009.) 331. ( 1 ) SL L 70, 16.3.2005., str. 1. ( 7 ) Znanstveno izvješće EFSA-e (2009.) 278. ( 2 ) Znanstveno izvješće EFSA-e (2008.) 168. ( 8 ) Znanstveno izvješće EFSA-e (2009.) 277. 232 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(8) Prije nego što se izmijenjeni MRO-i počnu primjenjivati, 1. Prilog II. mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi. državama članicama i zainteresiranim stranama trebalo bi osigurati razumno razdoblje kako bi im se omogućilo da 2. U dijelu B Priloga III. brišu se stupci za etefon, fenamifos, se pripreme za udovoljavanje novim zahtjevima koje triasulfuron i tritikonazol. donose te izmjene MRO-a.

Članak 2. (9) Prilog II. Uredbi (EZ) br. 396/2005 i dio B Priloga III. toj Uredbi trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. Što se tiče aktivnih tvari i proizvoda navedenih u sljedećem popisu, Uredba (EZ) br. 396/2005 kakva je bila prije izmjene ovom Uredbom, i dalje se primjenjuje na proizvode koji su (10) Radi omogućivanja normalnog stavljanja na tržište, zakonito proizvedeni prije 1. siječnja 2012.: prerade i potrošnje proizvoda, ovom bi Uredbom trebalo predvidjeti prijelazne mjere za proizvode koji su (a) kaptan: celer, špinat i peršin; se prije izmjene MRO-a zakonito proizvodili i za koje je iz informacija vidljivo da se i dalje osigurava visoka razina zaštite potrošača. (b) karbendazim i tiofanat-metil: smrznuti proizvodi, proizvodi u limenkama, konzervirani i prerađeni proizvodi od grejpa, naranči i rajčica; (11) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, a nije im se usprotivio ni Europski parlament ni Vijeće, (c) fenamifos: plodovito povrće, banane, uljano sjemenje i kelj pupčar.

DONIJELA JE OVU UREDBU: Članak 3. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Članak 1. Službenom listu Europske unije. Prilozi II. i III. Uredbi (EZ) br. 396/2005 mijenjaju se kako slijedi: Primjenjuje se od 1. siječnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. lipnja 2011.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 233

PRILOG

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 396/2005 mijenja se kako slijedi: Stupci za kaptan, karbendazim, ciromazin, etefon, fenamifos, tiofanat-metil, triasulfuron i tritikonazol zamjenjuju se sljedećim: 234 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Tritikonazol

0,01 (*) 0,01

Triasulfuron (10)

ifntmtl(R) Tiofanat-metil (9)

0,2 (*) 0,2

ufkiaisloairžnkofenamifos) kao izražen sulfona i sulfoksida

(8) Fenamifos (zbroj fenamifosa i njegovih njegovih i fenamifosa (zbroj Fenamifos 0,02 (*) 0,02

Etefon (7) 0,05 (*) 0,05

Ciromazin (6)

0,1 (*) (*) 0,1 0,02

abnaiairžnkokredzm (R) karbendazim) kao izražen karbendazima 6 6 6 6 6 (5)

(*) Karbendazim i benomil (zbroj benomila i i benomila (zbroj benomil i Karbendazim 0,2 0,2 0,7 0,1 0,1 0,1 0,1 0,2 0,05 (*) 0,05 0,1

0,1

Kaptan (4)

­

) a 0,7 0,05 (*) 0,05 „Ostaci pesticida i maksimalne razine ostataka (mg/kg) ostataka razine i maksimalne pesticida „Ostaci 0,1 (*) 0,1

0,02 (*) 0,02 a, Citrus aurantium var. myrtifolia var. aurantium a, Citrus elo (Citrus tangelo) ugli (Citrus reti tangelo) ugli elo (Citrus č đ (3)

0,7 erina, mineola i ostali hibridi) đ nih proizvoda na koje se MRO-i odnose ( MRO-i odnose se koje na nih proizvoda č etrun, limun 0,02 (*) 0,02 č ć 0,02 (*) 0,02 i ć č i č 0,02 (*) 0,02 0,3 a (Bergamot, gorka naran gorka a (Bergamot,

0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02 č E SVJEŽE ILI SMRZNUTO; E SVJEŽE ILI SMRZNUTO; ORAŠASTI PLODOVI Ć culata x Citrus paradis) i ostali hibridi) Citrus paradisi (eng. sweetie), tan (eng. sweetie), Citrus paradisi (eng.chinotto) i ostali hibridi) Agrumi Orašasti plodovi (oljušteni ili neoljušteni) ili (oljušteni plodovi Orašasti VO Skupine i primjeri pojedina primjeri i Skupine Lješnjak (Corylus avellana, eng. filbert) eng. avellana, (Corylus Kesten Kokos Lješnjak Brazilski oraš oraš Bademi Brazilski Indijski Mandarine (Klementina, tan (Klementina, Limeta Mandarine Ostalo ii. Limun (Citrona, Naran Limun Grejp (Pomelo (Citrus maxima, eng. shaddock, pomelo), Citrus grandis x grandis Citrus pomelo), shaddock, eng. maxima, (Citrus (Pomelo 1. i. Grejp (2) (1) Kodni broj 0110000 0100000 0120050 0120060 0120040 0120020 0120030 0120000 0120010 0110010 0110050 0110990 0110030 0110040 0110020 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 235

(10)

(9)

(*) 0,1

(8) 0,02 (*) 2 (*) 2 0,3 0,1 (*) 0,02 0,5 0,5 (**) (**) 0,5 0,1 (*) 0,1 0,5 (7) 0,3 3 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 (6) 0,05 (*) 0,05 0,05 (*) 0,05 (**) (**) 0,7 2 0,05 (*) (*) 0,6 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) (*) 0,05 3 0,05 0,05 (5) (**) 0,2 0,2 0,03 0,1 0,2 (*) 0,1 0,1 0,1 0,1 0,1 0,5 0,1 (*) 0,1 0,02 (*) 0,02 (4) 0,2 0,5 0,5 1 0,02 (*) 0,02 (3) 0,2 5 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02 e e đ ć 0,2 ki orah)

č (**) e 0,5 0,3 e 3 (+) 3 ć e e đ đ ć avo vo 3 (+) 3

č 3 0,02 (*) 0,02 avo vo 0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02 č asto i sitno vo sitno asto i

0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 č Jagode Stolno i vinsko grož vinsko i Stolno Jezgri Koštuni Bobi Vinsko grož Vinsko (b) Ostalo grož v. (a) Stolno Šljiva (Damson, zeleni ringlov, mirabela (šljiva žutica, trnina) žutica, (šljiva hibridi) mirabela višnja) srodni ringlov, trešnja, i zeleni (Divlja (Nektarina (Damson, Trešnja Breskva Šljiva Japanska mušmula Japanska Ostalo iv. Marelica Jabuka (Divlja jabuka) (Divlja Jabuka Dunja Mušmula (nashi)) kruška (Azijska Kruška Pistacija Orah Ostalo iii. Makadamija (Australski orah) (Ameri (Australski orah Makadamija Pekan Pinjol (2) (1) 0140990 0140030 0140000 0130040 0130020 0130030 0151000 0120070 0130000 0120110 0120990 0120090 0120100 0120080 0151010 0151020 0150000 0140010 0130010 0152000 0140040 0140020 0130990 0130050 236 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10)

(9)

0,1 (*) 0,1 (*) 0,1 (8) (*) 0,02 (**) (**) 0,02 (*) 0,02 (**) (**)

(7) 5 (+) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 (6) 0,02 (*) 0,02 (*) 0,1 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (**) (**) (5) 0,05 (*) 20 0,05 (**) (*) (**) (**) (**) 0,05 (*) 0,1

0,05 (*) (*) 0,05 0,05

(4) 3 (+) 0,02 (*) 0,02 (*) 0,02 (*) ­ ­ ­ ji č 3 (+) 3

0,02 (*) 0,02 a)) č 0,02 (*) 0,02 ac)) 0,02 (*) 0,02

č

a, divlja mr a, divlja č 0,1 (*) 0,1 ka kupina (Rubus arcticus), Rubus Rubus ka kupina (Rubus arcticus), icama č č (3) a (Kumkvat marumi, kumkvat nagami, kumkvat a (Kumkvat marumi, č 3 (+) 3 0,1 (*) 0,1 e ć i hibride s drugim vrstama iz roda Ribes) iz roda vrstama drugim s i hibride avo vo ć

č uju

č e koje raste na gran na raste e koje ć 0,02 (*) 0,02 na planika, (arbutus, jagodnjak, plani jagodnjak, (arbutus, na planika, č

e

3 (+) 3 ć 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 asto vo č limekvat (Citrus aurantifolia x Fortunella spp.)) x Fortunella aurantifolia limekvat (Citrus (Actinidia arguta)) vu Sorbus aucuparia)), lat. oskoruša, smrdikovina, bika (jerebina, glog (Cra rhamnoides), Hippophae lat. trn, vukodržica, trn (pasji arborea) i taegus sp.), aronika (Amelanchier ostale bobice) nove bobice, bobice boysen i nordijska kupina) i nordijska bobice boysen nove bobice, arcticus x Rubus idaeus (eng. nectar raspberry)) Drugo sitno i bobi i sitno Drugo Jestiva kora Jestiva Bobi Razno vo Razno Kumkvat ili patuljasta naran patuljasta maslina ili Stolna Kumkvat vi. (a) Datulja Smokva Bazgine bobice (Crnoplodna aronija, lat. Aronia melanocarpa), jare melanocarpa), Aronia lat. aronija, (Crnoplodna bobice Bazgine Ostalo Azarola (mušmulasti glog, mediteranska mušmula) (Sibirski kivi (Sibirski mušmula) mediteranska glog, (Obi (mušmulasti Šipak Dud Azarola Brusnica (Europska brusnica (crvena borovnica)) bijeli) (borovnja (crvena i borovnica brusnica crni (Šumska (Europska (crveni, (uklju Borovnica Brusnica Ribiz Ogrozd Malina (Japanska malina, arkti malina, (Japanska Malina Ostalo (d) Ostružnica, ostruga, ostružnjak, divlja kupina ili plava kupina (Loga kupina plava ili kupina divlja ostružnjak, ostruga, (c) Kupina Ostružnica, (2) (1) 0153990 0153020 0154000 0153030 0154020 0161040 0153000 0161010 0154010 0153010 0161000 0161020 0161030 0160000 0154040 0154050 0154030 0154990 0154080 0154060 0154070 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 237

(10)

(9)

(8) 0,1 (*) (*) 0,1 0,1 1 1 0,1 (**) (**) (**) (**) (*) (*) 0,1 (7) 0,1 (*) 0,1 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 (**) (**) (**) 0,05 (*) 0,05 (6) 2 0,05 (*) 0,05 (*) (*) 0,05 (*) 0,05 0,05 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 (*) (5) (*) (**) (**) (**) (*) (**) 0,1 0,1 (*) 0,1 (*) (*) 0,1 0,1 (*) 0,2 0,1 (4) 0,5 0,02 (*) 0,02 (*) 0,02 (*) 0,02

­ ine) č

(3)

(**) erimoja (Mrežasta anona erimoja (Mrežasta (Annona reticulata), 0,02 (*) 0,02 č (**) 0,02 (*) 0,02

(**) e ć

0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02 2

0,02 (*) 0,02

i ili japanska jagoda (Nephelium mutabile (eng. pulasan), mutabile (Nephelium jagoda i ili japanska č ljuskasta anona (Annona squamosa), ilama (Annona diversifolia) i ostale biljke iz porodice Annonaceae s srednje veli plodovima rambutan (Nephelium lappaceum, eng. rambutan, hairy litchi)), eng. rambutan, hairy lappaceum, rambutan (Nephelium mangostana) mangostin (Garcinia apple banana)) smokvodar (plod kaktusa) žuta viridis), (Pouteria bijela sapota (Casimiroa edulis), zelena sapota i Pouteria sapota (eng. mammey sapota (Pouteria campechiana) sapote)) java apple, water apple), Syzygium water apple), java apple, (eng. malaccense Syzy pomerac), (eng. Brazilean brasiliensis Eugenia (eng. rose apple), gium jambos cherry), Eugenia uniflora (eng. Surinam grumichama)) cherry, Nejestiva kora, manje kora, Nejestiva Nejestiva kora, ve kora, Nejestiva Guava (Pitaja (Hylocereus undatus, eng. red pitaya ili dragon fruit)) dragon ili pitaya red eng. undatus, (Hylocereus (Pitaja Guava Ananas Šipak (nar, mogranj) ili (nar, jabuka Mango Papaja Šipak Tropska Banana (Patuljasta banana, banana za kuhanje, Musa acuminata (eng. acuminata Musa kuhanje, za banana banana, (Patuljasta (c) Avokado Banana Virginijski dragun (Virginijski kaki) (Crna sapota (Diospyros digyna), (Diospyros sapota (Crna kaki) (Virginijski jabuka dragun Zvjezdasta Virginijski Ostalo Marakuja (gospodinova krunica) (gospodinova Li Marakuja ili kaktusov Kaktus smokva, indijska smokva, indijska opuncija Ostalo (b) Kivi Jamun, jambolan, jambol ili java šljiva (Syzygium javanicum (eng. javanicum (Syzygium šljiva java ili jabuka) jambol (bilimbi) (japanska jambolan, Karambola Kaki Jamun, (2) (1) 0163060 0162040 0162030 0162020 0161990 0161050 0163030 0163020 0162010 0163010 0162000 0163000 0163050 0163040 0163080 0163070 0162990 0162060 0162050 0161070 0161060 238 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

0,01 (*) 0,01 (10) 0,05 (*)

(9) 0,1 (*) 0,1 (8) 0,1 (*) (**) (**) (**) 0,1 (*) 0,02 (7)

(**) 0,05 (*) (*) 0,05 (*) 0,05 0,05 (6)

0,05 (*) 0,05 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (**) (**) (5) 0,05 (*) (*) (*) (*) 0,05 0,05 0,05 0,05 0,05 (*) 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 (**) (**) (*) (**) 0,1 1 0,05 (*) 1 0,05 (4) 0,02 (*) ­ ­ 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02

erne repe ć 0,02 (*) 0,02 e ć e osim še ć 0,1 (*) 0,1

0,02 (*) 0,02 e (3) aca i biljaka iz aca i biljaka roda Gentiana ć č

slatki) (Cyperus esculentus)) slatki) (Cyperus ć i elike, ljup č đ (**) 0,02 (*) 0,02 0,1 0,02 (*) 0,02 0,05 0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02 0,1 0,02 (*) 0,02 oka č i E SVJEŽE ILI SMRZNUTO jeteti, ljiljak (lišnja Č mala longipinnatus), i rotkva (Raphanus sativus rotkvica srodni vari eng. dasheen, eddoe), karipsko zelje (Xanthosoma sagittifolium, eng. sagittifolium, zelje (Xanthosoma karipsko eddoe), eng. dasheen, tannia)) yam bean (eng. mexican (jicama))) hizus erosus Ć Tropsko korjenasto i gomoljasto povr gomoljasto i korjenasto Tropsko Krumpir Ostalo korjenasto i gomoljasto povr gomoljasto i korjenasto Ostalo Korjenasto i gomoljasto povr gomoljasto i Korjenasto POVR Rotkvica (Crna rotkva ili povrtnica (Raphanus niger), japanska niger), (Raphanus povrtnica ili rotkva peršina (Crna Korijen Rotkvica Hren (Korijen an (Korijen Hren Pastrnjak (c) korjenaš Cikla Mrkva Celer Jam (Pachyrhizus tuberosus (eng. potato bean, yam bean), Pachyr bean), yam bean, potato (eng. tuberosus (Pachyrhizus (arorut) Jam Maranta Ostalo Batat (slatki krumpir) (slatki (b) Batat esculenta, taro (Colocasia ili manioka ili japanski (Kolokazija Kasava Ostalo 2. i. (a) Kruhovac (Artocarpus heterophyllus (eng. jackfruit)) (eng. heterophyllus (guanabana) (Artocarpus anona Kruhovac Durijan Bodljikava (2) (1) 0213030 0212000 0210000 0212020 0212040 0163090 0212030 0211000 0200000 0213010 0213000 0213080 0213060 0213070 0213050 0213040 0213020 0212010 0212990 0163110 0163990 0163100 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 239

(10)

(9)

0,1 (*) 1 (*) 0,1 0,1 0,1 (*) 0,1 1 (*) 0,1 2 (8) (*) (*) 0,04 (*) 0,04 (*) 0,02 0,02 0,02 0,02 0,02 (*) 0,02 (7) 0,04 (*) 0,05 (6) (*) 0,05 1 0,05 (*) 0,05 0,05 (*) 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 1 0,05 (*) 1 0,05 (5) 0,05 (*) 0,05 0,1 (*) 0,1 0,5 (*) 2 (*) 0,1 0,1 0,05 (*) (*) (*) 0,05 (*) 0,05 0,05 0,05 0,3 0,1 (*) 0,1 (4) 2 (+) 0,02 (*) ­ ­

0,1 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 a (patišon (Cucurbita pepo var. pepo (Cucurbita a (patišon č

(3) 0,1 (*) 0,1

ica iz roda Physalis, goji bobice goji bobice (Lycium ica iz roda Physalis, č

0,02 (*) 0,02 ili paprika (Capsicum sp.)) (Capsicum ili paprika a (Tikvica, bu a (Tikvica, ica (Solanum lycopersicum var. cerasiforme), var. ica (Solanum lycopersicum č č č 0,02 (*) 0,02 nice) ć e ć

ica, raj e č 0,02 (*) 0,02 ć

e - nejestiva kora e - nejestiva č 0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02 na tikva ili bu asto povr ica (Cherry raj ica (Cherry č 0,02 (*) 0,02 č č na koraba

č patisson)) drvenasta raj wolfberry)) eng. gojiberry, barbarum i L. chinense, zonera sp.), crni korijen (španjolski zmijak, zmijina trava, lat. Scor lat. trava, zmijina zmijak, (španjolski korijen crni zonera sp.), oysterplant)) Spanish salsify, Spanish eng. zonera hispanica, Bundeva – jestiva kora jestiva – Bundeva Solanaceae (pomo Solanaceae Tikvenja ešnjak (bijeli luk) ešnjak (bijeli varijeteti) Č Plodovito povr Plodovito Lukovi Ostalo (c) Krastavac (mali, za kiseljenje) za (mali, (b) Krastavac Krastavac Obi Bamija ili okra (Hibiscus esculentus) muricatum)) (Hibiscus ili (Solanum okra (Feferon (Pepino ili Paprika Patlidžan Bamija Ostalo iii. (a) Raj Luk (crveni luk) (Srebrenac) luk) (crveni (ljutika) Luk Kozjak Ostalo ili velški Mladi luk (Zimski crvenac luk (Allium fistulosum) i srodni Repa Ostalo ii. Lukolisna kozja brada, bijeli korijen ili vrtni turovac (Zmijak (Scor (Zmijak turovac vrtni ili korijen bijeli brada, kozja Lukolisna Sto (2) (1) 0232020 0220020 0232990 0220990 0220030 0230000 0231010 0233000 0232030 0213090 0231000 0232010 0232000 0231030 0220010 0220040 0231990 0231040 0231020 0213990 0220000 0213100 0213110 240 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10)

(9)

0,1 (*) 0,1 0,1 (*) (*) 0,1 0,1 (8) (*) 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) (*) 0,02 0,02 0,02 (7) 0,5 (*) 0,3 (*) 0,05 (*) 0,05 0,05 0,3 0,3 (6) 0,1 (*) (*) 0,1 0,05 0,1 (*) (*) 0,05 (*) (*) 0,1 (*) 0,1 0,1 0,1 0,05 (*) 0,05 1 (5) 0,1 (*) 0,05 (*) (*) 0,1 0,05 0,05 (*) (*) 0,05 0,3 (*) 0,05 0,1 0,3 (4) ­ ni č avi kupus, 0,1 č 0,02 (*) 0,02 0,1 (*) 0,1 i porodicu Brassicaceae (krstašice) Brassicaceae i porodicu ć uju č 0,02 (*) 0,02

(3) insko bilje č a gorušica (Brassica juncea), kineska raštika kineska raštika juncea), (Brassica a gorušica 0,02 (*) 0,02 e đ ć 0,1 (*) 0,1

e č 0,1 (*) 0,1 e č

0,5 e i svježe za e i svježe erac ili slatki kukuruz ć ć ar e glavatice 0,02 (*) 0,02 č 0,02 (*) 0,02 č

e kupusnja 0,1 (*) 0,1

e ć a

0,1 (*) 0,1 0,02 (*) 0,02 č č

(Brassica rapa ssp. chinensis), kineski plosnati kupus (Brassica rapa var. narinosa), pekinški kupus (pe-tsai (Brassica rapa ssp. peki nensis)) kelj) convar. Botrytis var. cymosa)) kineska rapa brokula, var. Brassica raab)) cymosa (eng. broccoli bijeli kupus) Kupusnja Korabica Kukuruz še Kukuruz Salata i drugo salatno bilje uklju bilje salatno drugo i Salata Cvjetaju Lisnate kupusnja Lisnate Ostalo plodovito povr plodovito Ostalo Kupusnja Lisnato povr Lisnato v. (a) Ostalo (d) Kelj (Raštika, lisnati kelj, portugalski kelj, portugalski kupus, sto Kineski kupus (Sme kupus Ostalo (c) Kineski Glavati kupus (Kupus šiljatih glavica, crveni kupus, kovr kupus, crveni glavica, šiljatih (Kupus pup kupus Ostalo (b) Kelj Glavati Brokula (Brokula calabrese (talijanska brokula (Brassica oleracea oleracea (Brassica brokula (talijanska calabrese (Brokula (a) Brokula Cvjeta Ostalo (d) (e) iv. Dinje (Kivano ili bodljikava dinja (Cucumis metuliferus)) (Cucumis bundeva) dinja (Zimska bodljikava bundeva ili velika (Kivano ili Dinje Bundeva Lubenica (2) (1) 0234000 0233030 0233990 0233020 0243990 0244000 0242000 0241020 0242010 0233010 0251000 0250000 0243020 0243000 0243010 0242990 0241010 0240000 0239000 0241000 0241990 0242020 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 241

(10)

(9) (8) (7)

(**) (*) (**) (**)

(6) (*)

20 0,05 (*) 0,05 (*) (**) (**) (**) (**) (5) (**) 0,05 (*) (**) 15 (**) 0,05 15 (*) (*) (**) 0,05 0,05 15 15 3 15 (4) (*) (*) 0,05 2 0,02 (*) 0,02 (*) ­ ­ ­ ­ ­ e ć elika đ a (Sal č 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 a (berba u stadiju č 0,02 (*) 0,02 ir, kineski špinat) (Ama ć

, kudrava endivija (Cicho endivija , kudrava č

e kupusnja 0,02 (*) 0,02 ć asta salata, salata lollo salata rosso, asta salata, č ac (Levisticum officinale), an officinale), ac (Levisticum č 0,02 (*) 0,02 a (Foeniculum vulgare), listovi kori vulgare), a (Foeniculum (Lepidium sativum) (Lepidium č č (3) ni portulak, kiselica (Rumex sp., eng. č ehulja (Myrrhis odorata) i listovi ostalih a (Salicornia europea), sodna solnja europea), a (Salicornia č č 0,02 (*) 0,02

0,02

0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 0,02

no (listovi)

č 0,02 (*) 0,02

ili cikorija (Cichorium intybus. var. foliosum) var. intybus. (Cichorium cikorija ili arka (Nasturtium officinale) č č e celera (Listovi komora (Listovi e celera insko bilje insko ć č rium endivia var. crispum), slatka salata) slatka crispum), var. rium endivia jandra (Coriandrum sativum), listovi kopra (Anethum graveolens), listovi kima ljup (Carum carvi), (Angelica sp.), mirisna (štitarki)) biljaka iz porodice Apiacea eng. winter purslane ili miner’s lettuce), tušak širokolisni (Portulaca tušak širokolisni ili miner’s lettuce), eng. winter purslane oleracea var. obi sativa), sorrel), zeljasta caklenja sola soda)) ledenka ili ledena salata, salata marula) salata salata, ledenka ili ledena radi cikorija, crvenolisna rium intybus), ili (Brassica rapa nipposanica liš juncea var. japonica), Brassica i ostalo mlado liš i rotkvice graška nakon 8. pravog lista)) pravog nakon 8. ranthus sp.)) Špinat i sli i Špinat Poto Listovi vinove loze vinove Listovi Radi Za Krabuljica ili krasuljica ili (e) (f) Krabuljica Vlasac Liš Blitva (Listovi cikle) (Listovi Blitva Ostalo (c) (d) Tušt, portulak, tušanj ili tušnjak (Zimski tušt (Claytonia perfoliata, (Claytonia tušt (Zimski (š tušnjak amarant ili špinat, tušanj (Novozelandski portulak, (b) Špinat Tušt, Listovi i izdanci od Brassica spp. (Mizuna ili japanska gorušica gorušica japanska ili (Mizuna spp. Brassica od izdanci gorušica i Crvena Listovi Ostalo Rikola, rukola ili riga (Divlja rikola) grba (Divlja ili riga grbanj verna) ili grbica, (Barbarea rukola Vrtna Barica Rikola, Širokolisna endivija (Cikorija (divlja cikorija, vodopija, lat. Cicho lat. cornsalad)) vodopija, italian glavi cikorija, (eng. ili (divlja eriocarpa glavatica (Cikorija (Valerianella (Salata endivija Matovilac Salata Širokolisna (2) (1) 0256030 0256020 0251030 0252010 0254000 0251010 0256010 0252990 0252000 0251070 0251050 0251020 0256000 0255000 0253000 0252020 0251990 0251040 0252030 0251060 0251080 242 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10)

(9) 0,1 (*) 0,1 0,1 (*) 0,1 (8) 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 (7) 0,05 (*)

(**) (**) (**) (**) (**) (**) (6)

0,05 (*) 0,05 (*) (*) 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 0,05 (**) (**) (**) (**) (**) (**) 5 5 (5) (**) (**) (**) 0,05 (*) 2 (*) 0,05 2 0,05 0,1 (*) 0,2 0,1 (*) (*) (*) 0,1 0,05 0,05 0,1 (*) 0,1

) 0,2 (*) 0,1 1 (4) (*) 0,05 (*) 0,05 2 (+) 2 (+) 0,02 (*) ­ ­ ubar č 0,02 (*) 0,02

erac) ć 0,02 (*) 0,02 (**) asti grah, grah metraš metraš grah asti grah, 0,02 č

ubar (Satureja montana), montana), vrtni ubar (Satureja č

(3) ki grah (Vigna unguiculata)) (Vigna ki grah 0,1 (*) 0,1 č njaka (Melissa officinalis), metvica (Mentha njaka (Melissa officinalis),

č oka (Cynara Cardunculus) oka (Cynara e) č ć

e (svježe) ć (**) (**) 0,02 (*) 0,02

0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 č 0,02 (*) 0,02 e lovora

2 ć 0,02 (*) 0,02 oka 0,02 ( 0,02 č (Satureja hortensis) ganum vulgare)) sp.), paprena metvica (Mentha sp.), paprena metvica (Mentha piperita)) a ć mnogocvjetni (Phaseolus coccineus), plo coccineus), mnogocvjetni (Phaseolus sesquipedalis)) (Vigna unguiculata mleta jack beans), lima grah, tinum)) Stabljikasto povr Stabljikasto Mahunarke (svježe) Mahunarke Arti Poriluk Rabarbara Trakasti celer (Apium graveolens var. dulce) var. arti graveolens španjolska (Apium ili celer Šparoga Karda Trakasti Komora Grašak (bez mahune) (Vrtni grašak, zeleni grašak, slanutak (Cicer arie (Cicer slanutak grašak, zeleni grašak, (Vrtni mahune) (bez Grašak Le Ostalo vii. Grah (bez mahuna) (Bob (Vicia faba), flageolet grupa, Canavalia sp.(eng. Canavalia grupa, flageolet faba), (Vicia (Bob mahuna) (bez Grah še ili grašak grašak (s mahunom) Grašak (Mahunasti Grah (s mahunama) (Mahuna (zeleni grah, grah mahunar), grah sp.,)) mahunar), (Hyssopus grah grah, isop) (zeleni ili cvije (Mahuna (Miloduh (Jestivo mahunama) Liš Estragon (s Ostalo vi. Grah Timijan (Mažuran (Origanum majorana), origano ili mravinac (Ori mravinac ili origano majorana), (Origanum mati (Mažuran (Listovi Ružmarin Timijan Bosiljak Kadulja (Primorski vrijesak ili vrijesak (Primorski Peršin Kadulja (2) (1) 0270060 0270040 0260040 0260020 0260000 0256050 0256040 0270010 0260010 0270070 0270050 0270020 0270030 0270000 0260050 0260990 0260030 0256100 0256990 0256090 0256070 0256080 0256060 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 243

0,01 (*) 0,01 (10)

(*) 0,05

(9) 0,02 (*) 0,02 0,1 (*) 0,1 (*) (**) 0,1 (8) (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 (*) 0,02 (*) 0,02 0,1 (*) (*) (*) (*) 0,1 (*) 0,1 (*) 0,1 0,1 0,1 0,1 0,3 (7) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (*) 0,05 (6)

0,1 (*) (*) (*) 0,1 0,1 0,1 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) (*) (*) 0,1 0,1 0,1 (**) (**) (**) 0,1 (*) 0,1 (5) 5 (*) 1 0,2 0,1 (*) 0,1 (*) 0,1 0,1 (*) (**) 0,1 (*) 0,05 0,05 (*) (*) (**) (**) 0,05 0,05 (4) (*)

ica, sjetvena č

0,1 (*) 0,1 ica (Cantharellus cibarius), tartuf ica (Cantharellus cibarius), č

urka ili šampinjon (Agaricus bisporus), urka ili šampinjon (Agaricus (3) č 0,02 (*) 0,02 ki grah (Vigna unguiculata)) (Vigna ki grah č a (Pleurotus ostreatus), shitake ili šitake) ili shitake ostreatus), a (Pleurotus č 0,1 (*) 0,1 0,02 (*) 0,02 arka ili bjelkasta lisi 0,02 (*) 0,02 ak (Morchella sp.), vrganj (Boletus edulis)) vrganj sp.), ak (Morchella č č 0,1 (*) 0,1

0,02 (*) 0,02 0,02 0,1 (*) 0,1 0,1 (*) 0,1

ika č ika a ili vrbova č č 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02

bukova (Tuber sp.), smr (Tuber sp.),

Morske trave Morske Gljive a ć Uljano sjemenje Uljano lima grah, mleta grah, poljski graholika, sjekirica (Lathyrus sativus)) graholika, sjekirica MAHUNARKE, SUHE MAHUNARKE, PLODOVI I SJEMENJE ULJANO Sjemenke repice (Uljana repica, postrna (bijela repa)) (bijela postrna repica, (Uljana repice Sjemenke Soja Sjemenke maka sezama Kikiriki suncokreta Sjemenke Sjemenke Sjemenke Ostalo lana 4. i. Sjemenke Grašak (Slanutak, poljski grašak, grah poljak (sjetvena kukav (sjetvena poljak grah grašak, poljski vu (Slanutak, Le ili Grašak Lupina Grah (Bob, mornarski grah, flageolet grupa, Canavalia sp. (eng. jack beans), jack (eng. sp. Canavalia grupa, flageolet grah, mornarski Ostalo ix. (Bob, 3. Grah Kultivirane gljive (Plemenita pe (Plemenita (Lisi gljive gljive viii. Kultivirane Divlje Mladice bambusa sr Mladice Palmina Ostalo (2) (1) 0300040 0401010 0300010 0280020 0401000 0300990 0400000 0270080 0401070 0401050 0401060 0401030 0401040 0401020 0280010 0300020 0300030 0290000 0280990 0280000 0300000 0270990 0270090 244 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

0,01 (*) 0,01 (10)

0,02 (*) (*) 0,02 0,02 (*) 0,02

(9) 0,05 (*) 0,05 0,1 (*) 0,1 (8) 0,02 (*) (**) (**) (*) 0,02 (*) (*) 0,01 0,01 (*) 0,01 0,3 0,01 (**) 0,1 (*) (*) 0,1 0,1 (*) (**) (**) (*) (**) 0,1 (**) 0,1 0,1 (*) 0,1 0,01 (*) 0,01 (7) 0,3 0,05 10 0,05 (*) 0,02 (*) 0,02 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 0,1 (*) (*) 0,1 (*) 0,1 0,1 (*) 0,1 (*) 0,05 (6) 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 0,1 (*) (*) (*) 0,1 0,1 0,05 0,1 (*) (+) (*) 0,1 2 0,1 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) 1 (5) 0,05 (*) 0,05 1 2 2 (**) (**) (**) 0,1 0,1 (*) 0,01 (*) 0,01 (*) 0,01 (*) 0,05 (*) 0,05 (4) 0,01 (*) 0,01 0,1 (*) 0,1 a) č

(**) (**) (3) 0,1 (*) 0,1 0,1 (*) 0,1 0,1 (*) 0,1 0,1 (*) 0,1 (**) (**) , boražina ili kosmelj č

0,02 (*) 0,02

ir (Amaranthus sp.), kvinoja (Chenopodium quinoa)) kvinoja (Chenopodium ir (Amaranthus sp.),

ć , pore

č ine sjemenke (Sjemenke ostalih tikvenja (Sjemenke ostalih ine sjemenke

č

am Uljani plodovi Uljani č (eng. teff)) ŽITARICE Riža Raž Proso (Talijansko proso ili klipatski muhar (Setaria italica), Eragrostis tef Eragrostis italica), (Setaria muhar klipatski ili proso (Talijansko Kukuruz Proso Zob Ostalo 5. (š Je Heljda Masline za proizvodnju maslinovog ulja palme) maslinovog uljne proizvodnju (koštice za orah palme Masline Palmin Plodovi Kapok Sjemenke konoplje Sjemenke Ricinus Ostalo ii. Lanak zubasti Šafranika Bora Lanak Sjemenke gorušice pamuka Sjemenke Sjemenke Bu (2) (1) 0500060 0500020 0500000 0500010 0402040 0402990 0402020 0402030 0500070 0500050 0500040 0500030 0401080 0402000 0402010 0401150 0401110 0401100 0401090 0401990 0401130 0401140 0401120 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 245

0,02 (*) 0,02 (10)

0,1 (*) 0,1

(9) 0,1 (*) 0,1 (8) 0,01 (*) (*) 0,01 0,01 0,05 (*) 0,05 (7) 0,05 0,1 (*) 0,1 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (6) 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) 1 (5) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) 0,01 (*) 0,01 (*) 0,1 (*) 0,1 (4) ijem obliku č 0,1 (**) 0,05 (*) 0,05 (**) (3)

(**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**)

Listovi Cvjetovi Korijen aj (osušeni listovi i stabljike, fermentirani ili u druk ili fermentirani stabljike, i listovi aj (osušeni

Č sinensis) Camellia od biljke

Zrna kave Zrna Biljne infuzije (sušene) infuzije Biljne AJ, KAVA, BILJNE INFUZIJE I KAKAO Č

Korijen ginsenga Korijen Ostalo Maté (Ilex paraguariensis) (Ilex Maté valerijane Ostalo (c) Korijen Rooibos listovi (Listovi ginka) (Listovi jagode listovi (b) Listovi Rooibos Cvjetovi jasmina (Cvjetovi bazge (Sambucus nigra)) (Sambucus bazge (Cvjetovi latice jasmina Ružine Cvjetovi Lipa Ostalo Cvjetovi kamilice hibiskusa iii. (a) Cvjetovi Cvjetovi 6. i. ii. Pšenica (Krupnik ili pir (Triticum spelta), pšenoraž (tritikale)) pšenoraž spelta), (Triticum pir ili (Krupnik Sirak Pšenica Ostalo (2) (1) 0620000 0610000 0600000 0500090 0500990 0500080 0633990 0633010 0633020 0632990 0633000 0632020 0632030 0632010 0631990 0632000 0631040 0631050 0631020 0631030 0631000 0631010 0630000 246 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

0,02 (*) (*) 0,02 0,02 (10) 0,1 (*) 0,1

(*) 0,1 (9) 0,1 (*) 0,1 (**) (8) 0,05 (*) (*) 0,05 0,05 (7) 0,1 (*) 0,1 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (*) 0,1 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (6) 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (5) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) 0,1 (*) 0,1 (4) 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (**) asti papar) č ka piskavica č aca (Levisticum officinale)) (3) č mu hmelja i nekoncentrirani prah i nekoncentrirani mu hmelja č (**) (**) i sa ka djetelina ili gr ili ka djetelina ć (**) č (**) (**) uju (**) č a č (**) (**) (**) ć i (**) č

č

0,05 (*) 0,05 e i bobice

ć Ostale biljne infuzije biljne Ostale INI Č Vo Sjemenke Roga Kakao (fermentirana zrna) (fermentirana Kakao HMELJ (osušen) uklju (osušen) HMELJ ZA Papar, crni i bijeli (Pipal (Piper longum), ruži longum), (Piper (Pipal bijeli (borovice) i kleke crni Kardamom Bobice Papar, Anispapar (Japanski papar) (Japanski Piment Anispapar Kim Grozdasta piskavica, gr piskavica, oraš Grozdasta Muškatni Ostalo ii. Sjemenke kumina kopra komora Sjemenke Sjemenke Sjemenke Sjemenke celera (Sjemenke ljup (Sjemenke kim celera Anis korijandera Crni Sjemenke Sjemenke v. 7. 8. i. (d) iv. (2) (1) 0810000 0800000 0639000 0820050 0820060 0820030 0820040 0820020 0820000 0820010 0810090 0810990 0810070 0810080 0810050 0810060 0810040 0810020 0810030 0810010 0700000 0650000 0640000 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 247

(10)

(9) (8) (7) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (6) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (5) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (4) (3) (**) (**) (**) (**) (**) ć i č (**) (**)

ka č

ć

i č umbir Đ Ljuska Kora Korijen ili podanak (rizom) podanak ili Korijen Pupoljci Njuška tu Njuška Muškatni oraš Muškatni Ostalo Šafran Ostalo vii. Klin Kapare Ostalo vi. Horseradish Ostalo v. Slatki korijen iv. Slatki Kurkuma Cimet (Kineski cimet ili kasija) ili cimet (Kineski iii. Cimet Ostalo Tamarind ili indijska datulja indijska vanilije ili Mahune Tamarind Ostalo (2) (1) 0820070 0870990 0870000 0870010 0860990 0860000 0860010 0850020 0850990 0850010 0840990 0850000 0840030 0840040 0840010 0840020 0830990 0840000 0830010 0820990 0830000 0820080 248 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(*) 0,01 (*) 0,01 0,01 (10) (*)

0,05 (*) 0,05 (9)

(**) (**) (**) (**) (8) 0,02 (*) (**) (*) 0,05 (7) 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) (*) (*) 0,05 (*) 0,1 0,02 0,02 0,02 (6) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (**) (**) (**) (5) (**) (**) (**) 0,05 (*) 0,05 (**) (4) (*) 0,02

eni proizvodi, kao što su đ (3) 0,02 (*) 0,02

EROM

Ć (**)

eni ili smrznuti, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni ili sušeni ili dimljeni u salamuri, eni ili smrznuti, soljeni, eni u brašno ili kašu; ostali prera đ đ Govedo Svinja Ovca

prera proizvoda pripravci na bazi tih kobasice i prehrambeni rashla erna repa (korijen) erna trska Meso, mesni pripravci, iznutrice, krv, životinjske masti - svježi, ć ć BILJKE BOGATE ŠE BOGATE BILJKE PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA - KOPNENE ŽIVOTINJE KOPNENE - PODRIJETLA ŽIVOTINJSKOG PROIZVODI (c) Meso Jestive iznutrice Jetra Bubrezi Jestive Ostalo Ostalo (b) Meso Mast Mast bez krtog mesa krtog bez iznutrice Mast Jetra Bubrezi Jestive (a) Meso Korijen cikorije Korijen Ostalo 10. i. 9. Še Še (2) (1) 1012020 1011020 1011030 1012030 1012040 1011040 1013000 1012050 1012000 1011050 1010000 0900010 1011000 0900000 1012990 1011990 1013010 1012010 1011010 0900990 1000000 0900020 0900030 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 249

(10)

(9) (**)

(8) (7) 0,02 (*) 0,02 0,02 (*) 0,02 0,01 (*) 0,01 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (6) 0,05 (*) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (5) (**) (**) (**) (**) (**) (4) 0,05 (*) 0,05 (**) (3) (**)

Koza Konj, magarac, mula ili mazga ili mula magarac, Konj, golub — noj, biserka i pura patka, guska, — kokoš, Perad Jetra Bubrezi Ostalo (f) Meso Mast Jestive iznutrice Mast Jetra Bubrezi Jestive Jestive iznutrice Jestive Ostalo (e) Meso Mast Jetra Bubrezi Jestive iznutrice Jestive Ostalo (d) Meso Mast Jetra Bubrezi (2) (1) 1016020 1014020 1016030 1014030 1013030 1016040 1014040 1013040 1015000 1014050 1014000 1013050 1013020 1014990 1013990 1016010 1014010 1016000 1015050 1015990 1015030 1015040 1015010 1015020 250 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(10)

(9) 0,05 (*) 0,05 0,05 (*) 0,05 (**) (8) 0,01 (*) 0,01 0,005 (*) 0,005 (7) 0,05 (*) 0,05 (**) (**) (**) (**) 0,01 (*) 0,01 (**) (**) (**) (**) (**) (**) 0,05 (*) 0,05 (6) 0,02 (*) 0,02 0,2 (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (5) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) (**) 0,05 (*) 0,05 (*) (4)

era ili sladila, era ili ć era ili sladila era ili ć (**) oj vodi, u prahu, smrznuti ili smrznuti u prahu, oj vodi, ć , klokan) ć (3) e koje se dobivaju iz mlijeka, sir i skuta iz mlijeka, e koje se dobivaju ć (**)

ja č

ije konzervirani sa ili bez dodanih še

č

ja

ja jaja, svježa ili kuhana; jaja bez ljuske i žumanjci svježi, svježi, i žumanjci jaja bez ljuske kuhana; ili svježa ja jaja, č ja č Ostale životinje iz uzgoja (Kuni uzgoja iz životinje Ostale č sušeni, kuhani na sušeni, kuhani pari ili u kipu druk maslac i ostale masno ostale maslac i Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirano, bez dodanog še dodanog bez nekoncentrirano, vrhnje, i Mlijeko Pti Prepeli Ostalo Kokošja Pa Guš Konj Ostalo iii. Govedo Ovca Koza Jestive iznutrice Bubrezi Jestive Ostalo ii. (g) Meso Mast Jetra Jestive iznutrice Jestive Ostalo (2) (1) 1030000 1017000 1020990 1020040 1020030 1030010 1020010 1016050 1016990 1020020 1030020 1030990 1030030 1030040 1020000 1017050 1017990 1017030 1017040 1017010 1017020 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 251

(10)

(9) (**) (**) (**) (**) (8) (*) (*) (*) (*) 0,01 0,01 0,01 0,01 (7) (*) 0,05 (*) (*) 0,05 (*) 0,05 0,05 0,01 (6) (**) (**) (**) (**) ­ (5) ica, (**) č

(4)

(**)

ka kupina (Rubus arcticus), Rubus arcticus (Rubus arcticus), Rubus x Rubus ka kupina č

(**)

(**) asti grah, grah metraš (Vigna unguiculata sesquipedalis)) unguiculata (Vigna metraš grah asti grah, č ica (Solanum lycopersicum var. cerasiforme), drvenasta raj č (3) i hibride s drugim vrstama iz roda Ribes) en u Prilogu III. dijelu B. dijelu III. en u Prilogu ć

ki grah (Vigna unguiculata)) đ č uju

č

e ć , polen (pelud)) , polen č

ica (Cherry raj ica iz roda Physalis, goji bobice (Lycium gojiberry, barbarum eng. i L. chinense, č avo Vo č ivanja. č e kombinacije pesticida i kodnih brojeva: kodnih i e kombinacije pesticida đ ć wolfberry)) raj seolus coccineus), plo lima grah, mleta idaeus (eng. nectar raspberry)) na mlije č kog odre

č Ostali proizvodi od kopnenih životinja kopnenih od proizvodi Ostali Puževi Med (Mati Med Vodozemci i gmazovi (Žablji batak, krokodil) batak, (Žablji gmazovi i Vodozemci

Stolna maslina pamuka Stolna Sjemenke Grah (bez mahuna) (Bob (Vicia faba), flageolet grupa, Canavalia sp.(eng. jack beans), jack sp.(eng. Canavalia grupa, flageolet faba), (Vicia (Bob mahuna) (bez Grah Ogrozd (uklju Ogrozd Raj (Pha mnogocvjetni grah grah mahunar), grah, Grah (s mahunama) (Mahuna (zeleni Ribiz (crveni, crni i bijeli) arkti i malina, crni (Japanska (crveni, Kupina Malina Ribiz iii. Jezgri Jagoda iii. (b) ava donju analiti granicu vii. iv. v. vi. č (2) (1) ) Za potpuni popis proizvoda biljnog koje se odnose na ili životinjskog podrijetla na treba MRO-i, dati uputu Prilog I. a (*) Ozna ( (R) = Definicija ostatka razlikuje se za sljede ostatka razlikuje (R) = Definicija (**) Kombinacija pesticid-oznaka na koju se odnosi MRO utvr MRO odnosi se koju na pesticid-oznaka (**) Kombinacija Kaptan Etefon Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana (+) 0401090 (+) 0130000 Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana MRO vrijedi do 1. srpnja 2011. odnosno do podnošenja i ocjene rezultata dodatne studije metabolizma” dodatne studije rezultata ocjene 2011. i odnosno do podnošenja do 1. srpnja vrijedi MRO Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana MRO vrijedi do 2011., 1. ostataka odnosno MRO vrijedi srpnja rezultata dodatnih ispitivanja i ocjene do podnošenja Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana Zbroj kaptana i folpeta Zbroj kaptana (+) 0161030 (+) 0260020 (+) 0260010 (+) 0231010 (+) 0154040 (+) 0153030 (+) 0154030 (+) 0153010 (+) 0152000 1040000 1060000 1070000 1050000 Karbendazim - oznaka 1000000: karbendazim i tiofanat-metil, izraženi kao karbendazim kao izraženi tiofanat-metil, oznaka 1000000: Karbendazim - i karbendazim 1000000: karbendazim kao izraženi Tiofanat-metil karbendazim i tiofanat-metil, 252 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32011R0584

18.6.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 160/65

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 584/2011 od 17. lipnja 2011. o odobravanju izmjena specifikacije koje nisu manje za naziv upisan u Registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Grana Padano (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA, Urs Reichen, Grubenstr. 39, 8045 Zürich. U pismu od 6. travnja 2010. Komisija je pozvala zainteresirane strane uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, da obave odgovarajuća savjetovanja.

(4) Budući da je u roku od šest mjeseci postignut dogovor uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 510/2006 od koji uključuje manje izmjene specifikacije, Komisija sada 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i mora donijeti odluku. oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda ( 1), a posebno prvi podstavak njezinog članka 7. stavka 4., (5) U svjetlu gore navedenog, izmjene bi trebalo odobriti te bi trebalo objaviti izmijenjeni jedinstveni dokument, budući da: DONIJELA JE OVU UREDBU: (1) U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Italije Članak 1. za odobrenje izmjena specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Grana Padano”, upisanu u Registar na temelju Odobravaju se izmjene specifikacije navedene u Prilogu 2. koja Uredbe Komisije (EZ) br. 1107/96 ( 2 ). se odnosi na naziv u Prilogu 1. ovoj Uredbi.

(2) Budući da dotične izmjene nisu manje u smislu članka 9. Članak 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je objavila zahtjev za Primjenjuje se izmijenjeni jedinstveni dokument u Prilogu 2. izmjenama u Službenom listu Europske unije, kako je propi­ ovoj Uredbi. sano prvim podstavkom članka 6. stavka 2. te Uredbe ( 3).

Članak 3. (3) U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006, švicarska su tijela proslijedila Komisiji prigovor koji je Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u uložilo društvo Chäs & Co Käsehandel GmbH, Inhaber Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. lipnja 2011.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO

( 1 ) SL L 93, 31.3.2006., str. 12. ( 2 ) SL L 148, 21.6.1996., str. 1. ( 3 ) SL C 199, 25.8.2009., str. 24. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 253

PRILOG I.

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3. Sirevi ITALIJA Grana Padano (ZOI) 254 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG II.

JEDINSTVENI DOKUMENT

UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 510/2006

„GRANA PADANO”

EZ br.: IT-PDO-0217-0011-26.7.2006.

ZOZP ( ) ZOI x. 1. Naziv „Grana Padano”

2. Država članica ili treća zemlja Italija

3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda 3.1. Vrsta proizvoda (Prilog III.) Razred 1.3. – Sirevi

3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1. Tvrdi sir od kuhanog sirnog tijesta, sa sporim zrenjem; proizvodi se cijele godine i rabi se kao stolni ili ribani sir; proizvodi se od sirovog, djelomično obranog mlijeka krava koje se muzu dva puta dnevno i čija se ishrana sastoji od svježe ili sušene krme; uporabljeno mlijeko može potjecati iz jedne mužnje ili može biti mješavina mlijeka iz dviju mužnji. Sir ima oblik valjka kojemu je zakrivljena ploha lagano izbočena ili skoro ravna, a gornje i donje strane su plosnate s lagano izdignutim rubovima.

Promjer mu je od 35 do 45 cm, a visina zakrivljene plohe iznosi od 18 do 25 cm, ovisno o tehničkim uvjetima proizvodnje.

Masa: od 24 do 40 kg; kora: tvrda i glatka, debljine 4-8 mm.

Sirno tijesto je tvrdo i ima finu zrnastu strukturu, radijalno se lomi u listiće i ima jedva vidljive očice. Najmanji udjel masnoće u suhoj tvari iznosi 32 %. Kora je tamne ili prirodne zlatnožute boje, a sirno tijesto je bijele ili žućkaste boje. Sirno tijesto je ugodne arome i finog okusa.

3.3. Sirovine (samo za prerađene proizvode) Sirovo kravlje mlijeko, prirodna sirutka i teleće sirilo.

Mlijeko potječe od krava koje se uzgajaju na zemljopisnom području određenom u točki 4.

3.4. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) Osnovna hrana za mliječne krave sastoji se od zelene ili konzervirane krme, daje se kravama u laktaciji, zasušenim kravama i junicama starijima od 7 mjeseci.

Mliječnim se kravama uglavnom daje hrana za životinje proizvedena na samom gospodarstvu ili na proizvodnom području „Grana Padano ZOI”.

Najmanje 50 % suhe tvari u dnevnom obroku mora se sastojati od hrane u kojoj je odnos između krmiva i hrane za životinje najmanje 1 u odnosu na suhu tvar.

U dnevnom obroku, najmanje 75 % suhe tvari krmiva treba potjecati od hrane proizvedene na području proizvodnje mlijeka.

Dopuštena hrana za životinje navedena je na pozitivnom popisu koji uključuje:

— krmu: svježu krmu, sijeno, slamu, silažu (nije dopuštena za proizvodnju sira „Trentingrana”),

— sirovine za hranu za životinje, po kategorijama, koje se smiju dodavati krmi: žitarice i od njih dobiveni proizvodi, sjemenke uljarica i od njih dobiveni proizvodi, gomoljasto i korjenasto povrće i od njih dobiveni proizvodi, dehidrirana krma, derivati industrije šećera, zrna mahunarki, masti, minerali, aditivi. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 255

3.5. Posebni proizvodni postupci koji se moraju izvršiti na određenom zemljopisnom području Postupci proizvodnje i zrenja moraju biti obavljeni na proizvodnom podučju određenom u točki 4.

3.6. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. Postupci ribanja i pakiranja moraju biti izvršeni na proizvodnom području određenom u točki 4. jer je svježi ribani sir vrlo osjetljiv proizvod te se radi očuvanja njegovih organoleptičkih svojstava mora odmah pakirati u uvjetima koji sprečavaju njegovo sušenje; nadalje, neposredno pakiranje u pakete koji nose oznaku izvornosti može bolje jamčiti autentičnost ribanog proizvoda, koji je zbog njegove prirode teže identificirati nego cijeli sir (kako je potvrđeno presudom Suda u predmetu C-469/00).

U proizvodnji ribanog sira „Grana Padano” dopušteno je koristiti ostatke sira nastale pri rezanju i pakiranju sira „Grana Padano ZOI” koji se stavlja na tržište u komadima različite i/ili fiksne mase, u blokovima, kockama ili komadićima veličine zalogaja itd., ali samo pod sljedećim uvjetima: udjel kore može iznositi najviše 18 %; u svakom se trenutku mora osigurati sljedivost do cijelog sira „Grana Padano ZOI” od kojeg potječu ostaci; ako se ostaci rabe poslije i/ili se prenose iz jednog objekta u drugi, moraju se razvrstati po registracijskim brojevima i mjesecima proizvodnje; mogu se prenositi jedino unutar istoga gospodarstva ili između gospodarstava iste skupine i jedino unutar područja podrijetla. Zabranjeno je stoga prodavati ostatke sira za proizvodnju ribanog sira „Grana Padano”.

3.7. Posebna pravila za označivanje Službena oznaka kojom se potvrđuje da proizvod udovoljava zahtjevima za korištenje zaštićene oznake izvornosti „Grana Padano”, i koja se stoga mora nalaziti i na cijelom kolutu sira i na svim pakiranjima sira „Grana Padano ZOI” koji se prodaje u komadima ili u obliku ribanog sira, ima oblik romba na kojem su velikim tiskanim slovima otisnute riječi „GRANA” i „PADANO”. U gornjim i donjim kutovima romba, koji su zaobljeni, upisana je kratica „G” odnosno „P”.

Vrpce za označivanje kojima se hladnim postupkom otiskuje oznaka izvornosti na cijele kolute sira u fazi njihovog oblikovanja sastoje se od niza rombova iscrtanih točkicama unutar kojih se naizmjenično ponavljaju riječi „GRANA” i „PADANO” te sadrže podatke o proizvođaču sira i mjesecu i godini proizvodnje.

Jedino sir „Grana Padano ZOI” koji je proizveden u autonomnoj pokrajini Trento od mlijeka krava koje su cijele godine hranjene krmom koje ne uključuje silažu bilo koje vrste smije biti označen trakom za označivanje pred­ viđenom za sir „Trentingrana”, koja se sastoji od niza rombova iscrtanih točkicama preko kojih je ispisana riječ „TRENTINO”; u sredini, između obrisa stiliziranih planinana, nalaze se riječi „TRENTINO” napisane s lijeva na desno i zdesna na lijevo.

Označavanje izvornosti upotpunjuje se stavljanjem kazeinske naljepnice s riječima „Grana Padano”, godinom proiz­ vodnje i alfanumeričkom oznakom kojom se nedvosmisleno identificira svaki kolut sira.

Sir „Grana Padano” koji je nakon oblikovanja zrio najmanje 20 mjeseci unutar proizvodnog područja može nositi naziv „RISERVA”. Pripadnost kategoriji „Grana Padano RISERVA” označava se dodatnim žigom koji se utiskuje na obod koluta sira na zahtjev gospodarskih subjekata u skladu s istim pravilima koja uređuju stavljanje oznake ZOI. Dotična je oznaka u obliku kruga preko čije je sredine napisana riječ „RISERVA”. U gornjoj je polovici napisana riječ „OLTRE” (više od) i brojka „20”, a u donoj polovici riječ „MESI” (mjeseci).

Pri pakiranim proizvodima primjenjuju se i sljedeće dodatne kategorije: „Grana Padano OLTRE 16 MESI” i „Grana Padano RISERVA”.

Na pakiranjima koja sadrže sir kategorije „Grana Padano OLTRE 16 MESI” logotip „Grana Padano” sadrži i riječi „OLTRE 16 MESI” napisane u jednom redu između dvije usporedne crte.

Na pakiranjima koja sadrže sir kategorije „Grana Padano RISERVA”, osim logotipa „Grana Padano” otisnut je i žig RISERVA.

4. Sažeta definicija zemljopisnog područja Područje proizvodnje sira „Grana Padano”, cijelog ili ribanog, obuhvaća područja pokrajina Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino, Verbania, Vercelli, Bergamo, Brescia, Como, Cremona, Lecco, Lodi, Mantova lijevo od rijeke Po, Milano, Monza, Pavia, Sondrio, Varese, Trento, Padova, Rovigo, Treviso, Venecija, Verona, Vicenza, desno od rijeke Reno, Ferrare, Forlì Cesena, Piacenza, Ravenna i Rimini, kao i sljedeće općine u pokrajini Bolzano: Anterivo, Lauregno, Proves, Senale-San Felice i Trodena. 256 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

5. Povezanost sa zemljopisnim područjem 5.1. Posebnost zemljopisnog područja Područje proizvodnje sira „Grana Padano” velikim se dijelom poklapa s područjem doline rijeke Po, to jest sa zemljopisnim područjem doline rijeke Po, koju karakteriziraju ravne vlažne livade s aluvijalnim tlom fluvioglacijalnog podrijetla, bogate vodom, pa je to jedno od najplodnijih područja na svijetu i među najprikladnijim područjima za uzgoj krme.

Navedena svojstva tla, skupa s mikroklimom koja vlada na tom području, posebno pogoduju proizvodnji kukuruza, koji čini najveći postotak krme za krave čije je mlijeko namijenjeno proizvodnji sira „Grana Padano ZOI” jer predstavlja i do 50 % konzumirane suhe tvari.

Melioracija i navodnjavanje doline rijeke Po koji se provode već od 11. stoljeća omogućili su razvoj govedarstva na tom području. Dostupnost značajnih količina mlijeka koje su premašivale dnevne potrebe ruralnog stanovništva, dovela je do potrebe za njegovom preradom u trajni sir. Čak i danas, bogatstvo lokalne krme, posebno kukuruza, povezano s obiljem vode, ključni je element za održavanje govedarstva i proizvodnje mlijeka.

5.2. Posebnost proizvoda Posebnost sira „Grana Padano ZOI” može se pripisati njegovim sljedećim svojstvima:

— veličini i masi sira,

— posebnim morfološkim svojstvima sirnog tijesta, povezanim s tehnikom proizvodnje, koje karakterizira zrnasta tekstura koja uzrokuje njegovu tipičnu ljuskavost,

— bijeloj ili žućkastoj boji, finom okusu i ugodnoj aromi, koji nastaju, prije svega, zbog intenzivnog korištenja voskastog kukuruza u ishrani goveda,

— udjelu vode i masti koji je u velikoj mjeri sličan udjelu bjelančevina,

— visokoj razini prirodne razgradnje bjelančevina na peptone, peptide i slobodne aminokiseline,

— otpornosti na dugo zrenje, čak i dulje od 20 mjeseci.

5.3. Uzročno-posljedična veza između zemljopisnog područja i kakvoće ili svojstava proizvoda (za ZOI) ili posebne kakvoće, ugleda i drugih svojstava proizvoda (za ZOZP) Uzročno-posljedična veza između sira „Grana Padano ZOI” i područja njegovog podrijetla može se pronaći u sljedećim čimbenicima:

— Velika mogućnost navodnjavanja doline rijeke Po i s tim povezana dostupnost krme, koja uključuje uglavnom voskasti kukuruz, koji siru daje specifičnu bijelu ili žućkastu boju te okus i aromu sirnog tijesta, kako je navedeno u točki 5.2.

— Naime, izravan je rezultat korištenja kukuruzne silaže ili silaže od voskastog kukuruza taj da hrana za krave sadrži manje kromatskih sastojaka kao što su karoten, antocijani i klorofil nego što bi sadržavala da se temelji na različitim vrstama slame ili esencijama zelene krme. To je izravan učinak skladištenja u silosima.

— Korištenje sirovog mlijeka, što znači da se pri izradi sira koriste mliječne bakterije tipične za to područje.

— Korištenje prirodne sirutke koja stvara neprekinutu mikrobiološku vezu s proizvodnim područjem. Zapravo, mlijeko koje se pretvara u sirutku i time u prirodni mliječni ferment predstavlja kariku u lancu koji povezuje proces pravljenja sira s proizvodnim područjem te osigurava stalan i trajan unos mliječnih bakterija tipičnih za područje podrijetla, zbog čega i nastaju glavne posebne značajke sira „Grana Padano ZOI”.

Uzročno-posljedičnu vezu između značajki proizvoda i područja njegovog podrijetla čini i „casaro” (sirar) koji od pamtivijeka ima središnju i temeljnu ulogu u proizvodnji sira „Grana Padano ZOI”. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 257

Čak i danas se posao prerade mlijeka u sir „Grana padano ZOI” povjerava sirarima, a ne tehničarima i znan­ stvenicima.

Upućivanje na objavu specifikacije Vlada je pokrenula nacionalni postupak prigovora u vezi s prijedlogom izmjene zaštićene oznake izvornosti „Grana Padano”.

Puni tekst specifikacije proizvoda dostupan je:

— na sljedećoj internetskoj stranici:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/335

ili

— izravno na glavnoj internetskoj stranici Ministarstva (www.politicheagricole.it), na kojoj izaberete podstranicu „Qualità e sicurezza” (poveznica u gornjem desnom uglu ekrana) i potom podstranicu „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE [regolamento CE n. 510/2006]”. 258 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32011L0068

2.7.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 175/17

PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE 2011/68/EU od 1. srpnja 2011. o izmjeni direktiva 2003/90/EZ i 2003/91/EZ o utvrđivanju provedbenih mjera za potrebe članka 7. direktiva Vijeća 2002/53/EZ i 2002/55/EZ u pogledu minimalnih karakteristika koje moraju biti obuhvaćene ispitivanjem i minimalnih uvjeta za ispitivanje određenih sorti poljoprivrednih biljnih vrsta i povrtnih vrsta (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, Članak 2. Prilozi Direktivi 2003/91/EZ zamjenjuju se tekstom iz dijela B uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, Priloga ovoj Direktivi. uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/53/EZ od 13. lipnja Članak 3. 2002. o zajedničkom katalogu sorti poljoprivrednih biljnih vrsta ( 1), a posebno njezin članak 7. stavak 2. točke (a) i (b), Za ispitivanja započeta prije 1. siječnja 2012. države članice mogu primjenjivati one verzije direktiva 2003/90/EZ i uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/55/EZ od 13. lipnja 2003/91/EZ koje su se primjenjivale prije nego što su izmije­ 2002. o stavljanju na tržište sjemena povrća ( 2 ), a posebno njene ovom Direktivom. njezin članak 7. stavak 2. točke (a) i (b), Članak 4. budući da: Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 3 4 (1) Direktive Komisije 2003/90/EZ ( ) i 2003/91/EZ ( ) 31. prosinca 2011. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih donesene su kako bi se osiguralo da sorte koje države odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direk­ članice uvrštavaju u svoje nacionalne kataloge budu u tive. skladu sa smjernicama koje Ured Zajednice za biljnu raznolikost (CPVO) utvrđuje u pogledu minimalnih One primjenjuju te odredbe od 1. siječnja 2012. karakteristika koje moraju biti obuhvaćene ispitivanjima različitih vrsta i minimalnih uvjeta za ispitivanje sorti, Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe sadržavaju ako su takve smjernice donesene. Što se tiče ostalih uputu na ovu Direktivu ili se uz njih prilikom njihove objave sorti, navedene direktive predviđaju primjenu smjernica navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upući­ Međunarodne unije za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV). vanja.

(2) CPVO je od tada utvrdio smjernice za još jednu vrstu, a Članak 5. postojeće je smjernice ažurirao. Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. (3) Direktive 2003/90/EZ i 2003/91/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. Članak 6. (4) Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišlje­ Ova je Direktiva upućena državama članicama. njem Stalnog odbora za sjeme i reprodukcijski materijal u poljoprivredi, hortikulturi i šumarstvu, Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2011. DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1. Za Komisiju Prilozi I. i II. Direktivi 2003/90/EZ zamjenjuju se tekstom iz Predsjednik dijela A Priloga ovoj Direktivi. José Manuel BARROSO

( 1 ) SL L 193, 20.7.2002., str. 1. ( 2 ) SL L 193, 20.7.2002., str. 33. ( 3 ) SL L 254, 8.10.2003., str. 7. ( 4 ) SL L 254, 8.10.2003., str. 11. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 259

PRILOG

DIO A

„PRILOG I.

Popis vrsta iz članka 1. stavka 2. točke (a) koje moraju biti u skladu s protokolima za ispitivanje CPVO-a

Znanstveni naziv Uobičajeni naziv Protokol CPVO-a

Pisum sativum L. Stočni grašak TP 7/2 od 11.3.2010.

Brassica napus L. Uljana repica TP 36/1 od 25.3.2004.

Helianthus annuus L. Suncokret TP 81/1 od 31.10.2002.

Linum usitatissimum L. Lan/sjeme lana TP 57/1 od 21.3.2007.

Avena nuda L. Gola zob TP 20/1 od 6.11.2003.

Avena sativa L. (uključuje A. byzantina K. Zob i crvena zob TP 20/1 od 6.11.2003. Koch)

Hordeum vulgare L. Ječam TP 19/2 rev. od 11.3.2010.

Oryza sativa L. Riža TP 16/1 od 18.11.2004.

Secale cereale L. Raž TP 58/1 od 31.10.2002.

xTriticosecale Wittm. ex A. Camus Hibridi nastali križanjem vrste iz TP 121/2 rev. 1. od 16.2.2011. roda Triticum i vrste iz roda Secale

Triticum aestivum L. Pšenica TP 3/4 rev. 2. od 16.2.2011.

Triticum durum Desf. Tvrda pšenica TP 120/2 od 6.11.2003.

Zea mays L. Kukuruz TP 2/3 od 11.3.2010.

Solanum tuberosum L. Krumpir TP 23/2 od 1.12.2005.

Tekst ovih protokola može se pronaći na internetskoj stranici CPVO-a (www.cpvo.europa.eu). 260 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG II.

Popis vrsta iz članka 1. stavka 2. točke (b) koje moraju biti u skladu sa smjernicama za ispitivanje UPOV-a

Znanstveni naziv Uobičajeni naziv Smjernica UPOV-a

Beta vulgaris L. Stočna repa TG/150/3 od 4.11.1994.

Agrostis canina L. Rosulja pasja TG/30/6 od 12.10.1990.

Agrostis gigantea Roth Rosulja bijela TG/30/6 od 12.10.1990.

Agrostis stolonifera L. Rosulja vriježasta TG/30/6 od 12.10.1990.

Agrostis capillaris L. Rosulja tankolisna TG/30/6 od 12.10.1990.

Bromus catharticus Vahl Stoklasa štraderova TG/180/3 od 4.4.2001.

Bromus sitchensis Trin. Stoklasa zobena TG/180/3 od 4.4.2001.

Dactylis glomerata L. Klupčasta oštrica TG/31/8 od 17.4.2002.

Festuca arundinacea Schreber Vlasulja trstikasta TG/39/8 od 17.4.2002.

Festuca filiformis Pourr. Vlasulja vlasasta TG/67/5 od 5.4.2006.

Festuca ovina L. Vlasulja ovčja TG/67/5 od 5.4.2006.

Festuca pratensis Huds. Vlasulja livadna TG/39/8 od 17.4.2002.

Festuca rubra L. Vlasulja nacrvena TG/67/5 od 5.4.2006.

Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina Vlasulja hrapavolisna TG/67/5 od 5.4.2006.

xFestulolium Asch. et Graebn. Hibridi nastali križanjem vrste iz TG/243/1 od 9.4.2008. roda Festuca i vrste iz roda Lolium

Lolium multiflorum Lam. Ljulj talijanski TG/4/8 od 5.4.2006.

Lolium perenne L. Ljulj engleski TG/4/8 od 5.4.2006.

Lolium x boucheanum Kunth Ljulj oldenburški TG/4/8 od 5.4.2006.

Phleum nodosum L. Livadni mačji repak TG/34/6 od 7.11.1984.

Phleum pratense L. Mačji repak TG/34/6 od 7.11.1984.

Poa pratensis L. Vlasnjača livadna TG/33/6 od 12.10.1990.

Lupinus albus L. Lupina bijela TG/66/4 od 31.3.2004.

Lupinus angustifolius L. Lupina uskolisna TG/66/4 od 31.3.2004.

Lupinus luteus L. Lupina žuta TG/66/4 od 31.3.2004. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 261

Znanstveni naziv Uobičajeni naziv Smjernica UPOV-a

Medicago sativa L. Lucerna TG/6/5 od 6.4.2005.

Medicago x varia T. Martyn Hibridna lucerna TG/6/5 od 6.4.2005.

Trifolium pratense L. Djetelina crvena TG/5/7od 4.4.2001.

Trifolium repens L. Djetelina bijela TG/38/7 od 9.4.2003.

Vicia faba L. Stočni bob TG/8/6 od 17.4.2002.

Vicia sativa L. Grahorica jara TG/32/6 od 21.10.1988.

Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Stočna koraba TG/89/6 rev. od 4.4.2001. + 1.4.2009. Rchb.

Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers- Uljana rotkva TG/178/3 od 4.4.2001.

Arachis hypogea L. Kikiriki TG/93/3 od 13.11.1985.

Brassica rapa L. var. silvestris (Lam.) Briggs Krmna ogrštica TG/185/3 od 17.4.2002.

Carthamus tinctorius L. Šafranika TG/134/3 od 12.10.1990.

Gossypium spp. Pamuk TG/88/6 od 4.4.2001.

Papaver somniferum L. Mak TG/166/3 od 24.3.1999.

Sinapis alba L. Gorušica bijela TG/179/3 od 4.4.2001.

Glycine max (L.) Merrill Soja TG/80/6 od 1.4.1998.

Sorghum bicolor (L.) Moench Stočni sirak TG/122/3 od 6.10.1989.

Tekst ovih smjernica može se pronaći na internetskoj stranici UPOV-a (www.upov.int).” 262 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

DIO B

„PRILOG I.

Popis vrsta iz članka 1. stavka 2. točke (a) koje moraju biti u skladu s protokolima za ispitivanje CPVO-a

Znanstveni naziv Uobičajeni naziv Protokol CPVO-a

Allium cepa L. (skupina Cepa) Luk TP 46/2 od 1.4.2009.

Allium cepa L. (skupina Aggregatum) Luk kozjak (ljutika) TP 46/2 od 1.4.2009.

Allium fistulosum L. Luk zimski TP 161/1 od 11.3.2010.

Allium porrum L. Poriluk TP 85/2 od 1.4.2009.

Allium sativum L. Češnjak TP 162/1 od 25.3.2004.

Allium schoenoprasum L. Luk vlasac TP 198/1 od 1.4.2009.

Apium graveolens L. Celer TP 82/1 od 13.3.2008.

Apium graveolens L. Celer korjenaš TP 74/1 od 13.3.2008.

Asparagus officinalis L. Šparoga TP 130/2 od 16.2.2011.

Beta vulgaris L. Cikla, uključujući i sortu Cheltenham TP 60/1 od 1.4.2009.

Brassica oleracea L. Kelj lisnati TP 90/1 od 16.2.2011.

Brassica oleracea L. Cvjetača TP 45/2 od 11.3.2010.

Brassica oleracea L. Brokula ili kalabrijska brokula TP 151/2 od 21.3.2007.

Brassica oleracea L. Kelj pupčar TP 54/2 od 1.12.2005.

Brassica oleracea L. Korabica TP 65/1 od 25.3.2004.

Brassica oleracea L. Kelj, kupus bijeli i kupus crveni TP 48/3 od 16.2.2011.

Brassica rapa L. Kineski kupus TP 105/1 od 13.3.2008.

Capsicum annuum L. Čili ili paprika TP 76/2 od 21.3.2007.

Cichorium endivia L. Kovrčava endivija i ravnolisna endi­ TP 118/2 od 1.12.2005. vija

Cichorium intybus L. Industrijska cikorija TP 172/2 od 1.12.2005.

Cichorium intybus L. Radič TP 173/1 od 25.3.2004.

Citrullus lanatus (Thumb.) Matsum. Et Lubenica TP 142/1 od 21.3.2007. Nakai

Cucumis melo L. Dinja TP 104/2 od 21.3.2007. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 263

Znanstveni naziv Uobičajeni naziv Protokol CPVO-a

Cucumis sativus L. Krastavac, veliki i krastavac, mali TP 61/2 od 13.3.2008.

Cucurbita pepo L. Buča ili tikvica TP 119/1 od 25.3.2004.

Cynara cardunculus L. Artičoka i karda TP 184/1 od 25.3.2004.

Daucus carota L. Mrkva i stočna mrkva TP 49/3 od 13.3.2008.

Foeniculum vulgare Mill. Komorač TP 183/1 od 25.3.2004.

Lactuca sativa L. Salata TP 13/5 od 16.2.2011.

Lycopersicon esculentum Mill. Rajčica TP 44/3 od 21.3.2007.

Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex Peršin TP 136/1 od 21.3.2007. A. W. Hill

Phaseolus coccineus L. Grah mnogocvjetni TP 9/1 od 21.3.2007.

Phaseolus vulgaris L. Grah mahunar niski i grah mahunar TP 12/3 od 1.4.2009. visoki

Pisum sativum L. (partim) Grašak naboranog sjemena, grašak TP 7/2 od 11.3.2010. okruglog sjemena i grašak šećerac

Raphanus sativus L. Rotkvica TP 64/1 od 27.3.2002.

Solanum melongena L. Patlidžan TP 117/1 od 13.3.2008.

Spinacia oleracea L. Špinat TP 55/3 od 11.3.2010.

Valerianella locusta (L.) Laterr. Matovilac TP 75/2 od 21.3.2007.

Vicia faba L. (partim) Bob TP Broadbean/1 od 25.3.2004.

Zea mays L. (partim) Kukuruz šećerac i kukuruz kokičar TP 2/3 od 11.3.2010.

Tekst ovih protokola može se pronaći na internetskoj stranici CPVO-a (www.cpvo.europa.eu). 264 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG II.

Popis vrsta iz članka 1. stavka 2. točke (b) koje moraju biti u skladu sa smjernicama za ispitivanje UPOV-a

Znanstveni naziv Uobičajeni naziv Smjernica UPOV-a Beta vulgaris L. Blitva TG/106/4 od 31.3.2004.

Brassica rapa L. Postrna repa TG/37/10 od 4.4.2001.

Cichorium intybus L. Lisnati ili glavati radič TG/154/3 od 18.10.1996.

Cucurbita maxima Duchesne Buča TG/155/4 rev. od 28.3.2007. + 1.4.2009.

Raphanus sativus L. Rotkva TG/63/6 od 24.3.1999.

Rheum rhabarbarum L. Rabarbara TG/62/6 od 24.3.1999.

Scorzonera hispanica L. Crni korijen TG/116/4 od 24.3.2010.

Tekst ovih smjernica može se pronaći na internetskoj stranici UPOV-a (www.upov.int).” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 265

32011R0809

12.8.2011. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 207/1

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 809/2011 od 11. kolovoza 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2074/2005 u pogledu dokumentacije koja se prilaže pri uvozu zamrznutih proizvoda ribarstva izravno s broda hladnjače (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni Uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 ( 3 ) utvrđuje se uzorak zdravstvenog certifikata, uključujući i uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, onaj za uvoz proizvoda ribarstva, u njezinom Prilogu VI.

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parla­ (4) Države članice i organizacije dionika zahtijevaju od menta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju određenih Komisije uspostavljanje uzorka dokumenta koji potpisuje 1 higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla ( ), a kapetan radi usklađivanja traženih podataka i postupaka posebno drugi stavak njezinog članka 9., koji se primjenjuju pri uvozu zamrznutih proizvoda ribarstva u Uniju izravno s broda hladnjače. uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 854/2004 Europskog parla­ menta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog (5) Uzorak dokumenta koji potpisuje kapetan treba posebno podrijetla namijenjenih prehrani ljudi ( 2 ), a posebno drugi stavak upućivati na odredbe relevantne za postupanje s proiz­ njezinog članka 16., vodima ribarstva kako je utvrđeno u odjeljku VIII. Priloga III. Uredbi (EZ) br. 853/2004 na brodovima hladnjačama. Uzorak dokumenta također treba odgovarati elektron­ budući da: skom sustavu za izmjenu zdravstvenih certifikata i uvoznih dokumenata između nacionalnih državnih tijela za zdravstvena pitanja u vezi sa živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (TRACES). (1) Uredbom (EZ) br. 853/2004 predviđa se, među ostalim, da poslovni subjekti u poslovanju s hranom koji uvoze proizvode životinjskog podrijetla iz trećih zemalja trebaju osigurati da se uvoz odvija samo uz ispunjenje zahtjeva (6) Stoga je primjereno uspostaviti usklađeni uzorak doku­ članka 14. Uredbe (EZ) br. 854/2004. menta koji potpisuje kapetan pri uvozu proizvoda ribar­ stva u Uniju izravno s broda hladnjače. Uredbu (EZ) br. 2074/2005 treba na odgovarajući način izmijeniti. (2) Člankom 14. Uredbe (EZ) br. 854/2004 predviđeno je da dokument koji ispunjava određene zahtjeve treba pratiti pošiljke proizvoda životinjskog podrijetla kada se uvoze u Uniju. Međutim, člankom 15. stavkom 3. te Uredbe (7) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem predviđeno je da u slučaju kada se proizvodi ribarstva, Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, između ostalog, uvoze izravno s broda hladnjače, taj se dokument može zamijeniti dokumentom koji je potpisao kapetan. DONIJELA JE OVU UREDBU:

(3) Uredbom Komisije (EZ) br. 2074/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju provedbenih mjera za određene Članak 1. proizvode na temelju Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europ­ skog parlamenta i Vijeća i za organizaciju službenih Uredba (EZ) br. 2074/2005 mijenja se kako slijedi: kontrola na temelju Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europ­ skog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, odstupanju od Uredbe (1) Članak 6. zamjenjuje se sljedećim:

( 1 ) SL L 139, 30.4.2004., str. 55. ( 2 ) SL L 139, 30.4.2004., str. 206. ( 3 ) SL L 338, 22.12.2005., str. 27. 266 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

„Članak 6. Uredbe (EZ) br. 854/2004 pri uvozu proizvoda ribarstva izravno s broda hladnjače, kako je predviđeno u članku Uzorci zdravstvenih certifikata i dokumenata za uvoz 15. stavku 3. te Uredbe, određen je u Prilogu VI. ovoj određenih proizvoda životinjskog podrijetla u smislu Uredbi.” Uredaba (EZ) br. 853/2004 i 854/2004 1. Uzorci zdravstvenih certifikata i dokumenata, kako je (2) Prilog VI. mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi. navedeno u članku 6. stavku 1. točki (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004, koji se koriste pri uvozu proizvoda životinjskog Članak 2. podrijetla navedenih u Prilogu VI. ovoj Uredbi utvrđeni su u tom Prilogu. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. 2. Uzorak dokumenta koji potpisuje kapetan, koji može zamijeniti dokument zahtijevan na temelju članka 14. Primjenjuje se od 1. travnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. kolovoza 2011.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 267

PRILOG

Prilog VI. Uredbi (EZ) br. 2074/2005 mijenja se kako slijedi:

(1) Naziv Priloga VI. i odjeljaka od I. do VI. zamjenjuje se sljedećim:

„UZORCI ZDRAVSTVENIH CERTIFIKATA I DOKUMENATA ZA UVOZ ODREĐENIH PROIZVODA ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA ODJELJAK I. POGLAVLJE I. ŽABLJI KRAKOVI I PUŽEVI Zdravstveni certifikati kako su navedeni u članku 6. stavku 1. točki (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004 za uvoz žabljih krakova i puževa u skladu su s uzorcima utvrđenim u dijelu A odnosno dijelu B Dodatka I. ovom Prilogu.

POGLAVLJE II. ŽELATINA Ne dovodeći u pitanje drugo specifično zakonodavstvo Unije, posebno zakonodavstvo o prijenosnim spongioformnim encefalitisima i hormonima, zdravstveni certifikati kako su navedeni u članku 6. stavku 1. točki (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004 za uvoz želatine i sirovina za proizvodnju želatine u skladu su s uzorcima utvrđenim u dijelu A odnosno dijelu B Dodatka II. ovom Prilogu.

POGLAVLJE III. KOLAGEN Ne dovodeći u pitanje drugo specifično zakonodavstvo Unije, posebno zakonodavstvo o prijenosnim spongioformnim encefalitisima i hormonima, zdravstveni certifikati kako su navedeni u članku 6. stavku 1. točki (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004 za uvoz kolagena i sirovina za proizvodnju kolagena u skladu su s uzorcima utvrđenim u dijelu A odnosno dijelu B Dodatka III. ovom Prilogu.

POGLAVLJE IV. PROIZVODI RIBARSTVA Zdravstveni certifikat kako je naveden u članku 6. stavku 1. točki (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004 za uvoz proizvoda ribarstva u skladu je s uzorkom utvrđenim u Dodatku IV. ovom Prilogu.

POGLAVLJE V. ŽIVI ŠKOLJKAŠI Zdravstveni certifikat kako je naveden u članku 6. stavku 1. točki (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004 za uvoz živih školjkaša u skladu je s uzorkom utvrđenim u Dodatku V. ovom Prilogu.

POGLAVLJE VI. MED I OSTALI PČELARSKI PROIZVODI Zdravstveni certifikat kako je naveden u članku 6. stavku 1. točki (d) Uredbe (EZ) br. 853/2004 za uvoz meda i ostalih pčelarskih proizvoda u skladu je s uzorkom utvrđenim u Dodatku VI. ovom Prilogu.

ODJELJAK II. UZORAK DOKUMENTA KOJI POTPISUJE KAPETAN Dokument koji potpisuje kapetan, koji može zamijeniti dokument zahtijevan u skladu s člankom 14. Uredbe (EZ) br. 854/2004 pri uvozu zamrznutih proizvoda ribarstva izravno s broda hladnjače, kako je predviđeno u članku 15. stavku 3. te Uredbe, u skladu je s uzorkom dokumenta utvrđenim u Dodatku VII. ovom Prilogu.” 268 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(2) Dodaje se sljedeći Dodatak VII.:

„Dodatak VII. Prilogu VI.

UZORAK DOKUMENTA KOJI POTPISUJE KAPETAN KOJI SE PRILAŽE PRI UVOZU ZAMRZNUTIH PROIZVODA RIBARSTVA IZRAVNO S BRODA HLADNJAČE U EUROPSKU UNIJU 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 269 270 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

” 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 271

32012R0087

L 30/8 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 2.2.2012.

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 87/2012 od 1. veljače 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivne tvari kletodima (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, članicama i Komisiji i stavila ga je na raspolaganje javno­ sti. Uzimajući u obzir primjedbe primljene od podnosi­ telja zahtjeva, Agencija je izmijenila svoj zaključak. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, Dostavila je svoj izmijenjeni zaključak podnositelju zahtjeva, državama članicama i Komisiji i učinila ga je uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ dostupnim javnosti 18. studenoga 2011. ( 5 ) menta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ ( 1), a posebno njezin članak 13. (5) U skladu s člankom 13. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. stavak 2. točku (c), 1107/2009 Komisija je pozvala podnositelja zahtjeva da dostavi svoje primjedbe na izvješće o ponovnoj budući da: ocjeni za kletodim. Podnositelj zahtjeva je dostavio svoje primjedbe, koji su pozorno razmotreni.

(1) Direktivom Komisije 2011/21/EU ( 2 ) kletodim je bio uvršten kao aktivna tvar u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ za uporabu kao herbicid na šećernoj repi. Otkako je (6) Dopunu nacrtu izvješća o procjeni i zaključak Agencije Uredba (EZ) br. 1107/2009 zamijenila Direktivu pregledale su države članice i Komisija u okviru Stalnog 91/414/EEZ, ta se tvar smatra odobrenom na temelju odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja i dovr­ te Uredbe i navedena je u dijelu A Priloga Provedbenoj šeni su 9. prosinca 2011. u obliku izvješća Komisije o uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. ponovnoj ocjeni za kletodim. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ menta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari ( 3 ). (7) Različiti provedeni pregledi pokazali su da se ograničenje na šećernu repu upotrebe sredstava za zaštitu bilja koja (2) Dana 14. veljače 2011. društvo Arysta LifeScience, na čiji se sastoje od ili sadrže kletodim može ukinuti. je zahtjev kletodim uvršten u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, podnijelo je zahtjev za izmjenu uvjeta za uvrštenje kletodima da se dopusti njegova uporaba kao (8) Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 treba stoga herbicida na drugim usjevima osim šećerne repe. Tom su na odgovarajući način izmijeniti. zahtjevu bile priložene dodatne informacije. Dostavljen je Nizozemskoj koja je imenovana državom članicom izvje­ stiteljicom Uredbom Komisije (EZ) br. 1490/2002 ( 4 ). (9) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, (3) Nizozemska je ocijenila dodatne informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva i pripremila dopunu nacrtu izvješća o procjeni. Dostavila je tu dopunu Komi­ siji 28. ožujka 2011. Nizozemska je dostavila dopunu DONIJELA JE OVU UREDBU: drugim državama članicama i Europskoj agenciji za sigur­ nost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”) zbog primjedbi i proslijedila je primljene primjedbe Komisiji. Članak 1. Izmjena Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 (4) Agencija je organizirala savjetovanje stručnjaka o dopuni nacrta izvješća o procjeni. 15. listopada 2011. Agencija je Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 izmjenjuje dostavila svoj zaključak podnositelju zahtjeva, državama se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

( 1 ) SL L 309, 24.11.2009., str. 1. ( 5 ) Zaključak o revizijskom izvješću procjene rizika od pesticida za ( 2 ) SL L 58, 3.3.2011., str. 49. aktivnu tvar kletodim. Službeni list EFSA-e 2011; 9(10):2417. [str. ( 3 ) SL L 153, 11.6.2011., str. 1. 99.] doi:10.2903/j.efsa.2011.2417. Dostupno online: www.efsa. ( 4 ) SL L 224, 21.8.2002., str. 23. europa.eu/efsajournal 272 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Članak 2. Stupanje na snagu Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. veljače 2012.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 273 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

U dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, redak 329 o aktivnoj tvari kletodimu zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, identi­ Kemijski naziv prema Broj Čistoća Datum odobrenja Prestanak odobrenja Posebne odredbe fikacijski brojevi IUPAC-u HR

„329 Kletodim (5RS)-2-{(1EZ)-1-[(2E)- ≥ 930 g/kg 1.lipnja 2011. 31. svibnja 2021. DIO A 3-kloroaliloksimi­ CAS br. 99129-21-2 Nečistoća: Može se odobriti za uporabu samo kao herbicid. no]propil}-5-[(2RS)-2- CIPAC br. 508 (etiltio)propil]-3-hidro­ toluen najviše do DIO B ksicikloheks-2-en-1-on 4 g/kg Za provedbu jedinstvenih načela, kako je navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, uzimaju se u obzir zaključci revizijskog izvješća za kletodim, a posebno njezini dodaci I. i II., čiji je završni oblik donesen na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja 9. prosinca 2011. U toj cjelokupnoj procjeni države članice obraćaju posebnu pozornost na zaštitu akvatičnih organizama, ptica i sisavaca i osiguravaju da uvjeti upotrebe uključuju primjenu odgovara­ jućih mjera za smanjenje rizika. Dotične države članice traže podnošenje potvrdnih informa­ cija, na temelju najnovijih znanstvenih spoznaja, koje se odnose na: — procjene izloženosti tla i podzemnih voda, — definiciju ostatka za procjenu rizika. Dotične države članice osiguravaju da podnositelj zahtjeva dostavi takve potvrdne informacije Komisiji do 31. svibnja 2013.” 274 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32012R0369

28.4.2012. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 116/19

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 369/2012 od 27. travnja 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/201 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivnih tvari krvnog brašna, kalcijevog karbida, kalcijevog karbonata, vapnenca, papra i kvarcnog pijeska (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, kalcijev karbid ( 7 ) 17. listopada 2011., za kalcijev karbo­ nat ( 8) i za vapnenac ( 9 ) 6. srpnja 2011., za ostatak ekstrakcije mljevenog papra ( 10 ) 4. srpnja 2011. i za kvarcni pijesak ( 11 ) 6. srpnja 2011. Nacrti izvješća o uzimajući obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, ocjeni i zaključci Agencije razmotreni su od strane država članica i Komisije na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, te su 9. ožujka 2012. finalizirani u obliku izvješća Komisije o ponovnoj uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ ocjeni krvnog brašna, kalcijevog karbida, kalcijevog menta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište karbonata, vapnenca, ostatka ekstrakcije mljevenog sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća papra i kvarcnog pijeska. 79/117/EEZ i 91/414/EEZ ( 1), a posebno njezin članak 13. stavak 2., (3) U skladu s člankom 12. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Komisija je pozvala podnositelje prijava da dostave svoje primjedbe o zaključcima Agencije. Nadalje, u skladu s člankom 13. stavkom 1. te Uredbe, Komisija budući da: je pozvala podnositelje prijava da dostave svoje primjedbe o nacrtima izvješća o ponovnoj ocjeni za krvno brašno, kalcijev karbid, kalcijev karbonat, vapnenac, ostatke ekstrakcije mljevenog papra i kvarcni (1) Aktivne tvari krvno brašno, kalcijev karbid, kalcijev pijesak. Podnositelji prijava dostavili su svoje primjedbe karbonat, vapnenac, papar i kvarcni pijesak bile su te su one pozorno razmotrene. uvrštene u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ ( 2 ) Direk­ (4) Potvrđeno je da aktivne tvari krvno brašno, kalcijev tivom Komisije 2008/127/EZ ( 3 ), u skladu s postupkom predviđenim u članku 24.b Uredbe Komisije (EZ) br. karbid, kalcijev karbonat, vapnenac, papar i kvarcni pijesak treba smatrati odobrenima na temelju Uredbe 2229/2004 ( 4 ) od 3. prosinca 2004. o utvrđivanju dodatnih detaljnih pravila za provedbu četvrte faze (EZ) br. 1107/2009. programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća (5) U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 91/414/EEZ. Otkako je Direktiva 91/414/EEZ zamije­ 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom njena Uredbom (EZ) br. 1107/2009, te se tvari smatraju

odobrenima na temelju te Uredbe i navedene su u dijelu ( 7 ) Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak o stručnom A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. pregledu ocjene rizika od pesticida koji sadrži aktivnu tvar kalcijev 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe karbid. EFSA Journal 2011.; 9(10):2419. [48 str.]. doi:10.2903/j.ef­ (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u sa.2011.2419. Dostupno na Internetu: www.efsa.europa.eu/ efsajournal.htm pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari ( 5). ( 8 ) Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak o stručnom pregledu ocjene rizika od pesticida koji sadrži aktivnu tvar kalcijev karbonat. EFSA Journal 2011.; 9(7):2298. [28 str.] doi:10.2903/j.ef­ sa.2011.2298. Dostupno na Internetu: www.efsa.europa.eu/ (2) U skladu s člankom 25.a Uredbe (EZ) br. 2229/2004, efsajournal.htm Europska agencija za sigurnost hrane, dalje u tekstu ( 9 ) Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak o stručnom „Agencija”, dostavila je Komisiji zaključke o stručnom pregledu ocjene rizika od pesticida koji sadrži aktivnu tvar vapnenac. EFSA Journal 2011.; 9(7):2299. [33 str.]. doi:10.2903/ pregledu, i to za krvno brašno ( 6) 26. rujna 2011., za j.efsa.2011.2299. Dostupno na Internetu: www.efsa.europa.eu/ efsajournal.htm ( 1 ) SL L 309, 24.11.2009., str. 1. ( 10) Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak o stručnom ( 2 ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. pregledu ocjene rizika od pesticida koji sadrži aktivnu tvar ( 3 ) SL L 344, 20.12.2008., str. 89. ostatak ekstrakcije mljevenog papra. EFSA Journal 2011.; ( 4 ) SL L 379, 24.12.2004., str. 13. 9(7):2285. [37 str.]. doi:10.2903/j.efsa.2011.2285. Dostupno na ( 5 ) SL L 153, 11.6.2011., str. 1. Internetu: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm ( 6 ) Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak o stručnom ( 11) Europska agencija za sigurnost hrane; Zaključak o stručnom pregledu ocjene rizika od pesticida koji sadrži aktivnu tvar krvno pregledu ocjene rizika od pesticida koji sadrži aktivnu tvar brašno. EFSA Journal 2011.; 9(10):2394. [36 str.]. doi: doi:10.2903/ kvarcni pijesak. EFSA Journal 2011.; 9(7):2300. [40 str.]. j.efsa.2011.2396. Dostupno na Internetu: www.efsa.europa.eu/ doi:10.2903/j.efsa.2011.2300. Dostupno na Internetu: www.efsa. efsajournal.htm europa.eu/efsajournal.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 275

na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je (8) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem izmijeniti uvjete za odobrenje krvnog brašna, kalcijevog Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, karbida, kalcijevog karbonata, vapnenca, papra i kvarcnog pijeska. Ponajprije je potrebno zatražiti dodatne potvrdne informacije u pogledu krvnog brašna, kalcijevog karbo­ DONIJELA JE OVU UREDBU: nata i papra. Istodobno je potrebno napraviti određene tehničke prilagodbe, posebno, ime aktivne tvari „papar” Članak 1. treba zamijeniti s „ostatak ekstrakcije mljevenog papra”. Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi. (6) Prilog Uredbi (EU) br. 540/2011 treba stoga na odgova­ rajući način izmijeniti. Članak 2. (7) Potrebno je odobriti razumno vremensko razdoblje prije Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u primjene ove Uredbe kako bi se omogućilo državama Službenom listu Europske unije. članicama, podnositeljima prijava i nositeljima odobrenja za sredstva za zaštitu bilja da ispune zahtjeve proizašle iz izmjene uvjeta za odobrenje. Primjenjuje se od 1. rujna 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. travnja 2012.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 276 Službeni 276 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG

Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se kako slijedi: (1) Redak 222. o aktivnoj tvari krvnom brašnu zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u HR

„Krvno brašno Nije primjenjivo ≥ 990 /kg 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A

CAS br.: 90989-74-5 Može se odobriti za uporabu samo kao repelent. Krvno brašno mora biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1069/2009 (*) i Uredbom (EZ) br. 142/2011 (**). CIPAC br.: 909 DIO B

U ocjeni zahtjeva za odobrenje sredstava za zaštitu bilja koja sadrže krvno brašno za druge primjene osim onih koje podrazumijevaju izravnu primjenu na pojedine biljke, države članice moraju posvetiti posebnu pozornost kriterijima iz članka 4. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, i osigurati da prije davanja takvog odobrenja budu dostavljeni svi potrebni podaci i informacije.

Kod primjene jedinstvenih načela, kako je navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izmijenjenog izvješća o ponovnoj ocjeni krvnog brašna (SANCO/2604/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II., čiji je konačni oblik donesen 9. ožujka 2012. na Stalnom odboru za prehram­ beni lanac i zdravlje životinja.

Uvjeti primjene moraju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj prijave do 1. ožujka 2013. mora dostaviti državama članicama, Komisiji i Agenciji potvrdne informacije o specifikaciji tehničkog materijala.

(*) SL L 300, 14.11.2009., str. 1. (**) SL L 54, 26.2.2011., str. 1.”

(2) Redak 223. o aktivnoj tvari kalcijevom karbidu zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

„Kalcijev karbid Kalcijev acetilid ≥ 765 g/kg 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A

CAS br.: 75-20-7 Sadrži 0,08 – Može se odobriti za uporabu samo kao repelent. 0,9 g/kg kalcijevog CIPAC br.: 910 fosfida DIO B

Kod primjene jedinstvenih načela, kako je navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izmijenjenog izvješća o ponovnoj ocjeni kalcijevog karbida (SANCO/2605/2008), a posebnonje­ govi 3S.6 Subn itErpk nj 277 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

dodaci I. i II., čiji je konačni oblik donesen 9. ožujka 2012. na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

Uvjeti primjene moraju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.” HR

(3) Redak 224. o aktivnoj tvari kalcijevom karbonatu zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

„Kalcijev karbonat Kalcijev karbonat ≥ 995 g/kg 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A

CAS br.: 471-34-1 Može se odobriti za uporabu samo kao repelent.

CIPAC br.: 843 DIO B

Kod primjene jedinstvenih načela, kako je navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izmijenjenog izvješća o ponovnoj ocjeni kalcijevog karbonata (SANCO/2606/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II., čiji je konačni oblik donesen 9. ožujka 2012. na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

Uvjeti primjene moraju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj prijave mora dostaviti potvrdne informacije u pogledu:

— dodatnih podataka o specifikaciji tehničkog materijala,

— analitičkih metoda za određivanje kalcijevog karbonata u reprezentativnoj formulaciji i nečistoća u tehničkom materijalu.

Te se informacije moraju dostaviti državama članicama, Komisiji i Agenciji do 1. ožujka 2013.”

(4) Redak 237. o aktivnoj tvari vapnencu zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

„Vapnenac Kalcijev karbonat ≥ 980 g/kg 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A

CAS br.: 1317-65-3 Može se odobriti za uporabu samo kao repelent.

CIPAC br.: 852 DIO B

Kod primjene jedinstvenih načela, kako je navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izmijenjenog izvješća 278 Službeni 278 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

o ponovnoj ocjeni vapnenca (SANCO/2618/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II., čiji je konačni oblik donesen 9. ožujka 2012. na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

Uvjeti primjene moraju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.” HR

(5) Redak 239. o aktivnoj tvari papru zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

„Ostatak ekstrakcije Crni papar destiliran To je složena smjesa 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A mljevenog papra pomoću pare i kemijskih tvari, (PDER) ekstrahiran pomoću komponenta Može se odobriti za uporabu samo kao repelent. otapala – Piper piperina kao DIO B CAS br.: nije dodijeljen nigrum markera treba biti CIPAC br.: nije minimalno 4 % U ocjeni zahtjeva za odobrenje sredstava za zaštitu bilja koja sadrže ostatak ekstrak­ dodijeljen cije mljevenog papra (PDER) za druge primjene osim u kućnim vrtovima, države članice moraju posvetiti posebnu pozornost kriterijima iz članka 4. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, i osigurati da prije davanja takvog odobrenja budu dostavljeni svi potrebni podaci i informacije. Kod primjene jedinstvenih načela, kako je navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izmijenjenog izvješća o ponovnoj ocjeni papra (SANCO/2620/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II., čiji je konačni oblik donesen 9. ožujka 2012. na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja. Uvjeti primjene moraju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika. Podnositelj prijave do 1. ožujka 2013. mora dostaviti državama članicama, Komisiji i Agenciji potvrdne informacije o specifikaciji tehničkog materijala.”

(6) Redak 247. o aktivnoj tvari kvarcnom pijesku zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

„Kvarcni pijesak Kvarc, silicijev ≥ 915 g/kg 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A dioksid CAS br.: 14808-60-7, Najviše 0,1 % čestica Može se odobriti za uporabu samo kao repelent. 7637-86-9 kristala silicija (pro­ mjera ispod 50 um) DIO B CIPAC br.: 855 U ocjeni zahtjeva za odobrenje sredstava za zaštitu bilja koja sadrže kvarcni pijesak za druge primjene osim na stablima u šumarstvu, države članice moraju 3S.6 Subn itErpk nj 279 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

posvetiti posebnu pozornost kriterijima iz članka 4. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, i osigurati da prije davanja takvog odobrenja budu dostavljeni svi potrebni podaci i informacije.

Kod primjene jedinstvenih načela iz Priloga VI., moraju se uzeti u obzir zaključci HR

izvješća o ponovnoj ocjeni kvarcnog pijeska (SANCO/2628/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II., čiji je konačni oblik donesen na Stalnom odboru za prehram­ beni lanac i zdravlje životinja. Uvjeti primjene moraju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.” 280 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32012R0556

27.6.2012. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 166/67

UREDBA KOMISIJE (EU) br. 556/2012 od 26. lipnja 2012. o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu maksimalnih razina ostataka spinozada u ili na malinama (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, (4) Agencija je ocijenila dostavljene podatke i dala je izja­ vu ( 3 ) o sigurnosti predloženog privremenog MRO-a. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, (5) Agencija je zaključila da primjena spinozada na mali­ nama, kako je odobrena u Francuskoj, ne bi mogla imati za posljedicu izloženost potrošača u mjeri koja bi prelazila referentnu toksikološku vrijednost i stoga se ne uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 396/2005 Europskog parla­ očekuje da predstavlja problem za javno zdravlje. menta i Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća (6) Na temelju navedene izjave Agencije te uzimajući u obzir 1 91/414/EEZ ( ), a posebno njezin članak 18. stavak 4., čimbenike koji se primjenjuju na pitanje koje se razmatra, odgovarajuća izmjena MRO-a udovoljava zahtjevima članka 18. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 396/2005. budući da:

(7) Uredbu (EZ) br. 396/2005 treba stoga na odgovarajući (1) Maksimalne razine ostataka (MRO-i) za spinozad odre­ način izmijeniti. đene su u dijelu A Priloga III. Uredbi (EZ) br. 396/2005.

(8) Budući da je Francuska već odobrila primjenu, u izvan­ rednim okolnostima, sredstava za zaštitu bilja koja sadrže (2) U skladu s člankom 53. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 spinozad i s obzirom da je time nastala hitna potreba Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. osiguranja visoke razine zaštite potrošača, prikladno je o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju predvidjeti MRO primjenom postupka iz članka 45. izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i stavka 5. Uredbe (EZ) br. 396/2005. 91/414/EEZ ( 2 ), Francuska je 11. svibnja 2012. obavije­ stila Komisiju o privremenom odobrenju sredstava za zaštitu bilja koja sadrže aktivnu tvar spinozad zbog (9) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem neočekivane pojave organizma Drosophila suzukii, Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, opasnosti koju nije bilo moguće predvidjeti niti suzbiti bilo kojim drugim prihvatljivim sredstvima. Slijedom toga, Francuska je također obavijestila ostale države DONIJELA JE OVU UREDBU: članice, Komisiju i Europsku agenciju za sigurnost hrane, dalje u tekstu: „Agencija”, u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 396/2005, da je na Članak 1. svom državnom području odobrila stavljanje na tržište Prilog III. Uredbi (EZ) br. 396/2005 izmjenjuje se u skladu s malina koje sadrže ostatke pesticida u količinama koje Prilogom ovoj Uredbi. prelaze odgovarajući MRO. Taj MRO trenutačno iznosi 0,3. Članak 2. Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u (3) Francuska je Komisiji dostavila odgovarajuću ocjenu Službenom listu Europske unije. rizika za potrošače i na temelju toga predložila privre­ meni MRO. ( 3 ) Europska agencija za sigurnost hrane; Izjava o izmjeni postojećeg MRO-a za spinozad kod malina. EFSAJournal 2012.; 10(5):2751 ( 1 ) SL L 70, 16.3.2005., str. 1. [str. 26] doi:10.2903/j.efsa.2012.2751 Dostupno na internetskoj ( 2 ) SL L 309, 24.11.2009., str. 1. stranici: http://www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 281

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. lipnja 2012.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 282 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

PRILOG

U dijelu A Priloga III. Uredbi (EZ) br. 396/2005, stupac za spinozad zamjenjuje se sljedećim: 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 283

„Ostaci pesticida i maksimalne razine ostataka (mg/kg)

a Kodni broj Skupine proizvoda i primjeri pojedinačnih proizvoda na koje se primjenjuju MRO-i ( ) Spinozad: zbroj spinozina A i spinozina D, izraženo kao spinozad (F)

(1) (2) (3)

0100000 1. VOĆE SVJEŽE ILI SMRZNUTO; ORAŠASTI PLODOVI

0110000 i. Agrumi 0,3

0110010 Grejp (čadek, pomelo, oroblanco, tanđelo (osim mineola), ugli i ostali hibridi)

0110020 Naranča (bergamot naranča, gorka naranča, Citrus aurantium var. myrtifolia i ostali hibridi)

0110030 Limuni (citrona ili četrun, limun)

0110040 Limeta

0110050 Mandarine (klementine, tanđerine, mineola i ostali hibridi)

0110990 Ostalo

0120000 ii. Orašasti plodovi (oljušteni ili neoljušteni)

0120010 Badem 1

0120020 Brazilski oraščić 0,05

0120030 Indijski oraščić 0,05

0120040 Kesten 0,05

0120050 Kokos 0,05

0120060 Lješnjaci (medvjeđa lijeska) 0,05

0120070 Makadamija oraščić ili australski orah 0,05

0120080 Pekan oraščić 0,05

0120090 Pinjoli 0,05

0120100 Pistacije 0,05

0120110 Orah 0,05

0120990 Ostalo 0,05

0130000 iii. Jezgričavo voće

0130010 Jabuka (divlja jabuka) 1

0130020 Kruška (azijska kruška ili nashi) 1

0130030 Dunja 0,05

0130040 Mušmula 0,05

0130050 Japanska mušmula 0,05

0130990 Ostalo 0,05

0140000 iv. Koštičavo voće 1

0140010 Marelica

0140020 Trešnje (divlje trešnje, višnje) 284 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(1) (2) (3)

0140030 Breskva (nektarine i srodni hibridi)

0140040 Šljiva (Damson, zeleni ringlo ili japanska šljiva, mirabela ili šljiva žutica, divlja šljiva ili trnina)

0140990 Ostalo

0150000 v. Bobice i sitno voće

0151000 (a) Stolno grožđe i grožđe za vino 0,5

0151010 Stolno grožđe

0151020 Grožđe za vino

0152000 (b) Jagode 0,3

0153000 (c) Jagodičasto voće

0153010 Kupine 0,3

0153020 Ostružnica ili ostruga/ostružnjak/divlja kupina/plava kupina (Loganove bobice, bobice boysen ili (Rubus 0,02 (*) ursinus x idaeu) i nordijska kupina)

0153030 Maline (Japanska malina, arktička malina ili Rubus arcticus, (Rubus arcticus x ideaus)) 0,9 (+)

0153990 Ostalo 0,02 (*)

0154000 (d) Ostalo sitno voće i bobice

0154010 Borovnice (obična borovnica) 0,3

0154020 Brusnice (Europska brusnica ili planinska brusnica/vrisinja (crvena borovnica) 0,02 (*)

0154030 Ribiz (crveni, crni i bijeli) 0,3

0154040 Ogrozd (uključujući hibride s drugim vrstama iz roda Ribes) 0,3

0154050 Šipak 0,3

0154060 Dud (obična planika) 0,02 (*)

0154070 Azarola (Mediteranska mušmula ili mušmulasti glog) (sibirski kivi ili Actinidia arguta) 0,3

0154080 Bazgine bobice (crnoplodna aronija, vrste roda Sorbus, posebno oskoruša, vučji trn ili pasji trn/vukodržica, 0,3 glog, aronika, i ostale bobice)

0154990 Ostalo 0,02 (*)

0160000 vi. Razno voće

0161000 (a) Jestiva kora

0161010 Datulje 0,02 (*)

0161020 Smokve 0,02 (*)

0161030 Stolne masline 0,02 (*)

0161040 Kumkvat ili patuljasta naranča (kumkvat, limekvat ili (Citrus aurantifolia x Fortunella spp.)) 0,02 (*)

0161050 Karambola (bilimbi) 0,02 (*)

0161060 Japanska jabuka ili kaki 0,05

0161070 Jamun ili jambolan/jambol java/šljiva) (Syzygium javanicum, Syzygium malaccense, Syzyygium jambos, 0,02 (*) Eugenia brasiliensis, Eugenia uniflora)

0161990 Ostalo 0,02 (*) 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 285

(1) (2) (3)

0162000 (b) Nejestiva kora, manje

0162010 Kivi 0,2

0162020 Japanska jagoda ili liči (Nephelium mutabile, rambutan, mangostin) 0,02 (*)

0162030 Marakuja 0,5

0162040 Kaktus ili indijska smokva/indijska opuncija/kaktusov smokvodar (plod kaktusa) 0,02 (*)

0162050 Zvjezdasta jabuka 0,02 (*)

0162060 Virginijski dragun (Virginijski kaki) (Diospyros digyna, Casimiroa edulis, Pouteria viridis, Pouteria campec­ 0,02 (*) hiana i Pouteria sapota)

0162990 Ostalo 0,02 (*)

0163000 (c) Nejestiva kora, veće

0163010 Avokado 0,02 (*)

0163020 Banana (patuljasta banana, banana za kuhanje, Musa acuminata) 2

0163030 Mango 0,02 (*)

0163040 Papaja 0,5

0163050 Nar ili mogranj/šipak 0,02 (*)

0163060 Tropska jabuka ili čerimoja (mrežasta anona, ljuskasta anona, ilama i ostale biljke iz porodice Annonaceae 0,02 (*) srednje veličine)

0163070 Guava (pitaja ili Hylocereus undatus) 0,02 (*)

0163080 Ananas 0,02 (*)

0163090 Kruhovac (Artocarpus heterophyllus) 0,02 (*)

0163100 Durijan 0,02 (*)

0163110 Guanabana ili bodljikava anona 0,02 (*)

0163990 Ostalo 0,02 (*)

0200000 2. POVRĆE SVJEŽE ILI SMRZNUTO

0210000 i. Korjenasto i gomoljasto povrće

0211000 (a) Krumpir 0,02 (*)

0212000 (b) Tropsko korjenasto i gomoljasto povrće 0,02 (*)

0212010 Kasava ili manioka (kolokazija ili japanski taro, karipsko zelje)

0212020 Batata ili batat/slatki krumpir

0212030 Jam (Pachyrhizus tuberosus, Pachyrhizus erosus)

0212040 Maranta ili arorut

0212990 Ostalo

0213000 (c) Ostalo korjenasto i gomoljasto povrće osim šećerne repe

0213010 Cikla 0,02 (*)

0213020 Mrkva 0,02 (*)

0213030 Celer korjenaš 0,02 (*)

0213040 Hren (korijen anđelike, ljupčaca i biljaka iz roda Gentiana) 0,02 (*)

0213050 Čičoka 0,02 (*)

0213060 Parstrnjak 0,02 (*) 286 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(1) (2) (3)

0213070 Korijen peršina 0,02 (*)

0213080 Rotkvica (crna rotkva ili povrtnica, japanska rotkva, rotkvica i slične sorte, ljiljci ili lišnjačići slatki) 0,3

0213090 Lukolisna kozja brada ili bijeli korijen/vrtni turovac (zmijak, crni korijen ili španjolski zmijak/zmijina trava) 0,02 (*)

0213100 Podzemna ili stočna koraba 0,02 (*)

0213110 Repa 0,02 (*)

0213990 Ostalo 0,02 (*)

0220000 ii. Lukovičasto povrće

0220010 Češnjak ili bijeli luk 0,1

0220020 Crveni luk ili kapula (srebrenac) 0,2

0220030 Luk kozjak ili ljutika 0,1

0220040 Mladi luk (Velški luk ili zimski crvenac i srodne sorte) 0,2

0220990 Ostalo 0,1

0230000 iii. Plodovito povrće

0231000 (a) Solanaceae (pomoćnice)

0231010 Rajčice (Solanum lycopersicum var. cerasiforme, drvenasta rajčica, biljke iz roda Physalis, goji bobice ili 1 Lycium barbarum i L. chinense)

0231020 Paprike (feferoni) 2

0231030 Patlidžan (Solanum muricatum) 1

0231040 Bamija 1

0231990 Ostalo 1

0232000 (b) Cucurbitaceae (tikvenjače) – jestiva kora

0232010 Krastavci, veliki 1

0232020 Krastavci, mali ili kornišoni 0,2

0232030 Obična tikva ili buča (tikvice, buče, Cucurbita pepo var. patisson) 0,2

0232990 Ostalo 0,2

0233000 (c) Cucurbitaceae (tikvenjače) – nejestiva kora 1

0233010 Dinja (Kivano ili bodljikava dinja)

0233020 Bundeva ili velika bundeva (zimska bundeva)

0233030 Lubenice

0233990 Ostalo

0234000 (d) Slatki kukuruz 0,02 (*)

0239000 (e) Ostalo plodovito povrće 0,02 (*)

0240000 iv. Povrće iz roda Brassica (kupusnjače) 2

0241000 (a) Kupusnjače koje cvjetaju

0241010 Brokula (Brassica oleracea convar. botrytis var. cymosa, kineska brokula, Brassica rapa var.cymosa)

0241020 Cvjetača

0241990 Ostalo 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 287

(1) (2) (3)

0242000 (b) Kupusnjače glavatice

0242010 Kelj pupčar

0242020 Glavati kupus (glavati kupus, crveni kupus, kovrčavi kupus, bijeli kupus)

0242990 Ostalo

0243000 (c) Lisnate kupusnjače

0243010 Kineski kupus (smeđa gorušica, kineska raštika, kineski plosnati kupus, Brassica parachinensis, pekinški kupus)

0243020 Kelj (raštika, lisnati kelj, Brassica oleracea var costata, stočni kelj)

0243990 Ostalo

0244000 (d) Korabica

0250000 v. Lisnato povrće i svježe začinsko bilje

0251000 (a) Salata i slično salatno bilje uključujući porodicu Brassicaceae (krstašice) 10

0251010 Matovilac (Valerianella eriocarpa)

0251020 Salata (salata glavatica ili glavičasta salata, lollo rosso salata, ledenka ili ledena salata, salata marula)

0251030 Širokolisna endivija (cikorija ili divlja cikorija/vodopija), crvenolisna cikorija, radič, kudrava endivija, slatka salata)

0251040 Vrtna grbica ili grbanj/grbač

0251050 Barica

0251060 Rikola ili rukola/riga (divlja rikola)

0251070 Crvena gorušica

0251080 Listovi i izdanci od Brassica spp (Mizuna ili japanska gorušica, lišće raška i rotkvica i ostalo mlado lišće kupusnjača (berba u stadiju nakon 8. pravog lista))

0251990 Ostalo

0252000 (b) Špinat i slično (listovi) 10

0252010 Špinat (novozelandski špinat, Amaranthus sp.)

0252020 Tušt ili portulak/tušanj/tušnjak (Claytonia perfoliata, tušak širokolistni, obični portulak, kiselica, zeljasta caklenjača, sodna solnjača)

0252030 Blitva (lišće cikle)

0252990 Ostalo

0253000 (c) Lišće vinove loze 10

0254000 (d) Potočarka 10

0255000 (e) Cikorija 10

0256000 (f) Začinsko bilje

0256010 Vrtna krasuljica 10

0256020 Vlasac 10

0256030 Lišće celera (lišće komorača, lišće korijandra, lišće kopra, lišće kima, ljupčac, anđelika, mirisna čehulja i lišće 10 ostalih biljaka iz porodice Apiaceae)

0256040 Peršin 60

0256050 Kadulja (primorski vrijesak ili čubar, vrtni čubar) 10

0256060 Ružmarin 10 288 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(1) (2) (3)

0256070 Majčina dušica ili timijan (Mažuran, origano ili mravinac) 10

0256080 Bosiljak (lišće matičnjaka, metvica, paprena metvica) 10

0256090 Lišće lovora 10

0256100 Estragon (miloduh) 10

0256990 Ostalo (jestivo cvijeće) 10

0260000 vi. Mahunarke (svježe)

0260010 Grah (s mahunama) (mahuna, grah mnogocvjetni, pločasti grah, grah metraš) 0,5

0260020 Grah (bez mahuna) (bob, flageolet grupa, Canavalia sp., lima grah, mletački grah) 0,3

0260030 Grašak (s mahunama) (mahunasti grah ili grašak šećerac) 0,5

0260040 Grašak (bez mahuna) (vrtni grašak, zeleni grašak, slanutak) 0,3

0260050 Leća 0,3

0260990 Ostalo 0,3

0270000 vii. Stabljikasto povrće (svježe)

0270010 Šparoga ili šparga 0,2

0270020 Karda ili španjolska artičoka 0,2

0270030 Trakasti celer 2

0270040 Komorač 0,2

0270050 Artičoka 0,2

0270060 Poriluk 0,5

0270070 Rabarbara 0,2

0270080 Mladice bambusa 0,2

0270090 Palmina srčika 0,2

0270990 Ostalo 0,2

0280000 viii. Gljive 0,02 (*)

0280010 Kultivirane (plemenita pečurka ili šampinjon, bukovača ili vrbovača, shitake ili šitake)

0280020 Divlje ili samonikle (lisičarka ili bjelkasta lisičica, tartuf, smrčak, vrganj)

0280990 Ostalo

0290000 ix. Morske trave 0,02 (*)

0300000 3. MAHUNARKE, SUHE 0,02 (*)

0300010 Grah (bob, mornarski grah, flageolet grupa, rod Canavalia, lima grah, poljski grah, mletački grah)

0300020 Leća

0300030 Grašak (slanutak, poljski grašak, grah poljak ili sjetvena kukavičica/sjetvena graholika)

0300040 Lupina ili vučika

0300990 Ostalo

0400000 4. ULJARICE 0,02 (*)

0401000 i. Sjeme uljarica

0401010 Sjemenke lana

0401020 Kikiriki 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 289

(1) (2) (3)

0401030 Sjemenke maka

0401040 Sjemenke sezama

0401050 Sjemenke suncokreta

0401060 Sjeme repice (uljana repica, postrna ili bijela repa)

0401070 Soja

0401080 Sjeme gorušice

0401090 Sjeme pamuka

0401100 Bučine sjemenke (ostalo sjeme tikvenjača)

0401110 Šafranika

0401120 Borač ili poreč/boražina/kosmelj

0401130 Lanak zubasti

0401140 Sjeme konoplje

0401150 Ricinus

0401990 Ostalo

0402000 ii. Plodovi uljarica

0402010 Masline za proizvodnju maslinovog ulja

0402020 Palmin orah (koštice uljne palme)

0402030 Plodovi palme

0402040 Kapok

0402990 Ostalo

0500000 5. ŽITARICE 1

0500010 Ječam

0500020 Heljda (šćir, Chenopodium quinoa)

0500030 Kukuruz

0500040 Proso (talijansko proso ili klipasti muhar, Eragrostis tef)

0500050 Zob

0500060 Riža

0500070 Raž

0500080 Sirak

0500090 Pšenica (Krupnik ili pir, pšenoraž)

0500990 Ostalo

0600000 6. ČAJ, KAVA, BILJNE INFUZIJE I KAKAO

0610000 i. Čaj (sušeni listovi i stabljike, fermentirani ili u drugačijem obliku od biljke Camellia sinensis) 0,05 (*)

0620000 ii. Zrna kave 0,02 (*)

0630000 iii. Biljne infuzije (sušeno) 0,05 (*)

0631000 (a) Cvjetovi

0631010 Cvjetovi kamilice

0631020 Cvjetovi hibiskusa 290 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(1) (2) (3)

0631030 Ružine latice

0631040 Cvjetovi jasmina (cvjetovi bazge)

0631050 Lipa

0631990 Ostalo

0632000 (b) Listovi

0632010 Listovi jagode

0632020 Rooibos listovi (listovi ginka)

0632030 Maté

0632990 Ostalo

0633000 (c) Korijen

0633010 Korijen valerijane

0633020 Korijen ginsenga

0633990 Ostalo

0639000 (d) Ostale biljne infuzije

0640000 iv. Kakao (fermentirana zrna) 0,02 (*)

0650000 v. Rogač 0,02 (*)

0700000 7. HMELJ (osušeni), uključujući sačmu hmelja i nekoncentrirani prah 22

0800000 8. ZAČINI

0810000 i. Sjeme 0,02 (*)

0810010 Anis

0810020 Crni kim ili čurekot/kalinji

0810030 Sjeme celera (sjeme ljupčaca)

0810040 Sjeme korijendera

0810050 Sjeme kumina

0810060 Sjeme kopra

0810070 Sjeme komorača

0810080 Grozdasta piskavica ili grčka djetelina/grčka piskavica

0810090 Muškatni oraščić

0810990 Ostalo

0820000 ii. Voće i bobice 0,02 (*)

0820010 Piment

0820020 Anispapar ili Japanski papar

0820030 Kim

0820040 Kardamom

0820050 Bobice kleke/borovice

0820060 Papar, crni i bijeli (Pipal, ružičasti papar)

0820070 Mahune vanilije

0820080 Tamarind ili indijska datulja

0820990 Ostalo 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 291

(1) (2) (3)

0830000 iii. Kora 0,02 (*)

0830010 Cimet (Kineski cimet ili kasija)

0830990 Ostalo

0840000 iv. Korijen ili podanak (rizom) 0,02 (*)

0840010 Slatki korijen

0840020 Đumbir

0840030 Kurkuma

0840040 Hren

0840990 Ostalo

0850000 v. Pupoljci

0850010 Klinčić 0,02 (*)

0850020 Kapari 0,4

0850990 Ostalo 0,02 (*)

0860000 vi. Njuška tučka 0,02 (*)

0860010 Šafran

0860990 Ostalo

0870000 vii. Ljuska 0,02 (*)

0870010 Muškatni oraščić

0870990 Ostalo

0900000 9. BILJKE BOGATE ŠEĆEROM 0,05

0900010 Šećerna repa (korijen)

0900020 Šećerna trska

0900030 Korijen cikorije

0900990 Ostalo

1000000 10. PROIZVODI ŽIVOTINJSKOG PODRIJETLA-KOPNENE ŽIVOTINJE

1010000 i. Meso, mesni pripravci, iznutrice, krv, životinjske masti; svježe, ohlađeno ili smrznuto, soljeno, u rasolu, sušeno ili dimljeno ili prerađeno u brašno ili kašu; ostali prerađeni proizvodi kao kobasice i iz njih dobiveni jestivi proizvodi

1011000 (a) Svinja

1011010 Meso 0,05

1011020 Mast bez krtog mesa 1

1011030 Jetra 0,5

1011040 Bubreg 0,3

1011050 Jestive iznutrice 0,5

1011990 Ostalo 292 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(1) (2) (3)

1012000 (b) Govedo

1012010 Meso 0,3

1012020 Mast 3

1012030 Jetra 2

1012040 Bubreg 1

1012050 Jestive iznutrice 0,5

1012990 Ostalo

1013000 (c) Ovca

1013010 Meso 0,05

1013020 Mast 2

1013030 Jetra 0,5

1013040 Bubreg 0,5

1013050 Jestive iznutrice 0,5

1013990 Ostalo

1014000 (d) Koza

1014010 Meso 0,05

1014020 Mast 2

1014030 Jetra 0,5

1014040 Bubreg 0,5

1014050 Jestive iznutrice 0,5

1014990 Ostalo

1015000 (e) Konj, magarac, mula ili mazga

1015010 Meso 0,05

1015020 Mast 2

1015030 Jetra 0,5

1015040 Bubreg 0,5

1015050 Jestive iznutrice 0,5

1015990 Ostalo

1016000 (f) Perad –kokoš, guska, patka, pura i biserka - noj, golub

1016010 Meso 0,2

1016020 Mast 1

1016030 Jetra 0,2

1016040 Bubreg 0,2

1016050 Jestive iznutrice 0,2

1016990 Ostalo

1017000 (g) Ostale životinje iz uzgoja s(kunić, klokan) 0,02 (*)

1017010 Meso

1017020 Mast

1017030 Jetra 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 293

(1) (2) (3)

1017040 Bubreg

1017050 Jestive iznutrice

1017990 Ostalo

1020000 ii. Mlijeko i vrhnje, nekoncentrirano, bez dodanog šećera ili sladila, maslac i ostale masti koje se dobivaju 0,5 iz mlijeka, sira i skute

1020010 Govedo

1020020 Ovca

1020030 Koza

1020040 Konj

1020990 Ostalo

1030000 iii. Ptičja jaja, svježa ili kuhana, jaja bez ljuske i žumanjci svježi, sušeni, kuhani na pari ili u kipućoj vodi, u 0,2 prahu, smrznuta ili na drugi način konzervirana sa ili bez dodanih šećera ili sladila

1030010 Kokošja

1030020 Pačja

1030030 Guščja

1030040 Prepeličja

1030990 Ostalo

1040000 iv. Med (matična mliječ, polen) 0,01 (*)

1050000 v. Vodozemci i gmazovi (žabi batak, krokodil) 0,01 (*)

1060000 vi. Puževi 0,01 (*)

1070000 vii. Ostali proizvodi od kopnenih životinja 0,01 (*)

(a ) Za cjelovit popis sredstava biljnog i životinjskog podrijetla na koje se primjenjuju MRO-i, treba uputiti na Prilog I. (*) Označava donju granicu analitičkog određivanja (F) = Topivo u mastima

Spinozad: zbroj spinozina A i spinozina D, izraženo kao spinozad (F) (+) MRO primjenjiv do 31. prosinca 2014., nakon tog datuma primjenjivat će se 0,3, osim ako se izmijeni Uredbom. 0153030 Maline (Japanska malina, arktička malina ili Rubus arcticus, (Rubus arcticus x ideaus))” 294 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

32012R0582

3.7.2012. SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE L 173/3

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 582/2012 od 2. srpnja 2012. o odobrenju aktivne tvari bifentrina, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja, te o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, podnio je novi zahtjev tražeći primjenu ubrzanog postupka, kako je predviđeno u člancima 14. do 19. Uredbe (EZ) br. 33/2008. uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ (4) Zahtjev je upućen Francuskoj, koja je Uredbom (EZ) br. menta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište 1490/2002 određena kao država članica izvjestiteljica. sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća Poštovan je vremenski rok za ubrzani postupak. Specifi­ 1 79/117/EEZ i 91/414/EEZ ( ), a posebno njezin članak 13. kacija aktivne tvari i predložene uporabe jednake su iste stavak 2. i članak 78. stavak 2. kao one koje su bile predmet Odluke 2008/887/EZ. Taj zahtjev također je u skladu s preostalim bitnim i postu­ povnim zahtjevima članka 15. Uredbe (EZ) br. 33/2008. budući da:

(1) U skladu s člankom 80. stavkom 1. podstavkom (c) Uredbe (EZ) br. 1107/2009, Direktiva Vijeća (5) Francuska je ocijenila dodatne podatke koje je dostavio podnositelj zahtjeva i pripremila dodatno izvješće. To je 91/414/EEZ ( 2 ) se treba primjenjivati na aktivne tvari za koje je utvrđena cjelovitost u skladu s člankom 16. izvješće 6. kolovoza 2010. dostavila Europskoj agenciji Uredbe Komisije (EZ) br. 33/2008 od 17. siječnja za sigurnost hrane (dalje u tekstu „Agencija”) i Komisiji. 2008. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direk­ Agencija je ovo dodatno izvješće dostavila drugim drža­ tive Vijeća 91/414/EEZ u pogledu redovnog i ubrzanog vama članicama i podnositelju zahtjeva kako bi dali postupka za ocjenu aktivnih tvari koje su bile dio primjedbe i proslijedila je primljene primjedbe Komisiji. programa rada iz članka 8. stavka 2. te Direktive, ali U skladu s člankom 20. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 33/2008 i na zahtjev Komisije, Agencija je 11. svibnja 3 nisu bile uvrštene u njezin Prilog I. ( ), u pogledu 7 postupka i uvjeta za odobrenje. Bifentrin je aktivna tvar 2011. dostavila Komisiji svoj zaključak o bifentrinu ( ). Nacrt izvješća o ocjeni, dodatno izvješće i zaključak za koju je utvrđena cjelovitost u skladu s tom Uredbom. Agencije razmotreni su od strane država članica i Komi­ sije na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja te su 1. lipnja 2012. finalizirani u obliku (2) Uredbama Komisije (EZ) br. 451/2000 ( 4 ) i (EZ) br. izvješća Komisije o ponovnoj ocjeni bifentrina. 1490/2002 ( 5 ) utvrđuju se detaljna pravila za provedbu druge i treće faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive 91/414/EEZ i uspostavlja popis aktivnih tvari koje je potrebno ocijeniti s ciljem njihovog mogućeg uvrštenja u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Na taj je (6) Dodatno izvješće države članice izvjestiteljice i novi popis bio uvršten bifentrin. Odlukom Vijeća zaključak Agencije usmjereni su na dvojbe koje su 2009/887/EZ ( 6) odlučeno je da se bifentrin ne uvrsti u dovele do neuvrštenja. Te su se dvojbe posebno odnosile Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. na moguću kontaminaciju podzemnih voda zbog prisut­ nosti značajnog produkta razgradnje u tlu (kiseline TFP), moguće podcijenjen rizik za potrošače zbog ograničenog (3) U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ broja dostavljenih podataka o ostacima i nedostatka istra­ prvotni prijavitelj (dalje u tekstu „podnositelj zahtjeva”) živanja o metaboličkom uzorku dvaju izomera koji sači­ njavaju bifentrin. U pogledu ekotoksikologije, nedovoljno

( 1 ) SL L 309, 24.11.2009., str. 1. ( 2 ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. ( 7 ) Europska agencija za sigurnost hrane; „Zaključak o stručnom ( 3 ) SL L 15, 18.1.2008., str. 5. pregledu ocjene rizika od pesticida koji sadrži aktivnu tvar bifentrin”. ( 4 ) SL L 55, 29.2.2000., str. 25. EFSA Journal 2011; 9(5):2159. 0;8(11): [101 pp.] doi:10.2903/ ( 5 ) SL L 224, 21.8.2002., str. 23. j.efsa.2011.2159 Dostupno na Internetu: www.efsa.europa.eu/ ( 6 ) SL L 318, 4.12.2009., str. 41. efsajournal.htm 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 295

se pozornosti posvetilo riziku za sisavce, akvatične (12) Ne dovodeći u pitanje zaključak da bifentrin treba organizme, gujavice, neciljne člankonošce, neciljne biljke odobriti, primjereno je, ponajprije, zatražiti dodatne i neciljne makroorganizme u tlu. potvrdne informacije. (7) Nove informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva pokazuju da je mogućnost kontaminacije podzemnih (13) U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. voda bifentrinom i njegovim metabolitima, uključujući 1107/2009, Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) kiselinu TFP, mala. Dostavljeni su dostatni podaci i infor­ br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe macije o ostacima u vezi s metaboliziranjem izomera, (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u koji potvrđuju prihvatljivost rizika za potrošače. U pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari ( 1) treba na pogledu ekotoksikologije, podrobnijom ocjenom rizika odgovarajući način izmijeniti. za sisavce, akvatične organizme, gujavice, neciljne član­ konošce, neciljne makroorganizme i neciljne biljke omogućeno je utvrđivanje prihvatljivih scenarija rizika za dotične vrste. (14) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, (8) Slijedom toga, dodatne informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva omogućuju da se otklone određene dvojbe koje su dovele do neuvrštenja. Nije bilo drugih DONIJELA JE OVU UREDBU: otvorenih znanstvenih pitanja. Članak 1. (9) Različita provedena ispitivanja pokazala su da se od sred­ stava za zaštitu bilja koja sadrže bifentrin može očekivati Odobrenje aktivne tvari da općenito ispunjavaju zahtjeve utvrđene u članku 5. stavku 1. točkama (a) i (b) Direktive 91/414/EZ, Aktivna tvar bifentrin, kako je navedena u Prilogu I., odobrava posebno u pogledu primjena koje su ispitane i detaljno se podložno uvjetima utvrđenim u tom Prilogu. opisane u izvješću Komisije o ponovnoj ocjeni. Stoga je primjereno odobriti bifentrin u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009. Članak 2. Izmjena Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 (10) Bez obzira na prihvatljive scenarije rizika u pogledu ekotoksikologije, ocjenom rizika utvrđeno je da bifentrin Prilog Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 mijenja se u može imati bioakumulacijske učinke. Rok odobrenja skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi. stoga treba biti sedam godina umjesto maksimalno mogućih 10 godina. Članak 3. (11) U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. Stupanje na snagu i datum primjene 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u ipak uključiti određene uvjete i ograničenja. Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. srpnja 2012.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO

( 1 ) SL L 153, 11.6.2011., str. 1. 296 Službeni 296 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG I.

Uobičajeni naziv, Kemijski naziv prema Čistoća (1 ) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi IUPAC-u

Bifentrin 2-metilbifenil-3- ≥ 930 g/kg 1. kolovoza 2012. 31. srpnja 2019. DIO A HR ilmetil (1RS,3RS)-3- CAS br. 82657-04-3 [(Z)-2-kloro-3,3,3- Nečistoće: Može se odobriti za uporabu samo kao insekticid. trifluoroprop-1-enil]- DIO B CIPAC br. 415 2,2-dimetilciklopro­ Toluen: ne više od 5 g/kg pankarboksilat Za provedbu jedinstvenih načela kako je navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe (EC) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o ponovnoj ocjeni bifentrina, ili a posebno njegovi Dodaci I. i II., čiji je završni oblik donesen 1. lipnja 2012. na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja. 2-metilbifenil-3- ilmetil (1RS)-cis-3- U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost: [(Z)-2-kloro-3,3,3- (a) postojanosti u okolišu; trifluoroprop-1-enil]- 2,2-dimetilciklopro­ (b) riziku od bioakumulacije i biomagnifikacije; pankarboksilat (c) zaštiti primjenitelja i radnika, osiguravajući da uvjeti primjene, prema potrebi, uključuju uporabu odgovarajućih osobnih zaštitnih sredstava; (d) riziku za akvatične organizme, posebno ribe i beskralješnjake, neciljne člankonošce i pčele, osiguravajući da uvjeti odobrenja uključuju, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika; Podnositelj prijave mora dostaviti potvrdne informacije o: (1) rezidualnoj toksičnosti za neciljne člankonošce i mogućnosti ponovnog naseljava­ nja; (2) sudbini i ponašanju metabolita u tlu 4’-OH bifentrina; (3) razgradnji u tlu izomera koji sačinjavaju bifentrin, 4’-OH bifentrina i kiseline TFP. Podnositelj zahtjeva do 31. srpnja 2014. mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji informacije iz točaka 1., 2. i 3. Podnositelj zahtjeva do 31. srpnja 2013. mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji program praćenja radi ocjene mogućnosti bioakumulacije i biomagnifikacije u vodenom i kopnenom okolišu. Rezultati tog programa praćenja moraju biti dostavljeni državi članici izvjestiteljici, Komisiji i Agenciji do 31. srpnja 2015., u obliku izvješća o praćenju.

(1 ) Dodatne pojedinosti o identitetu aktivne tvari i njenoj specifikaciji navedeni su u izvješću o ponovnoj ocjeni. 3S.6 Subn itErpk nj 297 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG II.

U dijelu B Priloga Provedbenoj uredbi br. (EU) 540/2011., dodaje se sljedeći unos:

Uobičajeni naziv, Br. Kemijski naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi HR

„23 Bifentrin 2-metilbifenil-3-ilmetil (1RS,3RS)-3-[(Z)-2-kloro- ≥ 930 g/kg 1. kolovoza 2012. 31. srpnja 2019. DIO A 3,3,3-trifluoroprop-1-enil]-2,2-dimetilciklopro­ CAS br. Nečistoće: pankarboksilat Može se odobriti za uporabu samo kao insekticid. 82657-04-3 ili Toluen: ne više od CIPAC br. 415 5 g/kg DIO B 2-metilbifenil-3-ilmetil (1RS)-cis-3- [(Z)-2-kloro- 3,3,3-trifluoroprop-1-enil]-2,2-dimetilciklopro­ Za provedbu jedinstvenih načela kako je navedeno u članku pankarboksilat 29. stavku 6. Uredbe (EC) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o ponovnoj ocjeni bifentrina, a posebno njegovi Dodaci I. i II., čiji je završni oblik donesen 1. lipnja 2012. na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja.

U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost:

(a) postojanosti u okolišu;

(b) riziku od bioakumulacije i biomagnifikacije;

(c) zaštiti primjenitelja i radnika, osiguravajući da uvjeti primjene, prema potrebi, uključuju uporabu odgovarajućih osobnih zaštitnih sredstava;

(d) riziku za akvatične organizme, posebno ribe i beskralje­ šnjake, neciljne člankonošce i pčele, osiguravajući da uvjeti odobrenja uključuju, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika;

Podnositelj prijave mora dostaviti potvrdne informacije o:

(1) rezidualnoj toksičnosti za neciljne člankonošce i moguć­ nosti ponovnog naseljavanja;

(2) sudbini i ponašanju metabolita u tlu 4’-OH bifentrina;

(3) razgradnji u tlu izomera koji sačinjavaju bifentrin, 4’-OH bifentrina i kiseline TFP. 298 Službeni 298 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

Uobičajeni naziv, Br. Kemijski naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe Identifikacijski brojevi

Podnositelj zahtjeva do 31. srpnja 2014. mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji informacije iz točaka 1., 2. i 3. HR

Podnositelj zahtjeva do 31. srpnja 2013. mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji program praćenja radi ocjene mogućnosti bioakumulacije i biomagnifikacije u vodenom i kopnenom okolišu. Rezultati tog programa praćenja moraju biti dostavljeni državi članici izvjestiteljici, Komisiji i Agenciji do 31. srpnja 2015., u obliku izvješća o praćenju.”

(*) Dodatne pojedinosti o identitetu aktivne tvari i njenoj specifikaciji navedeni su u izvješću o ponovnoj ocjeni. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 299

32012R0595

L 176/46 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 6.7.2012.

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 595/2012 od 5. srpnja 2012. o odobravanju aktivne tvari fenpirazamina u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, Države članice i Komisija su u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja pregledale taj prije­ uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske Unije, dlog izvješća o ocjeni i dovršile ga 1. lipnja 2012. u obliku izvješća Komisije o ponovnoj ocjeni za fenpiraza­ min. uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ menta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište (5) Razni su pregledi pokazali kako se može očekivati da sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća sredstva za zaštitu bilja koja sadrže fenpirazamin 1 79/117/EEZ i 91/414/EEZ ( ), a posebno njezin članak 13. načelno udovoljavaju zahtjevima utvrđenima u članku stavak 2. i članak 78. stavak 2., 5. stavku 1. točkama (a) i (b) te u članku 5. stavku 3. Direktive 91/414/EEZ, posebno s obzirom na načine budući da: uporabe koji su ispitani i detaljno opisani u izvješću Komisije o ponovnoj ocjeni. Stoga je primjereno odobriti fenpirazamin. (1) U skladu s člankom 80. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009, Direktiva Vijeća 91/414/EEZ ( 2) se, s (6) Međutim, ne dovodeći u pitanje obveze predviđene u obzirom na postupak i uvjete za odobrenje, mora primje­ Uredbi (EZ) br. 1107/2009 koje proizlaze iz odobrenja njivati na aktivne tvari za koje je donesena odluka u i uzimajući u obzir specifične okolnosti nastale prela­ skladu s člankom 6. stavkom 3. te Direktive prije skom s Direktive 91/414/EEZ na Uredbu (EZ) br. 14. lipnja 2011. Odlukom Komisije 2010/150/EU ( 3 ) 1107/2009, trebalo bi primjenjivati sljedeće. Državama potvrđeno je da fenpirazamin ispunjava uvjete iz članka članicama bi nakon odobrenja trebalo omogućiti šesto­ 80. stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009. mjesečno razdoblje za ponovnu ocjenu odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže fenpirazamin. (2) U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ, Države članice bi, prema potrebi, trebale izmijeniti, zami­ Austrija je 3. rujna 2009. od društva Sumitomo Chemical jeniti ili povući odobrenja. Odstupajući od tog roka, Agro Europe SAS primila zahtjev za uvrštenje aktivne trebalo bi predvidjeti dulje razdoblje za dostavljanje i tvari fenpirazamina u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. ocjenjivanje cjelovite ažurirane dokumentacije iz Priloga Odlukom 2010/150/EU potvrđeno je da je dokumenta­ III. za svako sredstvo za zaštitu bilja i za svaki način cija „cjelovita” u smislu da se može smatrati da načelno namijenjene uporabe u skladu s jedinstvenim načelima udovoljava zahtjevima u pogledu podataka i informacija kako je određeno u Direktivi 91/414/EEZ. iz priloga II. i III. Direktivi 91/414/EEZ. (7) Iskustvo stečeno iz prijašnjih uvrštenja aktivnih tvari u (3) Učinci te aktivne tvari na zdravlje ljudi i životinja te na Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, ocijenjenih u okviru okoliš ocijenjeni su u skladu s odredbama članka 6. Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca stavaka 2. i 4. Direktive 91/414/EEZ za načine uporabe 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve koje je predložio podnositelj zahtjeva. 17. siječnja 2011. faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća država članica izvjestiteljica dostavila je prijedlog izvješća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na 5 o ocjeni. tržište ( ), pokazalo je da mogu nastati poteškoće u tuma­ čenju obveza nositelja postojećih odobrenja u pogledu pristupa podacima. Kako bi se izbjegle daljnje poteškoće, (4) Države članice i Europska agencija za sigurnost hrane čini se potrebnim pojasniti obveze država članica, (dalje u tekstu: „Agencija”) stručno su pregledale prijedlog posebno obvezu provjere pristupa nositelja odobrenja izvješća o ocjeni. Agencija je 6. prosinca 2011. Komisiji dokumentaciji koja udovoljava zahtjevima iz Priloga I. podnijela svoj zaključak o stručnom pregledu ocjene toj Direktivi. Međutim, tim se objašnjenjem državama 4 rizika od pesticida s aktivnom tvari fenpirazaminom ( ). članicama ili nositeljima odobrenja ne nameću nove obveze u usporedbi s do sada donesenim direktivama o 1 ( ) SL L 309, 24.11.2009., str. 1. izmjeni Priloga I. toj Direktivi ili uredbama o odobrenju 2 ( ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. aktivnih tvari. ( 3 ) SL L 61, 11.3.2010., str. 35. ( 4 ) EFSA Journal (2012) 10(1):2496. Dostupno na internetskoj stranici: www.efsa.europa.eu ( 5 ) SL L 366, 15.12.1992., str. 10. 300 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

(8) U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. ili kao jednu od nekoliko aktivnih tvari koje su navedene u 1107/2009, treba na odgovarajući način izmijeniti Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, u skladu s jedin­ Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 stvenim načelima iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009, na temelju dokumentacije koja udovoljava zahtje­ 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu vima iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ i uzimajući u obzir popisa odobrenih aktivnih tvari ( 1). stupac s posebnim odredbama Priloga I. toj Uredbi. One na temelju te ocjene utvrđuju ispunjava li sredstvo uvjete određene u članku 29. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. (9) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, Nakon tog utvrđivanja države članice: DONIJELA JE OVU UREDBU: (a) u slučaju sredstva koje sadrži fenpirazamin kao jedinu Članak 1. aktivnu tvar, prema potrebi izmjenjuju ili povlače odobrenje najkasnije do 30. lipnja 2014.; ili Odobrenje aktivne tvari

Aktivna tvar fenpirazamin, kako je određeno u Prilogu I., (b) u slučaju sredstva koje sadrži fenpirazamin kao jednu od odobrava se podložno uvjetima utvrđenim u tom Prilogu. nekoliko aktivnih tvari, prema potrebi izmjenjuju ili povlače odobrenje do 30. lipnja 2014. ili do datuma utvrđenog za Članak 2. takvu izmjenu ili povlačenje u odgovarajućem aktu ili aktima kojima su predmetno sredstvo ili sredstva dodana Ponovno ocjenjivanje sredstava za zaštitu bilja u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ, ili kojima je to sredstvo 1. Države članice u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009, ili ta sredstva odobrena, ovisno o tome što nastupi kasnije. prema potrebi, do 30. lipnja 2013. izmjenjuju ili povlače posto­ jeća odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže fenpira­ Članak 3. zamin kao aktivnu tvar. Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 One do tog datuma posebno provjeravaju jesu li uvjeti iz Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u Priloga I. ovoj Uredbi ispunjeni, osim onih koji su navedeni u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi. stupcu o posebnim odredbama tog Priloga, te posjeduje li nosi­ telj odobrenja dokumentaciju odnosno ima li pristup dokumen­ taciji koja udovoljava zahtjevima iz Priloga II. Direktivi Članak 4. 91/414/EEZ u skladu s uvjetima iz članka 13. stavaka od 1. Stupanje na snagu i datum primjene do 4. te Direktive i članka 62. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. 2. Odstupajući od stavka 1., države članice najkasnije do 31. prosinca 2012. ponovno ocjenjuju svako odobreno sredstvo za zaštitu bilja koje sadrži fenpirazamin kao jedinu aktivnu tvar Primjenjuje se od 1. siječnja 2013.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. srpnja 2012.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO

( 1 ) SL L 153, 11.6.2011., str. 1. 3S.6 Subn itErpk nj 301 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski Naziv prema IUPAC-u Čistoća (1 ) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe brojevi Fenpirazamin S-alil 5-amino-2,3-dihidro-2- ≥ 940 g/kg 1. siječnja 2013. 31. prosinca 2022. Za provedbu jedinstvenih načela kako je

izopropil-3-okso-4-(o-tolil) pira­ navedeno u članku 29. stavku 6. Uredbe HR CAS br.: 473798-59-3 zol-1-karbotioat (EZ) br. 1107/2009, u obzir se uzimaju CIPAC br.: 832 zaključci izvješća o ponovnoj ocjeni fenpi­ razamina, a posebno njegovi dodaci I. i II. u konačnoj verziji Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja od 1. lipnja 2012. Čistoća koja je navedena u ovom unosu temelji se na pilot proizvodnji biljaka. Država članica koja vrši preglede obavje­ šćuje Komisiju u skladu s člankom 38. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 o specifikaciji tehničkog materijala u komercijalnoj proiz­ vodnji.

(1 ) Više pojedinosti o aktivnoj tvari i njezinoj specifikaciji nalazi se u izvješću o ponovnoj ocjeni. 302 Službeni 302 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 PRILOG II.

U dijelu B Priloga Provedbenoj Uredbi (EU) 540/2011 dodaje se sljedeći unos:

Uobičajeni naziv, identifikacijski Broj Naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe brojevi HR

„25. Fenpirazamin S-alil 5-amino-2,3-dihidro- ≥ 940 g/kg 1. siječnja 2013. 31. prosinca 2022. Za provedbu jedinstvenih načela kako je navedeno u 2-izopropil-3-okso-4-(o- članku 29. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, u CAS br.: 473798-59-3 tolil) pirazol-1-karbotioat obzir se uzimaju zaključci izvješća o ponovnoj CIPAC br.: 832 ocjeni fenpirazamina, a posebno njegovi dodaci I. i II. u konačnoj verziji Stalnog odbora za prehram­ beni lanac i zdravlje životinja od 1. lipnja 2012. Čistoća koja je navedena u ovom unosu temelji se na pilot proizvodnji biljaka. Država članica koja vrši preglede obavješćuje Komisiju u skladu s člankom 38. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 o specifikaciji tehni­ čkog materijala u komercijalnoj proizvodnji.”

(*) Više pojedinosti o aktivnoj tvari i njezinoj specifikaciji nalazi se u izvješću o ponovnoj ocjeni. 03/Sv. 65 HR Službeni list Europske unije 303

32012R0597

L 176/54 SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE 6.7.2012.

PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 597/2012 od 5. srpnja 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivnih tvari aluminijevog amonijevog sulfata, ostataka destilacije masti, repelenata životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/ribljeg ulja i ureje (Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA, biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/riblje ulje ( 8) i ureju ( 9). Države članice i Komisija pregledale su, u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske Unije, životinja, prijedloge izvješća o ponovnoj ocjeni i gledišta Agencije te ih dovršile 1. lipnja 2012. u obliku izvješća uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ Komisije o ponovnoj ocjeni za aluminijev amonijev menta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sulfat, ostatke destilacije masti, repelente životinjskog ili sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/riblje ulje i ureju. 79/117/EEZ i 91/414/EEZ ( 1), a posebno njezin članak 13. (3) Agencija je podnositelje zahtjeva obavijestila o svojim stavak 2. točku (c), gledištima o aluminijevom amonijevom sulfatu, ostacima destilacije masti, repelentima životinjskog ili biljnog budući da: podrijetla koji odbijaju mirisom/ribljem ulju i ureji, a Komisija ih je pozvala da dostave svoje primjedbe na izvješća o ponovnoj ocjeni. (1) Aktivne tvari aluminijev amonijev sulfat, ostaci destilacije masti, repelenti životinjskog ili biljnog podrijetla koji (4) Potvrđuje se da se aktivne tvari aluminijev amonijev odbijaju mirisom/riblje ulje i urea uvršteni su u Prilog I. sulfat, ostaci destilacije masti, repelenti životinjskog ili Direktivi Vijeća 91/414/EEZ ( 2) Direktivom Komisije biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/riblje ulje i urea 2008/127/EZ ( 3), u skladu s postupkom predviđenim u smatraju odobrenima na temelju Uredbe (EZ) br. članku 24.b Uredbe Komisije (EZ) br. 2229/2004 od 1107/2009. 3. prosinca 2004. o propisivanju detaljnih pravila za (5) U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. provedbu četvrte faze programa rada iz članka 8. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. i na temelju stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ ( 4 ). Otkako je postojećih znanstvenih i tehničkih spoznaja, potrebno je Direktiva 91/414/EEZ zamijenjena Uredbom (EZ) br. izmijeniti uvjete za odobrenje aluminijevog amonijevog 1107/2009, te se tvari smatraju odobrenima na temelju sulfata, ostataka destilacije masti, repelenata životinjskog te Uredbe i navedene su u dijelu A Priloga Provedbenoj ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/ribljeg ulja i uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. ureje. Posebno je primjereno zahtijevati daljnje potvrdne o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parla­ informacije o tim aktivnim tvarima. Istodobno su menta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih potrebne određene tehničke prilagodbe, a posebno je tvari ( 5 ). potrebno zamijeniti nazive aktivne tvari „repelenti živo­ tinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/riblje (2) U skladu s člankom 25.a Uredbe (EZ) br. 2229/2004, ulje” i „ostaci destilacije masti” nazivima „riblje ulje”, Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu odnosno ostaci destilacije masti. Stoga bi Prilog Proved­ „Agencija”) predstavila je Komisiji 6. prosinca 2011. benoj uredbi (EU) br. 540/2011 trebalo na odgovarajući svoja gledišta o prijedlozima izvješća o ponovnoj ocjeni način izmijeniti. za aluminijev amonijev sulfat ( 6 ) te 16. prosinca 2011. za (6) Trebalo bi omogućiti razumno razdoblje prije primjene ostatke destilacije masti ( 7 ), repelente životinjskog ili ove Uredbe kako bi se državama članicama, podnosite­ ljima zahtjeva i nositeljima odobrenja za sredstva za 1 ( ) SL L 309, 24.11.2009., str. 1. zaštitu bilja omogućilo udovoljavanje zahtjevima koji ( 2 ) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. proizlaze iz izmjena uvjeta za odobrenje. ( 3 ) SL L 344, 20.12.2008., str. 89. 4 ( ) SL L 379, 24.12.2004., str. 13. (7) Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem 5 ( ) SL L 153, 11.6.2011., str. 1. Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, ( 6 ) Zaključak stručnog pregleda o ocjeni rizika od pesticida s aktivnom tvari aluminijev amonijev sulfat, EFSA Journal 2012.;10(3):2491. Dostupno na internetskoj stranici: www.efsa.europa.eu/efsajournal. ( 8 ) Zaključak stručnog pregleda o ocjeni rizika od pesticida s aktivnom htm tvari riblje ulje, EFSA Journal 2012.;10(2):2546. Dostupno na inter­ ( 7 ) Zaključak stručnog pregleda o ocjeni rizika od pesticida s aktivnom netskoj stranici: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm tvari ostaci destilacije masti, EFSA Journal 2012.;10(2):2519. ( 9 ) Zaključak stručnog pregleda o ocjeni rizika od pesticida s aktivnom Dostupno na internetskoj stranici: www.efsa.europa.eu/efsajournal. tvari urea, EFSA Journal 2012.;10(1):2523. Dostupno na internetskoj htm stranici: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm 304 HR Službeni list Europske unije 03/Sv. 65

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1. Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. studenoga 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. srpnja 2012.

Za Komisiju Predsjednik José Manuel BARROSO 3S.6 Subn itErpk nj 305 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 PRILOG

Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se kako slijedi:

1. Redak 219. o aktivnoj tvari aluminijevom amonijevom sulfatu zamjenjuje se sljedećim: HR Uobičajeni naziv, identifikacijski Broj Naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe brojevi

„219. Aluminijev amonijev sulfat Aluminij ≥ 960 g/kg (izražen kao 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A amonijev dodekahidrat) CAS br.: 7784-26-1 sulfat Dozvoljeno za uporabu samo kao repelent. (dodekahidrat), ≥ 502 g/kg (bezvodni) 7784-25-0 (bezvodni) DIO B CIPAC br.: 840 Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u obzir se uzimaju zaključci izvješća o ponovnoj ocjeni aluminijevog amonijevog sulfata (SANCO/2985/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II. u konačnoj verziji Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja od 1. lipnja 2012. Uvjeti uporabe uključuju, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika. Podnositelj prijave dostavlja potvrdne informacije o: (a) učincima proizvoda prerade/disocijacije aluminijevog amonijevog sulfata na okoliš; (b) riziku za neciljane kopnene organizme osim kralježnjaka i vodenih organizama. Te se informacije dostavljaju državama članicama, Komisiji i Agenciji do 1. siječnja 2016.”

(*) Više pojedinosti o aktivnoj tvari i njezinoj specifikaciji nalazi se u izvješću o ponovnoj ocjeni.

2. Redak 229. o aktivnoj tvari ostacima destilacije masti zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, identifikacijski Broj Naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe brojevi

„229. Ostaci destilacije masti Nije dostupan ≥ 40 % rascijepljenih 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A masnih kiselina CAS br.: još nije dodijeljen Dozvoljeno za uporabu samo kao repelent. Ostaci destilacije Relevantna nečistoća: Ni masti životinjskog podrijetla moraju biti u skladu s Uredbom CIPAC br.: 915 najviše 200 mg/kg (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbom Komisije (EU) br. 142/2011 (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.). 306 Službeni 306 Službeni list Europske unije 03/Sv. 65 Uobičajeni naziv, identifikacijski Broj Naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe brojevi

DIO BZa provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u obzir se uzimaju zaključci izvješća o ponovnoj ocjeni ostataka destilacije masti (SAN­ CO/2610/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II. u konačnoj HR verziji Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje živo­ tinja od 1. lipnja 2012. Uvjeti uporabe uključuju, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika. Podnositelj prijave dostavlja potvrdne informacije u vezi specifikacije tehničkog materijala i analize graničnih vrijed­ nosti nečistoća i zagađivača koji prouzrokuju zabrinutost u toksikološkom smislu. Te se informacije dostavljaju državama članicama, Komisiji i Agenciji do 1. svibnja 2013.”

(*) Više pojedinosti o aktivnoj tvari i njezinoj specifikaciji nalazi se u izvješću o ponovnoj ocjeni.

3. Redak 248. o aktivnoj tvari repelentima životinjskog ili biljnog podrijetla koji odbijaju mirisom/riblje ulje zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, identifikacijski Broj Naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe brojevi

„248. Riblje ulje Riblje ulje ≥ 99 % 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A CAS br.: 100085-40-3 Odgovarajuća nečistoća: Dozvoljeno za uporabu samo kao repelent. Riblje ulje mora Dioksin najviše 6 pg/kg biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1069/2009 Europskog CIPAC br.: 918 za hranu za životinje parlamenta i Vijeća i Uredbom (EU) br. 142/2011 Hg najviše 0,5 mg/kg u DIO B hrani za životinje od prerade ribe i ostale Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. morske hrane Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u obzir se uzimaju zaključci izvješća o ponovnoj ocjeni ribljeg ulja (SANCO/2629/2008), Cd najviše 2 mg/kg u a posebno njegovi dodaci I. i II. u konačnoj verziji Stalnog hrani za životinje odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja od 1. lipnja životinjskog podrijetla, 2012. osim u hrani za domaće životinje Uvjeti uporabe uključuju, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika. Pb najviše 10 mg/kg Podnositelj prijave dostavlja potvrdne informacije u vezi PCBs najviše 5 mg/kg specifikacije tehničkog materijala i analize graničnih vrijed­ nosti nečistoća i zagađivača koji prouzrokuju zabrinutost u toksikološkom smislu. Te se informacije dostavljaju državama članicama, Komisiji i Agenciji do 1. svibnja 2013.”

(*) Više pojedinosti o aktivnoj tvari i njezinoj specifikaciji nalazi se u izvješću o ponovnoj ocjeni. 3S.6 Subn itErpk nj 307 Europske list unije Službeni 03/Sv. 65 4. Redak 257. o aktivnoj tvari ureji zamjenjuje se sljedećim:

Uobičajeni naziv, identifikacijski Broj Naziv prema IUPAC-u Čistoća (*) Datum odobrenja Istek odobrenja Posebne odredbe brojevi

„257. Urea Urea ≥ 98 % w/w 1. rujna 2009. 31. kolovoza 2019. DIO A CAS br.: 57-13-6 Dozvoljeno za uporabu samo kao fungicid. HR

CIPAC br.: 913 DIO B Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u obzir se uzimaju zaključci izvješća o ponovnoj ocjeni ureje (SANCO/2637/2008), a posebno njegovi dodaci I. i II. u konačnoj verziji Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja od 1. lipnja 2012. Uvjeti uporabe uključuju, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika. Podnositelj prijave dostavlja potvrdne informacije o: (a) metodama analize za ureju i nečistoću biuret; (b) riziku za primjenitelje, djelatnike i druge nazočne osobe. Informacije određene u točkama (a) i (b) dostavljaju se drža­ vama članicama, Komisiji, i Agenciji do 1. svibnja 2013. odnosno 1. siječnja 2016.”

(*) Više pojedinosti o aktivnoj tvari i njezinoj specifikaciji nalazi se u izvješću o ponovnoj ocjeni.

EUR-Lex (http://new.eur-lex.europa.eu) omogućuje izravan i besplatan pristup zakonodavstvu Europske unije. Ta stranica omogućuje pregled Službenog lista Europske unije, kao i Ugovora, zakonodavstva, sudske prakse i pripremnih akata. Više obavijesti o Europskoj uniji može se pronaći na stranici: http://europa.eu

6. kolovoza 2013. FX-AZ-13-001-HR-C

HR