<<

United Nations International Tracing Service Educational, Scientific and Inscribed on the International Register in 2013 Cultural Organization Memory of the World

Aufnahme des Archivs in das UNESCO-Weltdokumentenerbe jahresbericht 2013 Inclusion of the Archives on the UNESCO World Document Heritage List Annual Report 2013 Der International Tracing Service (ITS) in Bad Arolsen ist The International Tracing Service (ITS) in Bad Arolsen is a ein Zentrum für Dokumentation, Information und Forschung center for documentation, information, and research about über die nationalsozialistische Verfolgung, Zwangsarbeit, National Socialist persecution, forced labor, the Holocaust, den Holocaust und die in Displaced Persons Camps verschleppten and Displaced Persons. The archives of the ITS document Überlebenden. Im Archiv des ITS sind die Schicksale von the fates of millions of victims whose names and memory Millionen Opfern dokumentiert, deren Namen und Andenken are to be preserved. es zu wahren gilt. 6 Vorwort Preface 7

8 Unterstützung für den Wandel Support for the Transition 9

12 Schwerpunktthema Priority Topic 13 Aufnahme des Archivs in das UNESCO-Weltdokumentenerbe Inclusion of the Archives on the UNESCO World Document Heritage List „Mahnmal für das Leben der Opfer“ “A Memorial to the Lives of the Victims” „Gedächtnis als Grundlage für Wissen“ “Memory as the Foundation of Knowledge” „Zum Nutzen der Menschheit“ “For the Benefit of Humankind” „Historischer Tag“ “A Historic Day”

24 Berichte aus dem Archiv Report from the Archive 25 Erschließung und Indizierung Archival description and indexing Gesamtinventar veröffentlicht General inventory published Ein Blick in die Dokumente A look into the documents Digitalisierung und Indizierung der Korrespondenzakten Digitization and indexing of correspondence files Datenkopie an Gedenkstätten Data copies for memorials Konservierungs- und Restaurierungsmaßnahmen Conservation and restoration measures Bedarf an einem Archivgebäude Need for an appropriate archival building

38 Bericht aus dem Bereich Humanitäre Anfragen Report from the Branch for Humanitarian Requests 39 Personenbezogene Anfragen­bearbeitung Processing of inquiries Schicksalsklärungen und Familienzusammenführungen Clarifying fates and reuniting families Auf der Suche nach Wahrheit In search of the truth Stimmen Voices Übergabe von Effekten Return of personal effects

58 Bericht aus Forschung und Bildung Report from the Research and Education Branch 59 Forscheranfragen Research inquiries Forschungsprojekte Research projects „Freilegungen: Überlebende – Erinnerungen – Transformationen“ “Uncovered: Survivors, Memories, Transformations” Kooperationen in der Forschung und Bildung Cooperation in research and education

64 ITS Veranstaltungen und Ausstellungen ITS Events and Exhibitions 65

76 Über den ITS About the ITS 77 Die ITS-Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter The ITS staff Maßnahmen der Weiterbildung Advanced training measures Die finanzielle Situation Financial situation Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit Communications and public relations Ausblick Prospects for the future Vorwort Der ITS durchläuft zurzeit eine grundlegende interne Um- al Republic of have now taken on a role as observers strukturierung. Diese erweist sich als notwendig, um die within the International Commission. This guarantees a contin- ­Arbeitsabläufe effektiver zu gestalten, die Zugänglichkeit des ued good relationship and cooperation with the ICRC in respect Werte Leserinnen und Leser, Archivs zu verbessern und die Voraussetzungen für eine Ent- to answering inquiries about the clarification of the fate of das Jahr 2013 war zweifellos ein besonderes für den Inter­ wicklung von einem klassischen Suchdienst zu einem inter- ­victims. The relationship with the Federal Archives has strength- national Tracing Service (ITS) in Bad Arolsen. Die Original­ nationalen Zentrum für Dokumentation, Information und ened; in accordance with the Partnership Agreement, this insti- dokumente und die Zentrale Namenkartei im Archiv des ITS Forschung über die nationalsozialistische Verfolgung, Zwangs- tution advises the International Commission and the ITS on a wurden in das UNESCO-Register „Memory of the World“ arbeit, den Holocaust und seine Nachkriegsauswirkungen zu range of administrative and archival issues, such as long-term ­aufgenommen. Diese Auszeichnung unterstreicht die Be­ schaffen. Nur mit grundsätzlichen strukturellen Änderungen archival storage, archival cataloging and conservation, and the deutung der Dokumente im ITS, die von den schrecklichen lassen sich die zusätzlichen Aufgaben, die sich aus dem neuen hiring of new archival and management staff. Verbrechen Nazideutschlands zwischen 1933 und 1945 zeu- Übereinkommen im Hinblick auf die Zugänglichkeit zu den gen, und weckt die Hoffnung auf ein wachsendes Interesse At the moment, the ITS is undergoing a fundamental internal re- Archivalien für Forschung und Bildung ergeben, lang­fristig an dieser einzigartigen Sammlung über die zivilen Opfer structuring. This has turned out to be necessary in order to create erfüllen und innerhalb des ITS integrieren. und Überlebenden der nationalsozialistischen Verfolgung. more effective work processes and to improve access for research Auch die Art der Anfragen durch Angehörige von NS-Opfern Preface and education purposes to the archives and to create the prereq- Diese ehrenvolle Anerkennung drückt zugleich die Verpflich- hat sich durch den zeitlichen Abstand zum Ende des NS-­­­ uisites necessary for the development of the ITS from a classical tung für einen verantwortungsvollen Umgang mit diesem Re­gimes und den inzwischen weitgehend abgeschlossenen Dear Readers, tracing service into an international center for documentation, Erbe der Menschheit aus. Dazu zählen die fachgerechte Entschädigungsprogrammen wesentlich geändert. Bei Ant- Without doubt 2013 was an exceptional year for the International information, and research about National Socialist persecution, ­Aufbewahrung und die breit angelegte Zugänglichkeit der worten und bei der Auswertung relevanter Dokumente Tracing Service (ITS) in Bad Arolsen. The original documents and forced labor, the Holocaust and Displaced Persons. Only by means Dokumente. Auch künftige Generationen sollen daran erin- brauchen die Antragsteller umfassendere Informationen zum the Central Name Index in the archives of the ITS were inscribed of structural changes will it be possible in the long term to fulfill these nert werden, worin Rassenwahn und die Ausgrenzung von historischen Kontext, was eine neue Art der Bearbeitung und on the UNESCO “Memory of the World” Register. This designation tasks and new priorities as required by the new Agreements. Minderheiten sowie die ideologische Verfolgung Anders­ eine Weiterbildung der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter emphasizes the significance of the documents at the ITS, which denkender gipfeln können. Die nationalsozialistische Verfol- The type of inquiries the ITS receives from relatives of victims of erfordert, die diese Bearbeitung durchführen. Mit über 900 bear witness to the grave Nazi German crimes committed be- gung und der Holocaust mahnen täglich, dass Respekt, the Nazis has changed considerably, too, due to the increased personenbezogenen Anfragen pro Monat bleibt diese Arbeit tween 1933 and 1945, and gives rise to the hope for a growing ­Demokratie und Meinungsfreiheit unschätzbare Werte im passage of time since the defeat of the Nazi regime and the auf absehbare Zeit die Kernaufgabe des ITS, auch wenn sie interest in this unique collection about the civilian victims and Zusammen­leben von Menschen sind. conclusion, for the most part, of restitution programs. To better­ einer Neustrukturierung bedarf. Das Ziel sind effektive, effizi- survivors of National Socialist persecution. evaluate the information provided in the replies and related Doch auch ein zweiter Aspekt prägte das vergangene Jahr. ente und weniger bürokratische Abläufe, eine angemessene At the same time, this honor carries with it the obligation to documents sent to them by the ITS, inquirers need to be provid- Der ITS steht unter einer neuen Leitung und erfreut sich seit Sprache, tiefergehende historische Erläuterungen für die nach- take care of this human heritage in a commensurately respon- ed more historical context. This requires ITS staff to learn new dem Inkrafttreten des Übereinkommens über den Internatio- folgenden Generationen und eine befriedigendere Arbeit sible manner, including providing appropriate storage and the research skills and comprehensive historical background about nalen Suchdienst sowie der Partnerschaftsvereinbarung über für die ITS-Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. means to widespread access to the documents. Future genera- the Nazi era. With more than 900 inquiries about individuals die Beziehungen zwischen dem Bundesarchiv der Bundes­ Die Arbeit des ITS steht vor einem fundamentalen Einschnitt, tions should be compelled to remember where racialist fanat- every month, the processing of these requests will continue to republik Deutschland und dem Internationalen Suchdienst dem sich alle mit dem Thema der nationalsozialistischen icism, the exclusion of minorities, and the ideological persecu- be the core task of the ITS in the foreseeable future. But how this vom 1. Januar 2013 einer größeren Selbstständigkeit einerseits Verfolgung befassten Einrichtungen stellen müssen. Auf abseh- tion of dissent can lead. National Socialist persecution and the is done requires deep-reaching changes. The goal is to achieve und einer engeren Bindung an den Internationalen Aus- bare Zeit wird es keine Zeitzeugen mehr geben. Es müssen Holocaust remind us every day that respect, democracy, and effective, efficient, less compartmentalized, and more satisfying schuss andererseits. Die Loslösung von der institutionellen neue Formen der Vermittlung des Themas, der Recherche freedom of expression are invaluable prerequisites for principled work processes, an appropriate language, and more thorough Bindung an das Internationale Komitee vom Roten Kreuz und der Erinnerung entwickelt werden. Der ITS ist dabei, ­ human coexistence. historical explanations for the succeeding generations. (IKRK) in Genf und der Übergang zu der neuen Struktur ver- mit seinen Partnern in einen Dialog über die Zukunft der liefen reibungslos und mit wenig spürbaren Auswirkungen Yet another new development at the ITS characterized this past All institutions that are involved in promoting a better under- Erinnerung zu treten. auf der Arbeitsebene. Sowohl das IKRK als auch das Bundes- year. The ITS has new leadership and now enjoys greater auton- standing of the subject of National Socialist persecution have to archiv der Bundesrepublik Deutschland haben nun eine Rolle omy on the one hand and closer ties to the International Com- adjust to a fundamental change: there will be no more contem- als Beobachter im Internationalen Ausschuss. Somit bestehen mission on the other hand, since the Agreement on the Interna- porary witnesses in the foreseeable future. New forms of dissem- weiterhin gute Beziehungen und eine Zusammenarbeit tional Tracing Service as well as the Partnership Agreement on ination of the subject, of research and of remembrance will have Professor Dr. Rebecca Boehling bei Anfragen nach Schicksalsklärung mit dem IKRK. Die Be- the Relations between the Federal Archives of the Federal Re- to be developed. The ITS has begun to enter into a dialogue with Direktorin des International Tracing Service (ITS) ziehungen zum Bundesarchiv, welches den Internationalen public of Germany and the International Tracing Service came its memorial partners about the future of remembrance. Ausschuss und den ITS gemäß Partnerschaftsvereinbarung into effect on 1 January 2013. The disengagement from the in- hauptsächlich in Bezug auf die archivwissenschaftlichen stitutional bond with the International Committee of the Red ­Fragen wie die Langzeitarchivierung, Erschließung und Kon- Cross (ICRC) in Geneva and the transition to the new structure servierung sowie die Nachbesetzung archivischen Leitungs- have occurred smoothly and with minimal impact on day-to- Professor Dr. Rebecca Boehling personals berät, wurden vertieft. day work. The ICRC as well as the Federal Archives of the Feder- Director, International Tracing Service (ITS)

6 7 Unterstützung für den Wandel Support for the Transition

Mitte Juni 2013 hat die UNESCO die Aufnahme der Originaldokumente und der Zentralen Namenkartei im Archiv In mid-June 2013, UNESCO announced the inscription of the original documents and the Central Name Index des International Tracing Service (ITS) im nordhessischen Bad Arolsen in das Register des Weltdokumenten­ in the archives of the International Tracing Service (ITS) in the north Hessian town of Bad Arolsen onto the erbes „Memory of the World“ bekannt gegeben. Damit erhielt die Dokumentensammlung eine internationale “Memory of the World” Register for World Document Heritage. This represents an international tribute to Anerkennung, die die Notwendigkeit des Erhalts und einer passenden Aufbewahrung zur langfristigen Siche- the document collection, which has brought into public focus the immanent necessity for the preservation rung der Unterlagen noch mehr ins öffentliche Licht rückte. Zudem unterstützt diese Auszeichnung den ITS and appropriate storage to protect these records over the long term. Moreover, this recognition supports bei seinem Wandel von einem reinen Suchdienst zu einem öffentlichen Archiv und Dokumentationszentrum. the ITS in its transition from a pure tracing service to a public archive and documentation center.

Dieser Wandel beinhaltet eine grundlegende etwa durch die Veröffentlichung von Unterrichts- This transition requires a fundamental change in the on finding new ways to help fund these projects. The ­Verlagerung des Arbeitsschwerpunktes, eine Än- materialien, die Durchführung von Ausstellungen prioritization of tasks and in its approaches to work ­archives department has published a general inventory derung der Arbeitsmethodik sowie der internen und durch das jährliche wissenschaftliche Jahr- processes, its internal structure, and its ­transparency and finding aids on the Internet and has indexed Struktur des ITS und eine verstärkte Transparenz buch. Die Geschäftsleitung versucht, neue Wege to the outside world. This process has had a good new subcollections. These materials provide a clearer nach außen. Dieser Prozess hat gut angefangen, für die Finanzierung von neuen Projekten zu er- start, but it will still take several years. At the same overview of the collections. Moreover, the ITS is work- wird aber mehrere Jahre in Anspruch nehmen. schließen. Der Bereich Archiv hat ein Gesamtin- time, the examination and analysis of one of the ing on updating its process of answering inquiries Zudem löst die Auseinandersetzung mit einem ventar und Findbücher im Internet veröffentlicht ­cruelest set of crimes in the history of humankind still about victims of Nazi persecution. der grausamsten Verbrechen in der Menschheits- und neue Teilbestände indiziert. Diese ermög­ evokes contradictory responses, with which the ITS geschichte noch immer widersprüchliche Reak­ lichen einen klaren Überblick über die Bestände. has to cope with as well. Now as before, however, the ITS does not have a suf- tionen aus, mit denen sich auch der ITS ausein­ Zudem arbeitet der ITS an einer zeitgemäßen ficient number of posts for university-trained profes- andersetzen muss. Anfragenbearbeitung. Some essential steps, however, have already been sional staff at its disposal, especially for archivists, taken. The change in administration was concluded historians, and pedagogy experts. Through various Doch wesentliche Schritte sind erreicht. Der Wechsel Nach wie vor besteht dagegen ein Mangel an at the end of 2012 with the withdrawal of the Inter- structural measures within the staffing plan, the fol- in der Leitung konnte Ende 2012 mit dem Rückzug Stellen für Akademiker, speziell an Archivaren, national Committee of the Red Cross (ICRC) and the lowing higher-level positions will however be created: des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz Historikern und Pädagogen. Hier werden durch assumption of the office of the director by the Amer- during 2014 two C-8 positions and in the year 2015 (IKRK) und der Übernahme des Amtes der Direk­ Umstrukturierungsmaßnahmen innerhalb des ican historian, Professor Rebecca Boehling. Since one C-7 position and one C-6. Furthermore, a study of torin durch die amerikanische Historikerin Prof. Dr. Stellenplans des ITS bereits folgende höherwer­ then, the German Federal Archives has been the new options has been commissioned concerning an ap- Rebecca Boehling abgeschlossen werden. Neuer tige Stellen geschaffen: für das Jahr 2014 zwei ­institutional partner, whose role has been to assist propriate archival building where the ITS documents institutioneller Partner ist seitdem das Bundesarchiv C 8-Stellen und für das Jahr 2015 eine C 7- sowie the ITS, especially its leadership and the archives, singled out with this UNESCO honor can be stored der Bundesrepublik Deutschland, das die Geschäfts- eine C 6-Stelle. Zudem läuft zurzeit ein Erkundungs- with administrative and professional advice. safely and protected against sunlight, humidity, and leitung des ITS und den Internationalen Ausschuss verfahren für ein geeignetes Archivgebäude, in temperature variations. bei Fragen in den Bereichen Verwaltungs-, Personal- dem die durch die UNESCO geehrten Dokumente In the area of research and education, good results und Archivwesen mit seinem Rat unterstützen soll. sicher und geschützt vor Sonnenlicht, Feuchtig- have meanwhile been manifested regularly in the Report about the International Commission keit und Temperaturschwankungen untergebracht form of published teaching materials, the comple- At its constitutive meeting on January 16–17, 2013, Im Bereich Forschung und Bildung können inzwi- werden können. tion of preparations for exhibitions, and the ­annual at the two-day annual meeting in Berlin on June schen regelmäßig Ergebnisse präsentiert werden, scholarly yearbook. The administration is working 10–11, 2013, and during the budget talks in Bad

8 9 Bericht über den Internationalen Ausschuss den Zeitraum von anderthalb Jahren diskutiert ­Arolsen on October 16–17, 2013, the ­International data set, especially from the collection of the corre- Auf der konstituierenden Sitzung am 16./17. Januar hatte, wurde anstelle eines externen Zugriffs auf Commission for the ITS discussed further consequences spondence files (T/D Tracing/Documentation), at the 2013, der zweitägigen Jahresversammlung am die OuS-Datenbank nun die Variante einer schritt- of the Berlin Agreement with regard to the future end of October 2013. 10./11. Juni 2013 in Berlin und bei den Haushaltsge- weisen Veröffentlichung von Katalogen und Hilfs- tasks, goals as well as the administration of the ITS. sprächen am 16./17. Oktober 2013 in Bad Arolsen mitteln und anschließend von Teilbeständen im The Berlin Agreement of December 9th, 2011 has In connection with the transfer of data to the mem- hat der Internationale Ausschuss für den ITS weitere Internet favorisiert. meanwhile been ratified by nine of the eleven mem- ber countries, requests for an exchange of data with Konsequenzen aus dem Übereinkommen zu den ber countries. The parliaments of Belgium and Lux- the ITS have also been made by other parties. After­ künftigen Aufgaben, Zielen und der Admin­istration Der Internationale Ausschuss hat bei seiner jähr­ embourg are still in the process of ratification. the International Commission had discussed the des ITS diskutiert. Das Berliner Übereinkommen lichen Sitzung im Juni 2013 entschieden, dass die question of remote access to the digital archives over vom 9. Dezember 2011 ist mittlerweile von neun Gedenkstätten, die seit Jahren Interesse an dem The International Commission is aware of its respon­ a period of one and a half years, the variant of a der elf Mitgliedstaaten ratifiziert worden. Die Parla- Erhalt von Kopien der Dokumente zeigen, die am sibility resulting from the retreat of the ICRC and wants step-by-step publication of catalogues and finding mente von Belgien und Luxemburg arbeiten noch Kriegsende in den jeweiligen ehemaligen Konzen­ to give the ITS even more support in the future. The aids and, thereafter, of sub-collections on the Inter- daran. trationslagern von den Alliierten vorgefunden wur- members of a newly created Steering Group of the net has now been favored instead of an external den und später ins Archiv des ITS nach Arolsen International Commission is at the ITS director’s dis- ­access to the OuS database. Der Internationale Ausschuss ist sich seiner aus kamen, Images von diesen Originaldokumenten posal for advice. Moreover, Dr. Volker Uhl was hired dem Rückzug des IKRK erwachsenen Verantwor- auf DVDs oder Festplatten erhalten. Den Vorsitz as deputy director in November 2013, with the initial At its annual meeting in June 2013, the ­International tung bewusst und will den ITS künftig stärker un- des Ausschusses übernahm anlässlich der Sitzung primary function as a change manager. The lack of Commission decided that the memorials who have terstützen. Eine neu ein- in Berlin Polen von Deutschland. Griechenland, das qualified staff, especially in the fields of research and been interested for years in receiving copies of the gerichtete Steuerungs- nach der alphabetischen Folge turnusgemäß mit archives, has been discussed as a concern. With Israel, documents, which were found by the Allies in the gruppe des Internationa- dem Vorsitz betraut worden wäre, bat angesichts the USA, Poland, Luxembourg, Belgium, France and ­respective former concentration camps at the end of len Ausschusses steht der seiner derzeitigen inneren Situation um eine Ver- the UK, seven countries have meanwhile received the war and came to the archives of the ITS in ­Arolsen Direktorin des ITS bera- tretung und wird anstelle von Polen dann voraus- copies of data from the archives of the ITS. The archi- later on, will receive images of these original docu- tend zur Seite. Zudem sichtlich im Jahr 2019 den Vorsitz wahrnehmen. val partner institutions in these member countries of ments on DVD or hard disk. On the occasion of the wurde mit Dr. Volker Uhl Die Amtszeit beläuft sich auf ein Jahr. the International Commission received an additional meeting in Berlin, Poland took over the chairmanship im November 2013 ein of the Commission from Germany. Greece, which was stellvertretender Direktor, actually in line for the chairmanship according to the Treffen des Internationalen zunächst mit der Haupt- Rechtsgrundlagen des ITS Legal Basis of the ITS alphabetical rotation schedule, asked for a substitute­ Ausschusses in Bad Arolsen im Oktober 2013. aufgabe eines Change in view of its present domestic situation and now Die Aufsicht über die Arbeit des ITS obliegt einem An International Commission consisting of represen- Meeting of the Managers, engagiert. plans to assume the chairmanship in the normally International Commission Internationalen Ausschuss aus Vertretern von elf tatives of eleven member countries (Belgium, France, in Bad Arolsen in Der Mangel an qualifizier- scheduled place of Poland in 2019. The term for the October 2013. Mitgliedstaaten (Belgien, Frankreich, Deutschland, Germany, Greece, Israel, Italy, Luxembourg, the Neth- Der neue stellvertretende ten Mitarbeitern, insbesondere bei der Forschung chairmanship for each member country is one year. Direktor Dr. Volker Uhl Griechenland, Israel, Italien, Luxemburg, Nieder­lande, erlands, Poland, the United Kingdom, and the United und Jörn Hendrik Kischlat, und im Archiv, wurde besprochen. Mit Israel, den Leiter der Archivischen Polen, Großbritannien und den USA). Grundlage ist States of America) controls the work of the ITS. The Erschließung. USA, Polen, Luxemburg, Belgien, Frankreich und das am 9. Dezember 2011 unterzeichnete Überein- legal basis is the Agreement signed on 9 December The new deputy director Großbritannien haben inzwischen sieben Staaten Dr. Volker Uhl and kommen, das die Bonner Abkommen von 1955 so- 2011 that replaced the Agreements of 1955 as Jörn Hendrik Kischlat, Kopien von Daten aus dem Archiv des ITS erhalten. head of the department wie das Änderungsprotokoll von 2006 ersetzt. Der well as the amendment of 2006. The Commission of archival description. Die archivischen Partnerinstitutionen in diesen Ausschuss erstellt die Richtlinien für die Arbeiten des draws up the guidelines for the operations of the ITS Mitgliedstaaten des Internationalen Ausschusses ITS und überwacht diese im Sinne der ehemaligen and supervises them in accordance with the inter- erhielten Ende Oktober 2013 eine weitere Ergän- Verfolgten. Gemäß diesem neuen Übereinkommen ests of the former victims of persecution. According zung, insbesondere aus dem Bestand der Korres- erhielt der ITS einen institution­ellen Partner: Seit to this new agreement, the ITS now has an institu- pondenzakten (T/D Tracing/Documentation). Januar 2013 berät das Bundes­archiv der Bundesre- tional partner, namely the German Federal Archives, publik Deutschland den ITS als erster institutioneller the first institutional partner of the ITS. According to Im Zusammenhang mit der Datenübergabe an Partner. Der institutionelle Partner und das IKRK sind ­Article 18 of the Berlin Agreement the institutional Mitgliedstaaten ist der Wunsch nach einem Daten- beide laut dem Berliner Übereinkommen Beobachter partner and the ICRC have the status of observers to austausch mit dem ITS auch von anderen Seiten bei den Sitzungen des Internationalen Ausschusses. the International Commission. geäußert worden. Nachdem der Internationale Ausschuss die Frage eines Remote Access über

10 11 Schwerpunktthema Priority Topic Aufnahme des Archivs Inclusion of the Archives in das UNESCO-Weltdokumentenerbe on the UNESCO World Document Heritage List

Die Bewerbung für die Aufnahme des ITS-Archivs in das UNESCO-Register „Memory of the World“ war Ende The application for the inscription on the UNESCO “Memory of the World” Register was submitted by the März 2012 durch den Internationalen Ausschuss für den International Tracing Service (ITS) unter dem ­International Commission for the ITS under the chairmanship of France at the end of March 2012. It was Vorsitz Frankreichs erfolgt. Sie wurde von den elf Mitgliedstaaten des Ausschusses einhellig getragen. backed unanimously by the eleven member countries of the Commission. Their motive was the acknowledge- Es ging ihnen um die Anerkennung der Bedeutung der einzigartigen Sammlung im Archiv des ITS auf inter­ ment of the significance of the unique collection in the archives of the International Tracing Service on nationaler Ebene und damit auch um den Schutz der Dokumente. an international level and thus also the protection of the documents.

Seit 1992 fördert das UNESCO-Programm „Memory kartei des ITS in das Register des Weltdokumenten­ Since its establishment in 1992, the UNESCO “Mem- has pointed out the documents’ unique historical of the World“ den Erhalt und den Zugang zu Doku- erbes „Memory of the World“ aufgenommen. Die ory of the World” Program has been promoting the significance and the necessity of their long-term menten der Kultur- und Geistesgeschichte der UNESCO hat damit die einmalige historische Be- preservation of and access to documents belonging preservation. The volume of the collection alone re- Menschheit. Ziel ist es, die dokumentarischen deutung und die Notwendigkeit einer dauerhaften to the cultural and intellectual history of humankind. flects the enormity of the Nazi crimes. The ITS docu- Zeugnisse von außergewöhnlichem Wert in Archi- Bewahrung dieser Dokumentensammlung zum The intention is to highlight and safeguard docu- ments bear witness to one of the cruelest chapters in ven, Bibliotheken und Museen zu sichern und auf Ausdruck gebracht. Allein das Volumen der Samm- mentary evidence of exceptional value in archives, the history of humankind and report on the fate of neuen informationstechnischen Wegen zugäng- lung ist ein Spiegel des Ausmaßes der NS-Verbre- libraries, and museums and to make it accessible in countless victims. The era of National Socialism and lich zu machen. Bis jetzt gibt es weltweit nur 299 chen. Die ITS-Dokumente sind Zeugnisse eines der new ways. So far, there are only 299 documents or its victims are etched onto the memory of the world Dokumente oder Dokumentensammlungen, die grausamsten Kapitel in der Geschichte der Mensch- document collections in the world that have been forever. diese Ehrenbezeichnung bekommen haben. Im heit und berichten von den Einzelschicksalen zahl- awarded this honor. About 30 million documents are Archiv des ITS lagern rund 30 Millionen Dokumen- loser Opfer. Unauslöschlich hat sich die Zeit des stored in the archives of the ITS relating to National te über die nationalsozialistische Verfolgung, die Nationalsozialismus und ihrer Opfer in das Gedächt- Socialist persecution, forced labor, the Holocaust, or Zwangsarbeit, den Holocaust sowie zu Überleben- nis der Welt eingebrannt. survivors who ended up in DP camps after the war. den, die nach dem Krieg in DP-Camps kamen. The Central Name Index with more than 50 million Die Zentrale Namenkartei mit über 50 Millionen „Zwischen 1933 und 1945 durchlief die Welt eine reference cards concerning the fates of 17.5 million Hinweiskarten zum Schicksal von 17,5 Millionen noch nie da gewesene Epoche der Zerstörung und people has been set up and developed by ITS em- Menschen wurde von ITS-Mitarbeiterinnen und Verfolgung, verursacht durch das nationalsozialisti- ployees over the course of decades. It is an important Mitarbeitern im Laufe der Jahrzehnte aufgebaut. sche Regime in Deutschland. Der Zweite Weltkrieg tool for researching the fates of individuals. Sie bildet ein wichtiges Hilfsmittel bei der Recher- stellt den weitreichendsten Konflikt dar, den die che nach Einzelschicksalen. Menschheit jemals erlebte und der in Internierung, The original documents from concentration camps, Verschleppung und Tod mündete“, heißt es in der ghettos, Gestapo prisons, and other sites of incarcera­ Die Originaldokumente aus Konzentrationslagern, Begründung der UNESCO für die Aufnahme des ITS- tion, the records about forced labor and about the Ghettos, Gestapo-Gefängnissen und anderen In- Archivs in das Register. Die Sammlung ist ein her- situation of the Displaced Persons (DPs) together with haftierungsorten, die Unterlagen über die Zwangs- ausragendes Beispiel dafür, wie eine Diktatur ihre Central Name Index of the ITS were inscribed on the arbeit und den Verbleib der Displaced Persons (DPs) Verbrechen dokumentierte. Die Verfolgung inner- “Memory of the World” Register of the World Docu- hat die UNESCO ebenso wie die Zentrale Namen- halb des Dritten Reiches und der „Totale Krieg“, den ment Heritage by UNESCO. In this manner ­UNESCO

12 13 Nazideutschland damals der Welt erklärte, ließ alle bei seinem Besuch des ITS im Mai 2010. In wenigen “Between 1933 and 1945 the world went through an “­Gegen Vergessen – Für Demokratie” (Against Forget- bisher gekannten Grenzen der Humanität und der Jahren wird es keine Zeitzeugen mehr unter den unprecedented period of destruction and persecu- ting - For Democracy) on the occasion of his visit to Unterscheidung zwischen zivilem und militärischem Lebenden geben. Ihre Kinder und Enkel ebenso tion caused by the National Socialist regime in Ger- the ITS in May 2010. A few years from now, there will Geschehen hinter sich. Bezogen auf die Zahl der wie Schulkinder werden nicht mehr in der Lage many. The Second World War represents the widest be no more living contemporary witnesses with us. betroffenen Menschen und Länder, die Vielzahl an sein, ihnen die Fragen zu stellen, die sie bewegen. conflict humanity ever experienced, resulting in in- Their children and their grandchildren, not to men- Themen und persönlichen Geschichten darf sich Daher werden künftig die Dokumente für sie spre- ternments, displacements, and deaths.” This is how tion unrelated school children, will no longer be in a das ITS-Archiv zu Recht als einmalig und von inter- chen und die Erinnerung wach halten. UNESCO justifies the reasons for including the ITS ar- position to ask them about their experiences. For this nationaler Tragweite betrachten. reason, the documents will speak for them in the „Hier arbeiten Menschen daran, “Here people make every future and perpetuate their memory. Die Dokumente im Archiv des ITS können helfen, dem Vergessen zu wehren, effort to fight oblivion, die Ursachen und die Gestalt der Verbrechen der Namen zu finden und zu bewahren – to find and to preserve names: The UNESCO Ceremony in Bad Arolsen NS-Zeit noch besser zu erforschen und insbeson- sie arbeiten also daran, this means they make every effort The certificate confirming the inscription on the dere den Einzelschicksalen der vielen Millionen die Würde des Menschen zu erhalten.“ to preserve human dignity.” “Memory of the World” Register was presented to the Opfer nachzugehen. Das Archiv ermöglicht einen ITS during a ceremony at the civic center of the town Einblick in die Strukturen und Mentalitäten der UNESCO-Festakt in Bad Arolsen chives on the Register. The collection is a singular ex- of Bad Arolsen on October 16, 2013. Apart from the NS-Zeit, weckt Empathie für die Leiden der Opfer Die Urkunde für die Aufnahme in das Register des ample of how a dictatorship documented its crimes. entire ITS staff and the delegates of theInternational ­ und trägt zu einem tieferen Verständnis für die Weltdokumentenerbes „Memory of the World“ wur- Nazi persecution during the Third Reich and the “to- Commission for the ITS, local, national, and interna- Bedeutung von Demokratie, Freiheit und Respekt de dem ITS am 16. Oktober 2013 im Rahmen eines tal war” declared against the world at tional politicians and numerous representatives of vor dem „Anderen“ bei. Im Jahre 1946 ursprünglich Festaktes im Bürgerhaus der Stadt Bad Arolsen that time abandoned all previously known standards memorials, archives, universities, and other research als Suchdienst in der der vier damaligen überreicht. Eingeladen waren neben allen Mitar- of humanity and of the distinction between civilian institutions dedicated to the remembrance of the ­Besatzungszonen von Deutschland gegründet, ist beiterinnen und Mitarbeitern des ITS und den Re- and military targets. The number of individuals and crimes of National Socialism participated in this der ITS mit seinen Dokumenten heute ein Zentrum präsentanten des Internationalen Ausschusses für countries concerned and the variety of topics and event. Various speakers paid tribute to the UNESCO­ für Dokumentation, Information und Forschung. den ITS, Politikerinnen und Politiker der regionalen, personal stories involved as a result of this Nazi per- recognition and to the significance of the ITS archives. nationalen und internationalen Ebene sowie zahl- secution allow the ITS archives to be regarded as in- Abb. rechts: „Hier arbeiten Menschen daran, dem Vergessen reiche Vertreter von Gedenkstätten, Archiven, Uni- ternationally unique and momentous. Der heutige Bundes­ präsident zu wehren, Namen zu finden und zu bewahren – versitäten und anderen Forschungseinrichtungen, bei seinem Besuch des ITS im Mai 2010. sie arbeiten also daran, die Würde des Menschen die sich dem Thema der Erinnerung an die Verbre- The documents in the archives of the ITS can provide Picture to the right: zu erhalten“, sagte Joachim Gauck, heutiger Bun- chen des Nationalsozialismus widmen. Verschiede- insights into the reasons behind and the character of Joachim Gauck, now Federal President of Germany despräsident und damaliger Bundesvorsitzender ne Redner würdigten die Anerkennung durch den the crimes of the Nazi period as well as to allow for on the occasion of his visit to the ITS in May 2010. der Vereinigung „Gegen Vergessen – Für Demokratie“ UNESCO-Titel und die Bedeutung des ITS-Archivs. an investigation especially of the fates of the many millions of victims. The archives provide a look into the structures and mentalities of the Nazi period, help awaken empathy for the suffering of thevictims ­ and contribute to a deeper understanding of the importance of democracy, freedom and respect to- wards "the other." Originally established as a tracing service in the middle of the four former occupation zones of Germany in 1946, the ITS with its documents has now also become a center of documentation, ­information and research.

“Here people make every effort to fight oblivion, to find and to preserve names: this means they make every effort to preserve human dignity,” saidJoachim ­ Gauck, now Federal President of Germany and at that time Federal Chairman of the Association

14 15 Diese Dokumente, die damals von den Alliierten beschlag- “A Memorial to the Lives uncles. Sometimes, they discover in these documents the hand- nahmt wurden, führten manchmal Familien wieder zusammen. writing of family members for the first time and, in many cases, Und sie erzählen wenig erfreuliche Geschichten; Geschichten of the Victims” this is then their last identifiable legacy. von der Missachtung der Menschenrechte, von Folter und Professor Dr. Rebecca Boehling, Director, ITS Mord, nicht selten in einer zynischen, euphemis­tischen Spra- These documents, seized at that time by the Allies, have some- che. Aber sie berichten auch vom Widerstand gegen die times reunited families. Yet they tell unpleasant stories; stories Nationalsozialisten und von der Nächstenliebe unter den Dear Guests, of the violation of human rights, of torture and murder, quite schlimmsten psychischen und physischen Zuständen. On behalf of the International Commission of ITS and my col- often in a cynical, euphemistic language. But they also give an leagues at the ITS, it is my great honor and joy to welcome you account of the resistance against the Nazis and of acts of char- Der Abschluss, den diese Dokumente den Familien ermög­ today to this presentation of the ITS Archives into the UNESCO ity and humanity under the worst physical and mental condi- lichen, ist in der Tat bittersüß. Während die Dokumente selbst “Memory of the World” Register. Long before I became Director tions. Zeugnis ablegen von der Brutalität und Intoleranz des of the ITS this past January, the ITS International Commission ­Na­tionalsozialismus, ein Archiv des Horrors, ist es gleichzeitig under the then French delegation as chair, applied to have This closure that these documents can and have provided for ein Mahnmal für das Leben der Opfer, deren Geschichte sie UNESCO consider the ITS application to be inscribed on the many family members is indeed bittersweet, while the docu- erzählen. “Memory of the World” Register. The staff of the ITS is responsible ments themselves stand as a testimony to the brutality and in- for having preserved and maintained these invaluable records tolerance of Nazism, indeed an Archives of Horrors, but also a Es ist eine Ehre für mich, mit diesen Dokumenten arbeiten pertaining to the survivors and victims of Nazi persecution, a memorial to the lives of the victims whose stories they tell. zu können und gelegentlich Kontakt mit den Familienange­ fact for which I can take no credit. I applaud the International It is an honor for me to be able to work with these documents hö­rigen dieser Opfer zu haben, aber es ist auch ein Privileg, Commission for their initiative and the ITS staff for all their hard and occasionally to have contact with family members of these mit den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des ITS zu arbei- work over all these years. victims, but it is also a privilege to work with the staff at the ITS „Mahnmal für das Leben der Opfer“ ten, die diese Dokumente bewahren und deren Inhalte mit who take care of and help bring the contents of these documents ans Licht bringen. Ich danke Ihnen allen, dass Sie mit uns These files that are acknowledged as a World Document Heri- to light. Thank you all for being here with us to share in this cel- Prof. Dr. Rebecca Boehling, Direktorin des ITS gemeinsam die Feierstunde anlässlich der Anerkennung tage today are not only old historical papers or indexes, but for ebration of the recognition of the humanitarian significance of der humanitären Bedeutung des ITS-Archivs in Bad Arolsen many families they are the last indication of what happened the ITS Archive in Bad Arolsen. Liebe Gäste, begehen. to their parents, grandparents, sisters and brothers, aunts and im Namen des Internationalen Ausschusses für den ITS und der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des ITS ist es mir eine große Ehre, Sie zur Feierstunde anlässlich der Aufnahme des ITS-Archivs in das UNESCO-Register „Memory of the World“ begrüßen zu dürfen. Lange bevor ich im Januar 2013 Direk- torin des ITS wurde, hat der Internationale Ausschuss unter dem Vorsitz Frankreichs die Bewerbung für die Aufnahme in das UNESCO-Register eingereicht. Die Mitarbeiter des ITS haben die Verantwortung übernommen, diese unschätz­ baren Unterlagen zu den Überlebenden und Opfern der NS-Verfolgung zu bewahren und zu erhalten. Ich gratuliere dem Ausschuss für seine Initiative und den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des ITS für ihre harte Arbeit über all die Jahre.

Diese Akten, die heute als Weltdokumentenerbe anerkannt werden, sind nicht nur alte historische Papiere oder Karteien, sondern sie repräsentieren für viele Familien den letzten Hin- weis auf das Schicksal ihrer Eltern, Großeltern, Geschwister, Tanten und Onkel. Manchmal lässt sich in diesen Dokumen- ten das erste Mal die Handschrift von Verwandten entde- cken, und oft ist dies auch die letzte, noch identifizierbare Hinterlassenschaft.

16 17 „Gedächtnis als Grundlage für Wissen” Wissensmanagement ist eine der wesentlichen Prioritäten Sadly, the Register also reflects the records of the worst ­excesses der UNESCO, und unsere Sorge über den Verlust sehr großer of human behaviour: the genocides and impact of two World Joie Springer, UNESCO Memory of the World Programm Teile des Gedächtnisses der Welt hat uns veranlasst, das Wars, and in places like Cambodia; the miseries inflicted ­„Memory of the World“-Programm ins Leben zu rufen, um through slavery, apartheid, and colonization; further disrespect Sehr geehrte Gäste, meine Damen und Herren, die Menschen für die Notwendigkeit zu sensibilisieren, Wis- for human rights under dictatorship periods and during the zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, welche beson- sen zu schützen und die Gefahr des Gedächtnisverlusts zu cold war. dere Ehre es für mich ist, heute hier zu sein, um die Aufnah- verringern. Durch versuchsweise durchgeführte Pilotprojekte me des Archivs des International Tracing Service in das inter- und Werbekampagnen haben wir Bemühungen in Gang But the listing of these records, as invaluable as they are, is not nationale Register des UNESCO-Weltdokumentenerbes gesetzt, um Originalmaterial zu schützen und die Bewah- an end in itself. They provide the means for UNESCO to under- ­„Memory of the World“ zu feiern. rung des Erbes zum Nutzen gegenwärtiger und zukünftiger score the tremendous work accomplished by libraries and Generationen zu unterstützen. archives. They also demonstrate the importance of memory as Die Dokumentensammlung wird nun Bestandteil einer im- the foundation of knowledge. mer größer werdenden Liste wertvoller Gegenstände, die Das Archiv des International Tracing Service in Bad Arolsen aus allen Zeitaltern, vom 15. Jahrhundert vor Christus bis ins ist die größte Aufbewahrungsstätte von Originalunterlagen, Knowledge management is one of UNESCO’s main priorities, zwanzigste Jahrhundert, stammen. Sie alle geben Zeugnis die vom Schicksal derer erzählen, die während der Zeit des and our concern about the disappearance of huge portions von der ganzen Bandbreite menschlichen Handelns und Nationalsozialismus verfolgt und ermordet wurden sowie of the world’s memory led us to establish the “Memory of the Denkens. Das Register hat bedeutende Errungenschaften aus der Zeit nach dem Krieg. Es umfasst Material aus den World” Programme to raise awareness of the need to protect zum Inhalt, welche die Welt grundlegend verändert haben. Konzentrations- und Vernichtungslagern, Ghettos und Ge- knowledge and reduce the possibility of amnesia. Through stapo-Gefängnissen. Des Weiteren dokumentiert es die ­experimental pilot projects and publicity campaigns, we have Dazu gehören die Erfindung einer mobilen Druckerpresse, ­Verschleppung und Ausbeutung von Zwangsarbeitern und mobilized efforts to safeguard original material, and encourage die das Fundament für die Demokratisierung des Zugangs das Schicksal von Überlebenden, die aus einem zerstörten “Memory as the Foundation the preservation of heritage for the benefit of present and future zu Bildung gelegt hat; medizinische Entdeckungen, zum Europa auszuwandern versuchten. of Knowledge” generations. Beispiel des Insulins, die Millionen Menschen das Leben gerettet ­haben; die Erfindung des Fahrzeugs mit Benzin­ Die Bewertung Anfang des Jahres hat ergeben, dass das Ar- Joie Springer, UNESCO Memory of the World Program The Archives of the International Tracing Service in Bad Arolsen motor, ohne die die heutige motorisierte Gesellschaft nicht chiv von außergewöhnlicher Bedeutung für die Menschheit comprise the largest depository of original papers that recount denkbar wäre; die Leistungen von Nobelpreisträgern sowie ist, da es erwiesenermaßen zum Wissen über die Auswirkun- Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, the lot of those who were persecuted and murdered during das Archiv von Alfred Nobel selbst, der den Preis ins Leben gen von Krieg auf die Völker beiträgt. Von der Aufnahme First I wish to express what a privilege it is for me to be here to the National Socialist period and after the war. They include gerufen hat; wunderschöne Werke wie das Bayasanghor- dieses Archivs in ihr „Memory of the World“-Register erhofft commemorate the inscription of the Archives of the Interna- materials from concentration and extermination camps, ghettos Buch der Könige aus dem Iran; die Evangelien, der Koran sich die UNESCO, dass seine tatsächliche Bedeutung besser tional Tracing Service onto UNESCO’s “Memory of the World” and Gestapo prisons. They also document the displacement und religiöse Texte verschiedenster Glaubensrichtungen bekannt wird, nicht nur bei Forschern, sondern auch bei International­ Register. and exploitation of forced labour and the fate of survivors und noch vieles mehr, unter anderem Musikpartituren, ­Bildungseinrichtungen, angefangen bei den weiterführenden searching to emigrate from a destroyed Europe. Steininschriften, Filme, Landkarten, Manuskripte, Kodizes Schulen. This collection of documents now joins a growing list of presti- und sogar eine Stickerei. gious items that date from the 15th century BCE through to the Earlier this year, the archives were assessed to be of exceptional Ohne die unablässigen Bemühungen des Internationalen twentieth century. They all testify to the range of human deeds value and importance for humanity for their evidential contri- Leider spiegelt das Register aber auch die Geschichte der Ausschusses für den International Tracing Service hätten diese and thought. The Register includes significant breakthroughs bution to knowledge about the impact of war on peoples. By schlimmsten Exzesse menschlichen Verhaltens wider: sowohl Unterlagen jedoch für die Welt verloren gehen können. that have radically transformed the world. inscribing these archives on its “Memory of the World” Register, die Völkermorde und Auswirkungen von zwei Weltkriegen Daher danken wir dem ITS-Ausschuss und beglückwünschen UNESCO hopes that their true value will become better known als auch Exzesse in Ländern wie Kambodscha; das Leid, das ihn zu seinem großartigen Einsatz und Engagement. Im Na- These include the invention of mobile printing press that set not only by researchers, but in educational establishments from so Vielen durch Sklaverei, Apartheid und Kolonialisierung men der UNESCO ist es mir eine große Freude, die Urkunde the basis for the democratization of access to learning; medical secondary school onwards. zugefügt wurde; außerdem die Missachtung von Menschen- über die Aufnahme des Archivs des International Tracing ­discoveries such as insulin that have saved the lives of millions rechten in Zeiten der Diktatur und während des Kalten Krieges. Service in das „Memory of the World“-Register zu überreichen. of people; the invention of the vehicle with gas engine that However, without the unceasing efforts of the International has led to today’s motorized society; the output of Nobel Prize Commission for the International Tracing Service, these records Aber die Liste all dieser Aufzeichnungen, so unschätzbar sie winners and the archives of Alfred Nobel himself who created could have been lost to the world. We therefore thank and con- sein mögen, ist kein reiner Selbstzweck. Sie geben der UNESCO the Prize; beautiful works such as Bayasanghor’s Book of Kings gratulate the ITS Commission for its dedication and commit- die Möglichkeit, die großartige Arbeit hervorzuheben, die from Iran; Gospels, Korans and religious texts relating to differ- ment. Finally, on behalf of UNESCO, it gives me great plea­ ­sure von Bibliotheken und Archiven geleistet wird. Sie zeigen au- ent belief systems, and many more including musical scores, to present the certificate confirming the inscription on the ßerdem die Bedeutung des Gedächtnisses als Grundlage für stone inscriptions, films, maps, manuscripts, codices, and even “Memory of the World” Register of Archives of the International Wissen. an embroidery. Tracing Service.

18 19 „Zum Nutzen der Menschheit“ “For the Benefit of Humankind” The inscription of the ITS archives into the UNESCO Register also raises our awareness of the responsibility of the eleven countries Andrzej Misztal, derzeitiger Vorsitzender Andrzej Misztal, current Chairman of the International assembled in the International Commission to make sure the des Internationalen Ausschusses für den ITS und Commission for the ITS, and International Commission ITS is managed in the most wise and transparent manner. Internationaler Ausschuss-Delegierter aus Polen delegate from Poland We are obliged to make every effort to preserve the archive here in Bad Arolsen for the benefit of humankind, including future Meine Damen und Herren, Dear Ladies and Gentlemen, generations. im Namen des Internationalen Ausschusses des International On behalf of the International Commission of the International­ Tracing Service ist es mir eine besondere Freude, den Erhalt Tracing Service it is my pleasure to acknowledge formally the We sincerely thank UNESCO for accepting the ITS into the des Zertifikats zur Bestätigung der Aufnahme der ITS-Archive receipt of the certificate confirming the induction of the ITS “Memory of the World” Register, something that was very much in das UNESCO-Weltdokumentenerbe formal anzuerkennen. ­archives into the UNESCO “Memory of the World” List. desired by all eleven countries in the International Commission and the community of people and institutions cooperating and Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit einige kurze Anmer- On this occasion let me make some brief remarks. The Inter- dealing with the everyday work of the ITS, and to whose hearts kungen machen. Der International Tracing Service ist eine national Tracing Service is an organization that symbolically the ITS is very close. We appreciate that. Organisation, die die wahrlich komplizierte Geschichte des illustrates the very complicated history of the 20th century. On 20. Jahrhunderts symbolisch aufzeigt. Zum einen steht sein the one hand its holdings reflect the greatest atrocity in whole Last but not least, let us all not forget that the very function- Bestand für das größte Verbrechen in der Geschichte der history of humankind, millions of tragedies and unspoken ing and achievement of the ITS mission is made possible by the Menschheit und reflektiert Millionen von Tragödien und still- ­suffering anchored in the collective memory of the present and day-to-day work and efforts of the ITS Director and her staff. schweigenden Leidensgeschichten, die so stark im kollekti- future generations so strongly that it cannot and should not It is an appropriate time and place to thank them sincerely for ven Gedächtnis der heutigen und zukünftigen Generationen ever be wiped out of memory. their endeavors. verankert sind, dass sie niemals vergessen werden können Die ITS-Archive sprechen für sich und verdienen eine breite und auch nicht sollten. Anerkennung sowie die gebührende Wahrnehmung ihrer On the other hand the establishment of the ITS as an organi- Inhalte und der Arbeit des ITS. Mithilfe der UNESCO als uni- zation—governed jointly by eleven countries and making its Zum anderen beweist die Etablierung des ITS als eine Orga- verselle, weltweit anerkannte und geachtete Organisation ­decisions unanimously—proves what a long way the inter- nisation, die gemeinsam von elf Mitgliedstaaten geführt wird sollte dieses Ziel sehr viel einfacher und wirksamer erreicht national community has gone towards peaceful cooperation und alle Anliegen einstimmig beschließt, dass die internatio- werden können. around shared goals and values. Our shared goal for the ITS is nale Gemeinschaft bereits einen weiten Weg in Richtung to preserve memory. einer friedlichen Zusammenarbeit für gemeinsame Ziele und Die Aufnahme der ITS-Archive in das Register der UNESCO Werte zurückgelegt hat. Unser gemeinsames Ziel für den ITS schärft auch unser Bewusstsein für die Verantwortung der elf For many years one could have thought that the ITS is known ist die Wahrung der Erinnerung. Mitgliedstaaten des Internationalen Ausschusses, sicherzu- mainly among those, who are directly involved in its function- stellen, dass sie den ITS auf die vernünftigste und transparen- ing—survivors and their families, more recently researchers and Viele Jahre hätte man glauben können, dass der ITS haupt- teste Art leiten. Wir verpflichten uns dazu, das Archiv hier in the ITS staff. I believe that the inscription of the ITS original doc- sächlich unter denjenigen bekannt ist, die direkt an seinem Bad Arolsen nach besten Kräften zum Nutzen der Mensch- uments into the UNESCO Register signifies, and rightfully so, the Wirken beteiligt sind: Überlebende und deren Familien, und heit und künftiger Generationen zu bewahren. next step in the development of the ITS and its mission. It will in jüngerer Zeit Forscher sowie ITS-Mitarbeiter. Ich bin davon become more visible to the outside world, as it deserves. überzeugt, dass die Aufnahme der Originaldokumente des Wir bedanken uns herzlich bei der UNESCO für die Aufnahme ITS in das UNESCO-Register einen wichtigen und gerechtfer- des ITS in das Weltdokumentenerbe. Es ist ein Schritt, der It is worthwhile to remember that the ITS nomination form that tigten nächsten Schritt in der Weiterentwicklung des ITS und allen elf Mitgliedstaaten des Internationalen Ausschusses the International Commission submitted to UNESCO recalled, seiner Aufgaben darstellt, und er so in der Außenwelt ver- sowie der Gemeinschaft von Personen und Institutionen, and I quote: “‘To remain silent and indifferent is the greatest dientermaßen mehr Aufmerksamkeit erfahren wird. die in den täglichen Abläufen des ITS zusammenarbeiten, sin of all,’ said Nobel Prize laureate and Holocaust survivor Elie sehr am Herzen lag. Wir wissen dies zu schätzen. ­Wiesel, warning the world that the atrocities must never be for- An dieser Stelle möchte ich das Antragsformular, welches gotten in order to make sure that they will not happen again.” der Internationale Ausschuss der UNESCO vorlegte, zitieren: Lassen Sie uns zu guter Letzt nicht vergessen, dass das „’Stumm und gleichgültig zu bleiben, ist die größte aller ­Wirken und die Leistungen des ITS nur durch die tagtägliche The ITS archives speak for themselves and they deserve wide ­Sünden’, so warnte der Nobelpreisgewinner und Holocaust- Arbeit der ITS-Direktorin und ihrer Mitarbeiter ermöglicht recognition as well as due awareness of their contents and the Überlebende Elie Wiesel die Welt, dass die Gräueltaten werden. Ich möchte mich an dieser Stelle von Herzen für ihre work of the ITS itself. Through UNESCO—the universal, widely­ ­niemals vergessen werden dürften, um sicherzustellen, dass Bemühungen bedanken. recognized, and highly esteemed organization—this should sie sich niemals wiederholen.“ ­become much easier and more effective.

20 21 „Historischer Tag“ In diesem Sinne ist sich die Stadt Bad Arolsen der histori- were the central position in the middle of the former occupa- schen Dimension der heutigen Zeremonie und der daraus tion zones and the lucky circumstance that a sufficient number Jürgen van der Horst, Bürgermeister der Stadt Bad Arolsen erwachsenden Verpflichtung sehr wohl bewusst. Kein ande- of undestroyed buildings were available in Bad Arolsen. Proba- res Archiv weltweit gibt ein so detailliertes Bild über einen bly only a few persons might have recognized in the early days Meine sehr geehrten Damen und Herren, Genozid, wie dies beim ITS der Fall ist. Dabei verpflichtet uns that the ITS would not only have to fulfill an urgent humani- wir sind sehr stolz darauf, dass sich das Bewertungskomitee der beispiellose Kulturbruch des NS-Regimes nicht nur zu tarian mandate, but would at the same time build up a quite der UNESCO dazu entschlossen hat, die Originaldokumente Trauer und Demut bei dem Gedenken an die Opfer, sondern exceptional data collection as a consequence of its work. In the und die Zentrale Namenkartei des International Tracing eben auch zur Bewahrung dieser Zeugnisse für die nach­ following decades, the ITS has fulfilled its humanitarian tasks ­Service (ITS) in das Weltdokumentenerbe aufzunehmen. Die folgenden Generationen. quite successfully and has clarified countless fates. All of this Mitgliedstaaten des Internationalen Ausschusses haben mit is now reflected in a globally unique archival collection that der Unterzeichnung der Verträge vom 9. Dezember 2011 in Vor diesem Hintergrund erfolgt die Aufnahme des Doku- has been made accessible for research and analysis, a project Berlin über den zukünftigen Status des ITS eine historische mentenbestandes des ITS in die Liste des geschützten Welt- unprecedented in human history. Weichenstellung vorgenommen, die mit der heutigen Ver­ dokumentenerbes nicht nur zu Recht, sondern vor allem leihungszeremonie ihre logische Fortsetzung findet. auch zur rechten Zeit. Denn für den Erhalt der Originaldoku- With this in mind, the town of Bad Arolsen is well aware of the mente ist es unabdingbar, dass nunmehr auch die techni- historical dimension of today’s ceremony and of the responsi- Mit der Aufnahme des Archivbestandes des ITS kann auch das schen Voraussetzungen für eine dauerhafte Aufbewahrung bility resulting from it. No other archives in the world provides Land Hessen auf ein ereignisreiches Jahr 2013 blicken, zumin- geschaffen werden. In der bestehenden Gebäudeinfrastruk- such a detailed picture of a genocide as does the ITS. The un- dest was die Aufmerksamkeit der UNESCO anbetrifft. Neben tur des ITS wird dies jedenfalls nicht länger möglich sein. precedented cultural caesura represented by the Nazi regime dem Dokumentenbestand des ITS waren in 2013 ja bereits die Es besteht also dringender Handlungsbedarf. Die Stadt Bad not only obligates us to grief and humility in the remembrance Goldene Bulle in Frankfurt sowie das Arzneibuch im Kloster Arolsen begrüßt und unterstützt daher mit Nachdruck die “A Historic Day” of the victims, but also to preserve their testimonies for future Lorsch in die Liste des Weltdokumentenerbes aufgenommen Überlegungen der Bundesrepublik Deutschland, die Gebäude­ generations. worden. Daneben ist auch der Bergpark Wilhelmshöhe von der frage nun konstruktiv zu lösen. Jürgen van der Horst, Mayor, Bad Arolsen UNESCO als Kultur- und Naturerbe der Welt anerkannt worden. Against this backdrop the inscription of the ITS archive on the Dabei würden wir es uns sehr wünschen, dass sich die zu- Dear Ladies and Gentlemen, list of the protected World Documentary Heritage is not only Der heutige Tag ist nicht nur für den ITS, sondern natürlich künftige Lösung nicht nur auf ein technisches Funktionsge- We are very proud of the fact that the advisory committee of justified, but is also taking place at just the right time. Time is of auch für die Stadt Bad Arolsen ein bedeutsamer, ja histori- bäude beschränkt. Vielmehr ist nach unserem Verständnis the UNESCO has decided to inscribe the original documents the essence for the technical prerequisites to be found for the scher Tag. Ich denke, dies wird deutlich, wenn wir einmal auch ein geeigneter Rahmen für Repräsentationszwecke and the Central Name Index of the International Tracing Service preservation and long-term storage of the original documents. einen kurzen Blick zurück werfen. Als seinerzeit unmittelbar erforderlich. Denn nur mit einer geeigneten Zugangsmög- (ITS) onto the “Memory of the World” Register. By signing the This is definitely not possible with the ITS’s current buildings and nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges Bad Arolsen als lichkeit für die Forschung und für die interessierte Öffentlich- Agreements of 9 December 2011 in Berlin, the member states infrastructure. So there is an urgent need for action. For this rea- Standort für den Suchdienst ausgewählt wurde, so war keit werden wir dem Auftrag gerecht, der mit der heutigen of the International Commission set the course for the future son, the town of Bad Arolsen welcomes and strongly supports ­dieser Umstand doch eher dem Zusammentreffen zufälliger Anerkennung des Datenbestandes als Weltdokumentenerbe status of the ITS, which finds its logical continuation in today’s the current move of the Federal Republic of Germany to solve Faktoren geschuldet. verbunden ist. In diesem Sinne erhoffe ich mir auch, dass von presentation ceremony. the document storage problem constructively. der heutigen Verleihungszeremonie ein weiterer und wich­ Im Wesentlichen waren dies die zentrale Lage zwischen den tiger Impuls für eine angemessene Lösung in der Gebäude- With the inscription of the archival collection of the ITS the Our wish is that the future solution will not only be limited to a damaligen Besatzungszonen und der glückliche Umstand, frage ausgeht. ­Federal State of Hesse can look back upon 2013 as an eventful purely functional building, but in our understanding an appro- dass in Bad Arolsen ausreichend unzerstörte Gebäude zur year, at least as far as the attention of the UNESCO is concerned. priate framework for representational purposes is necessary as Verfügung standen. Auch dürften in der Anfangszeit nur Nicht zuletzt will ich aber auch dem ITS zu dieser besonde- Apart from the archives of the ITS, the Golden Bull in Frankfurt well. Only with a suitable possibility of access for research and Wenige erkannt haben, dass der ITS nicht nur einen dringen- ren Auszeichnung sehr herzlich gratulieren. Denn mit der as well as the Lorsch Cloister Pharmacopoeia have also been display for the interested public can we do justice to the mission den humanitären Auftrag zu erfüllen hatte, sondern zugleich Aufnahme in die Liste des Weltdokumentenerbes wird vor ­included in the “Memory of the World” List in 2013. Moreover, that is connected with today’s recognition of the ITS collection auch in Folge dieser Tätigkeit einen ganz besonderen Daten- allem die jahrzehntelange Arbeit des ITS und insbesondere UNESCO has also recognized the Bergpark Wilhelmshöhe as as a Documentary Heritage of the World. With this in mind bestand aufbauen würde. seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter in besonderer Weise part of the World Cultural and Natural Heritage as well. I hope that today’s ceremony will provide another important gewürdigt. Hierfür darf ich Ihnen meinen besonderen Glück- incentive for a proper solution to the building problem. In den nachfolgenden Jahrzehnten hat der ITS sehr erfolg- wunsch aussprechen. Today is a great day, a historic day indeed, not only for the ITS, reich seine humanitären Aufgaben erfüllt und zahllose but certainly also for the town of Bad Arolsen. This will become Last but not least, however, I would like to compliment and Schicksale aufgeklärt. Dies alles spiegelt sich nunmehr wider obvious, I think, if we take a look back to the past. When imme- congratulate the ITS on this exceptional honor. With the inscrip- in einem weltweit einzigartigen Archivbestand, der für eine diately after the end of World War II Bad Arolsen was chosen as tion on the “Memory of the World” List, the decades of work at Auswertung erschlossen worden ist, ein Projekt ohne Bei- the location for the Tracing Service, this decision was in many the ITS and by its employees, in particular, are recognized in an spiel in der Geschichte. ways due to a variety of coincidental factors. Basically, these extraordinary way. My sincere best wishes on this honor.

22 23 Berichte aus dem Archiv Report from the Archive

Im Herbst 2013 erfolgten Ausschreibungen für die im Archiv des ITS vorhanden. Insgesamt waren von In the fall of 2013 the positions of a head of the ar- ITS regarding this camp. Altogether, more than 107,000 Stellen Archivleiter und Leiter für die Archivische 1942 bis 1944 mehr als 107.000 Juden aus dem chives branch and head of the department of archi- Jews were deported from the Transit Camp Westerbork Erschließung. Aufgrund der Ausschreibungen konn- Durchgangslager Westerbork in die Vernichtungs- val description were advertised and filled with two to extermination camps between 1942 and 1944. ten zwei akademisch ausgebildete Archivare ein- lager deportiert worden. academically trained archivists. While Jörn Hendrik­ The subject-related inventory of Nazi persecution gestellt werden. Während Jörn Hendrik Kischlat Kischlat started his work in the archival description measures in the Benelux countries includes 265 seine Stelle in der Abteilung Erschließung Anfang Das sachthematische Inventar zu NS-Verfolgungs- department of the archives at the beginning of ­record units. The collection is chiefly composed of Dezember antrat, wird Dr. Christian Groh, der der­ maßnahmen in den Beneluxstaaten beinhaltet 265 ­December, Dr. Christian Groh, outgoing head of the copies of records from other archives. The original zeitige Leiter des Archivs in Pforzheim, die Stelle als Verzeichnungseinheiten. Zum Bestand zählen vor city archives in Pforzheim, will take up his post as purpose of the description was the reconstruction neuer Leiter des ITS-Archivs am 1. April 2014 antreten. allem Kopien von Unterlagen aus anderen Archiven. new head of the ITS-Archives Branch on April 1, 2014. of the original provenances. The collection contains, Ziel der Verzeichnung war die Rekonstruktion der Archival description and indexing for example, information about the ­organizational ErschlieSSung und Indizierung ursprünglichen Provenienzen. Inhaltlich geht es structure of the persecution of Jews as well as of the unter anderem um die Organisation der Judenver- ARCHIVAL DESCRIPTION AND INDEXING operations of the security service, the Sicherheits- Im Februar 2013 hat der International Tracing Ser- folgung sowie den Einsatz des Sicherheitsdienstes, dienst or SD, but also about war crime trials before vice (ITS) zwei zusätzliche Findbücher im Internet aber auch um Kriegsverbrecherprozesse vor dem In February 2013, the International Tracing Service the Court of Justice in Luxemburg. veröffentlicht. Sie beschreiben die Archivbestände Gerichtshof in Luxemburg. (ITS) published two new finding aids on the Internet. zum polizeilichen Judendurchgangslager Wester- They describe the archival collections concerning After the former department head, Karsten Kühnel, bork und Verfolgungsmaßnahmen durch die Natio­ Die Mitarbeiterinnen der Abteilung Archivische the Transit Camp Westerbork and Nazi persecution left the ITS, the employees of the archival descrip- nalsozialisten in den Beneluxländern. Die Find­ Erschließung wurden nach dem Weggang von measures in the Benelux countries. At the moment, tion department were temporarily allocated to the bücher liegen momentan nur in deutscher Sprache Abteilungsleiter Karsten Kühnel zwischenzeitlich the finding aids are only available in the German indexing department, where they were engaged in vor. Zukünftig wird der Schwerpunkt der Archi­ der Abteilung Indizierung zugeteilt. Hier waren sie language. In the future, the priority of the archival in-depth indexing work in files concerning missing vischen Erschließung auf der tiefergehenden Indi- mit tiefergehenden Indizierungsarbeiten im Bereich description will be a more in-depth indexing of the or parentless children identified by name. A content zierung der Dokumente liegen. der Akten zu namentlich identifizierten Kindern documents. analysis of 23 finding aids relating to Nazi persecu- beschäftigt. Ebenso erfolgte in dieser Zeit eine tion measures (2,639 record units) took place during Das Findbuch zum Lager Westerbork umfasst 25 inhaltliche Prüfung von 23 Findbüchern zu Verfol- The finding aid on the Westerbork camp comprises 25 this time as well. The finding aid for the Child Search Verzeichnungseinheiten. Es sind überwiegend gungsmaßnahmen durch die Nationalsozialisten record units. For the most part, it is transport lists and Branch collection was supplemented by including Transportlisten und Verzeichnisse über Todesfälle (2.639 Verzeichnungseinheiten). Das Bestandsfind- death records that are available in the archives of the one more sub-collection (363 record units). The Inter-

24 25 und Französisch) online zu stellen. Hierbei sollten net publication of these finding aids is planned for oughly in the envisaged period of time seemed unreal- die Dokumentenbestände nicht nur gelistet, son- the spring of 2014. Archival description work on the istic. After a critical inspection of the general inventory dern erstmals auch Informationen zum Umfang collection of cemetery maps has proceeded to the as regards the need for clarification and supplementa- der Teilbestände sowie erste Erläuterungen zu Art, point that a relevant finding aid can soon also be tion, it was decided that explanations concerning the Herkunft und Entstehungsgeschichte der Doku- published. mente angeboten werden. “The publication of the general inventory In December 2013, Jörn Hendrik Kischlat succeeded is a step towards more transparency. Angesichts der Vielfalt der beim ITS aufbewahrten Karsten Kühnel in the position of head of department. We want to improve the accessibility Archivalien erschien das Unterfangen, diese im Two of the original employees, an archivist and a his- of our collections for research.” vorgegebenen Zeitrahmen umfassend zu erläu- torian, were then transferred back from the Indexing tern, zunächst unrealistisch. Nach einer kritischen Department to the Archival Description Department. Sichtung des Gesamtinventars auf Klärungs- und main groups and selected collections of the first three Ergänzungsbedarf wurde entschieden, dass bereits General inventory published subgroups could already achieve a great deal toward mit Erläuterungen zu den Hauptbestandsgruppen making them comprehensible. Further steps in the fu- sowie ausgewählter Bestände der ersten drei Un- After a comprehensive overview of the archival hold- ture might include the addition of explanatory notes, tergruppen, viel hinsichtlich Verständlichkeit er- ings had been compiled in 2012, the ITS, in the first the creation of links, or perhaps the supplementation reicht werden kann. In weiteren Schritten können half of 2013, applied itself to the task of presenting of pictorial and cartographic material, for example. in Zukunft Erläuterungen hinzugefügt, Verknüp- this to the public and making it useable. A cross- fungen erstellt oder auch beispielsweise Bild- und branch task force was formed for this project and In its structure, the general inventory now follows buch zum Kindersuchdienst wurde um einen Teil- Kartenmaterial ergänzt werden. was charged with the mission to put a general inven- the digital database OuS Archives used at the ITS bestand erweitert (363 Verzeichnungseinheiten). tory online in three languages (German, English, and and most of its partner institutions and is displayed Die Veröffentlichung dieser Findbücher ist für French) by the time of the next annual meeting of as a navigable tree. Whenever ITS-specific titles or „Die Veröffentlichung Frühjahr 2014 geplant. Erschließungsarbeiten am the International Commission in June. The archival descriptions have been used, a respective explana- des Gesamtinventars ist Sammlungsbestand der Friedhofspläne sind so holdings were not only to be listed, but information tory note has been provided in the background. The ein Schritt hin zu mehr weit vorangeschritten, dass auch hierzu ein Find- about the quantity of the sub-collections and, for the online finding aids available at the ITS are listed on Transparenz.“ buch veröffentlicht werden kann. first time, explanations regarding the type and origin the information tree. With the general inventory, of the documents and the history of their creation ­everybody can now get an initial overview of the ITS Im Dezember 2013 trat Jörn Hendrik Kischlat die In seiner Struktur folgt das Gesamtinventar nun der were to be offered. collections. “The publication of the general inven- Nachfolge von Karsten Kühnel als Abteilungsleiter beim ITS und bei den meisten seiner Partnerinstitu­ tory is a step towards more transparency. We want an. Ein Teil der ursprünglichen Mitarbeiterinnen, tionen verwendeten digitalen Datenbank ‘OuS In view of the diversity of the archival materials pre- to improve the accessibility of our collections for eine Archivarin und eine Historikerin, wurde damit ­Archiv‘ und wird als navigierbarer Baum angezeigt. served at the ITS, the endeavor to describe them thor- ­research,” Director Rebecca Boehling explained. aus der Abteilung Indizierung zurück in die Archi­ Sobald ITS-spezifische Titel oder Bezeichnungen vische Erschließung versetzt. verwendet wurden, ist eine entsprechende Erläu- terung hinterlegt worden. Auf die bisher vorhande- Gesamtinventar veröffentlicht nen Online-Findbücher des ITS wird an den ent- sprechenden Stellen hingewiesen. Mit Hilfe des Nachdem im Jahr 2012 eine umfassende Übersicht Gesamtinventars kann sich nun jeder einen ersten der Bestände des ITS zusammengestellt worden Überblick über die ITS-Bestände verschaffen. war, widmete sich der ITS im ersten Halbjahr 2013 „Die Veröffentlichung des Gesamtinventars ist ein der Aufgabe, diese auch der Öffentlichkeit zu prä- Schritt hin zu mehr Transparenz. Wir wollen unsere sentieren und nutzbar zu machen. Für das Projekt Bestände für die Forschung besser zugänglich wurde bereichsübergreifend eine Arbeitsgruppe ­machen“, erklärte ITS-Direktorin Prof. Dr. Rebecca eingerichtet und mit dem Auftrag versehen, die Boehling. fortan als „Gesamtinventar“ bezeichnete Beschrei- bung bis zur Sitzung des Internationalen Ausschus- ses im Juni 2013 in drei Sprachen (Deutsch, Englisch

26 27 Ein Blick in die Dokumente A look into the documents

Keine Häftlingskleider mehr No prisoners’ garb any more Zu den Dokumenten im Archiv des ITS zählen auch The documents in the archives of the ITS also include jene Unterlagen, die nach der Befreiung entstanden those records that were drawn up after the liberation sind und vom Verlust, dem Trauma, dem Leid und and tell about the loss, the trauma, the suffering and der Trauer und zugleich vom Mut und dem Wunsch the grief, but also about the survivors’ courage and der Überlebenden, ein neues Leben zu beginnen, desire to start a new life. After the liberation of Con- berichten. Nach der Befreiung des KZs Dachau am centration Camp Dachau on April 29, 1945, tens of 29. April 1945 mussten zehntausende Überlebende thousands of survivors needed medical care and had medizinisch versorgt und mit dem Nötigsten aus­ to be provided with the bare necessities. On May 14, gestattet werden. Am 14. Mai 1945 gab das Interna- 1945 the International Prisoners Committee gave the tional Prisoners Commitee eine Anweisung an die instruction to the clothing depot to immediately stop Kleiderkammer, ab sofort die Ausgabe der Häftlings- the distribution of prisoners’ garb. This reveals how kleidung einzustellen. Damit wird deutlich, dass mit everything that had reduced human beings to pris- dieser verhassten Kleidung alles abgestreift werden oners, numbers and objects of the camp administra- sollte, was Menschen zu Häftlingen, zu Nummern, tion was supposed to be stripped away by getting rid zu Objekten der KZ-Verwaltung gemacht hatte. of these loathsome clothes. (1.1.6.0/82101310, ITS Digital Archive, Bad Arolsen) (1.1.6.0/82101310, ITS Digital Archive, Bad Arolsen)

Frühe Zeitzeugenberichte für Forschungen Reports of immediate postwar contemporary Als Max Galassky im April 1950 folgenden Satz schrieb: witness reports for research „Besonders Wissenswertes über das K.-Lager, als was When Max Galassky wrote the following sentence in schon bekannt ist, kann ich nicht mehr schreiben, April 1950: “I cannot write anything interesting about da ich mich nicht mehr daran erinnern möchte“, the C. Camp that is not known already, because I do war der Krieg bereits seit fünf Jahren vorbei. Nach- not want to remember it any longer,” five years had dem der aus Litauen stammende Jude das Ghetto already elapsed since the end of the war. After the Kovno überlebt hatte und weiter ins KZ Dachau Jewish man with Lithuanian roots had survived the deportiert worden war, wurde er von den Amerika- Kovno ghetto and Dachau Concentration Camp, he nern befreit. Galassky hatte, wie rund 7.000 weitere was liberated by the U.S. military. Like roughly 7,000 Displaced Persons (DPs) oder deren Vertreter, einen other Displaced Persons (DPs) or their ­representatives, Fragebogen des ITS erhalten, in dem nach be- Galassky had received a questionnaire from the stimmten Lagern und Ghettos oder auch den Todes- ITS asking him about his knowledge about s­ ­pecif­ic märschen gefragt wurde, um die damaligen Arbeiten camps and ghettos or the death marches in order an einem Verzeichnis der Orte von Verfolgung und to advance the ITS’s efforts at that time in ­compiling a Zwangsarbeit sowie ein Projekt zu den Todesmär- register of places of persecution and forced labor and schen voranzubringen. Mehr als 1.000 Antworten to support a project concerning the death marches. Überlebender oder Organisationen trafen bis 1952 More than 1,000 replies from survivors or organiza- im ITS ein. tions had reached the ITS by 1952. (1.1.7.0/87766218, ITS Digital Archive, Bad Arolsen) (1.1.7.0/87766218, ITS Digital Archive, Bad Arolsen)

28 29 Pünktlichkeit im Dienst Punctuality on duty „Pünktlichkeit im Dienst ist der sicherste Gradmesser “Punctuality while on duty is the most reliable indicator für die innere Haltung der Gefolgschaft. Leider muss of the inner attitude of those following. Unfortunately, ich immer wieder feststellen, dass die Pünktlichkeit I must notice again and again that punctuality at zum Dienstbeginn sehr zu wünschen übrig lässt“, the start of work leaves a lot to be desired,” are the heißt es in einem Umlaufschreiben des SS-Obersturm- words to be found in a May 26, 1941 circular letter of führers Lang am 26. Mai 1941 an die Heimaufnahme- SS-Obersturmführer Lang to the department respon- Abteilung des Lebensborn e.V. Die ideologische sible for the admission to homes of the association Durchsetzung des Alltags in Nazi-Deutschland Lebensborn e.V. The fact that such ideological ideas wird auch in diesem Dokument deutlich, weil so spread throughout everyday life in Nazi Germany is genannte Tugenden wie Pünktlichkeit in Einrich- manifested in this document, too, because so-called tungen des deutschen Staates, aber auch mit Blick virtues like punctuality were supposed to guarantee auf Deportationen und andere Maßnahmen die the well-ordered processes in the institutions of the reibungslosen Abläufe garantieren sollten. Der ITS German state, naturally including of course deporta- verfügt mit insgesamt 529 Akten über einen Groß- tions and other such measures. With altogether 529 teil der wenigen überlieferten Originaldokumente files, the ITS holds the largest number of the relatively des Lebensborn-Vereins. few original documents of the Lebensborn associa- (4.1.0/82452827, ITS Digital Archive, Bad Arolsen) tion that have survived. (4.1.0/82452827, ITS Digital Archive, Bad Arolsen)

Steinbeschaffung für Frostschäden Finding stones to repair roads with frost damage In einem Schreiben an den Kreishauptmann in In a letter to the district captain in Tarnopol, General Tarnopol, Generalgouvernement des Distrikts Gali- Government of the District of Galicia, dated April 2, zien, vom 2. April 1943 werden für die Frostaufbrüche 1943, rocks and gravel were asked for in order to re- der Straße in Tarnopol Packlagesteine angefordert. pair frost damage on the road in Tarnopol. In order Um die Aufrechterhaltung des Verkehrs zu gewähr- to guarantee the maintenance of the means of trans- leisten, sollten „die beiden Judenfriedhöfe von portation, “the two Jewish cemeteries of Zbaraz” Zbaraz für diesen Zweck“ freigegeben werden. were supposed to be dismantled “for this purpose.” Die Nationalsozialisten planten die vollständige The Nazis planned the complete extermination Auslöschung des Judentums, einschließlich der of Jewry, including synagogues and cemeteries. Synagogen oder Friedhöfe. Kein Stein sollte mehr No stone was to be left to testify to the existence of von jüdischer Existenz zeugen, und so wurden sie Jews, and so these gravestones became demolition zu Bruch- und Baumaterial. and building material. (1.2.7.8/82187641, ITS Digital Archive, Bad Arolsen) (1.2.7.8/82187641, ITS Digital Archive, Bad Arolsen)

30 31 Digitalisierung und Indizierung Von den rund 100.000 Krankenunterlagen von Digitization and indexing der Korrespondenzakten DPs konnten bislang 21.268 Umschläge gescannt of correspondence files werden. Mit der Indizierung dieses Bestandes Die Digitalisierung und Indizierung der Dokumen- wurde noch nicht begonnen. Die Priorität liegt The digitization and indexing of the documents, te, an der fast ein Drittel aller Mitarbeiterinnen und auf der Indizierung der Korrespondenzakten. which occupied almost one third of the entire staff, Mitarbeiter mitwirken, wurden 2013 fortgesetzt. Dabei werden Nachnamen, Vornamen, Geburts- was continued in 2013. The largest set of records Bei dem größten Teilprojekt im Rahmen der Digi­ daten sowie die Laufzeit (erstes und letztes Ver­ within the scope of the current digitization project talisierung handelt es sich um die rund drei Millio- fügungsdatum) indiziert. deals with the roughly three million documents of nen Korrespondenzakten des ITS. Die Unterlagen correspondence with the ITS. The material is com- enthalten einerseits Anfragen, Briefe und Zeitzeu- Im November 2013 konnten weitere Kopien von posed of inquiries, letters, and accounts of contem- genberichte von Menschen, die selbst Opfer der Datenbeständen an sieben Partnerinstitutionen porary witnesses, either from persons who were nationalsozialistischen Verfolgung geworden sind übergeben werden. Auf Beschluss des Internatio- themselves victims of Nazi persecution or from their bzw. von deren Familienangehörigen, juristischen nalen Ausschusses kann jeder der elf Mitgliedstaa- family members, legal representatives, and other Vertretern und anderen Einrichtungen, sowie an- ten eine digitale Kopie der in Bad Arolsen vorhan- institutions.­ dererseits die Antworten und Rückfragen des ITS. denen Unterlagen anfordern. Zu den Empfängern der Datenlieferungen zählen Yad Vashem in Jeru- By the end of 2013, altogether 905,000 of the so- Bis Ende 2013 konnten insgesamt 905.000 der salem, das US Holocaust Memorial Museum in called T/D cases (Tracing and Documentation) had sogenannten T/D-Fälle (Tracing/Documentation) Washington, das Nationale Institut des Gedenkens been scanned. 869,000 of them have already been gescannt werden. Davon wurden 869.000 bereits in Warschau, das Dokumentations- und Forschungs- indexed. Step by step, the scanned and indexed cor- indiziert. Die gescannte und indizierte Korres­ zentrum über den Widerstand in Luxemburg, das respondence will be accessible in the digital database pondenz ist Schritt für Schritt in der digitalen belgische und französische nationale Staatsarchiv of the ITS, the OuS Archives. As far as the roughly Datenbank des ITS, dem ‘OuS Archiv‘, einsehbar. sowie die Wiener Library in London. 100,000 medical records of DPs are concerned, 21,268 files have been scanned thus far. The indexing of this collection has not yet begun. The International Com- mission has made the indexing of the correspon- dence files the current priority. The T/D file details to be indexed are last name, first name, birth data as well as the period of processing (first and last date the case had been worked on).

In November 2013, further copies of scanned data collections were handed over to seven partner in- stitutions of the ITS. According to the rules of the ­International Commission, each of the eleven mem- ber countries can ask for a digital copy of the records available in Bad Arolsen. Among the recipients of the digital copies are Yad Vashem in Jerusalem, the U.S. Holocaust Memorial Museum in Washington, the National Institute of Remembrance in Warsaw, the Center of Documentation and Research about the Resistance in Luxembourg, the Belgian and French National State Archives as well as the Wiener Library in London.

32 33 Datenkopie an Gedenkstätten koordiniert und fortgesetzt. Der ITS kümmerte sich Data copies for memorials Moreover, further individual documents from Con- insbesondere um die Massenentsäuerung und Ent­- centration Camp Dachau were de-acidified. This Den Wunsch nach einem Zugriff auf die Dokumen- laminierung von Dokumenten sowie die Reparatur At its annual meeting in June 2013, the Internation- collection includes records drawn up for the registra- te im Archiv des ITS seitens einiger Gedenkstätten von Rissen. Im Berichtsjahr konnten insgesamt al Commission made a decision about the request tion of prisoners between 1934 and 1945. In addition hat der Internationale Ausschuss auf seiner Jahres- 1.366.755 Dokumente aus verschiedenen Konzen­ of several memorials to have access to documents in to this, original list material from the former Buch- sitzung im Juni 2013 eingehend diskutiert. Die vor- trationslagern sowie der unmittelbaren Nachkriegs- the archives of the ITS. The envisaged technical solu- geschlagene technische Lösung für einen externen zeit behandelt werden. An 59.529 Dokumenten tion of remote electronic access to the database for Zugriff (Remote Access) auf die Datenbank wurde erfolgte gleichzeitig eine Reparatur. memorials and other interested parties was reject- verworfen und stattdessen die Möglichkeit befür- ed, while the possibility of providing certain memo- wortet, Kopien von Teilbeständen anzufordern. rials with a partial copy was endorsed. Based on this Durch den Entscheid können bestimmte Gedenk- decision, those memorials situated at the location of stätten am Ort eines ehemaligen KZs digitale Kopi- a former concentration camp may request a digital en auf DVDs oder Festplatten mit den Images jener copy on DVD or hard disk with the images of those Unterlagen anfordern, die während der Verfolgung documents that were created in the respective con- in dem jeweiligen Konzentrationslager entstanden centration camp during the era of Nazi persecution sind und bei der Befreiung durch die Alliierten and seized by the Allies at the time of liberation. ­beschlagnahmt wurden. Zu Grunde liegt hier die This selection is based on the existing database struc- vorhandene Datenbankstruktur des ITS. Eine Ab­ ture within the OuS system of the ITS. Digital copies gabe erfolgte bereits an die Gedenkstätte Bergen- have already been provided to the Memorial Bergen- Belsen. Weitere Übergaben an die Erinnerungs­ Belsen. Further transfers of copies to the Buchenwald, stätten in Buchenwald, Mittelbau, Mauthausen Mittelbau, Mauthausen, and Hinzert Memorials are und Hinzert sind bereits in der Vorbereitung und in preparation and will be completed in the course erfolgen 2014. of 2014.

Konservierungs- und Conservation and restoration RestaurierungsmaSSnahmen Aufgrund von Baumaßnahmen, die 2012 und 2013 measures in den Archivräumen stattgefunden hatten, wur- Die wichtigen Konservierungs- und Restaurierungs- The ITS continues to coordinate the important con- den Nachkriegsauswertungen des Hohen Kommis- arbeiten an den Dokumenten werden vom ITS servation and restoration work on the documents. sariats der Republik Frankreich, unter anderem die In particular, it attended to the mass de-acidification Verbindungsmission Berlin betreffend, sowie die and de-lamination of documents as well as to the Kartei der Organisation Todt in Mitleidenschaft repair of paper tears. Altogether 1,366,755 documents gezogen und daher vorrangig gesäubert und ent- from various concentration camps as well as from säuert. the immediate post-war period were treated in the year under report. At the same time, 59,529 individual Darüber hinaus konnten weitere Einzeldokumente documents were repaired. aus dem Konzentrationslager Dachau entsäuert werden. Bei diesem Bestand handelt es sich um Owing to construction work in the rooms where the Unterlagen, die zwischen 1934 und 1945 zur Regis- archives were stored in 2012 and 2013, post-war anal- trierung von Häftlingen erstellt wurden. Entlami- ysis material of the High Commission of the French nierungsarbeiten fanden weiterhin statt an Origi- Republic, e.g., of the French Liaison Mission Berlin, as nallistenmaterial aus den ehemaligen Konzentrati- well as the index cards of the Organization Todt were onslagern Buchenwald, Neuengamme, Sachsen- affected and therefore were given priority for being burg, Papenburg, Sachsenhausen, Stutthof, dem cleaned and de-acidified. Ghetto Riga, dem Ghetto Theresienstadt sowie verschiedenen Gefängnissen.

34 35 Seit dem Beginn der Konservierungsmaßnahmen enwald, Neuengamme, Sachsenburg, Papenburg, im Jahr 2000 sind vier Millionen Objekte aus dem Sachsenhausen, and Stutthof concentration camps, Bestand des ITS konserviert worden. Für 2014 sieht and from the ghettos Riga and Theresienstadt as well der ITS weiterhin Massenentsäuerungen an den as from various prisons was delaminated. Inhaftierungsdokumenten vor. Um die Nachhaltig- keit dieser Maßnahmen zu sichern, ist eine archiv- Since the beginning of this conservation process in gerechte Lagerung unabdingbar. Diese kann an­ 2000, four million objects from the ITS collections gesichts der derzeitigen Gebäudesituation nicht have been conserved. The ITS has planned to contin- gewährleistet werden. ue the mass de-acidification of the incarceration re- cords in 2014. In order to ensure the sustainability of these measures once they are taken, a proper archi- val storage of the conserved documents is indispens- able. This cannot be guaranteed with the buildings available at present.

Need for an appropriate archival building Bedarf an einem Archivgebäude The need for a new archival building has turned out to be extremely urgent, because the documents are Als besonders dringlich erweist sich der Bedarf an seriously affected by necessary construction work, einem neuen Archivgebäude, da die Dokumente unexpected water damage at the foundation of the durch notwendige Bauarbeiten, Wasserschäden an building structure, and sunlight. The ITS applied to der Bausubstanz und Sonneneinstrahlung erheb- the German government funding agency, the Fed- lich belastet werden. Die Beauftragte der Bundes- eral Government Commissioner for Culture and the regierung für Kultur und Medien (BKM) hat auf den Media, to have it commission a study of options to Antrag des ITS hin ein entsprechendes Erkundungs- be conducted by the Federal Office for Real Estate verfahren bei der Bundesanstalt für Immobilien­ Management (BImA) in order to examine the alter- aufgaben in Auftrag gegeben, um die Möglichkei- natives of either constructing a completely new ar- ten für den Neubau eines Archivgebäudes, den chival building or a possible modification of an exist- Umbau oder die Anmietung eines existierenden ing building or the rental of an existing building. Gebäudes zu prüfen. This is currently underway.

Ziel sind bessere Bedingungen für die Lagerung The goal is to achieve better conditions for the stor- der Dokumente im Hinblick auf die Sicherheit, Kon- age of the documents in view of safety, conservation servierung und die Klimatechnik. Die Verpflichtung and climate control. The responsibility for a prop- einer fachgerechten Lagerung der historisch ein- er storage of the historically unique documents has maligen Dokumente hat sich durch die Aufnahme become even more obvious and has gained signif- des ITS-Archivs in das UNESCO-Register „Memory icance due to the inscription of the ITS archives on of the World“ noch verdeutlicht und an Wichtigkeit the UNESCO “Memory of the World” Register. The ITS gewonnen. Der ITS und der Internationale Aus- hopes for an acceleration of the study of options, schuss hoffen auf eine Beschleunigung des Erkun- ­especially after the town of Bad Arolsen and the Fed- dungsverfahrens, insbesondere nachdem die Stadt eral State of Hesse and, naturally, the International Bad Arolsen und das Land Hessen großes Interesse Commission, have shown great interest and concern hierfür aufbringen. about this matter.

36 37 Bericht aus dem Bereich Humanitäre Anfragen Report from the Branch for Humanitarian Requests

Personenbezogene Anfragen­ traditionellen Aufgabe der Schicksalsklärung und Processing of Inquiries Relating As far as the numerous inquiries from Eastern Auskunftserteilung an Angehörige. ­Europe are concerned, the ITS is now trying to set bearbeitung bei Fragen von to Victims from Survivors and up clear directives and to make sure the public ­Überlebenden und Familien­ Bezüglich der zahlreichen Anfragen aus Osteuropa the Family Members of Persecutees ­understands the ITS mandate and those persecu- versucht der ITS nun, klare Linien zu schaffen und tees about whom it might have information. ­People angehörigen von Verfolgten über die Zuständigkeiten aufzuklären. Menschen In 2013, altogether 13,313 (preceding year 13,365) from the former Soviet Union primarily search for aus der ehemaligen Sowjetunion suchen vorwie- ­inquiries from 70 countries reached the Internation- the whereabouts or the burial places of former In 2013 gingen insgesamt 13.313 (Vorjahr: 13.365) gend nach dem Verbleib oder der Grablage von al Tracing Service (ITS), most of them from Germany, ­prisoners of war. In these cases, however, the ITS Anfragen aus 70 Ländern beim International Tra- einstigen Kriegsgefangenen. Hier kann der ITS je- the Russian Federation, and the USA. On the basis of can only help if the person concerned was sent to cing Service (ITS) ein, vor allem aus Deutschland, doch nur helfen, wenn der Betroffene in einem KZ these figures, a slight decrease in the number of in- a concentration camp, was compelled to perform der Russischen Föderation und den USA. Anhand inhaftiert war, zur Zwangsarbeit eingesetzt wurde quiries is noticeable that the ITS had already noticed forced labor or stayed in a DP camp after the end der Zahlen ergibt sich ein kleiner Rückgang der oder sich nach dem Ende des Krieges in einem DP- starting in 2011. Since the partner institutions with of the war. In all other cases, either the Documen­ Anfragen, den der ITS bereits ab 2011 zu verzeich- Camp aufhielt. In den anderen Fällen liegt die Zu- digital copies of the ITS archives from the member tation Office in Dresden, as part of the nen hatte. Da die Empfängerinstitutionen aus den ständigkeit für solche Anfragen entweder bei der countries of the International Commission provide ­Memorials or the German Service Office Berlin Mitgliedstaaten des Internationalen Ausschusses Dokumentationsstelle Dresden der Stiftung Sächsi- comprehensive information from their ITS database (WASt) or national Red Cross Societies are respon- ebenfalls regelmäßig umfassende Informationen sche Gedenkstätten, bei der Deutschen Dienststelle copy regularly, too, and since the time span between sible for such inquiries. The ITS tries to make it clear aus den digitalisierten Datenbeständen des ITS (WASt) Berlin oder bei Rotkreuz-Stellen. Der ITS ver- the end of the Nazi regime and today is growing, a to inquirers who it can help and for whom it is the erteilen und die Zeitspanne zum Ende des Nazi­ sucht Antragstellern deutlich zu machen, wem der reduction of the number of requests sent to the ITS is ­responsible office, namely for civilian victims of regimes immer länger wird, ist längerfristig mit ITS helfen kann und für wen er zuständig ist, näm- to be expected over the long term. ­National Socialism.­ This is to exclude the ­possibility einem Rückgang der Anfragen zu rechnen. lich für zivile Opfer des Nationalsozialismus. Dadurch of double work, but also to prevent family mem- soll doppelte Arbeit, aber auch Enttäuschungen bei Three percent of the inquiries in 2013 came from survi- bers from being­ disappointed. On its website and Drei Prozent der Anfragen kamen von Überleben- Familienangehörigen vermieden werden. Der ITS vors of National Socialist persecution, 60 percent from by means of its public relations activities the ITS den der nationalsozialistischen Verfolgung, 60 Pro- versucht auf seiner Website und in der Öffentlich- their relatives. The remaining requests were sent by re- tries to clearly ­illustrate who can find help here and zent von deren Angehörigen. Die übrigen erfolg- keitsarbeit seine Zuständigkeiten deutlich zu ma- searchers, teachers, and journalists. So the majority of who cannot, so that potential inquirers know right ten von Forschern, Pädagogen und Journalisten. chen, damit potentielle Antragsteller von Anfang an the inquiries still focus on the traditional task of clarify- from the ­beginning whether this is the right office to Weiterhin liegt der Schwerpunkt damit auf der wissen, ob sie sich an die richtige Stelle wenden. ing the fates of and providing information for relatives. turn to.

38 39 Der Bereich Humanitäre Anfragen, die neue Direk- Im Zuge der begonnenen Entbürokratisierung The humanitarian request branch made vigorous of the rules of the International Committee of the Red torin und die IT-Administration haben in der letz- unter der Leitung der neuen Direktorin wurde eine ­efforts to optimize the work processes and contents Cross (ICRC), has been implemented. The latter slowed ten Hälfte des Berichtsjahrs intensiv an einer Opti- neue Praxis der Datenschutzregelungen einge- in the last half of this past year under report, in order down the processes considerably and imposed nota- mierung der Arbeitsabläufe und -inhalte gearbei- führt, basierend auf den Richtlinien des Internatio- to be able to answer the requests promptly in spite bly stricter data protection standards than provided tet, um trotz der großen Zahl von Anfragen zeitnah nalen Ausschuss anstelle der Regeln des Internatio- of their large number. For this purpose, the access to for by the International Commission. Moreover, the antworten zu können. Dafür wurde unter anderem nalen Komitee vom Roten Kreuz (IKRK). Letztere e-mail accounts and to the Internet that had been sources of the information issued to family members der Zugriff auf Emailkonten und das Internet, der verzögerten erheblich die Abläufe und legten quite restricted before was provided to all employees and to researchers are matched to each other. Since bislang erheblich eingeschränkt war, bis zum deutlich strengere Datenschutzrichtlinien an als in this branch by late summer. In 2013, 10,257 human- the second half of the year, the division has also been Spätsommer allen Mitarbeiterinnen und Mitarbei- vom Internationalen Ausschuss vorgesehen. itarian requests pertaining to 14,733 fates (preceding sending out copies of relevant documents in list form. Darüber hinaus werden die für die Auskünfte an year: 10,678 pertaining to 15,272 fates) were received Before, only individual documents had been released. Angehörige und Forscher genutzten Informations- at the ITS. In addition to this, information from the correspon- quellen einander angenähert. Seit dem zweiten dence files that is older than 25 years and relevant Halbjahr versendet der Bereich auch Kopien von The ITS can be of help with information in about a half document copies from them may be issued now, too. relevanten Dokumenten in Form von Listen. Bisher of the so-called humanitarian cases and in more than waren nur individuelle Dokumente herausgege- a quarter of the cases of reuniting families and clarifying In a pilot project, the employees of the departments of ben worden. Ebenfalls werden Auskünfte aus den fates. All in all, 48 percent of the inquiries from survivors registration and case processing as well as evaluation Korrespondenzakten erteilt, die älter als 25 Jahre alt or family members of victims of persecution related to and documentation have been brought together in 19 sind, und relevante Dokumentenkopien hieraus incarceration and murder, 30 percent to forced labor, teams. This way, it will be possible to process the inqui- übermittelt. and 22 percent to Displaced Persons (DPs). Whenever ries of survivors and family members in one team from

In einem Pilotprojekt wurden die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Abteilungen Registrierung und Auftragsbearbeitung sowie Auswertung und Dokumentation in 19 Teams zusammengeführt. Dies ermöglicht, dass die Anfragen von Überleben- den und Familienangehörigen von Beginn der Anfrage bis zum Versand der Auskunft in einem Team bearbeitet werden, egal ob der Betroffene inhaftiert war, Zwangsarbeit leisten musste oder in einem DP-Camp war. Bisher gab es verschiedene tern des Bereichs ermöglicht. 2013 trafen 10.257 Teilarbeitsschritte, die von spezialisierten Mitarbei- humanitäre Anfragen zu 14.733 Schicksalen ein tern ausgeführt wurden, was oft zu unklaren Infor- (Vorjahr: 10.678 zu 15.272 Schicksalen). mationen über die gesamte Verfolgung führte oder manchmal ohne eine Erklärung des histori- In etwa der Hälfte der sogenannten humanitären schen Zusammenhangs blieb. Die Teamarbeit soll Fälle kann der ITS mit Auskünften behilflich sein, bei diese Probleme lindern. Familienzusammenführungen und Schicksalsklärun- gen in über einem Viertel der Fälle. Insgesamt be- trachtet bezogen sich 48 Prozent der Anfragen von the search for family members is concerned, the inqui- the receipt of the inquiry to the dispatch of the reply, no Überlebenden oder den Familienangehörigen von ries still relate to close relatives like children, brothers matter whether the person concerned was incarcerated, Verfolgten auf die Inhaftierung und Ermordung, 30 and sisters, or cousins in a part of the cases today. worked as forced laborer or stayed in a DP camp. So far Prozent auf das Thema Zwangsarbeit und 22 Prozent there had been various separate processing steps taken auf Displaced Persons (DPs). Bei der Suche nach In the course of the de-bureaucratization started by specialized staff, which often resulted in unclear infor- Verwandten handelt es sich auch heute noch um under the management of the new director, a new mation regarding the entire time of persecution, some- teilweise enge Familienangehörige wie Kinder, practice of data protection regulations, based on the times also lacking an explanation of the historical con- Geschwister oder Cousinen und Cousins. guidelines of the International Commission instead text. Teamwork is intended to alleviate these problems.

40 41 Schicksalsklärungen und Auf der Suche nach Wahrheit Clarifying fates and Thanks to the network of the Red Cross and Red Crescent Societies and the ITS, it is still possible after­ Familienzusammenführungen Millionen von Menschen aus zahlreichen Ländern reuniting families almost 70 years to find missing persons in other wurden vom NS-Regime aufgrund ihrer politischen countries and to reunite families. Red Cross and Red In October 2013, the annual Restoring Family Links Im Oktober 2013 fand das diesjährige Restoring Überzeugung, ihrer Religion, ihrer Herkunft, ihrer Crescent interest in cooperation with the ITS is great (RFL) meeting of European National Red Cross and ­Family Links Jahrestreffen (RFL-Meeting) der ­ Behinderung oder sexuellen Orientierung verfolgt, due to the extensive documentary material in the ar- Red Crescent Societies took place in Lisbon. 62 trac- päischen nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-­ unter ihnen Juden, Sinti und Roma, Oppositionelle, chives of the ITS as well as the ITS staff’s many years ing service staff members from 32 countries partici- Gesellschaften in Lissabon statt. 62 Suchdienstmit- Homosexuelle, Jehovas Zeugen, Widerstands- of tracing experience. During the meeting, a previ- pated in this meeting. Even after the ICRC withdrew arbeiter aus 32 Ländern nahmen am diesjährigen kämpfer und viele andere. Das Bedürfnis nach ously unidentified pocket watch from the effects pre- from the management and administration of the Meeting teil. Auch nach dem Rückzug des IKRK aus schriftlichen Zeugnissen und klaren Erkenntnissen served at the ITS was returned through the Spanish ITS, the tracing of missing persons in connection der Leitung und Verwaltung des ITS wird die Such- über die Verfolgungswege der Familienangehöri- Red Cross to the family of Florencio Medina. with Nazi persecution continues in Bad Arolsen with arbeit in Bad Arolsen nach Vermissten im Zusam- gen ist ungebrochen in den nachfolgenden Gene- the help of the national societies and the ICRC. The menhang mit der nationalsozialistischen Verfol- rationen, die verstehen wollen. In search of the truth central theme of the annual RFL meeting is the task gung mit Hilfe der nationalen Gesellschaften und of reuniting families who have been separated as a Millions of people from numerous countries were dem IKRK fortgesetzt. Das Hauptthema des jährli- „Ich habe das Grab gefunden.“ result of armed conflicts, natural disasters or migra- persecuted by the Nazis and their collaborators be- chen RFL-Meetings ist das Zusammenführen von Ahuva Gavriely kam nach Deutschland, um das tion, as well as developments in RFL methodology cause of their political opinions, their religion, their Familien, die durch bewaffnete Konflikte, Naturka- Grab ihres Bruders zu finden. „Fünf Tage hat es and tools. origin, their handicap or their sexual orientation, tastrophen oder Migration getrennt wurden, aber gedauert. Unfassbar“, freut sich die Israelin. Alles, among them Jews, Romani, dissidents, homosexu- auch Entwicklungen in RFL-Methodologien und was sie hatte, war ein Foto ihrer Eltern vor einem About three percent of the inquiries reaching the ITS als, Jehovah’s Witnesses, members of the resistance, RFL-Werkzeugen. Grabstein und den Namen eines Ortes: Bad Winds- today still relate to the direct search for missing rel- and many more. Successive generations who want to heim. Dort war die polnisch-jüdische Familie nach atives. In some cases the family members who are understand the fate of their family members contin- Rund drei Prozent der eingehenden Anfragen dem Ende des Zweiten Weltkrieges in einem Camp still being sought are close relatives like brothers and ue to have a need for written testimonies and exact beim ITS beziehen sich auch heute noch auf die für DPs untergekommen. Beim ITS vorhandenes ­sisters or cousins. Often the German inquirers are knowledge about the persecution they suffered. direkte Suche nach vermissten Angehörigen. Bei DP-Listenmaterial und eine sogenannte Care and children of forced laborers who are looking for their der Suche nach Verwandten handelt es sich noch Maintenance-Akte sowie alte Korrespondenz zwi- natural fathers, or families from Eastern Europe who “I have found the grave” um teilweise enge Familienangehörige, wie Ge- schen dem ITS und ihren Eltern konnten Gavriely had lost contact with their next of kin as a result of Ahuva Gavriely came to Germany to find the grave schwister oder Cousinen und Cousins. Oft sind es bei ihrer Suche weiterhelfen. forced labor, emigration, and the Cold War. of her brother. “It took five days. Unbelievable,” the auch die Kinder von deutschen Müttern und Zwangsarbeitern, die nach ihrem leiblichen Vater Den Holocaust hatten Gavrielys Eltern, Barbara und Die im ITS aufbewahrte suchen, oder Familien aus Osteuropa, die infolge Moshe Henig, dank der rechtzeitigen Flucht vor Taschenuhr konnte 2013 der Familie von Florencio von Zwangsarbeit, Emigration und Kaltem Krieg den deutschen Truppen in Russland überlebt. 1943 Medina übergeben werden. den Kontakt zu Angehörigen verloren hatten. war der erste Sohn Aba auf die Welt gekommen, The pocket watch from the 1948 folgte im DP-Camp der zweite Sohn Jakov. personal effects collection at the ITS was returned 2013 Durch das Netzwerk der Rotkreuz- und Rothalb- Doch er lebte nur ganze drei Monate, bevor er an to the family of Florencio Medina. mond-Gesellschaften und den ITS können Ver- einer Darminfektion verstarb. misste in anderen Ländern auch nach fast 70 ­Jahren gefunden und somit Familien zusammen- „Ich bin für einige Tage in Deutschland und möch- geführt werden. Das Interesse an der Zusammen- te sein Grab finden“, sagte Gavriely am Telefon zu arbeit mit dem ITS ist wegen der umfangreichen den Mitarbeitern des ITS. Doch Bad Windsheim hat Dokumentation im Archiv sowie der jahrelangen keinen jüdischen Friedhof und kaum jemand vor Erfahrung bei der Sucharbeit hoch. Während des Ort erinnerte sich noch an das einstige Camp der Meetings konnte eine Taschenuhr aus den im ITS Überlebenden. Ein schier aussichtsloses Unterfan- aufbewahrten Effekten an die Familie von Floren- gen in der Kürze der Zeit. cio Medina, die bis dahin nicht identifiziert wor- den war, über das Spanische Rote Kreuz zurück- Der ITS suchte alle Unterlagen aus dem Archiv zur geben werden. Familie Henig zusammen, insbesondere die dama-

42 43 ligen Dokumente aus Bad Windsheim. Dann stellte machte mir auch keine Sorgen um meine Eltern, woman from Israel rejoiced. All she had was a photo ­former documents from Bad Windsheim. Then it con- er den Kontakt zum Standesamt der Gemeinde da ich die späteren Ausmaße der Judenverfolgung of her parents in front of a gravestone and the name tacted the Bad Windsheim municipal office, talked her, telefonierte mit Experten vor Ort und sandte noch nicht erahnte. In erster Linie war ich abenteu- of a place: Bad Windsheim, where the Polish-Jewish to local experts, and sent Ms. Gavriely not only a DP Gavriely eine Liste von jüdischen Friedhöfen aus erlustig“, erinnert er sich. family stayed after the end of World War II in a camp list with her brother’s name on it but also his postwar der Umgebung. for DPs. care and maintenance file and copies of correspon- Der Überlebende kann eine der wenigen Geschich- dence with their parents alongside a list of Jewish Im Standesamt von Bad Windsheim gab es schließ- ten des Holocaust erzählen, die einen versöhnlichen cemeteries in the vicinity. lich den ersten Fund. „Ich bekam eine Geburts­ Ausgang nahmen. Obwohl sich seine Eltern ge- urkunde von meinem Bruder“, berichtet Gavriely. trennt hatten und die Familie auseinander gerissen The first traces were found at the municipal office: Doch offen blieb die Frage nach dem Grab. Gavri- wurde, fanden sich Vater, Mutter und Sohn nach “I received my brother’s birth certificate,” Ms. Gavriely ely ging die Liste der Friedhöfe durch, sprach mit dem Ende des Zweiten Weltkrieges in Australien related. But the question of the burial place remained den Fachleuten in den umliegenden Gemeinden, wieder. Geboren wurde Brent als Gerd Bernstein unsolved. Ms. Gavriely looked through the list of und so landete sie letztlich im Stadtarchiv von 1922 in Zagreb im damaligen Königreich Jugosla- cemeteries, talked with experts in the surrounding Fürth. wien. Sein Vater führte hier eine Textilfabrik. communities, and ultimately ended up in the city archives of Fürth. Ihr Bruder war in das städtische Krankenhaus von Nach kurzer Zeit zog die deutsch-jüdische Familie Fürth verlegt worden und dort auch gestorben. Im nach Berlin. „Hier ging ich zur Schule und fühlte It turned out her brother Jakov had been transferred Stadtarchiv erhielt sie die Sterbeurkunde. Die örtli- mich als Berliner“, sagt Brent. Während der NS-Zeit to the community hospital of Fürth, where he ulti- che jüdische Gemeinde konnte ihr den Lageplan schloss er sich einer Jugendgruppe der Quäker an. mately died. She received his death certificate from des Friedhofs überreichen, der bis heute genutzt „Sie waren gegen die Nazis und hießen jeden the city archives. The local Jewish community was wird. „Und so stand ich da. Nach 65 Jahren habe ­willkommen.“ Dort erfuhr der Teenager damals able to give her the map of the cemetery, still in use ich den Grabstein das erste Mal gereinigt“, sagt auch von den geplanten Kindertransporten, mit today. “And there I stood. After 65 years, I cleaned his Gavriely. deren Hilfe jüdische Kinder und Jugendliche aus gravestone for the first time,” said Ms. Gavriely. Foto der Eltern von Ahuva Gavriely Deutschland herausgebracht wurden. „Am 15. und Aba am Grab ihres Sohnes Jakov. Sie rief ihren Bruder in Israel an. „Setz’ dich bitte ­Dezember 1938 ging es los.“ She called her brother Aba in Israel. “Sit down, please,” Photo of the parents hin“, sagte Gavriely. „Ich möchte nicht, dass du in she told him. “I don’t want you to faint. I have found of Ahuva Gavriely and Aba standing Otto Bernstein, Ohnmacht fällst. Ich habe das Grab gefunden.“ the grave.” She had never met Jakov, who had died at their son's grave. Vater von Bern Brent, wurde mit dem 19. Sie selbst hat ihren früh verstorbenen Bruder nie so soon after his birth. She was born in Israel only Alters­transport nach Theresienstadt deportiert. kennengelernt. Sie kam erst 1955 in Israel zur Welt. Ms. Gavriely’s parents, Barbara and Moshe Henig, in 1955. “I did this all for my older brother,” Gavrie- Bern Brent's father, „Ich habe es für meinen älteren Bruder getan“, er- had survived the Holocaust thanks to their escape ly ­explained. Her brother Aba had not been able to Otto Bernstein, had been deported to Theresienstadt klärt Gavriely. Ihr Bruder selbst habe nicht kommen just in time from German troops into the then Soviet come himself. “That would have been far too emo- with the 19th Alterstransport (transport of the elderly). können. „Das wäre viel zu emotional und anstren- Union. In 1943, their first son Aba was born; in 1948, tional and stressful for him. It is better this way.” The gend für ihn. So ist es besser.“ Viel hätten die bei- the birth of the second son Jakov followed in the DP two children had not learned much about the Nazi den Kinder nicht von ihren inzwischen verstorbe- camp. But he only lived for a short three months be- persecution of their parents, just in time who had nen Eltern über die Zeit der nationalsozialistischen fore he died of an intestinal infection. died in the meantime. “They did not talk about it; Verfolgung erfahren. „Sie haben nicht gesprochen, they wanted to start a new life.” wollten sich ein neues Leben aufbauen.“ “I have come to Germany for a few days and would like to find his grave,” Ms. Gavriely told the staff of the “I was not worried.” „Ich machte mir keine Sorgen.“ ITS on the phone. But Bad Windsheim does not have The 90-year-old Holocaust survivor Bern Brent man- Der 90-jährige Holocaust-Überlebende Bern Brent a Jewish cemetery and hardly anyone there remem- aged to escape the racist mania of the Nazis at the konnte im Alter von 15 Jahren dem nationalsozialis- bers the former camp for the survivors. This appeared age of 15 thanks to a Kindertransport to the UK. His tischen Rassenwahn mit einem Kindertransport to be a nearly hopeless endeavor, given the short German-Jewish father was deported, according to an nach Großbritannien entkommen. Sein Vater wur- ­period of time available. ITS-held transport list from the Gestapo-Berlin to the de laut einer Transportliste der Gestapo Berlin, die . “I did not cry then, and I was Brent beim ITS fand, in das Ghetto Theresienstadt The ITS gathered up all records from the archives not worried about my parents either, because I did deportiert. „Ich musste damals nicht weinen und it could find about the Henig family, especially the not yet anticipate the subsequent extent of the perse-

44 45 In Großbritannien wurde offener über die Verfol- 19. Alterstransport von Berlin nach Theresienstadt cution of the Jews. First and foremost, I was adven- however, the situation also in Australia became crit- gung der deutschen Juden gesprochen. „Daher deportiert worden war, fand nach der Befreiung turous,” he recalls. ical. That is how refugees became agricultural work- schrieb ich meiner Mutter ein Telegramm: ´Nimm durch die Rote Armee Unterkunft im Lager für DPs ers and eventually soldiers. “I had the most comfort- den ersten Zug´.“ Sie schaffte es, ein Arbeitsvisum in Deggendorf. Er begab sich sofort auf die Suche The survivor tells one of the few stories of the Ho- able war assignment of all,” Brent remembers. They als Köchin bei einem Pfarrer zu erlangen und vor nach seiner Ehefrau und seinem Sohn. locaust that had a conciliatory ending. Although did not let me go to Europe or dem Ausbruch des Zweiten Weltkrieges noch legal his parents had been separated and the family was join a combat unit.” After the einzureisen. „Sie bestieg den letzten Zug von Berlin „Ich habe den Kratzer, den alle Holocaust­ torn apart, father, mother, and son found each other war at first the then 23-year- nach London“, weiß Brent. überlebenden haben.“ again in Australia after the end of World War II. Brent old man wanted to return to Seit 60 Jahren trägt David Robert Sealtiel aus Israel was born as Gerd Bernstein in Zagreb, then Kingdom Europe, but a university schol- Da er in Berlin eine Lehre als Feinmechaniker be- mit seiner Frau Diana die Daten über seine Ange- of Yugoslavia, in 1922. His father ran a textile factory arship and love made him gonnen hatte, fand Brent in London Arbeit in einer hörigen zusammen, die er während der national­ there. stay in Australia, where he still Fabrik. Doch nach dem Sieg der Wehrmacht über sozialistischen Verfolgung verloren hatte. „Ich bin lives today. Frankreich wuchs in Großbritannien die Angst vor zum ITS gereist, als wenn ich zum Zahnarzt gehen After a short time, the German-Jewish family moved einer Invasion und vor Verrätern unter den Flücht- müsste. Ich hatte Angst vor dem Besuch und habe to Berlin. “Here I went to school and felt like a Berliner,” Brent’s parents followed him lingen aus Deutschland. Brent wurde interniert. mir große Sorgen gemacht“, beschreibt er seine says Brent. During the Nazi period, he joined a youth to Australia. His father, Otto „Es hieß, wir sollten nach Übersee geschickt wer- Gefühle. „Doch durch den herzlichen Empfang, group of the Quakers. “They were against the Nazis Bernstein, who had been de- den. Es wurden Freiwillige gesucht. Ich habe lange die uneingeschränkte Hilfsbereitschaft und das and welcomed everyone.” It was also there that the ported from Berlin to There- nachgedacht – für genau drei Sekunden“, erzählt Verständnis, auf das ich hier gestoßen bin, waren teenager heard about the planned Kindertransports sienstadt in July 1942 with the der rüstige Pensionär mit einem Schmunzeln. diese Bedenken schnell verflogen.“ that helped Jewish children and adolescents get out 19th Alterstransport (transport Wieder hatte sich seine Abenteuerlust gemeldet. of Germany and to England. “On December 15, 1938, of the elderly), found refuge in „Ich war 17. Da ist man Sealtiel wurde am 18. März 1940 in Amsterdam it began.” a camp for DPs in Deggendorf unsterblich.“ Im Septem- geboren. Nur wenige Monate später überfiel after the liberation by the Red ber 1940 ging es an Bord Deutschland die Niederlande. „Bis Anfang 1942 In the UK, people spoke more frankly about the per- Army. He immediately started der HMT Dunera nach lebte ich mit meiner Mutter Clara und meinem secution of German Jews. “So I sent my mother a searching for his wife and his Australien. Vater David zusammen“, berichtet er. „Doch dann telegram saying ‘Take the first train out.’” She man- son. Brent was able to receive wurde mein Vater verhaftet, und die Nazis depor- aged to get a work visa as a cook at a vicarage and at the ITS a DP-list with his Die „Dunera Boys“, unter tierten ihn in das Transitlager Westerbork.“ to enter the country legally before the outbreak of ­father’s name on it and his postwar care and main- Der Holocaust-Überlebende Bern Brent bei seinem ihnen viele jüdische the Second World War. “She boarded the last train tenance file for within the DP camp. Besuch des ITS im Juli 2013. Flüchtlinge, kamen zu- Nach der Geburt seines Bruders Joseph im Juli from Berlin to London,” Brent asserted. The Holocaust survivor Bern Brent visiting the ITS nächst in Internierungs- 1942 wurde Sealtiel mit seiner Mutter zur Holland- “I bear the scars that all Holocaust survivors bear” in July 2013. lager für Ausländer aus sche Schouwburg gebracht. Dort wurden Juden Since he had started an apprenticeship as a precision For the last 60 years, Israeli David Robert Sealtiel and Feindstaaten. Doch nach aus Amsterdam und Umgebung zusammengetrie- mechanic in Berlin, Brent found a job in a ­factory his wife Diana have been collecting information der Bombardierung von ben, um sie von hier zum Transitlager Westerbork in London. But after the victory of the German about family members lost due to Nazi persecution. Pearl Harbour wurde die und in das KZ Herzogenbusch/Vught zu deportie- army over France, fear of an invasion and of traitors “I made the journey to the ITS as if I had to go to the David Robert Sealtiel Lage auch in Australien kritisch. So wurden aus ren. „Ich hatte Glück“, erzählt der Israeli. „Am Abend among the refugees from Nazi Germany was spread- dentist. I was afraid of the visit and it worried me very konnte mit seiner Frau Diana beim ITS Flüchtlingen Arbeitskräfte in der Landwirtschaft vor der Deportation wurde ich von einem deut- ing in the UK. Brent was interned. “It was said that we much,” he describes his feelings. “But the warm wel- einige Schicksale von Familienangehörigen und später Soldaten. „Ich hatte den bequemsten schen Juden geschnappt, in einen Koffer gesteckt would be sent overseas. They looked for volunteers. come, the outright willingness to help and the sym- klären. Kriegseinsatz überhaupt“, sagt Brent. „Sie haben und aus dem Lager geschmuggelt.“ Über das Ijssel- I thought about it for a long time – for exactly three pathy I have encountered here quickly dispelled these ITS documents provided David Robert Sealtiel mich nicht nach Europa oder in eine Kampfeinheit meer wurde der kleine Sealtiel in eine christliche seconds,” the sprightly pensioner says with a chuck- concerns.” and his wife Diana with information about the gelassen.“ Nach dem Krieg wollte der damals Familie nach Friesland gerettet. le. His adventurous spirit awoke once more. “I was 17. fates suffered by his family. 23-Jährige erst nach Europa zurückkehren, doch That’s when you feel immortal.” In September 1940, Sealtiel was born in Amsterdam on March 18, 1940. ein Stipendium für die Universität und die Liebe „In der Familie war ich gut aufgehoben“, erinnert he boarded the HMT Dunera bound for Australia. Only a few months later, Germany invaded the Neth- hielten ihn in Australien, wo er bis heute lebt. er sich. „Immer wenn eine Razzia kam, musste ich erlands. “Until the beginning of 1942, I had lived to- mich verstecken. Hatten wir genug Zeit, bis die The “Dunera Boys,” many of them Jewish refugees, gether with my mother Clara and my father David,” Auch seine Eltern folgten Brent nach Australien. Männer kamen, verkroch ich mich in einem Erd- were first interned in camps for foreigners from ene- he remembers. “But then my father was arrested and Sein Vater, Otto Bernstein, der im Juli 1942 mit dem loch unter dem Haus. Ansonsten diente ein altes my nations. After the bombardment of Pearl Harbor, the Nazis deported him to the Westerbork transit camp.”

46 47 Holzfass im Garten als Versteck.“ An die dreijährige Unterstützung bekommt Sealtiel von seiner Frau After the birth of his brother Joseph in July 1942, me three, almost four years to make the decision Zeit in Friesland kann er sich noch gut erinnern. Diana. „Sie versteht mich und hilft mir und kontrol- Sealtiel was taken to the Dutch Schouwburg with to travel­ to Arolsen,” he explains. Ever since his 13th „Das Versteck unter der Erde war gerade mal so liert mich“, schmunzelt er. „Ich bin ‚very happy‘, his mother, where Jews from Amsterdam and its en- birthday, he has been researching his Dutch family groß, dass ich hinein passte. Löcher nach draußen dass ich sie gefunden habe. Nach dem Krieg war virons were rounded up in order to deport them to in archives and institutions. “I knew of certain camps gaben mir Luft zum Atmen und den Blick auf die ich stark traumatisiert. Ich habe seitdem immer Westerbork and to the Herzogenbusch/Vught con- and dates of death, but now I also want to look at Straße. Wenn in der gegenüberliegenden Fabrik gemacht, was ich wollte. Und den Kratzer, den alle centration camp. “I was lucky,” the Israeli relates. “The the exact details of their persecution. Each time I see Juden entdeckt wurden, musste ich aus meinem Holocaustüberlebenden haben, habe auch ich.“ evening before the deportation, I was grabbed by a the names on all these countless lists, I feel like being Versteck beobachten, wie sie an der Mauer er- German Jew, put into a suitcase, and smuggled out stabbed through the heart,” he whispers. “It is espe- schossen wurden“, so der 73-Jährige. Am Schlimms- „Liebe gibt den größten Halt.“ of the camp.” Young Sealtiel was saved and taken cially painful when I see the names of children. Then ten war für ihn jedoch die Dunkelheit im Garten- Der Überlebende Zeev Beer aus Glendale in Ohio across the Ijsselmeer to a Christian family in Friesland. I always think, why this child and not me. This ques- fass. „Ich konnte nichts sehen, ich konnte nichts (USA) und sein Sohn Äyal kamen zum ITS nach Bad tion has already come up so many times in my life.” hören, und wenn es regnete, war es zudem noch Arolsen, um Dokumente über die Verfolgung wäh- “In this family I was in good hands,” he recalls. The Westerbork documents and the deportation lists kalt und feucht. Oft musste ich stundenlang ohne rend der Zeit des Nationalsozialismus einzusehen. “Whenever a raid came, I had to hide. If we had at the ITS allowed him to finally have this informa- und Trinken dort kauern.“ Für die beiden Amerikaner wurde es eine emotio- enough time before the men came, I would conceal tion and to find some closure. myself in a dugout under the house. Otherwise, an Nach der Niederlage der Deutschen kehrte Sealtiel old wooden barrel in the garden would serve as hid- Sealtiel finds support from his wife Diana. “She un- nach Amsterdam zu seiner Mutter und dem Bruder ing place.” He still has strong memories of the three derstands me and helps me and controls me,” he zurück. Auch sie konnten sich kurz vor dem Ab- years in Friesland. “The underground hiding place grins. “I’m very happy that I have found her. After the transport nach Westerbork in ein Versteck retten. was just big enough for me to squeeze into it. There war I was very traumatized. Ever since I have done „Meine Mutter saß zweieinhalb Jahre mit einem were some holes that allowed me to breathe and to whatever I wanted to do. And I bear the scars, too, kleinen Baby auf einem Dachboden in Utrecht. have a view of the road. Whenever Jews were dis- that all Holocaust survivors bear.” Es ist kaum zu glauben, dass sie nicht entdeckt covered in the factory across the street, I was forced Zeev Beer erhielt ITS-Dokumente über wurden.“ Doch das Wiedersehen nach vier Jahren to witness from my hiding place as they were shot “The greatest security is given by love.” seine Verfolgung während der Zeit des war gedämpft. „Ich erkannte meine eigene Mutter dead along the wall,” the 73-year-old recalls. Worst The survivor Zeev Beer from Glendale, Ohio (USA), Nationalsozialismus. nicht, mein eigener Bruder sprach mich mit ‚Sie‘ an, of all was, however, the darkness in the garden bar- and his son Äyal visited the ITS in Bad Arolsen to Zeev Beer received ITS documents about wir kannten uns ja kaum.“ So richtig gelebt habe rel. “I couldn’t see a thing, I couldn’t hear a thing, and ­examine documents about the family’s persecution his persecution during the Nazi era. seine Mutter nach dem Krieg nicht mehr. when it rained, it would also be cold and wet. I often during the Nazi era. For the two Americans it was had to stay there hunched up for hours without food an emotional encounter with the past. Beer had Seine weiteren Angehörigen hat Sealtiel alle im or drink.” to spend three years in a ghetto and in concen­ Holocaust verloren. Beim ITS geht er nun den ein- nale Begegnung mit der Vergangenheit. Drei Jahre tration camps. He lost his mother when he was a zelnen Schicksalswegen nach. „Ich habe drei, fast musste Beer im Ghetto und in Konzentrationslagern After liberation, Sealtiel returned to Amsterdam to teenager. vier Jahre gebraucht, bis ich die Entscheidung ge- verbringen. Seine Mutter verlor er im Alter eines his mother and brother. They, too, had been able troffen habe, eine Reise nach Arolsen zu unterneh- Teenagers. to escape by going into hiding shortly before they On November 5, 1929 Zeev was born as Wolfgang men“, erklärt er. Schon seit seinem 13. Geburtstag would have been shipped off to Westerbork. “My Beer in Sontra near the border between the states recherchiert er in Archiven und Institutionen nach Am 5. November 1929 kam Zeev als Wolfgang Beer mother had managed to hide with her small baby of Hesse and . His single mother, Bertha seiner holländischen Familie. „Ich kannte einzelne in Sontra an der Landesgrenze zwischen Hessen in an attic in Utrecht for two and a half years. It is Beer, struggled along with jobs as a cleaning per- Lager und Todesdaten, doch nun will ich mir auch und Thüringen zur Welt. Seine alleinerziehende hard to believe that they were not discovered.” But son and field worker. “My mother came from a fam- den genauen Verfolgungsweg anschauen. Wenn Mutter, Bertha Beer, schlug sich als Reinigungskraft the mood during their reunion after four years was ily of eight children and had already taken care of ich die Namen auf den unzähligen Listen sehe, ist und Feldarbeiterin durch. „Meine Mutter stammte rather fraught. “I did not recognize my own mother; her younger siblings at an early age.” His father was es jedes Mal wie ein Messerstich in mein Herz“, aus einer Familie mit acht Kindern und musste sich my own brother talked to me like a stranger, since we unknown to him. Beer went to the Jewish school in flüstert er. „Besonders schlimm ist es, wenn ich die bereits früh um die jüngeren Geschwister küm- hardly knew each other.” His mother did not really Kassel at the age of six. “The twelve beds in our dor- Namen von Kindern sehe. Jedes Mal denke ich, mern.“ Seinen Vater kannte Beer nicht. Mit sechs live her life after the war. mitory always had to be neat,” he recalls. In 1939 ­warum dieses Kind und nicht ich. Diese Frage ist Jahren kam Beer auf die jüdische Schule in Kassel. the family moved to Berlin. Yet again the boy went schon so oft in meinem Leben aufgetaucht.“ Dank „In meinem Schlafsaal standen zwölf Betten, die Sealtiel lost all his other relatives in the Holocaust. to a Jewish boarding school, while his mother rent- seines Besuches beim ITS konnte er einige Schick- immer ordentlich sein mussten“, erinnert er sich. At the ITS he was looking for information about ed a room on the Neue Bayreuterstraße and worked sale klären. 1939 erfolgte der Umzug nach Berlin. Erneut ging the fates suffered by each individual person. “It took temporary jobs.

48 49 der Junge auf ein jüdisches Internat, während Am 5. April 1945 kam in Neustadt/Holstein die er­ At the age of twelve, Beer and his mother were de- reports. They went directly on to the sub-camp in ­seine Mutter ein Zimmer in der Neuen Bayreuter- lösende Befreiung. Einige Monate verbrachte Beer ported to a ghetto. “Transport list 25 I. 1942 to Riga, Stolp in Pomerania, where the German Reich railroad straße mietete und zur Aushilfe arbeitete. im Krankenhaus von Neustadt und im Kinderheim 1051 people, wave 10,” it says in the document from had a repair workshop. In March 1945 the sub-camp Lensterhof, bevor er im Warburg Children Health the archives of the ITS. “I was lucky. When my moth- was closed and the prisoners were sent on a death Im Alter von zwölf Jahren wurde Beer gemeinsam Home des American Joint Distribution Committee er received the letter from the Gestapo, she picked march. “We had to walk long distances. Many people mit seiner Mutter ins Ghetto verschleppt. „Trans- (AJDC) in Hamburg-Blankenese ein vorläufiges me up from school. Many of my classmates were de- dropped with exhaustion along the way.” portliste 25. I. 1942 Zuhause fand. Dies verraten die ITS-Dokumente ported directly to Auschwitz and murdered there.” nach Riga, 1051 Per- über Beer als DP im Nachkriegsdeutschland. For almost two years, until the end of 1943, mother On , 1945, they were finally liberated in sonen, Welle 10“, Im Mai 1947 konnte Beer endlich nach Israel ausrei- and son stayed in the Riga ghetto. After its dissolu- Neustadt in Holstein. Beer spent a few months at the heißt es auf dem sen, nachdem die notwendigen Papiere eingetrof- tion, they were taken to the Kaiserwald concentration hospital of Neustadt and the children’s home Lenster- Dokument aus dem fen waren. Im Kibbuz Hulda lernte und arbeitete er. camp. “Here, men and women were separated upon hof before he found a temporary home at the Warburg Archiv des ITS. „Ich „Ich war nicht der beste Schüler. Mir fehlte die arrival, so I lost contact with my mother. I heard her Children Health Home of the American Joint Distri- habe Glück gehabt. ­Geduld, lange zu sitzen.“ Da ihm die Landarbeit auf call out my name, but it was the last time I ever saw bution Committee (AJDC) in Hamburg-Blankenese. Als meine Mutter das Dauer zu schwer wurde, entschloss sich der Israeli her,” Beer recalls. These details about Beer while he was a DP in defeat- Schreiben der Ge- für die Armee. „Hier hatte ich ein Dach über dem ed Germany were all included in the ITS documents stapo erhielt, holte Kopf, Essen und Kleidung.“ Und hier traf er auch He was forced to work in a sub-camp of the concen- he received while in Bad Arolsen. sie mich aus der seine Frau Ruth, ebenfalls eine Überlebende, die aus tration camp, the Truppenwirtschaftslager (troop Schule ab. Viele mei- Berlin stammte. Er heiratete sie 1956, die beiden supply depot) of the SS. “On the railway tracks, I had In May 1947 Beer was finally able to emigrate to Isra- ner Mitschüler wur- bekamen drei Kinder und zogen 1962 zu ihren ­Eltern to push wagons with uniforms that were to be de- el, after the necessary papers had arrived. At Kibbutz den direkt nach in die USA. Über 30 Jahre führten die Beers ein Fahr- loused. It was hard work, and there was hardly any- Hulda he went to school and worked. “I was not the ­Auschwitz deportiert radgeschäft. „Ruth war sehr stark. Sie hat immer thing to eat.” In October 1944, shortly before the ar- best student. I lacked the patience to sit down for und dort ermordet.“ gefordert, dass die Kinder etwas aus sich machen.“ rival of the Red Army, the prisoners of the sub-camp long.” As the farm work eventually become too hard Knapp zwei Jahre, bis were taken to the Stutthof concentration camp. for him, he decided to join the Israeli army. “Here, Ende 1943, waren Seine Mutter weigere sich, über die Zeit des Holo­ “I was only there for a short time,” the 83-year-old I had a roof over my head, food, and clothing.” Mutter und Sohn im caust zu sprechen, erzählt Sohn Äyal. „Und auch Die Großeltern Ghetto Riga. Nach dessen Auflösung ging es weiter mein Vater öffnete sich erst vor 15 Jahren das erste von Bina Peltz. ins Konzentrationslager Kaiserwald. „Hier wurden Mal. Es war eine große Erleichterung, als er uns The grandparents of Bina Peltz. Männer und Frauen bei der Ankunft getrennt, so 2004 auf einer Reise nach Europa jeden Ort ge- dass ich den Kontakt zu meiner Mutter verlor. Sie zeigt hat.“ Seitdem habe sein Vater innere Ruhe Die Anfragen kamen von | The requests came from hat mich noch gerufen. Es war das letzte Mal, dass finden können. „Wir haben es immer gefühlt und Betroffene | Survivors 392 ich sie sah“, erinnert sich Beer. vom Holocaust gewusst, aber wir kannten die Familienangehörige | Family members 7.871 ­persönlichen Erlebnisse unserer Eltern nicht. Ich Journalisten | Journalists 218 Er musste in einem Außenlager des KZs, dem Trup- wünschte, meine Mutter könnte auch darüber Historiker | Historians 242 penwirtschaftslager (TWL) der SS, arbeiten. „Ich sprechen.“ Doch den größten Halt gebe die Liebe Staatliche Stellen | Public authorities 580 schob an den Gleisen Loren mit Uniformen, die ent- und enge Beziehung innerhalb der Familie. Autoren | Authors 206 laust werden sollten. Es war eine schwere Arbeit, Gedenkstätten u. Ä. | Memorial sites and the like 1.264 und es gab kaum etwas zu essen.“ Im Oktober 1944, „‘Niemals vergessen‘ hat nun eine wahrhaft Universitäten u. Ä. | Universities and the like 374 kurz vor dem Heranrücken der Roten Armee, wur- neue Bedeutung“ Rechtsanwälte | Lawyers 297 den die Häftlinge des Außenlagers ins KZ ­Stutthof Bina Peltz, Studentin der Princeton University, be- Gerichte | Courts 38 gebracht. „Hier war ich nur kurz“, berichtet der suchte im Sommer 2013 den ITS gemeinsam mit Rot-Kreuz-Gesellschaften | Red Cross Societies 1.308 83-Jährige. Es ging sofort weiter ins Außenkomman- ihrer Mutter Hannah Kliger, einer Professorin für Andere | Others 523 do nach Stolp in Pommern, einem Reichsbahnaus- Communication und Jewish Studies der Pennsylva- besserungswerk. Im März 1945 wurde das Außenla- nia State University. Sie widmete die Semesterpau- ger geschlossen und die Häftlinge auf einen Todes- se einer Reise auf den Spuren ihrer Großmutter, marsch geschickt. „Wir mussten große Distanzen zu einer Holocaust-Überlebenden, an deren Heimat- Fuß gehen. Viele sind unterwegs umgefallen.“ orte im polnischen Kurow und Warschau, an die

50 51 Orte der Konzentrationslager in Polen und auch Belsen war, hat mein Verständnis für ihre Geschichte And here he also met his wife Ruth, also a survivor sion to Bad Arolsen together. Later Peltz described der DP-Camps in Deutschland und Italien, in denen verändert“, so Peltz über ihre Dankbarkeit, mehr from Berlin. He married her in 1956; the two had the growing nervousness when they approached the die Großmutter nach dem Krieg ihr Leben wieder über ihre Herkunft herausgefunden zu haben. three children and moved to the in ITS building, in spite of the greenery and tranquili- aufbaute. Die Reise ist Spurensuche und Studien- „Doch zur gleichen Zeit, mit jeder zusätzlichen 1962 to live with her parents. For 30 years, the Beer ty of the small town. “I didn’t know what to expect projekt in einem, denn Peltz sucht nicht nur nach Information, verspürte ich auch ein überwältigen- family ran a bike shop. “Ruth was very strong. She and imagined a cold and unfriendly institution.” She Antworten über das Leben der Großeltern, son- des Gefühl von Verlust, welches diese seltsame ­always demanded that the children make something was then pleasantly surprised, however, about the dern betrachtet auch das eigene Verhältnis zu de- Befriedigung darüber begleitete, neues Wissen of their lives.” amount of time, attention and patience shown to ren Erlebnissen und untersucht, wie sie als Ange- über die Angehörigen zu erhalten. Manchmal sind them by the ITS staff. “I was especially impressed by hörige der dritten Generation diese Geschichte diese Papiere die einzigen Überreste dieser gelieb- His mother refused to talk about the time of the the balance between sensitivity and professionalism erfährt. ten Menschen und es gibt so viel, was immer un- ­Holocaust, the son Äyal reveals. “And my father, too, when they showed my mother and me the documents.” bekannt bleiben wird. Es war wichtig für mich zu only opened up for the first time 15 years ago. It was Kliger hatte sich, ihrer Tochter zufolge, bislang nie lernen, wie ich mich der Realität von verlorenen a great relief when he showed us all the places on a dazu überwinden können, nach Deutschland zu Namen und von Informationen, die für mich nicht trip to Europe in 2004.” His father has been able to “I was especially impressed reisen. „Ich fühlte anders, vielleicht, weil ich der mehr auffindbar sind, stellen kann“, ergänzt sie. find peace of mind ever since. “We had always felt by the balance between sensitivity dritten Generation angehöre, vielleicht, weil mein it and had known about the Holocaust, but we did and professionalism when Projekt nicht komplett wäre ohne den Besuch der Die Reflexionen über ihre Reise und Erfahrungen not know our parents’ personal stories. I wish my they showed my mother and me fasst Peltz in einer Arbeit für den Start in das neue mother could also talk about it.” But the greatest the documents.” akademische Jahr an der Princeton University zu- ­security he found came from love and close ties with „Besonders beeindruckt sammen, die ihr Projekt auch großzügig gefördert his family. hat mich die Balance zwischen hat. Sie schließt mit der Beschreibung ihres Ein- During the two-day visit she obtained a lot of new Sensibilität und Professionalität, drucks von der Wirkmächtigkeit all dieser Namen “‘Never forget’ has a truly new meaning now” information about her grandparents. She heard als man meiner Mutter und mir aus der Vergangenheit, die immer noch so relevant Bina Peltz, student at Princeton University, visited about different names and birth data and details das Dokumentenmaterial zeigte.” für uns in der Gegenwart sind. „Mein Besuch beim the ITS together with her mother Hannah Kliger, a about the persecution they suffered. “To know that ITS gab dem Ausdruck ‚Niemals vergessen‘ wahr- professor of Communication und Jewish Studies at my grandfather was in Buchenwald and my grand- Orte in Deutschland“, schreibt sie nach dem Be- haft eine neue Bedeutung.“ Pennsylvania State University, in the summer of 2013. mother in Bergen-Belsen concentration camp has such an den ITS. Mutter und Tochter treffen sich Bina spent her semester break on a trip tracking the changed my understanding of their history,” Peltz und unternehmen den Ausflug nach Bad Arolsen past of her grandmother, a Holocaust survivor, from explained. She expressed her gratitude for having Bina Peltz mit ihrer gemeinsam. Peltz beschreibt später das Wachsen her hometowns in Kurow and Warsaw in Poland, to learned more about her origins. “But at the same Großmutter Frieda Kliger auf den Spuren ihrer Nervosität, als sie sich dem ITS-Gebäude the sites of the concentration camps in Poland, and time I had an overwhelming feeling of loss with ev- der Vergangenheit. ­nähert, trotz des üppigen Grüns und der Ruhe der also of the DP camps in Germany and then in Italy, ery additional piece of information that accompa- Bina Peltz together with her grandmother Frieda Kleinstadt. „Ich wusste nicht, was mich erwarten where her grandmother had built up a new life after nied this peculiar satisfaction at learning new facts Kliger tracking the past. würde und stellte mir eine kalte und unfreundliche the war. The trip was a search for traces of the past about my relatives. In some cases, these papers are Institution vor.“ Sie zeigte sich dann aber positiv and a student research project all in one, because the only remains of these beloved people, and there überrascht von der Zeit, Sorgfalt und Geduld, die Bina was not only looking for answers about the life is so much that will never be known. It was import- ihnen von der ITS-Belegschaft entgegengebracht of her grandparents, but was also examining her ant for me to learn how to face up to the truth of lost wurde. „Besonders beeindruckt hat mich die Balan- own relationship to their experiences. She wants to names and of information I will never be able to dis- ce zwischen Sensibilität und Professionalität, als investigate how she comprehends this history as a cover,” she added. man meiner Mutter und mir das Dokumentenma- member of the third generation. terial zeigte.“ For the start of the new academic year at Princeton According to her daughter, Hannah Kliger had never University, which had so generously supported her Während des zweitägigen Aufenthalts erhalten sie before been able to bring herself to travel to Germa- project, Peltz wrote about her reflections on her trip viele neue Informationen über ihre Großeltern. Sie ny. “I felt differently, perhaps because I belong to the and experiences. She concluded the report with the erfahren von anderen Namen, Geburtsdaten und third generation, perhaps because my project would description of her impression of the potency of all von Details über die Verfolgungswege. „Zu erfah- not be complete without visiting the places in Ger- these names from the past that are still so relevant ren, dass mein Großvater in Buchenwald und many,” Bina writes after their visit to the ITS. Mother to us today. “My visit to the ITS has given a truly new ­meine Großmutter im Konzentrationslager Bergen-­ and daughter met each other and made the excur- meaning to the expression ‘Never forget.’”

52 53 Stimmen Voices

„Es macht einen Unterschied, das alles mit eigenen ­Augen zu “It makes a difference to see this with your own eyes. ­sehen. Es ist frustrierend, dass so viele Dokumente existieren, aber It is frustrating that so many documents exist, but none about keins zu meinen ermordeten­ Eltern. Jedes Detail ist ein Schatz.“ my parents’ death. Every detail is a treasure.”

Ralph Mollerick, USA, Februar 2013 Ralph Mollerick, USA, February 2013 Er entkam mit einem Kindertransport dem Holocaust. He escaped the Holocaust on a Kindertransport. Seine Eltern wurden vermutlich in Auschwitz ermordet. His parents were probably murdered in Auschwitz.

„Wir waren so terrorisiert von den Nazis, dass wir nie geglaubt “We were so terrorized by the Nazis that we never believed haben, dass wir überleben. Gleich­zeitig gab es immer auch we would survive. At the same time, however, there was always ­unsere Hoffnung.“ our hope as well.”

Eric Imre Hitter, Belgien, Dezember 2013 Eric Imre Hitter, Belgium, December 2013 Als Jugendlicher erlitt und überlebte er die Konzentrationslager As an adolescent, he suffered and survived the concentration camps Auschwitz, Groß-Rosen, Auschwitz, Groß-Rosen, Flossenbürg sowie zwei Todesmärsche. and Flossenbürg concentration camps as well as two death marches.

„Als Fazit kann ich festhalten, dass durch den ­Besuch beim ITS “In conclusion my visit to the ITS has contributed to my being able vier weitere Transporte, die im Zusammenhang mit dem KZ to fully document an additional four transports in connection ­Kochendorf stehen, lückenlos dokumentiert werden können.“ with the concentration camp Kochendorf.”

Klaus Riexinger, Deutschland, September 2013 Klaus Riexinger, Germany, September 2013 Der Journalist und Politologe recherchiert zum Außenkommando The journalist and political theorist is investigating Camp Kochendorf, Kochendorf des Konzentrationslagers Natzweiler-Struthof. a sub-camp of the concentration camp Natzweiler-Struthof.

„Damals war das Archiv des ITS für die Forschung noch nicht “At that time the ITS archives had not yet been opened geöffnet. Ich bekomme leuchtende Augen, wenn ich sehe, for research.­ My eyes light up when I see the possibilities welche Möglichkeiten sich beim ITS ergeben.“ provided at the ITS.”

Ulrike Goeken-Haidl, Deutschland, August 2013 Ulrike Goeken-Haidl, Germany, August 2013 Die Historikerin hatte ihre Dissertation unter dem Thema The historian just submitted her dissertation entitled “The Way Back: „Der Weg zurück. Die Repatriierung sowjetischer Zwangsarbeiter The Repatriation of Soviet Forced Laborers during and after World War II.” während und nach dem Zweiten Weltkrieg“ eingereicht. Übergabe von EFFEKTEN Return of personal effects “Thanks to the approaches that were illustrated, the teachers „Die Pädagogen konnten durch die aufgezeichneten Zugänge 20 Effekten (Vorjahr: 47) überreichte der ITS in 2013 In 2013 the ITS returned 20 personal effects (preced- have been able to discover new forms of knowledge transfer neue Formen der Wissensvermittlung in der Schulbildung an Überlebende der nationalsozialistischen Verfol- ing year 47) to survivors of National Socialist persecu- in school education.” entdecken.“­ gung sowie Familienangehörige. Damit konnten tion or victims’ family members. Since the publica- Professor Ilya Altman, Germany, May 2013 Professor Ilya Altman, Deutschland, Mai 2013 seit der Veröffentlichung der Effektenliste aus ehe- tion of the list of effects from former concentration Professor and director, Russian Research and Educational Holocaust Center, Leiter des Russischen Holocaust Forschungs- und Bildungszentrum in Moskau Moscow during a seminar with educators from Eastern Europe at the ITS. während einer Fortbildung mit Pädagogen aus Osteuropa beim ITS. maligen Konzentrationslagern im Internet im Mai camps on the Internet in May 2011, altogether 92 per- 2011 insgesamt 92 Effekten an Angehörige in Belgi- sonal effects have been returned to family members “I am really touched and so grateful to you that you have finally „Ich bin sehr gerührt und Ihnen unendlich dankbar, dass Sie en, Frankreich, Norwegen, Lettland, Polen, Kanada, in Belgium, France, Norway, Latvia, Poland, Canada, put an end to the unanswered questions that have preoccupied den bislang unbeantworteten Fragen, die mich seit Jahren be- den USA, der Ukraine, Deutschland, Portugal und the USA, Ukraine, Germany, Portugal and the Neth- me for years. You know better than I that the knowledge of one’s schäftigen, endlich ein Ende bereiten. Sie wissen besser als ich, den Niederlanden zurückgegeben werden. erlands. own origins and genealogy help finding peace and ease of mind dass die Kenntnis der eigenen Herkunft und Genealogie es in the end.” ­erlauben, endlich Frieden und innere Ruhe zu finden.“ Ziel des ITS ist die Rückgabe einer möglichst ho- The goal of the ITS is to return as many personal ef- Marie Pousse, France, September 2013 Marie Pousse, Frankreich, September 2013 hen Anzahl von Effekten an Überlebende der fects to survivors of Nazi persecution or their next Her mother died four weeks after she was born. Ihre Mutter verstarb vier Wochen nach ihrer Geburt. She was searching for her mother’s roots. Sie sucht nach den Wurzeln ihrer Mutter. NS-Verfolgung beziehungsweise deren Familienan- of kin as possible. The publication of the list under gehörige. Die Veröffentlichung der Liste unter www.its-arolsen.org makes it easier to establish con- “I would be glad if your organization could aid me in solving „Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Ihre Organisation mir bei der www.its-arolsen.org erleichtert die Kontaktaufnah- tacts. The support by partner organizations, victims’ the mystery of their path of persecution during the Holocaust, Aufklärung des Mysteriums des Verfolgungsweges helfen me. Die Unterstützung durch Partnerorganisatio- associations, memorials, researchers and journal- because I am a member of the third generation and it is difficult könnte. Denn ich bin die ­dritte Generation und von daher ist es nen, Opferverbände, Gedenkstätten, Forscher und ists, however, is a prerequisite for finding more family for me to retrieve accurate information from the family.” schwierig für mich, akkurate Informationen von meiner Familie Journalisten ist jedoch eine Voraussetzung dafür, members. At the moment 2,808 personal effects are Jonathan Doron, Israel, December 2013 zu erhalten. dass Familienangehörige in größerer Zahl gefun- still unclaimed in the archives of the ITS, for which His Polish grandfather survived various concentration camps. Jonathan Doron, Israel, Dezember 2013 den werden. Zurzeit sind im Archiv des ITS noch the owners are known by name. Sein polnischer Großvater überlebte verschiedene Konzentrationslager. 2.808 Effekten vorhanden, deren Eigentümer na- mentlich bekannt sind.

54 55 Bei den Gegenständen handelt es sich um Porte- um einen Siegelring mit den Initialen des Vaters und The items concerned may be wallets, identification his veteran father in the Neuen- monnaies, Papiere, Schmuck und Fotos. Geld und eine Armbanduhr abzuholen. Diese waren seinem documents, jewelry, and photos. Money and objects gamme Concentration Camp in May 1944. “Doing a Wertgegenstände hatten die Nationalsozialisten Vater, einem Veteranen des Spanischen Bürgerkrie- of value were confiscated by the Nazis right away. The search on the Internet, my son José Camille discov- konfisziert. Die Effekten haben keinen materiellen, ges, im Mai 1944 im Konzentrationslager Neuen- personal effects at the ITS are of no real monetary ered the ITS list of effects,” Gimeno reported. “I was a aber einen hohen ideellen Wert für die Familienan- gamme abgenommen worden. „Mein Sohn José value, but of a high sentimental value for the family bit scared of coming to the ITS. For two nights, I was gehörigen der ehemaligen KZ-Häftlinge. Camille hat die Effektenliste des ITS bei einer Suche members of the former concentration camp prisoners. so worried that I couldn’t sleep. But it was the right im Internet entdeckt“, berichtet Gimeno. „Ich hatte thing to do.” Während einer Veranstaltung in den Niederlanden ein wenig Angst davor, zum ITS zu kommen. Zwei During an event in the Netherlands ITS employees konnten Mitarbeiter des ITS insgesamt acht Famili- Nächte konnte ich vor lauter Gedanken nicht schla- were able to deliver several personal effects of rela- Altogether, the number of effects totals approximate- en verbliebene Gegenstände ihrer Angehörigen fen. Aber es war der richtige Schritt.“ tives to eight families in all. The delivery had been ly 3,330. For the most part they come from the con- persönlich aushändigen. Die Übergabe war dank achieved thanks to the investigations of the Amers- centration camps of Neuengamme (2,400 originally) der Recherchen der Gedenkstätte Amersfoort zu- Insgesamt beläuft sich die Anzahl auf etwa 3.330 foort Memorial. At the annual RFL meeting of Euro- and Dachau (330). In addition to the Jewish Muse- stande gekommen. Bei dem diesjährigen Meeting Effekten. Sie stammen vorwiegend aus den Kon- pean National Red Cross and Red Crescent Societies um in Sydney, the Mauthausen Concentration Camp der nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Ge- zentrationslagern Neuengamme (ursprünglich in Portugal in October 2013, an ITS staff member was Memorial has received personal effects for display as sellschaften im Oktober 2013 in Portugal konnte 2.400) und Dachau (330). Neben dem Jüdischen able to return a pocket watch to the family of Floren- of 2013. The concentration camp memorials Neuen- eine Mitarbeiterin eine Taschenuhr über das Spani- Museum in Sydney hat seit 2013 die KZ-Gedenk- cio Medina via the Spanish Red Cross. gamme and Dachau have also asked for a tempo- sche Rote Kreuz an die Familie von Florencio Medi- stätte Mauthausen Effekten für Ausstellungszwe- rary loan of wallets, jewelry, and photos for display na zurückgeben. cke erhalten. Anfragen nach Brieftaschen, Schmuck François Gimeno from Rennes, France, visited the ITS purposes and will receive them in 2014. und Fotos von den KZ-Gedenkstätten Neuengam- in Arolsen in August 2013 together with his family in Francois Gimeno aus Rennes, Frankreich, kam mit me und Dachau liegen bereits vor und werden in order to collect a signet ring with his father’s initials seiner Familie im August 2013 zum ITS nach Arolsen 2014 erfolgen. and a wristwatch. These had been taken away from

Aufträge im Berichtszeitraum Inquiries during the period under review

Zugang Abgeschlossen Übertrag Addition Concluded Open

Anfragetyp Aufträge Personen Themen Aufträge Personen Themen Aufträge Personen Themen Inquiry Type Inquiries Persons Subjects Inquiries Persons Subjects Inquiries Persons Subjects

Humanitär 10.257 14.733 8.883 12.878 4.662 7.033 Humanitarian 10,257 14,733 8,883 12,878 4,662 7,033 Archiv 1.871 4.241 852 1.874 4.248 864 314 2.390 153 Archive 1,871 4,241 852 1,874 4,248 864 314 2,390 153 Kommunikation 312 306 25 312 306 25 1 3 Communications 312 306 25 312 306 25 1 3 Allgemeine* 29 28 7 General* 29 28 7 Informelle** 844 847 43 5 Informal** 844 847 43 5 Total 13.313 19.280 877 11.944 17.432 889 5.027 9.431 153 Total 13,313 19,280 877 11,944 17,432 889 5,027 9,431 153

* Allgemeine: Anfragen zur Institution. * General: Requests relating to the institution. ** Informelle: Anfragen, die nicht zum Aufgabenbereich des ITS gehören. Der ITS verweist an die zuständigen Stellen. ** Informal: Inquiries out of the ITS' area of competence. The ITS refers the inquirers to the offices in charge.

56 57 Bericht aus Forschung und Bildung Report from the Research and Education Branch

Forscheranfragen tationen aus spezifischen Gebieten Europas sowie Research inquiries Research projects zunehmend über Displaced Persons (DPs) ge- Der International Tracing Service (ITS) unterstützt forscht wird. The International Tracing Service (ITS) assists external The ITS sees itself as responsible for continuing the die Recherchen von externen Forschern und Bil- researchers and educational institutions in their in- examination of the crimes and victims of National dungseinrichtungen. Anfragen zu Dokumenten im Forschungsprojekte vestigations. Altogether 1,871 (preceding year: 1,688) Socialism, to pass on the knowledge to the succeed- Archiv des ITS trafen im Berichtsjahr 2013 insge- researchers from universities, museums, memorials, ing generations and to perpetuate the memory of samt von 1.871 (Vorjahr: 1.688) Forschern von Uni- Der ITS sieht sich in der Verantwortung, die Ausein- academic institutions, and civic groups sent requests the victims of persecution. With this in mind, the Re- versitäten, Museen, Gedenkstätten, wissenschaftli- andersetzung mit den Verbrechen des National­ about the archival documents of the ITS in 2013. 926 search and Education Branch has launched various chen Einrichtungen und Initiativen ein. 926 For- sozialismus fortzuführen, das Wissen an die folgen- researchers and students (preceding year: 671) con- projects, for instance cooperation with research in- scher und Schüler (Vorjahreszeitraum: 671) recher- den Generationen weiterzureichen und die Erinne- ducted on-site investigations or took part in semi- stitutions and memorials, collaboration with schools chierten vor Ort oder nahmen an Seminaren und rung an die Verfolgten wachzuhalten. In diesem nars and workshops. Every visitor to the department and teacher training institutions in the pedagogical Workshops teil. Jeder Besucher erhält eine Einwei- Sinne stößt der Bereich Forschung und Bildung is given an introduction to the digital database OuS field, the curating of exhibitions as well as a series of sung in die digitale Datenbank ‘OuS Archiv‘. Die verschiedene Projekte an. Dazu zählen im Wesent- Archives. The library and reading rooms with com- scholarly publications. Bibliothek und Leseräume mit Computerarbeits- lichen Kooperationen mit Forschungseinrichtun- puter workstations are available for use. plätzen stehen zur Verfügung. gen und Gedenkstätten, die Zusammenarbeit im In spite of its limited personnel resources, the ITS pädagogischen Bereich mit Schulen und Einrich- The research topics vary considerably. In the case of in- has initiated a number of research projects con- Die Anfragen waren thematisch vielfältig. Bei Re- tungen für Lehrerfortbildung, das Kuratieren von vestigations about individual fates, quite a few focus nected to the holdings of the archives. After the 2012 cherchen nach einzelnen Schicksalen sind Schwer- Ausstellungen sowie eine wissenschaftliche Publi- on Jewish victims of the Holocaust and forced labor, ­cooperation with international researchers on the punkte wie der Holocaust und die Zwangsarbeit kationsreihe. but the number of requests concerning the fate of Ro- subject of the death marches from concentration eindeutig, doch es werden auch zunehmend mani people or gays and other groups of persecuted camps, the topic “early testimonies” was the prior- Schicksale von Sinti und Roma oder anderen Ver- Trotz seiner begrenzten personellen wie finanziel- persons who thus far are often among the frequently ity in 2013. A scholarly yearbook was published by folgten nachgefragt, die bisher eher zu den verges- len Möglichkeiten hat der ITS die Initiative für man- forgotten victims is rising. In the field of scholarly re- Wallstein Verlag in June, and three related exhibition senen Opfern gehörten. In der wissenschaftlichen che Forschungsprojekte ergriffen. Nach den in search, the focus is more and more on forced labor in ­banners to be displayed at various sites were pre- Recherche zeigt sich, dass zurzeit verstärkt zur Kooperation mit internationalen Forschern gewon- specific regions and enterprises, on single camps and pared as well. Zwangsarbeit in bestimmten Regionen und Unter- nenen Erkenntnissen zu Todesmärschen aus Kon- ghettos, deportations from specific European regions, nehmen, zu einzelnen Lagern und Ghettos, Depor- zentrationslagern bildete 2013 das Thema „Frühe as well as increasingly on Displaced Persons (DPs).

58 59 Zeugnisse“ den Schwerpunkt. Hierzu wurde im Ein Beispiel für frühe Zeugnisse sind 1.100 Frage­ Moreover, research is in progress regarding DPs, the In addition to the early testimonies, the yearbook Juni 2013 ein wissenschaftliches Jahrbuch beim bögen im Archiv des ITS, die Überlebende Anfang focus of the Yearbook in 2014. The exhibition “Life in also examines the question of how their memories of Wallstein Verlag in Göttingen veröffentlicht. Auch der 1950er Jahre beantwortet hatten. Weitere Erin- Transit: Trauma and New Start. Survivors of National persecution has changed over the decades and how drei Ausstellungsbanner, die an verschiedenen nerungen finden sich in Fragebögen der Alliierten Socialist Persecution” supported by the Foundation dealing with the repercussions has influenced their Stellen gezeigt werden, wurden erarbeitet. bei der Befreiung der KZs oder der Registrierung “Remembrance, Responsibility and Future” is sched- children and grandchildren. von DPs. Zudem gibt es Zeugenaussagen, die von uled to open at the Anne Frank Educational Center in Zudem laufen die Forschungen zu DPs, die 2014 im Überlebenden direkt nach dem Ende des Zweiten Frankfurt/Main in September 2014. A collection of 1,100 questionnaires in the ITS archives, Mittelpunkt stehen werden. Die durch die Stiftung Weltkrieges in Form von Briefen oder Essays nie- which had been completed by survivors at the be- „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ (EVZ) ge- dergeschrieben wurden. Die Quellen sind interes- A register of DP camps in Germany, five pedagogi- ginning of the 1950s, is one example of early testi- förderte Ausstellung „Leben im Transit – Trauma und sant, einzigartig und vielschichtig und bieten da- cal booklets accompanying the DP exhibition, and a monies. Other recollections can be found in ques- Neuanfang. Überlebende der nationalsozialistischen her Raum für verschiedene Forschungsansätze. yearbook for 2014 are in preparation at the moment. tionnaires of the Allies from the time of the liberation Verfolgung“ soll im September 2014 in der Bildungs- In these projects, the ITS is cooperating with the of the concentration camps and the registration of stätte Anne Frank in Frankfurt/Main eröffnet werden. Mit der 2012 begonnenen Reihe von Jahrbüchern ­Education Center of the Fritz Bauer Institute and the DPs. Moreover, there exist witness statements writ- will sich der ITS am wissenschaftlichen und inter- Frankfurt Jewish Museum as well as the Anne Frank ten down by survivors or in the form of letters or es- Ein Verzeichnis von DP-Camps in Deutschland, fünf disziplinären Diskurs über die NS-Verfolgung betei- Educational Center. says immediately after the end of World War II. The pädagogische Begleithefte für die Ausstellung und ligen. Sie ist zugleich ein Ausdruck der Weiterent- sources are interesting, unique, and complex, and ein Jahrbuch für 2014 werden derzeit erarbeitet. wicklung des ITS zu einem Zentrum für Dokumen- “Uncovered: Survivors, Memories, therefore provide the potential for different research Der ITS kooperiert in diesen Projekten mit dem tation, Information und Forschung. Das ITS-Jahr- Transformations” approaches. Pädagogischen Zentrum des Fritz Bauer Instituts buch 2012 „Freilegungen – Auf den Spuren der und dem Jüdischen Museum Frankfurt sowie der Todesmärsche“ hatte sich den erst seit wenigen The second scholarly yearbook of the ITS, published With the yearbook series initiated in 2012, the ITS Bildungsstätte Anne Frank. Jahren in den Fokus der Forschung gerückten by the Wallstein Verlag in June 2013, with the title ­intends to participate in the scholarly and interdisci- ­Todesmärschen aus Konzentrationslagern in der ­Uncovered: Survivors, Memories, Transformations” plinary discourse on Nazi persecution. At the same Endphase des Nationalsozialismus gewidmet. places its focus on early testimonies of survivors of time, the series demonstrates the development of the „Freilegungen: National Socialist persecution and the Holocaust. ITS into a center of documentation, information and Überlebende – Erinnerungen – research. The Yearbook 2012 of the ITS, Uncovered: The testimonies in the form of letters, essays, diaries, Following the Traces of the Death Marches, examines Transformationen“ or statements after their liberation show that the sur- the death marches from concentration camps in the vivors were not silent in the early years, but soon be- final phase of National Socialism that had only re- Das im Juni 2013 beim Wallstein Verlag erschiene- gan addressing the torments they had suffered. cently begun to be in the focus of research. ne zweite wissenschaftliche Jahrbuch des ITS mit dem Titel „Freilegungen: Überlebende – Erinnerun- gen – Transformationen“ setzt sich in einem Schwerpunkt mit frühen Zeugnissen von Überle- benden der nationalsozialistischen Verfolgung und Herausgegeben von / Edited by: 396 Seiten mit 41 Abbildungen des Holocaust auseinander. Rebecca Boehling, Susanne Urban 396 pages with 41 illustrations und René Bienert Die Zeugnisse in Form von Briefen, Aufsätzen, ISBN: 978-3-8353-1213-5 ­Tagebüchern oder Aussagen nach der Befreiung Reihentitel: www.wallstein-verlag.de/9783835312135- zeigen, dass die Überlebenden in den ersten Jah- Jahrbuch des International Tracing Service freilegungen.html ren nicht schwiegen, sondern dass früh eine Aus­ Bandnummer 2 einandersetzung mit dem Erlittenen einsetzte. Series title: Neben den frühen Zeugnissen betrachtet das Jahr- Yearbook of the International Tracing Service buch auch die Fragen, wie sich die Erinnerung an Volume No. 2 die Zeit der Verfolgung im Laufe der Jahrzehnte € 29,90 inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten verändert hat und wie der Umgang mit den Fol- € 29.90 (D) incl. VAT plus postage gen die Kinder und Enkel prägte.

60 61 Kooperationen in der Russischen Föderation in Kooperation mit dem Cooperation in research Center and the House of the Wannsee Conference Russischen Holocaust Forschungs- und Bildungs- Memorial. Forschung und Bildung zentrum und der Gedenkstätte Haus der Wannsee- and education konferenz statt. – An advanced training program for educators and Der ITS setzt die Zusammenarbeit mit Forschungs- The ITS continues to cooperate with research and ed- church representatives of the working group “Chris- und Bildungseinrichtungen, Universitäten, Gedenk- - Eine Fortbildung für Pädagogen und Synodal­ ucational institutions, universities, memorials as well tian-Jewish Dialogue” of the Evangelical Lutheran stätten sowie Museen fort. Die fest vereinbarten beauftragte des „Christlich-Jüdischen-Gesprächs“ as museums. The formalized cooperative projects with Church in the Rhineland took place at the ITS on the Kooperationen mit der Christian-Rauch-Schule Bad der Evangelischen Kirche im Rheinland hat zum the schools, Christian-Rauch-Schule in Bad Arolsen subject, “Deportations: Deportees, Stakeholders, Per- Arolsen und der Wilhelm-Filchner-Schule Wolf­ Thema „Deportationen: Deportierte, Akteure, and Wilhelm-Filchner-Schule in Wolfhagen, the Ge- petrators.” hagen, der Gemeinschaft Evangelischer Erzieher ­Täter“ beim ITS stattgefunden. meinschaft Evangelischer Erzieher/GEE (Association of (GEE), der Gedenkstätte SS-Sonderlager/KZ Hinzert Protestant Educators), the Memorial SS-Sonderlager/ – The research project on the subject “Kartei der sowie der Universität Gießen/Arbeitsstelle für - In der Entstehung ist das Forschungsprojekt zum KZ Hinzert as well as the Center for Holocaust Litera- ­Reichsvereinigung der Juden in Deutschland” (Card ­Holocaust-Literatur münden in regelmäßige Veran- Thema „Kartei der Reichsvereinigung der Juden in ture at the University of Gießen results in regular events Index of the Reich Association of Jews in Germany) staltungen mit und auch im ITS. Beispielhaft seien Deutschland“ mit dem Centrum Judaicum Berlin. with and also at the ITS. For example: together with Centrum Judaicum Berlin is still in hier einige weitere Projekte erwähnt: preparation. - Die Veröffentlichung eines Ergänzungsbandes – In cooperation with the “beratungsNetzwerk hes- - In Zusammenarbeit mit dem „beratungsNetzwerk mit Dokumenten und Essays mit der Historischen sen,” the ITS offers seminars and training courses reg- – The publication of a supplemental volume with doc- hessen“ bietet der ITS regelmäßig Seminare und Kommunikation der Volkswagen AG zu vier jüdi- ularly. The ITS is a member of this Hessian state advi- uments and essays concerning four Jewish survivors is Fortbildungen an. Der ITS ist Mitglied des Beratungs- schen Überlebenden steht für 2014 an. sory network. planned together with the division “Historical Commu- netzwerkes. nication” of the Volkswagen AG Corporation for 2014. - Mit der Bildungsstätte Anne Frank in Frankfurt/ – In another cooperative project between the Memo- - In einem weiteren Kooperationsprojekt zwischen Main wurden verschiedene Kooperationsmöglich- rial SS-Sonderlager/KZ Hinzert and the ITS, the Nazi – Different possibilities for cooperation were dis- der Gedenkstätte SS-Sonderlager/KZ Hinzert und keiten besprochen. Ein Auftakt wird die Präsentati- prisoner category, “Eindeutschungs-Polen” (German- cussed with the Anne Frank Educational Center in dem ITS wurde die NS-Häftlingskategorie „Eindeut- on der DP-Ausstellung in den Räumlichkeiten der ized Poles) was analyzed systematically. In addition Frankfurt/Main. The opening of the DP exhibition schungs-Polen“ systematisch aufgearbeitet. Neben Einrichtung sein. to a comparison of the data, there will be project pre- on the premises of this institution will be a starting einem Datenabgleich wird es Projektpräsentationen, sentations, training courses and perhaps a joint trav- point. Fortbildungen und eventuell eine gemeinsame - Im Rahmen der Kooperation mit dem Pädagogi- eling exhibition. First results were presented on the Wanderausstellung geben. Erste Ergebnisse konn- schen Zentrum des Fritz Bauer Instituts und des occasion of a study day at the Memorial in May 2013. – More training courses will be offered together with ten im Rahmen eines Studientages im Mai 2013 in Jüdischen Museums Frankfurt/Main werden weite- the Education Center of the Fritz Bauer Institute and der Gedenkstätte vorgestellt werden. re Fortbildungsveranstaltungen angeboten. – In April 2013 the annual meeting of the Association the Jewish Museum Frankfurt am Main. “Lebensspuren e.V.” took place at the ITS in Bad Arol- - Im April 2013 fand die Jahrestagung des Vereins sen. The agenda included various lectures as well as „Lebensspuren e.V.“ beim ITS in Bad Arolsen statt. research in the ITS database. Moreover, adult who as Auf dem Programm standen verschiedene Vorträ- children were born into “Lebensborn” homes visited ge sowie eine Recherche in der Datenbank des ITS. two schools in the vicinity. Zudem besuchten Kinder des „Lebensborn“ zwei Schulen in der Region. – In cooperation with the pilot project “Rote Linie und IKARus” the ITS organized a two-day training - In Zusammenarbeit mit dem Modellprojekt Rote course on the subject “Language, Ideology, Sphere: Linie und IKARus veranstaltete der ITS Mitte März Steps into and out of Inhumane Ideologies” in the 2013 eine zweitägige Fortbildung zum Thema middle of March 2013. „Sprache - Weltbild - Raum – Einstiege und Aus- stiege in menschenfeindliche Weltbilder“. – At the beginning of May 2013, the ITS hosted a seminar for 15 educators from twelve different re- - Anfang Mai 2013 fand beim ITS ein Seminar für 15 gions of the Russian Federation in cooperation with Pädagogen aus zwölf verschiedenen Regionen der the Russian Research and Educational Holocaust

62 63 ITS Veranstaltungen und Ausstellungen ITS Events and Exhibitions

Mit Veranstaltungen und Ausstellungen macht der International Tracing Service (ITS) regelmäSSig aufmerksam Events and exhibitions of the International Tracing Service (ITS) regularly call attention to its document auf seine Dokumentensammlung, präsentiert Forschungsergebnisse und gibt Einblicke in bewegende Schicksale collection, present research results and offer glimpses into the cruel fates of persons persecuted by the von Verfolgten des NS-Regimes. Dabei sollen persönliche Bezüge, wie Orte, ein ähnliches Alter oder die gleiche Nazis. Personal connections with the same or similar places, a comparable age or the same background Herkunft, jüngeren Generationen den Einstieg in das Thema erleichtern. Die Formen der Erinnerung, der Zugang serve to facilitate empathy for the victims, especially for younger generations. The forms of remembrance, des Lernens und die Möglichkeiten für Ausstellungen und Präsentationen sind überaus vielfältig. Sie kommen the educational approaches and the possibilities for exhibitions and presentations are extremely manifold sehr gut bei der Öffentlichkeit an, die sich allerdings zahlreichere Veranstaltungen wünscht. Grenzen setzt and only limited by restrictions on the budget and staff of the ITS available for public activities. die Zahl des hierfür zur Verfügung stehenden ITS-Personals.

Präsentation zu „Frühen Zeugnissen“ Dörnigheim sowie bei der Stiftung „Erinnerung, Presentation on “Early Testimonies” church community in Maintal-Dörnigheim, and Der ITS zeigt im Bereich Forschung und Bildung drei Verantwortung und Zukunft“ in Berlin. Anlässlich In the field of research and education the ITS has the Foundation “Remembrance, Responsibility and Ausstellungsbanner zum Thema „Frühe Zeugnisse“. des Holocaust-Gedenktages am 27. Januar 2014 ­prepared three exhibition banners on the subject Future” in Berlin. On the occasion of the Holocaust Zeugnisse sind hier als Aussagen Überlebender zu wird die Ausstellung beim Bundeskriminalamt in “Early Testimonies.” Survivor testimonies can be Remembrance Day on , 2014, the exhibi- verstehen, die sich in vielfältiger Weise in den Bestän- Wiesbaden eröffnet. Die Ausstellung wurde für found in the ITS collections in many different forms. tion opened at the Federal Criminal Police Office in den des ITS finden. Zu den Zeugnissen im Archiv diesen Standort neu produziert und wird zukünftig Among the testimonies in the ITS archives there are, Wiesbaden. The exhibition was specially redesigned des ITS zählen unter anderem Aussagen aus Befra- zweimal jährlich in den Unterricht der Studenten for example, oral interviews by the Allies immediate- for this location and will be integrated into the gungen der Alliierten unmittelbar nach der Befrei- des Fachbereiches Kriminalpolizei eingebunden. ly after the liberation or included in the records con- future lessons of the criminal police faculty for their ung, in den Unterlagen zur Untersuchung der To- cerning the death marches, statements in the files of students twice a year. desmärsche, in den Akten des Child Search Branch Auf sieben Bannern, die auf der Grundlage neu the Child Search Branch or else in the questionnaires oder auch in den Bögen der International Refugee gehobener Dokumente entwickelt wurden, führt of the International Refugee Organization (IRO) Seven roll-up banners, developed on the basis of Organization (IRO) zur Unterstützung und Hilfe bei zunächst ein kurzer Text in die Thematik ein. Da- about the care and maintenance of Displaced Per- newly discovered documents, and a short text first der Auswanderung für Displaced Persons (DPs). nach werden die Herkunft und Vielfalt der Doku- sons (DPs) in connection with their emigration. Spe- introduces the topic. Then the origin and ­diversity Fundstücke, wie Einsprüche von Bürgern der dama- mente beschrieben. Im Anschluss folgen zwei Bio- cial finds, for instance appeals by citizens from the of the documents are described. This is followed by ligen Sowjetunion gegen die Repatriierung, haben grafien von Opfern der Todesmärsche, deren sterb- former Soviet­ Union against their repatriation, have two biographies of victims of the death marches ebenfalls einen Platz in diesen frühen Zeugenaussa- liche Überreste identifiziert werden konnten. Als also been added­ to these early witness statements. whose remains were identified. Fragments of survi- gen. Die drei Banner flankieren das Jahrbuch des ITS Überleitung zu einer dritten Biografie dienen Erin- The three banners complement the 2013 ITS Yearbook vors’ memories of the death marches gathered from für 2013, das im Juni im Wallstein Verlag erschienen ist. nerungssplitter Überlebender an die Todesmärsche, that was published by the Wallstein Verlag in June. the documents of the ITS serve as a link to a third die Dokumenten des ITS entnommen wurden. ­biography. Wanderausstellung zu Todesmärschen Traveling exhibit on the death marches Die im Rahmen der Forschungsarbeit zu den To- Die dritte Biografie des jüdischen Überlebenden The traveling exhibit “Search for Traces,” which was The third biography of the Jewish survivor Eric Imre desmärschen entstandene Wanderausstellung Eric Imre Hitter skizziert dessen Leben in Zitaten developed within the scope of the research project­ Hitter outlines his life using quotations from the time „Spurensuche“ wurde im Berichtsjahr an vier Orten vor, während und nach der Befreiung. Die totale concerning the death marches, was shown in four before, during, and after his liberation. The absolute gezeigt: im Konrad Zuse Museum Hünfeld, beim Hoffnungslosigkeit, die ihn während der Todes­ places during the year under report, including the hopelessness taking hold of him during the death Max Mannheimer Studienzentrum in Dachau, märsche ergriff, macht die Relevanz deutlich, die Konrad-Zuse Museum in Hünfeld, the Max Mann- marches reveals the significance inherent in the testi- bei der Evangelischen Kirchengemeinde Maintal-­ den Zeugnissen Überlebender innewohnt. heimer Study Center in Dachau, the Protestant monies of survivors.

64 65 Hitter selbst konnte in Dachau und Berlin an den Monatelang versuchten sie ihre Schwangerschaft Hitter himself was able to participate in the open- “Among the prisoners, the news of the birth of the Ausstellungseröffnungen teilnehmen und berich- zu verbergen und trotz des Hungers und der har- ings of the exhibit in Dachau and Berlin and to give babies was a sensation and a sign of hope,” author tete von seinem Schicksal. Der 86-Jährige erlitt und ten Zwangsarbeit am Leben zu bleiben. „Von den an account of his fate. The 86-year-old suffered and Gruberová explained. überstand die Konzentrationslager Auschwitz, Häftlingen wurde die Nachricht von der Geburt survived the concentration camps of Auschwitz, Groß Groß-Rosen, Flossenbürg sowie zwei Todesmärsche. der Babys als Sensation und Zeichen der Hoffnung Rosen, Flossenbürg as well as two death marches. He In the end, the Hungarian Jews were saved from cer- Gemeinsam mit seiner Frau Faye lebt er heute in empfunden“, schildert Autorin Gruberová. and his wife Faye live in Belgium today. He has three tain death thanks to the approaching end of the war. Belgien. Er hat drei Kinder und acht Enkel. children and eight grandchildren. Being sent back to Auschwitz was not possible any Vor dem sicheren Tod rettete die ungarischen more after the discovery of the pregnancy, because Lesung „Geboren im KZ“ ­Jüdinnen letztlich das nahende Kriegsende. Der Reading of “Born in a Concentration Camp” the gas chambers „Ich werde Dich nach Hause bringen“, sagte Miriam Weg zurück nach Auschwitz war nach der Entde- “I will take you home,” Miriam Rosenthal said to the there had already Rosenthal täglich zu dem Baby, das in ihrem Bauch ckung der Schwangerschaft nicht mehr möglich, baby growing in her womb every day. A pregnancy been destroyed due heranwuchs. Eine Schwangerschaft im Konzen­ da die Gaskammern wegen der heranrückenden in a concentration camp usually meant a death sen- to fears of ­discovery trationslager bedeutete für jüdische Häftlinge für Roten Armee bereits zerstört worden waren. Zu- tence for Jewish prisoners. But seven women, in the by the advancing gewöhnlich das Todesurteil. Doch sieben Frauen gleich erhoffte sich der Lagerleiter des Dachauer midst of the annihilation of life, each brought a child Red Army. Moreover, brachten inmitten der Zerstörung von Leben ein into the world. This exceptional story is told in the the camp leader of Kind zur Welt. Die ungewöhnlichen Geschichten „Auch die Dokumente des ITS book “Born in a Concentration Camp: Seven Mothers, the Dachau Sub- erzählt das Buch „Geboren im KZ. Sieben Mütter, haben uns geholfen, die Geschichte Seven Children and the Miracle of Kaufering I.” On the Camp Kaufering I, sieben Kinder und das Wunder von Kaufering I“, der sieben Frauen zu rekonstruieren.” occasion of International Holocaust Remembrance SS-Hauptscharführer aus dem anlässlich des Internationalen Holocaust- Day, the authors Eva Gruberová and Helmut Zeller Georg Deffner, hoped Gedenktages die Autoren Eva Gruberová und Außenkommandos Kaufering I, SS-Hauptschar­ read from their book at the ITS in Bad Arolsen. The for a less severe ­Helmut Zeller beim ITS in Bad Arolsen lasen. führer Georg Deffner, von der Verschonung der ­punishment by the Der Abend begann mit einem kurzen Vortrag zum jungen Mütter eine weniger harte Bestrafung “The documents of the ITS, too, Allied military courts Internationalen Holocaust-Gedenk- durch die zu erwartenden alliierten Militärgerichte. have helped us to trace that he expected to tag von ITS-Direktorin Prof. Dr. „Seine Ehefrau schickte er anlässlich der Dachauer the story of conduct trials if he re- ­Rebecca Boehling und einer Vors­ Prozesse 1947 zu den Frauen mit einer vorbereite- the seven women.” prieved the young mothers. “On the occasion of the tellung der Autoren und des Buches. ten Aussage“, berichtet Autor Zeller. Eine der sie- Dachau trials in 1947, he sent his wife to the wom- Etwa 70 Gäste nahmen an der Le- ben Mütter unterschrieb. Deffner wurde, obwohl evening began with a short lecture by ITS director en with a prepared statement,” author Zeller reports. sung teil, die der ITS in Kooperation etwa die Hälfte der Häftlinge in Kaufering I auf- Rebecca Boehling and the introduction of the two au- One of the seven mothers signed the paper docu- mit dem Verein „Rückblende – Ge- grund der unmenschlichen Bedingungen im Lager thors. About 70 guests attended the event that the ITS menting his reprieve. Although about half of the gen das Vergessen“ organisiert hatte, gestorben war, nur zu drei Jahren Haft verurteilt. had organized in cooperation with the society “Rück- prisoners in Kaufering I had died from the inhumane und die im Rahmenprogramm der blende: Gegen das Vergessen” (Flashback: Against conditions in the camp, Deffner was only sentenced Ausstellung „Legalisierter Raub“ in Für ihre Recherchen haben die beiden Autoren Oblivion) in Volkmarsen and as part of the program to three years in prison. Wolfhagen stattfand. zahlreiche Archive durchforstet und Zeitzeugen­ accompanying the exhibition “Legalisierter Raub” gespräche geführt. „Auch die Dokumente des ITS (Legalized Robbery) in Wolfhagen. The two authors researched numerous archives and Gefühlvoll und authentisch gaben haben uns geholfen, die Geschichte der sieben interviewed contemporary witnesses. “The docu- die beiden Autoren einzelne Passa- Frauen zu rekonstruieren“, so Gruberová. Die Er- Full of compassion and empathy, the two authors ments of the ITS, too, have helped us to trace the sto- gen aus ihrem Buch wieder und er- gebnisse ihrer Nachforschungen flossen auch in read excerpts from their book and also explained ry of the seven women,” says Gruberová. The results klärten anhand von Eckdaten auch einen gleichnamigen Dokumentarfilm und eine the historical background on the basis of key data. of their investigations also contributed to a docu- den zeitgeschichtlichen Hintergrund. Ausstellung in der Gedenkstätte Dachau ein. Im The focus of their account is the two women Miriam mentary film of the same name and to an exhibi- Im Mittelpunkt ihrer Schilderungen Gegensatz zu anderen Schilderungen nimmt das Rosenthal and Eva Schwartz who were able to still tion at the Dachau Memorial. Unlike other stories, stehen die beiden Frauen Miriam Buch der beiden Autoren auch die Nachkriegszeit tell the authors their stories personally. In the middle the book of the two authors also takes the postwar Marika Nováková, eines Rosenthal und Eva Schwartz, die ihre Geschichte in den Blick. „Bis heute stehen die Kinder in Kontakt of 1944, after the Nazi German invasion of Hungary, period into account. “To this day, the children have der sieben im KZ geborenen Kinder, mit Autorin den beiden Autoren noch persönlich erzählen konn- zueinander“, erzählt Gruberová. Von den Müttern they were deported to the camps of Auschwitz and stayed in contact with each other,” Gruberová relates. Eva Gruberová. ten. Sie waren nach dem Einmarsch der Deutschen ist Miriam Rosenthal als einzige noch am Leben. eventually Kaufering, a sub-camp of Dachau. For Miriam Rosenthal is the only one of the mothers who Marika Nováková, one of the seven children born in a in Ungarn Mitte 1944 in die Lager von Auschwitz „Sie wohnt in Toronto, Kanada, und hat mittlerweile months they tried to conceal their pregnancy and to is still alive. “She lives in Toronto, Canada and has concentration camp, together with author Eva Gruberová. und letztlich nach Kaufering verschleppt worden. zwölf Urenkel.“ stay alive in spite of hunger and hard forced labor. twelve great-grandchildren by now.”

66 67 Lesung aus dem Buch „Er hatte aufgrund der Verfolgung wenig Alpträu- Reading from the book of Thuringia celebrated the 100th anniversary of his „Das Glück kam immer zu mir“ me oder Ängste und war immer ein optimistischer “Das Glück kam immer zu mir” birth with a state ceremony, the first ever for a homo- „Ich hatte großen Respekt vor der ersten Begeg- Mensch“, sagt Zinn. „Es hat ihn aber Zeit seines “I was quite afraid before our first meeting,” author sexual imprisoned under the Nazi regime in the his- nung“, berichtete Autor Alexander Zinn anlässlich Lebens innerlich gewurmt, dass es keine Anerken- Alexander Zinn admitted on the occasion of the tory of the Federal Republic of Germany. der Lesung aus seinem Buch „Das Glück kam im- nung der Verfolgung als ein Unrecht gab.“ Die Ein- reading from his book “Das Glück kam immer zu mer zu mir: Rudolf Brazda – Das Überleben eines weihung des Denkmals habe er daher als eine spä- mir”: Rudolf Brazda, Das Überleben eines Homosex- Theatrical rendition of the fate of Hans Litten Homosexuellen im Dritten Reich“ beim Offenen te Genugtuung empfunden. In der Bundesrepublik uellen im Dritten Reich (“Luck Always Came to Me”: In memory of her uncle Hans Litten whom the Kanal Kassel im KulturBahnhof am 28. Juni 2013. wurde der von den Nationalsozialisten verschärfte Rudolf Brazda, A Homosexual’s Survival in the Third ­Nazis drove to commit suicide, the renowned the- Zinn lernte Rudolf Brazda bei der Einweihung des erst 1969 reformiert und 1994 end- Reich) at the Media Project Center “Offener Kanal ater and movie actress Patricia Litten staged a Denkmals für die im Nationalsozialismus verfolgten gültig abgeschafft. Im Jahr 2002 wurden die unter Kassel” at the railway station KulturBahnhof in Kassel play reading to an audience of about 30. She also Homosexuellen in Berlin im Mai 2008 kennen. Braz- nationalsozialistischer Herrschaft gegen Homo­ on June 28, 2013. Zinn met Rudolf Brazda at the ded- read from the book, “A Mother fights Hitler,” written da, der zwischenzeitlich verstorben ist, gehörte zu sexuelle ergangenen Urteile pauschal aufgehoben. ication ceremony for the Memorial to Homosexuals by her grandmother, Ingeborg “Mimi” Litten. The den wenigen Überlebenden, die – wenn auch spät – Doch eine Entschädigung für seine Haftzeit hat Persecuted under Nazism in Berlin in May 2008. Braz- event was organized by the ITS in cooperation with offen über diese Zeit der Verfolgung sprachen. Brazda nie erhalten. da, who has passed away in the meantime, was one the Volkshochschule of the few survivors who, albeit late in life, spoke pub- (adult education cen- Im Archiv des ITS werden Während des Nationalsozialismus war Brazda we- Greifbar, mit Wortwitz und Einfühlungsvermögen licly about this time of persecution. ter) in Kassel, the Ger- die Originaldokumente zur Haft von Rudolf Brazda gen seiner Homosexualität mehrere Jahre in Ge- schildert Zinn das Leben von Rudolf Brazda. Des- man-Israeli Associa- im KZ Buchenwald auf­ bewahrt. fängnissen und im Konzentrationslager Buchen- sen persönliche Erinnerungen ergänzt der Autor During the Nazi period, Brazda spent several years in tion, the Evangelical The original documents wald inhaftiert gewesen. Im Rahmen der 45-mi­ durch Archivmaterial. Während seiner Recherchen prison and was interned in the Buchenwald concen- Lutheran Forum, the about incarceration of Rudolf Brazda in Buchenwald nütigen Lesung, die in Kooperation zwischen dem besuchte er auch das Archiv des ITS, wo die Origi- tration camp because of his homosexuality. In the Breitenau Memori- concentration camp are stored in the ITS archives. Christopher Street Day Kassel e.V. und dem ITS naldokumente zur Haft im KZ Buchenwald lagern. course of the 45-minute reading that was organized al and the Associa- stattfand, ließ Zinn die Persönlichkeit Brazdas le- Rudolf Brazda ist am 3. August 2011 im Alter von 98 by the association “CSD Kassel e.V.” and the ITS, Zinn tion “Gegen Verges- bendig werden. Jahren gestorben. Ende Juni 2013 erinnerte die brought the personality of Brazda to life. sen – Für Demokratie” Thüringische Landesregierung mit einem Staatsakt (Against Oblivion, For an seinen 100. Geburtstag. Es war der erste Staats­ “He didn’t have many nightmares or fears because of Democracy). akt für einen homosexuellen Häftling aus der NS- what happened to him, and he always was an op- Zeit in der Geschichte der Bundesrepublik. timist,” said Zinn. “However, the fact that his perse- Coming from a mixed cution had not been recognized as an injustice had Jewish-Christian fam- Szenische Lesung zum Schicksal von Hans Litten rankled him all his life.” He therefore perceived the ily, Hans Litten was a committed public defender Patricia Litten beeindruckte die Zuschauer mit einer Vor rund 30 Gästen erinnerte die renommierte dedication of the memorial as a belated compensa- in the . Early in his career, Litten szenischen Lesung über das Schicksal ihres Onkels. Theater- und Filmschauspielerin Patricia Litten in tion. Paragraph 175 (criminalization of homosexual- called to the witness stand at the Berlin Patricia Litten impressed the einer szenischen Lesung an ihren von den Nazis in ity), which had been further toughened by the Nazis, criminal court in Moabit, in order to unmask and audience with a play reading in memory of her uncle. den Selbstmord getriebenen Onkel Hans Litten. Sie was only reformed in the Federal Republic of Germa- bring to light the SA’s and NSDAP’s overt propensity las aus dem von ihrer Großmutter Ingeborg „Mimi“ ny as late as 1969 and finally abolished in 1994. In towards violence. In quite a number of trials, he de- Litten verfassten Buch „A mother fights Hitler“. Die 2002, all convictions of people for being gay under fended juvenile delinquents and communist work- Veranstaltung wurde vom ITS in Kooperation mit the Nazi regime were invalidated. But compensation ers. In the night the went up in flames der VHS Kassel, der Deutsch-Israelischen Gesell- for his time in prison was never paid to Brazda. late in February 1933, he was arrested. Unfailing schaft, dem Evangelischen Forum, der Gedenkstät- ­loyalty to his principles sent him to his doom and te Breitenau und dem Verein „Gegen Vergessen – Zinn depicts Rudolf Brazda’s life vividly, with wit and resulted in many years of confinement in prisons Für Demokratie“ organisiert. empathy, supplementing his personal memories with and concentration camps. archival material. In the course of his investigations, Hans Litten stammte aus einer christlich-jüdischen Zinn also visited the ITS archives where the original His mother, as stalwart as her son, immediately be- Familie. Er war ein engagierter Strafverteidiger in documents about incarceration in Buchenwald con- gan struggling for her son’s release or, at least, for im- der Weimarer Republik. Vor dem Berliner Kriminal- centration camp are stored. Rudolf Brazda died on proved conditions of imprisonment. Later on in her gericht in Moabit berief der junge Rechtsanwalt August 3, 2011 at the age of 98. At the end of June book, she described the atrocities committed by the Litten Adolf Hitler in den Zeugenstand, um die 2013, the government of the German Federal State Nazi regime, told of her frequent visits to see her son,

68 69 offene Gewaltbereitschaft von SA und NSDAP zu und Effektenkarten, die Sterbeurkunde sowie ver- reflected on her own emotions and her innumerable of health is most satisfactory. The injuries he received entlarven und zu verdeutlichen. Er verteidigte in schiedenste Listen zu Transporten zwischen den attempts to help him. during his accident at work have healed.” zahlreichen Prozessen straffällige Jugendliche und einzelnen KZs und Gefängnissen. Sie lernte, wie kommunistische Arbeiter. Bereits in der Nacht des man zwischen den Zeilen eines Schriftwechsels The Swiss-born actress succeeded in giving the au- Book Presentation Reichstagsbrandes Ende Februar 1933 wurde er zwischen dem Deutschen Roten Kreuz, dem Inter- dience an understanding of her grandmother’s feel- “Auf Omas Geburtstag fahren wir nach P.” verhaftet. Seine Unbeugsamkeit und Prinzipien- nationalen Komitee vom Roten Kreuz sowie der ings and her uncle’s suffering with her compelling In mid-December 2013, Marion Lilienthal, Karl-Heinz treue wurden ihm zum Verhängnis, jahrelange Haft Gestapo Berlin aus dem Jahr 1938 lesen musste: interpretations of passages from this angry text. The Stadtler and Wilhelm Völcker-Janssen, together­ with- in Gefängnissen und Konzentrationslagern waren „…dass der Gesundheitszustand des Herrn Litten tortures in the various camps, the mother’s visits un- more than 20 authors, presented the book „‘Auf Omas die Folgen. vollkommen zufriedenstellend ist. Die durch den der the Nazis’ eyes, the code words used in their talks, Geburtstag fahren wir nach P’: Die gewaltsame Arbeitsunfall erlittenen Verletzungen seien abge- Hans’ repeated efforts to kill himself, the countless ­Verschleppung von Juden aus ­Waldeck-Frankenberg Seine Mutter begann um die Freilassung oder zu- heilt“. attempts to save him and the ultimate suicide of the 1941/1942“ (On Grandma’s Birthday We are Going­ mindest für erleichterte Haftbedingungen ihres young lawyer allowed the audience an intimate and to P.: The Forced Deportation of Jews from Waldeck- Sohnes zu kämpfen, unbeugsam auch sie. Später Buch-Präsentation authentic look into the five long years of his persecution. Frankenberg 1941/1942) in the former Vöhl Synagogue. beschrieb sie diese Zeit ebenso wie die Gräuel­ „Auf Omas Geburtstag fahren wir nach P.“ The book is intended to commemorate the more taten des NS-Regimes, gab die zahlreichen Besuche Mitte Dezember 2013 haben Marion Lilienthal, Karl- “Thanks to such testimonies as Ingeborg Litten’s than 500 Jews who were deported from the ad- bei ihrem Sohn wieder, reflektierte ihre Gefühle Heinz Stadtler und Wilhelm Völcker-Janssen ge- book, history is not bygone, but part of our pres- ministrative district of Kassel to Riga, Sobibor/Maj- und die unzähligen Hilfeversuche. meinsam mit mehr als 20 Autoren das Buch „‘Auf ent,” said Dr. Susanne Urban, Head of the Research danek and Theresienstadt. “This book is not only a Omas Geburtstag fahren wir nach P’. Die gewaltsa- and Education Branch at the ITS. “These texts give us historical compilation,” explained Professor Dietfried Die in der Schweiz geborene Schauspielerin hat me Verschleppung von Juden aus Waldeck-Fran- a glimpse of various people’s fates and allow us to Krause-Vilmar in his presentation of the book. authentisch und emotional Passagen aus diesem kenberg 1941/1942“ in der ehemaligen Synagoge come as close to the events as possible at all. Who- “It is meant to pay the last respects to the dead.” berührenden, wütenden und ergreifenden Text Vöhl vorgestellt. Mit dem Buch soll an die über 500 ever has read and now also listened to these texts vorgetragen. Dabei gelang es ihr, die Gefühle ihrer Juden, die aus dem Kassel nach will always remember what happened at that time, Großmutter und das Leiden ihres Onkels den Zu- Riga, Sobibor/Majdanek und Theresienstadt depor- what human beings are capable of doing to others.” schauern näher zu bringen. Die Folterungen in den tiert wurden, erinnert werden. „Dieses Buch ist verschiedenen Lagern, die Besuche unter den Au- nicht nur eine historische Erfassung“, befand Prof. During a visit at the ITS one day after the reading, gen der Nazis, die Codewörter in ihren Gesprächen, Dr. Dietfried Krause-Vilmar, der die Vorstellung des Ms. Litten was able to get a sense of the massive­­ die Selbstmordversuche von Hans, die unzähligen Buches übernommen hatte. „Es geht um die letzte ­volume of archival documents and also was able to Versuche der Rettung bis hin zum Selbstmord des Ehrung der Toten.“ look at the original documents concerning her uncle, jungen Anwalts gaben den Gästen einen Einblick among them his prisoner registration and personal in die fünfjährige Verfolgung. effects cards, his death certificate as well as a variety of transport lists between the various concentration „Geschichte ist nicht vergangen, sondern durch camps and prisons. Correspondence in 1938 between solche Zeugnisse wie das Buch Ingeborg Littens the German Red Cross, the International Committee präsent“, so Dr. Susanne Urban, Bereichsleiterin of the Red Cross, and the Berlin Gestapo forced her to Forschung und Bildung beim ITS. „Sie geben uns read between the lines that stated: “Mr. Litten’s state einen Einblick in die verschiedenen Schicksale und lassen uns, so nahe, wie es überhaupt geht, an das Geschehen heranrücken. Wer diese Texte gelesen und dann noch gehört hat, wird sich immer erin- Herausgegeben von/Edited by: € 19,80 nern, was damals passierte, was Menschen einan- Marion Lilienthal, Karl-Heinz Stadtler, € 19.80 der anzutun imstande sind.“ Wilhelm Völcker-Janssen u.a. 443 Seiten „Auf Omas Geburtstag fahren wir nach P.“ 443 pages Bei einem Besuch im ITS am Tag nach der Veran- Die gewaltsame Verschleppung von Juden staltung konnte Litten den Umfang des ITS-Archivs IBSN: 978-3-9813425-4-3 aus Waldeck-Frankenberg 1941/1942 sehen und betrachtete auch die Originaldokumen- te zu ihrem Onkel, darunter die Häftlingspersonal-

70 71 Das 443-seitige Buch beinhaltet einen Teil, der die Zusammenarbeit im EHRI-Projekt: The first part of the 443-page book looks back on of crimes and to reconstruct the chronology of the historischen Hintergründe aufarbeitet und einen EHRI-Workshop zu the historical background prior to the deportations Holocaust and the development of the camps and zweiten, der einen Fokus auf die Verschleppung „Geografie und Holocaust­forschung“ and a second one focusing on the deportation of the ghettos. Moreover, this information can be linked up der jüdischen Einwohner in den heimischen Dör- In dem internationalen EHRI-Projekt (European Jewish residents in their home villages, the story of with biographies, photographs and eyewitness ac- fern, auf die Geschichte der Menschen legt. „In der Holocaust Research Infrastructure), durch das ein the actual people. “It is close to home that things are counts of victims. Nähe werden die Dinge entschieden“, so Krau- Überblick und eine bessere Zugänglichkeit zu den decided,” Krause-Vilmar said. “The self-critical analy- sis with respect to one’s own village is often painful, but necessary.” For years, some of the authors re- searched and conducted interviews with contempo- rary witnesses. There had once been Jews and Jewish life in 19 of the 22 communities in the rural district of Waldeck-Frankenberg.

“The elimination of the Jewish citizens, their families, and their culture has left a void in this society that can never be filled again,” Rebecca Boehling, the di- rector of the ITS, underlined in her welcome address. “We have to get a feeling for what and who we have lost.” This is where the book is intended to target. The documents of the ITS are an essential source of infor- mation for regional research and for this book. Three ITS staff members from the Research and Education Branch and the Communications Office have also written essays in the book.

se-Vilmar. „Die selbstkritische Aufklärung mit Blick weltweit verstreuten Dokumentenbeständen zum Contributions to the EHRI Project: Participation in Symposia, in order to Disseminate auf das eigene Dorf ist oft schmerzlich, aber nötig.“ Thema Holocaust angestrebt wird, ist der ITS wei- EHRI workshop on Information about ITS Collections Über Jahre haben einige Autoren geforscht und terhin engagiert. Vom 27. bis 29. Mai 2013 veranstal- “Geography and Holocaust research” Interviews mit Zeitzeugen geführt. In 19 von 22 tete der ITS in Bad Arolsen einen Workshop zum The ITS continues to be involved in the international­ Symposium “Public History of the Holocaust” Gemeinden im Landkreis Waldeck-Frankenberg Thema „Geografie und Holocaustforschung“ mit EHRI (European Holocaust Research Infrastructure) At the beginning of July 2013, ITS director Professor hat es einmal jüdisches Leben gegeben. 18 Teilnehmern aus sieben Ländern. project, the goal of which is to offer an overview of Rebecca Boehling gave a lecture on the ITS at the the document collections on the Holocaust scattered conference “Public History of the Holocaust” at the „Die Vernichtung der jüdischen Bürger, ihrer Famili- Die Teilnehmer des Workshops präsentierten ver- throughout the world and improved access to these Jewish Museum Berlin. Since October 2013, the ITS en und ihrer Kultur hat eine große Lücke in dieser schiedene Forschungsprojekte, die sich mit geo- documents. From May 27–29, 2013, the ITS in Bad has participated in the implementation of the meta- Gesellschaft hinterlassen, die nie gefüllt werden grafischen Aspekten des Holocaust befassten, wie ­Arolsen hosted a workshop on the subject “Geogra- data standards for the integration of the archival kann“, betonte in ihren Begrüßungsworten Prof. Dr. etwa der Ghettoisierung und Deportation an be- phy and Holocaust Research” with 18 EHRI partici- ­description data in the future EHRI portal in coopera- Rebecca Boehling, Direktorin des ITS. „Wir müssen stimmten Schauplätzen, den Routen von Todes- pants from seven countries. tion with NIOD Instituut voor Oorlogs-, Holocaust- en einen Sinn dafür bekommen, was und wen wir märschen oder der Erfassung von Orten der Verfol- Genocidestudies (Netherlands Institute for war, Holo- verloren haben.“ Dabei will das Buch helfen. Die gung. Anhand von Landkarten können die Wissen- The participants of the workshop presented various caust and Genocide Studies) and the Data Archiving Dokumente des ITS sind eine wesentliche Quelle schaftler einzelne Geschehnisse und Tatorte nach- research projects that examined geographical as- and Networked Services (DANS). für die regionale Forschung und dieses Buch. Drei stellen sowie den zeitlichen Ablauf des Holocaust pects of the Holocaust, for example the ghettoiza- Mitarbeiterinnen des ITS aus dem Bereich Forschung und die Entstehung der Lager und Ghettos rekons- tion and deportation at certain sites, the routes of und Bildung und aus der Stabstelle Kommunikation truieren. Zudem lassen sich diese Informationen death marches, or the documentation of places of haben Beiträge für das Buch geschrieben. mit Biografien, Fotos und Augenzeugenberichten persecution. On the basis of maps, the academ- von Opfern verknüpfen. ics have been able to retrace single events and sites

72 73 Teilnahme an Symposien, um Informationen Dachau Symposium on Contemporary History 2013: über die Bestände des ITS zu verbreiten Besucher im Jahr 2013 Visitors in 2013 “Die Linke im Visier. Zur Errichtung der Konzentra- tionslager 1933” Symposium „Public History of the Holocaust“ . Überlebende, Familienangehörige . Survivors, family members (The Political Left as the Focus of Attention: Anfang Juli 2013 hielt die ITS-Direktorin Prof. Dr. von NS-Opfern und Suchdienstmitarbeiter of Nazi victims, and tracing staff On the Formation of Concentration Camps in 1933) Rebecca Boehling einen Vortrag über den ITS von Rot-Kreuz-Gesellschaften 169 of Red Cross Societies 169 In the middle of October 2013, Professor ­Rebecca im Rahmen der Konferenz „Public History of the . Forscher 926 . Researchers 926 ­Boehling delivered the lecture “Ein Unentdecktes Holocaust“ im Jüdischen Museum Berlin. Seit Okto- . Journalisten 53 . Journalists 53 ­Archiv: Der ITS und die frühen Konzentrationslager ber 2013 ist der ITS in Zusammenarbeit mit dem . Regierungsvertreter 59 . Governement representatives 59 (An Undiscovered Archive: The ITS and the Early NIOD Instituut voor Oorlogs-, Holocaust- en Geno- . Teilnehmer . Participants in guided tours ­Concentration Camps), within the scope of this sym- cidestudies und den Data Archiving and Networ- an Führungen und Ausstellungen 654 and viewers of exhibits 654 posium on the subject of what the ITS can tell us ked Services DANS an der Umsetzung der Metada- . Gesamt 1.861 . Total 1,861 about early concentration camps. tenstandards für die Integration der Erschließungs- daten in das zukünftige Portal EHRI beteiligt. Wiener Library Workshop about the History of the ITS, its Collections and its Research Potential, Dachauer Symposium zur Zeitgeschichte 2013: London „Die Linke im Visier. Zur Errichtung der Konzen­ At the end of October, Professor Dr. Rebecca Boehling trationslager 1933“ and the head of the Research and Education Branch, Mitte Oktober 2013 hielt ITS-Direktorin Prof. Dr. Dr. ­Susanne Urban gave lectures about the ITS on Rebecca Boehling im Rahmen dieses Symposiums the occasion of this symposium and of the opening einen Vortrag zu dem Thema, was das Archiv des of the ITS Digital Collection at the ITS partner institu- ITS über die frühen Konzentrationslager erzählen tion Wiener Library in London. kann. Der Titel lautete „Ein unentdecktes Archiv: Der ITS und die frühen Konzentrationslager“.

Wiener Library (London), Workshop über die Geschichte des ITS, seine Bestände und sein Forschungspotential Ende Oktober 2013 hielten ITS-Direktorin Prof. Dr. Rebecca Boehling und Forschungsbereichsleiterin Dr. Susanne Urban Vorträge über den ITS im Rah- men dieses Symposiums und der Eröffnung der ITS-Digital Collection bei der ITS Partnerinstitution Wiener Library in London.

74 75 Über den ITS About the ITS

Die ITS-Mitarbeiterinnen dere Staatsangehörigkeit als die deutsche, darunter The ITS staff In the course of the budget year, 17 employees left die belgische, französische, italienische, österreichi- the ITS; ten of them retiring. Two new academically und Mitarbeiter sche, polnische und portugiesische. In January 2013, Professor Dr. Rebecca Boehling, an trained professionals were hired at the management American professor of contemporary German history, level, a head of department of archival description Im Januar 2013 nahm Prof. Dr. Rebecca Boehling Während des Haushaltsjahres verließen insgesamt took up her work as director of the International­ and, as of the middle of November, a deputy director, ihre Arbeit als Direktorin des International Tracing 17 Mitarbeiter den ITS, davon zehn, um Rente in Tracing Service (ITS). For the completion of all ITS Dr. Volker Uhl. Moreover, two women were employed Service (ITS) auf. Für die Erfüllung der Aufgaben Anspruch zu nehmen. Als neue Mitarbeiter konn- tasks, she started out with 289 employees at her dis- for a limited period of time for a UNHCR project in standen ihr 289 Mitarbeiter zur Verfügung. Diese ten wiederum zwei Führungskräfte mit akademi- posal. These occupy altogether 244 posts, since 35 archival administration and one woman as a proj- besetzten in Vollzeit- und zu 35 Prozent in Teilzeit- scher Bildung, ein Abteilungsleiter für die Archivi- percent of the staff work part-time. 77 percent of the ect member in the field of research and education. beschäftigung insgesamt 244 Stellen und verteil- sche Erschließung und ab Mitte November als personnel are female and 23 percent are male. 40 Another academic professional on the management ten sich zu 77 Prozent auf weibliches und zu 23 stellvertretender Direktor Dr. Volker Uhl gewonnen persons are ­severely disabled and another eight staff level was recruited in the fall of 2013, a new head of Prozent auf männliches Personal. Für 40 Personen werden. Außerdem wurden zwei Mitarbeiterinnen members received the status equivalent to being dis- archives, Dr. Christian Groh, currently head of the city lag eine Schwerbehinderteneigenschaft vor, acht befristet für ein UNHCR-Projekt in der Archivver- abled. The average age of the staff is 49 years. Nine archives in Pforzheim, who will start to work for the Mitarbeiter waren Schwerbehinderten gleichge- waltung und eine Mitarbeiterin als Projektkraft im of the employees are not German nationals, among ITS as of April 1, 2014. stellt. Das Durchschnittsalter der Mitarbeiter be- Bereich Forschung und Bildung eingestellt. Eine them Belgian, French, Italian, Austrian, Polish, and trägt 49 Jahre. Neun Beschäftigte haben eine an- weitere Führungskraft wurde im Herbst 2013 ge- Portuguese citizens.

76 77 sucht und für den ITS gewonnen: Am 1. April 2014 terinnen mit besonderen Sprachkenntnissen in Be- In addition to this, five trainees were available to of Inquiry Responses were able to acquire more sub- tritt der neue Archivleiter, Dr. Christian Groh, der- zug auf die Kommunikation mit Antragstellern wur- the ITS in this financial year; one of them passed her ject-based knowledge. Thanks to this kind of training zeit Stadtarchivleiter in Pforzheim, seine Stelle an. de die Qualität der Anfragenbearbeitung erhöht. exam as management assistant in office communi- and informal peer-based subject, writing, and com- cations at the Chamber of Industry and Commerce puter skills teaching by other employees during the Zusätzlich standen dem ITS im Haushaltsjahr fünf Darüber hinaus wurden Einzelmaßnahmen für in June 2013. In 2013, the ITS tried to achieve in bud- workday, the dissemination and deepening of his- Auszubildende zur Verfügung, von denen eine im verschiedene Mitarbeiter mit besonderer Verant- get negotiations with the Federal Government Com- torical knowledge and communication has begun. Juni 2013 erfolgreich ihre Prüfung als Kauffrau für wortung durchgeführt. Diese reichten vom Veran- missioner for Culture and the Media (BKM) in Janu- The quality of the inquiry responses has also been Bürokommunikation vor der Industrie- und Han- staltungs- bis hin zum Konfliktmanagement, be­ ary and again on the occasion of meetings in May, improved thanks to suggestions of fellow staff with delskammer ablegte. Bei Haushaltsgesprächen in trafen Maßnahmen der Bestandserhaltung ebenso October, and November that additional permanent exceptional language and communication skills and 2013 mit der Beauftragten der Bundesregierung für wie Methoden historischer Bildungsarbeit oder high-level posts for university graduates in the fields historical and theme-based research expertise. Kultur und Medien (BKM) im Januar und erneut bei den Umgang mit Informationstechnologien. of research, education, communication, translation, Sitzungen im Mai, Oktober und November strebte and archives will be created in the future. According Moreover, individual training measures have been der ITS mit Unterstützung des Internationalen Aus- Die Finanzielle Situation to the budget plans worked out jointly between the implemented for various staff members with special schusses an, dass künftig weitere feste Stellen für ITS and the BKM the two approved positions for 2014 management-level responsibilities. These include Akademiker in Forschung, Bildung, Kommunika­ Für das Jahr 2013 hat die BKM den ITS mit 14,294 will be in the fields of Research and Education and in conflict management, archival conservation mea- tion, Fremdsprachendienst und Archiv bewilligt (Vorjahr: 14,464) Millionen Euro gefördert. Die übri- Archives. Two further approved academic positions sures, methods of historical education, and the use of werden. Gemäß dem mit dem ITS und der BKM ge Summe für den Gesamtetat von 14,379 (Vorjahr: should be filled in 2015. information technology. gemeinsam erarbeiteten Plan sind die für 2014 14,592) Millionen Euro erwirtschaftete der ITS aus bewilligten Stellen für Akademiker in den Berei- Eigenmitteln. Darunter fallen die Einnahmen im Advanced training measures Financial Situation chen Forschung und Bildung sowie dem Archiv Zusammenhang mit der Gebührenordnung für vorgesehen. Für das Haushaltsjahr 2015 sind zwei Dokumentenscans aus dem Archiv des ITS. 80 Pro- In 2013, the improvement of English language skills For 2013 the German Federal Government Commis- weitere Akademikerstellen bewilligt. zent des Budgets nahmen die Personalkosten mit as well as of Internet skills were the priorities in the sioner for Culture and Media provided the ITS with 11,483 Millionen Euro in Anspruch. Die übrigen Kos- field of on-the-job training. For this purpose, conver- a budget amounting to € 14,294 million (preceding MaSSnahmen der Weiterbildung ten entstanden durch Sach- und Investitionsausga- sation classes for beginners and advanced learners year € 14,464 million). The ITS financed the remaining ben sowie im Bereich der Informationstechnik. were created under the auspices of Prof. Dr. Rebecca amount of its total budget of € 14,379 million (pre- Im Jahr 2013 standen die Verbesserung und Auf­ Boehling, and accompanying software was acquired ceding year € 14,592 million) with its own resources. frischung sowohl vorhandener englischer Sprach- Ende 2013 wurden die im Sommer 2012 begonnenen for additional support. These include the proceeds in connection with the kenntnisse als auch der Internetkenntnisse im Fo- Umbau- und Renovierungsmaßnahmen in dem vom Rules on Fees and Tariffs for document scans and kus der Weiterbildungsaktivitäten. Dazu wurden ITS genutzten Hauptgebäude abgeschlossen. Für In the course of the restructuring of the inquiry pro- copies from the archives of the ITS. Eighty per cent unter der Leitung von Prof. Dr. Boehling intern die Abwicklung der Maßnahmen war die Gebäude- cessing, teams have been established by the new of the budget was spent on personnel expenses, to- ­spezielle Conversation Classes für Anfänger und eigentümerin, die Bundesanstalt für Immobilienauf- ­director, first with the help and then by means of the taling up to € 11,483 million. The remaining expens- Fortgeschrittene gebildet und dazu begleitende gaben (BImA), verantwortlich, die technische Feder- transfer of personnel from the Research and Educa- es were occasioned by material and capital expendi- Software zur weiteren Unterstützung angeschafft. führung lag beim Hessischen Baumanagement. tion Branch, so that the employees of the Division tures as well as the costs of information technology.

Im Rahmen der Umstrukturierung der Anfragenbe- By the end of 2013, the construction and mainte- arbeitung hat Prof. Dr. Boehling Teams gebildet, erst Über den ITS About the ITS nance work in the main administration building of durch informelle Hilfe und dann durch Versetzung the ITS, started in the summer of 2012, had been con- Aufschlüsselung des Personals nach Bereichen Staff numbers according to departments von Personal aus der Recherchen-Abteilung, damit cluded. The owner of the building, the Bundesanstalt Stand 1. Januar 2013 1 January 2013 sich die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der An­ für Immobilienaufgaben (BImA = Federal Office for fragenbearbeitung mehr themenbezogene Kennt- Verwaltung 62 Administration 62 Real Estate Management) was responsible for the im- nisse aneignen konnten. Durch diese Art der Weiter- Humanitäre Anfragen 89 Humanitarian Requests Branch 89 plementation of these improvements, the Hessische bildung und des informellen Fach-, Schreib- und Archiv 115 Archives 115 Baumanagement (Hessian State Agency for Con- IT-Unterrichts während der Arbeit durch Mitarbeite- darunter in der Digitalisierung/Indizierung 89 of these Departments of Digitization/Indexing 89 struction Management) was in charge of the techni- rinnen und Mitarbeiter konnte mit einer Verbreitung Forschung und Bildung 23 Research and Education 23 cal aspects. und Vertiefung der historischen Kenntnisse begon- Gesamt 289 Total 289 nen werden. Auch durch Vorschläge von Mitarbei-

78 79 Kommunikation und zu frühen Zeugnissen Überlebender. Der Wissens- Communications and glossary have been put online. We have also begun stand über die Einrichtung und die hier lagernden revising all the contents concerning the legal basis Öffentlichkeitsarbeit Dokumente entwickelt sich dank der Öffentlich- Public Relations and history of the institution as regards the interna- keitsarbeit weiterhin positiv, wobei der Bereich tional Berlin Agreement and the changes that have Das Interesse von Seiten der Medien am ITS hat, The interest in the ITS on the part of the media has Forschung und Bildung mittlerweile die tragende followed. begründet durch die Berichterstattung über den increased somewhat in 2013 owing to the reports Säule darstellt und den wesentlichen Beitrag zur Wechsel in der Leitung vom Internationalen Komi- on the administrative change from the International Imagebildung liefert. 68 Prozent aller Anfragen By way of a newsletter and thematic press releases, tee vom Roten Kreuz (IKRK) zu einer amerikani- Committee of the Red Cross (ICRC) to a contempo- erreichen den ITS über die Online-Formulare und the ITS continues to inform the public regularly schen Zeithistorikerin, 2013 etwas zugenommen. rary historian from the United States as new ITS di- Email-Kontakte der Homepage. Die Zahl der User about the latest developments. References to devel- Daneben berichteten die Medien vor allem über rector. In addition to this, the media chiefly reported ist nach der annähernden Verdoppelung der Zu- opments in the individual branches are updated and die Aufnahme von Dokumenten aus dem Archiv on the inscription of the documents from the ITS ar- griffe im Jahr 2012 im Folgejahr 2013 mit 181.951 adapted continually. First steps towards an increased des ITS in das UNESCO-Register „Memory of the chives in the UNESCO “Memory of the World” Regis- Zugriffen (Vorjahr: 192.022) leicht zurückgegangen. commitment in the field of social media had to be World“. Die Pressestelle erreichten 312 Anfragen ter. The Press Office received 312 inquiries (preceding Die Website des ITS ist und bleibt das wichtigste halted due to a lack of personnel. (Vorjahr: 298), überwiegend aus Deutschland. year 298), for the most part from Germany. 53 media Kommunikationsmittel. Sie muss allerdings kom- representatives visited Bad Arolsen personally for in- plett überarbeitet werden. In the middle of the year, the Annual Report 2012 was terviews, research or film shoots. The support and su- published and distributed to partner organizations pervision of the visitors require increased efforts, since In diesem Jahr wurden die Inhalte der russischspra- and interested third parties after being adopted by the requests have become more comprehensive with chigen Version ausgebaut, da sie deutlich erhöhte the International Commission. The brochure about regard to their contents and sometimes comprise Zugriffszahlen aufweist und noch vor der englisch- the ITS, the flyers, and the website require updating. more extensive results, but this work also leads to a sprachigen Version rangiert. Zudem wurden das All publications are available in printed form in Ger- growing presence of the ITS in the media. Gesamtinventar und ein erweitertes Glossar online man and English, and online in French, too. An order gestellt. Ein Anfang wurde gemacht, alle Inhalte form can be found on the website. In regular press releases and conferences, the ITS informs zur rechtlichen Grundlage und zur Geschichte der about its activities as, for example, the publication of Einrichtung in Bezug auf das internationale Berliner the general inventory or of the second scholarly year- Übereinkommen und den Wechsel in der Verwal- book on early testimonies of survivors. The standard Eingegangene Anfragen tung zu überarbeiten. of knowledge about the institution and the documents im Jahr 2013 nach Häufigkeit sortiert [Aufträge insgesamt ] stored at the ITS continues to improve thanks to the Mit einem Newsletter und aktuellen Meldungen List of countries public relations work, with assistance from the Research informiert der ITS weiterhin regelmäßig über die from which most of the inquiries came in 2013 [Total inquiries] and Education Branch and Inquiry Response Branch. neuesten Entwicklungen. Die Inhalte der einzelnen Bundesrepublik Deutschland | Germany 3.362 Bereiche werden laufend aktualisiert und ange- Sixty-eight percent of all inquiries reach the ITS via Russische Föderation | Russian Federation 1.891 passt. Erste Schritte im Hinblick auf ein stärkeres online forms and e-mail contacts on the website. USA | USA 1.325 Engagement im Bereich der Social Media mussten ­After the amount of visits to the website had almost Polen | Poland 1.035 aufgrund von personellen Ressourcen eingestellt doubled in 2012 compared to 2011, the number of Italien | Italy 932 werden. ­users has slightly decreased with 181,951 visits (pre- Frankreich | France 838 ceding year 192,022) in 2013. The website of the ITS Ukraine | Ukraine 787 53 Medienvertreter (Vorjahr: 84) kamen persönlich Mitte des Jahres ist nach der Verabschiedung has been and continues to be the most important Israel | Israel 681 zu Recherchen oder Filmaufnahmen nach Bad durch den Internationalen Ausschuss der Jahres­ means of communication. However, it will soon need Australien | Australia 436 Arolsen. Der Betreuungsaufwand hat sich vergrö- bericht 2012 publiziert und an Partner und Interes- to be redesigned. Niederlande | Netherlands 368 ßert, da die Anfragen sich inhaltlich ausweiten und sierte versandt worden. Die Broschüre über den Großbritannien | Great Britain 258 teilweise größere Produktionen umfassen, führt ITS, die Flyer und die Website bedürfen einer Aktu- This year the Russian version of the website has been Kanada | Canada 189 jedoch auch zu einer besseren Präsenz des ITS. alisierung. Alle Publikationen sind in gedruckter developed further. It is now accessed by an increas- Belarus | Belarus 177 In regelmäßigen Pressemitteilungen und -gesprä- Form in den Sprachen Deutsch und Englisch ing number of visitors and thus has become even Belgien | Belgium 155 chen informiert der ITS über seine Aktivitäten, wie ­erhältlich, online zusätzlich auf Französisch. Ein more popular than the English version (the website Österreich | Austria 133 etwa die Veröffentlichung des Gesamtinventars Bestellformular auf der Website ist vorhanden. is available in German, English, French, and Russian). oder des zweiten wissenschaftlichen Jahrbuches Moreover, the general inventory and an extensive

80 81 Ausblick Signale. Im Jahr 2014 wird es eine bedeutende Aus- Prospects for the Future The legal foundations have been laid on an interna- stellung zum Thema Displaced Persons (DPs) ge- tional level by the International Commission, the new Der ITS befindet sich an einem entscheidenden ben, unterstützt durch die Stiftung „Erinnerung, The ITS has reached a crucial point on its way into director and deputy director are in place, the recog- Punkt auf dem Weg in die Zukunft. Zwischen der Verantwortung und Zukunft“, und eine in Partner- the future. Between the past as purely a tracing ser- nition of the significance of the document collection Vergangenheit als Suchdienst, der Weiterentwick- schaft mit dem United States Holocaust Memorial vice, the more recent definition as an archive and the by its inscription into the UNESCO “Memory of the lung zum Archiv und der angestrebten neuen Museum (USHMM) veranstaltete ITS-Konferenz in intended new identity as a center for documentation­ World” Register has been achieved, but the ITS is still Identität als Zentrum für Dokumentation und For- Washington für Wissenschaftlerinnen und Wissen- and research, we are busily broaching numerous lacking some necessary human resources for its new schung ist begonnen worden, zahlreiche Fragen schaftler, die ITS-Bestände für neue Forschungser- ­issues and breaking down barriers and outdated tasks and an appropriate archival building for the zu klären, Hürden zu überwinden und nicht mehr gebnisse verwendet haben. Im Sinne dieser zwei traditions.­ preservation of its historically invaluable documents. passende Traditionen zu ändern. Beispiele möchte der ITS sich weiterentwickeln. The ITS and the International Commission cannot Die vertraglichen Grundlagen sind auf internatio- meet these challenges alone. It requires broad sup- naler Ebene durch den Internationalen Ausschuss port on the part of the Federal Government Commis- gelegt worden, die neue Leitung steht, die Aner- Informationen zu Präsentationen Information on arranging sioner for Culture and the Media as the German gov- kennung der Bedeutung der Dokumentensamm- für Interessierte public presentations about the ITS ernment funding agency for the ITS, its institutional lung durch die Aufnahme in das UNESCO-Register Telefon: +49 (0)5691 629 - 159 Phone: +49 (0)5691 629 - 159 partner, namely the Federal Archives of the Federal „Memory of the World“ ist erfolgt, dennoch fehlt es Fax: +49 (0)5691 - 501 Fax: +49 (0)5691 - 501 Republic of Germany, and the public. Several paths an der notwendigen personellen Ausstattung für E-Mail: [email protected] Email: [email protected] and options are possible, but they should be embed- die neuen Aufgaben des ITS und einem passenden Online-Anmeldung: www.its-arolsen.org Online registration: www.its-arolsen.org ded in considerations about how to deal with the Archivgebäude für die Aufbewahrung der histo- heritage of a traumatic past in a dignified way. This risch wertvollen Dokumente. Allgemeine Auskunft General information does not only concern Bad Arolsen, not only Germa- Telefon: +49 (0)5691 629 - 0 Phone: +49 (0)5691 629 - 0 ny, but it is, in the true sense of the word, a “heritage Diesen Fragen können sich der ITS und der Interna- Fax: +49 (0)5691 - 501 Fax: +49 (0)5691 - 501 of humankind.” This responsibility is underlined by tionale Ausschuss nicht alleine stellen. Sie bedürfen the UNESCO title. einer breiten Mitwirkung durch die Beauftragte Personenbezogene Anfragen Tracing and related inquiries der Bundesregierung für Kultur und Medien als Zu- E-Mail: [email protected] Email: [email protected] The ITS is working to fulfill its various restructuring wendungsgeberin, das deutsche Bundesarchiv als Online-Formulare: www.its-arolsen.org Online forms: www.its-arolsen.org tasks in the best possible way by means of an in- institutionellem Partner und die breite Öffentlich- ternal change in management and with the good keit. Mehrere Wege und Optionen sind denkbar, Geschäftszeiten Office hours will and commitment of its staff. The digitization of doch sie sollten eingebettet sein in Überlegungen Montag bis Donnerstag 8.00 Uhr - 17.00 Uhr Monday to Thursday 8.00 a.m. - 5.00 p.m. its documents, the improved quality of the inquiry zu einem würdigen Umgang mit dem Erbe einer Freitag 8.00 Uhr - 13.00 Uhr Friday 8.00 a.m. - 1.00 p.m. ­response process, the presentation of research ­results traumatischen Vergangenheit. Dieses berührt nicht and the active public relations work, also with regard allein Bad Arolsen, nicht allein Deutschland, es to exhibits and events, are positive signals. In 2014 ist im wahrsten Sinne des Wortes ein „Erbe der there will be a major exhibition on the subject of Menschheit“. Diese Verantwortung unterstreicht Impressum Displaced Persons (DPs), supported by the Founda- der UNESCO-Titel. Herausgeber: Published by: tion “Remembrance, Responsibility and Future,” and International Tracing Service (ITS) Bad Arolsen International Tracing Service (ITS) Bad Arolsen an ITS conference in Washington organized and Der ITS bemüht sich durch eine interne Umstruktu- V.i.S.d.P.: Prof. Dr. Rebecca Boehling Responsible party: Rebecca Boehling co-sponsored together with the USHMM for s­cholars rierung, das Engagement und den guten Willen Redaktion: Prof. Dr. Rebecca Boehling, Sylvia Edited by: Rebecca Boehling, Sylvia Ehl, who have used the ITS collections for their latest seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter um eine Ehl, Verena Neusüs Verena Neusüs ­research results. These two examples provide a ba- bestmögliche Erfüllung seiner vielfältigen Aufga- Gestaltung: Hinz & Kunst, Braunschweig Design by: Hinz & Kunst, Braunschweig sis for how the ITS would like to see itself develop ben. Die Digitalisierung der Dokumente, die ver- Fotos: International Tracing Service (ITS), Photographs: International Tracing Service (ITS), further. besserte Qualität der Anfragenbearbeitung, die Richard Ehrlich, Privat, Public Domain, Richard Ehrlich, Private, Public Domain, Präsentation von Forschungsergebnissen und die Andreas Greiner-Napp www.greiner-napp.de Andreas Greiner-Napp www.greiner-napp.de aktive Öffentlichkeitsarbeit auch im Hinblick auf Ausstellungen und Veranstaltungen sind positive

82 83 International Tracing Service | ITS Große Allee 5 – 9 34454 Bad Arolsen Deutschland | Germany Kontakt | Contact Phone +49 (0)5691 629 -0 Fax +49 (0)5691 629-501 [email protected] www.its-arolsen.org