Subtitling in the Iranian Mediascape: Towards a Culture-Specific Typology Masood Khoshsaligheh1a, Saeed Ameri2a, Farzaneh Shokoohmand3a, Milad Mehdizadkhani4b Abstract Given the increasing pace of dissemination of cultural ARTICLE HISTORY: content across global borders, subtitling as a cost-effective Received May 2020 solution for rendering audiovisual programs is gaining more Received in revised form July 2020 popularity, even in societies, which have been traditionally Accepted July 2020 using dubbing as the dominant modality for foreign films and Available online August 2020 television series. Likewise, various types of subtitling practices have developed and are used in Iran both at official and non-official outlets. While official dubbing has failed in some aspect in addressing the growing interest of Iranian viewers of foreign content, a variety of non-professional subtitling has been filling the gap, and subtitling appears to be dominating the audiovisual media market. Despite such KEYWORDS: developments, the necessities of professional practice of Non-professional subtitling subtitling, including standardized guidelines, codes of ethics Amateur subtitling and practice, and training, have never been realized in Iran. Quasi-professional subtitling In the absence of a professional subtitling tradition, this Professional subtitling article presents the status quo of non-professional subtitling Subtitling for the d/Deaf and hard of into Persian and introduces the specific typology of this hearing practice in the Iranian mediascape. © 2020 IJSCL. All rights reserved. 1 Associate Professor, Email:
[email protected] (Corresponding Author) Tel: +98-915-5012669 2 PhD, Email:
[email protected] 3 Assistant Professor, Email:
[email protected] 4 PhD Candidate, Email:
[email protected] a Ferdowsi University of Mashhad, Iran b University of Szeged, Hungary 56 Subtitling in the Iranian Mediascape: Towards a Culture-Specific Typology 1.