DON MASSENQ NETTO, A ET U LA NN R ARIINSK A I U M VA Y K C F LE O I RY K O R N I G C H E A C H R C D G E O U Z I S

E R E

T

V

,

R

R

T

A

E

A

N F

T D

R

E E

I

S

E

R

O V 2  Mariinsky ACTE IV / ACT IV (1842–1912) 18 i. Alors, traîtresse / Well, traitress p14 5:36 19 ii. Ah ! J’ai en ce moment le désir d’autre chose / Ah! There is another thing I now desire p14 1:43 20 iii. Alza ! Ne pensons qu’au plaisir d’aimer / Alza! Think only of the pleasures of love p14 3:42 Don Quichotte 21 iv. Annonce le Grand Don Quichotte / Announce the great p15 5:04 (DON QUIXOTE / Дон Кихот) 22 v. On ne s’explique pas / We don’t understand p16 1:36 Comédie héroïque en cinq actes / An heroic comedy in five acts / героическая комедия в 5-ти действиях 23 vi. Marchez dans mon chemin / Come with me upon my road p16 1:44 24 vii. Me marier, moi ! / Me get married, me! p17 6:16 Don Quichotte / Don Quixote / Дон Кихот...... Ferruccio FURLANETTO / Ферруччо Фурланетто 25 viii. Enfin, te revoilà ! / So, here you are again! p17 2:15 Dulcinée / Dulcinea / Дульцинея...... Anna Kiknadze / Анна Кикнадзе 26 ix. Riez, allez ! / Laugh, go on! p17 2:43 Sancho Pança / / Санчо Панса...... Andrei Serov / Андрей Серов Pedro / Pedro / Педро...... Eleonora Vindau / Элеонора Виндау Garcias / Garcias / Гарсиа...... Yulia Matochkina / Юлия Маточкина 27 Deuxième Interlude / Second Interlude 2:51 Rodriguez / Rodriguez / Родригес...... Carlos D’Onofrio / Карлос Д’Онофрио Juan / Juan / Хуан...... Dmitry Koleushko / Дмитрий Колеушко Ténébrun, Chef des bandits / Ténébrun, Chief of the Bandits / Атаман...... Didier Jouanny / Дидье Жуанни ACTE V / ACT V Premier bandit / Bandit / Бандит...... Sergei Zamarev / Сергей Замарев Deux valets / Two servants / Двое слуг...... Denis Fedorenko / Денис Федоренко 28 i. ô mon maître ! / O my master! p18 5:59 ...... Andrei Bondarenko / Андрей Бондаренко 29 ii. Oui ! Je fus le chef / Yes! I was the first p18 2:59 30 iii. L’Étoile ! / The Star! p18 2:21 Soloists’ Ensemble of the Mariinsky Academy of Young Singers / Ансамбль солистов Академии молодых певцов Мариинского театра Mariinsky Orchestra / Симфонический оркестр Мариинского театра Musical Director and Conductor / Музыкальный руководитель и дирижер – Valery GERGIEV / Валерий Гергиев Durée totale 111:34

Musical Preparation / Ответственный концертмейстер – Larisa GERGIEVA / Лариса Гергиева Off-stage ensemble conductor /Д ирижер сценического ансамбля – Gavriel HEINE / Гавриэль Гейне Chorus Master / Хормейстер – Pavel Teplov / Павел Теплов Запись была осуществлена 27 – 29 мая 2011 в Концертном зале Recorded 27 – 29 May 2011 in the Concert Hall of the , French language coach / Репетитор по французскому языку – Ksenia Klimenko / Ксения Клименко Мариинского театра, Санкт-Петербург, Россия St Petersburg, Russia Продюсер – Джеймс Маллинсон James Mallinson – producer Инженер звукозаписи – Владимир Рябeнко Vladimir Ryabenko – recording engineer Монтаж и мастеринг – Classic Sound Ltd Classic Sound Ltd – editing & mastering facilities ACTE I / ACT I Аудио монтаж – Джонатан Стокс и Нил Хатчинсон (Classic Sound Ltd) Jonathan Stokes & Neil Hutchinson for Classic Sound Ltd – audio editors

1 i. Alza! / Alza! p7 5:19 Включая многоканальную запись 5.0 и стерео микс. Includes multi-channel 5.0 and stereo mixes. 2 ii. Quand la femme a vingt ans / At twenty, sovereign majesty p7 3:06 Гибридный – SACD Совместимый со всеми CD-плейерами. Hybrid–SACD Compatible with all CD players. 3 iii. dulcinée est certes jolie / Dulcinea is pretty without a doubt p7 2:01 Включает стерео высокой четкости и каналы объемного звучания, Includes high density stereo and surround tracks которые могут воспроизводиться SACD плейером. SACD, DSD и that can be read by SACD players. 4 iv. Allégresse ! / O joy! O joy! p8 1:29 их логотипы являются торговой маркой фирмы Sony. SACD, DSD and their logos are trademarks of Sony. 5 v. c’est merveille de voir / How marvellous to see p8 3:46 6 vi. O Dulcinée ! / O Dulcinea! p8 1:50 7 vii. Quand apparaissent les étoiles / When the stars begin to shine p9 5:09 8 viii. Ah ! Ah ! C’est vous qui lanciez / Ah! Ah! It was you I heard singing p9 1:51 9 ix. vous êtes, monseigneur / Worthy sir, you are p10 7:34

ACTE II / ACT II 10 i. c’est vers ton amour / Thy love to sway p11 6:53 11 ii. comment peut-on penser du bien / How can one think well p11 3:00 12 iii. Regarde ! / See there! p12 4:02

13 Premier Interlude / First Interlude 2:32

ACTE III / ACT III 14 i. c’est ici le chemin / This is the path p12 6:54 15 ii. O mes rêves divins ! / O dream divine! p13 2:15 16 iii. Ah ! Voir un corps long / Ah! The sight of this body p13 0:31 17 iv. Seigneur, reçois mon âme / Lord, receive my soul p13 8:33

Ferrucio Furlanetto performing Don Quichotte at the Mariinsky Concert Hall 3 Don Quichotte Mariinsky Дон Кихот: Комический предпочитает восхищение обожанию и, подобно Кармен, считает Берлиоз и до некоторой степени Вагнер, чьи концерты в Париже who have stolen Dulcinée’s necklace. Cain kept this story as the Don’s любовь “un oiseau rebelle”1. Дульцинея не отдает себе отчета в он слышал в 1860 году. central challenge, and restored the scene with the windmills in Act шедевр Массне том, что ее небрежный отказ Дон Кихоту в четвертом акте наносит Two. He also introduced some colourful scenes for the chorus and Хью Макдональд старому рыцарю смертельный удар. В любом случае, в отличие Две первых его оперы были комическими, они шли в Париже в gave Sancho Pança a tirade against the race of women in Act Two от Кармен, ей не приходится расплачиваться за непостоянство 1867 и в 1872 годах, а «Король Лахорский» стал первой французской which Massenet set with estimable wit. В завершение своей длинной карьеры Массне сочинил две жизнью. Дон Кихот просто удаляется в старый лес и там умирает. оперой, поставленной в 1877 году в новом здании Опера, дворце комические оперы: «Дон Кихот» в 1909 году и «Панург» в 1911–12. Это одна из самых трогательных смертей в опере, и, когда старик Гарнье. Ее успех подготовил почву для целого ряда опер, сочиненных Opposite Chaliapin, in the role of Dulcinée, Massenet had , В основе и той, и другой лежали классические произведения произносит свои последние слова, мы проливаем слезы не скорби, композитором в последующие тридцать пять лет. Почти все a remarkable mezzo who played leading parts in many of his later писателей 16 века – Сервантеса и Рабле. «Дон Кихот» с огромным а любви. они получили признание во многих оперных театрах мира. , and André Gresse as Sancho Pança. After the première in успехом прошел в Монте Карло и в Париже, после чего его Помимо этого, с 1878 по 1896 год Массне вел класс композиции February 1910 the was revived in the two following seasons ставили во всем мире, тогда как «Панурга», впервые исполненного Музыка «Дон Кихота» – это пародия: на испанскую музыку, на в Консерватории. in Monte Carlo, always with Chaliapin, who also took the opera to в 1913 году, после смерти Массне, встретили прохладно и любовную музыку, на героическую, на батальную и так далее. Moscow in November 1910 where it was sung (in Russian) before it возобновляли впоследствии только дважды: в 1914 году в Дульцинея и Дон Хуан смеются над Дон Кихотом, но сам Дон Некоторые из его опер принадлежат к традиции гранд-опера, had been heard in . Марселе и в 1994 в Сент-Этьен. На старости лет композитор Кихот принимает себя всерьез. Когда разбойники его связывают, требующей великолепных голосов, балета и ярких театральных с удовольствием пишет комическую оперу – на ум неизбежно он падает на колени, и орган, вступающий в этот момент, кажется постановок. Помимо «Короля Лахорского» в эту категорию The comparison with Falstaff is legitimate since both Verdi and приходит параллель с Верди, чей «Фальстаф» так и остался почти пародией на все оперы Гуно, где героиня возносит молитву, прежде попадают «Иродиада» (1881), «Сид» (1885) и «Эсклармонда» (1885), Massenet were very experienced opera composers with a complete недосягаемым образцом оперы, где сопрано не умирает от любви чем отдаться предназначенному ей жребию. Сам Массне не был хотя особенно Массне удавались произведения более лирического command of their craft; both knew how to time a scene with precision, или чахотки, а тенор не раздирает себе легкие от страсти. религиозным человеком, но он достаточно хорошо знал свою жанра. И «Манон» (1884), и «Вертер» (1892), две его оперы, how to judge the effect of entrances and exits, and how to write for публику, чтобы понимать, что сцены, исполненные религиозного пользующиеся наиболее стойким успехом, предполагают именно voices and instruments. Massenet, not for the first time, indulged И Фальстаф, и Дон Кихот – замечательные роли для баса. Массне чувства, особенно воздействуют на французов, вдохновленных такую – более камерную – трактовку. В операх «Наваррка» (1894) in some expert Spanish pastiche, and if it is tempting to compare даже несколько опередил здесь Верди, написав роли сразу для идеей возрождения католичества. и «Тереза» (1897) он экспериментировал с веризмом, а кроме Dulcinée to Carmen, it is because she likes admiration rather than двух басов, поскольку оруженосец Санчо Панса всегда рядом с того, ему нравилось изображать далекие страны и исторические adoration and sees love, like Carmen, as “un oiseau rebelle”. She does хозяином. На роль Дон Кихота у него был великолепный бас – Массне никогда не завидовал другим, его не беспокоило эпохи: коптский Египет в «Таис» (1894), Византию в «Эскламонде» not understand that her casual rejection of Don Quichotte in Act знаменитый русский певец Федор Шаляпин, который не только впечатление, производимое новой музыкой Штрауса, Дебюсси, или Францию 14 века в «Жонглере Богоматери» (1902). К тому Four is a mortal blow for the old knight. At least she does not pay for голосом, но и высоким ростом, и худобой как нельзя лучше русских композиторов. В его человеческой натуре не было и же Массне был мастером комедии – от ранней оперы «Дон her fickleness, as Carmen does, with her life. Don Quichotte simply подходил для исполнения партии Рыцаря Долговязого Образа. следа той резкости или агрессивности, которую мы воспринимаем Сезар де Базан» (1872) он через «Золушку» (1899) пришел к withdraws to the ancient forest to die, one of the most touching deaths Шаляпин был ведущим солистом оперного театра в Монте Карло как должное у многих великих композиторов. Ему не приходилось интерпретациям Рабле и Сервантеса в «Панурге (1911) и «Дон in opera, and when the old man utters his last words we shed tears с 1905 года, то есть в тот самый период, когда театр переживал ни чрезмерно напрягать свои творческие силы, чтобы писать Кихоте», (1909) – своем комическом шедевре. Он умер в Париже of affection, not sorrow. особенный взлет, благодаря роскошному нарядному зданию, музыку, ни бороться с импресарио и издателями, чтобы она была в 1912 году; оставив две непоставленные оперы. построенному Шарлем Гарнье (архитектором парижской Опера), услышана. Возможно, более драматично развивавшаяся карьера Much in Don Quichotte is parody: of Spanish music, love music, heroic богатству, поступавшему от казино, и изобретательности породила бы более глубокую или более экспериментальную music, battle music, and so on. Dulcinée and Don Juan laugh at Don директора театра Рауля Гюнцбурга. В то время в Монте Карло музыку, но не в его характере было оставлять подобные вещи Quichotte, while he, Don Quichotte, takes himself seriously. He falls было гораздо больше сенсационных спектаклей, чем в Париже. на волю случая. Он предпочитал наслаждаться плодами успеха to his knees when the bandits tie him up, and the entry of the organ и поддерживать регулярный рабочий ритм, который защищал DON QUICHOTTE: MASSENET’S seems like a parody of all those Gounod operas where the heroine В 1904 году Гюнцбург, увидев парижскую постановку пьесы его от внешних и внутренних потрясений. prays before going to her destiny. Massenet was not a religious man малоизвестного поэта и драматурга Жака ле Лоррена, написанной COMIC MASTERPIECE Hugh Macdonald but he knew his audience well enough to know that scenes of religious по мотивам «Дон Кихота», предложил Массне сочинить по Подобно Чайковскому, обладавшему не менее фантастической sentiment had a special appeal to French audiences animated by a ней оперу. Массне, который тогда был занят, вернулся к этому плодовитостью, Массне рано вставал – в пять утра летом, в At the end of his long career Massenet composed two comic operas, strong spirit of Catholic revival. предложению в 1908–09 году и стал работать с либреттистом, шесть – зимой. Он выбирал тему оперы и либреттиста, а когда Don Quichotte in 1909, and in 1911–12, drawing on the two не раз помогавшим ему прежде – Анри Каэном. И хотя в сентябре либретто было готово, тщательно его изучал, и в конце концов sixteenth-century classics by Cervantes and Rabelais. Don Quichotte Massenet was never troubled by the envy of others or by the impact 1909 года ревматизм приковал композитора к постели, он завел знал чуть не наизусть. was a big success in Monte Carlo and Paris, followed by performances of new sounds from Strauss, Debussy or the Russians. In his personal себе специальный письменный стол, который позволял ему all over the world, while Panurge, not staged until 1913, after Massenet’s character he lacked all trace of the abrasiveness or aggression that работать лежа. Нелюдимом он не был, но парижских кафе не любил и избегал death, was coolly received and has been revived only in Marseille in we have come to expect from great composers. He did not have to больших сборищ и банкетов, особенно тех, где ему пришлось 1914 and St Etienne in 1994. An elderly composer enjoying himself wrestle with his creativity to write music nor fight with impresarios В пьесе ле Лоррена осталось очень мало от искрометного шедевра бы произносить речь. Как правило, он не бывал и на собственных with comic opera: the obvious comparison is with Verdi, whose and publishers to get it heard. It may well be that a more arduous Сервантеса – ведь на сцене Дульцинее надо было предстать и премьерах, но отнюдь не потому что волновался, каким будет Falstaff set the bar very high for anyone venturing into the kind of career might have engendered more searching or experimental music, реальной, и обольстительной, а не просто плодом воображения прием, а потому что стремился уйти от внимания, которое они opera where the does not die of love or consumption and but it was not in his nature to leave such things to chance and he Дон Кихота, да и сумасбродные приключения, которые с ним неизбежно к нему привлекали. Он любил спокойствие деревенской the is not tearing out his lungs in passion. preferred to enjoy the fruits of success and maintain a regularity in постоянно происходят, в пьесу не попали. В ней сохранились жизни, да и в Париже предпочитал провести вечер дома, а не в his working routine that protected him from external or internal лишь слабые намеки на донкихотовскую одержимость славной театре. «Я человек домашнего очага, художник- мещанин», – Falstaff and Don Quichotte are great roles for a . Massenet went shocks. Like Tchaikovsky, whose prodigious fertility was similar, he традицией странствующих рыцарей, к которым ему так хочется заявлял он в одном из редких интервью. – «Так я работаю. Хорошо a step further in writing two great roles for a bass, since the squire rose early, at five o’clock in the summer and six o’clock in the winter. принадлежать. Вместо этого ле Лоррен сочинил историю о это или плохо, я понятия не имею, но у меня нет ни мужества, Sancho Pança is always at his master’s side. For Don Quichotte he had When he had selected a subject and a librettist and when he had a разбойниках, похитивших у Дульцинеи ожерелье. В либретто ни способности как-то это изменить». a great bass to fill the part in the person of the Russian star,C haliapin, to work from, he studied it intently, learning it almost by heart. Каэн оставил этот эпизод, сделав его основным испытанием who had not only the voice but also the lank frame perfectly suited Дон Кихота, и восстановил, в соответствии с романом Сервантеса, На склоне лет он, наверно, отчасти узнавал себя в своем for representing the Knight of the Long Countenance. Chaliapin He was not unsociable but he had little taste for Parisian café life and сцену с мельницами – она попала во второй акт. Он ввел еще собственном обаятельном старом рыцаре, но, если бедный Дон had been a leading singer of the opera house in Monte Carlo since he avoided larger functions and banquets, especially if he might have несколько ярких сцен для хора и написал для второго акта Кихот никогда не совершил тех великих ратных подвигов, в 1905, a period that enjoyed especial glamour because of the lavishly to make a speech. He developed the habit of not attending his own тираду Санчо против всего женского сословия, для которой которых он видел свое призвание, Массне, несомненно, осуществил ornamented opera house designed by Charles Garnier (architect first nights, not because he was nervous about a work’s reception, but Массне сочинил замечательно остроумную музыку. свои намерения и показал себя оперным композитором of the Paris Opéra), the wealth generated by the casino, and the because he shunned the attention those occasions always showered высочайшего уровня. enterprising policies of the director Raoul Gunsbourg. Many more upon him. He loved the tranquillity of country life. In Paris he would Партнерами Шаляпина у Массне были исполнительница роли sensational premières were staged in Monte Carlo than in Paris at rather spend his evenings at home than go to the theatre. “I am a Дульцинеи, выдающаяся певица, меццо-сопрано Люси Арбель, this time. fireside man, a bourgeois artist”, he said in a rare interview. “That’s выступавшая в главных ролях во многих его поздних операх, и my way of working. Whether that’s good or bad I have no idea, but Андре Гресс, который пел партию Санчо Пансы. После премьеры In 1904 Gunsbourg attended a performance in Paris of a play on the I don’t have the courage or the ability to change it.” в феврале 1910 года оперу два сезона подряд возобновляли в Жюль Массне Don Quixote story by Jacques Le Lorrain, a little known poet and Монте Карло. Дон Кихотом неизменно был Шаляпин, который Хью Макдональд playwright. He proposed it as a possible opera to Massenet, who was In his old age he may well have identified in part with his lovable old в ноябре 1910 года, еще до исполнения в Париже, свозил оперу otherwise occupied at the time but who came back to it in 1908–09, knight, but whereas poor Don Quichotte never achieved the great в Москву, где она прозвучала по-русски. Жюль Массне родился в Сент-Этьене, неподалеку от Лиона. working with a librettist who had served him well before, . feats of arms to which he felt so strong a calling, the composer had Когда ему было шесть лет, семья переехала в Париж. В парижской Although rheumatism confined him to his bed in September 1909, he certainly achieved what he set out to do: he had proved himself as an Сравнение «Дон Кихота» с «Фальстафом» уместно еще и потому, консерватории он учился у композитора Амбруаза Тома и в 1863 devised a special desk that allowed him to compose when lying down. opera composer of the highest rank. что и Верди, и Массне были опытными оперными композиторами, году получил Римскую премию. В течение нескольких лет Массне в совершенстве владевшими своим ремеслом. Оба умели точно играл на литаврах в оркестре Театра Лирик, так учась оркестровке The play preserves very little ofC ervantes’s effervescent masterpiece, рассчитать продолжительность сцен, выверить эффект появления и искусству оперы. На него оказали сильное влияние Гуно, for Dulcinée has to be both real and appealing, not largely a figment персонажа на сцене и его ухода, и, наконец, знали, как писать of the Don’s imagination, and the madcap adventures that he stumbles музыку для голосов и инструментов. Массне не в первый раз into are missing. There are only meagre hints of Quichotte’s obsession позволил себе искусную испанскую стилизацию, и если есть 1 with the noble tradition of knight-errantry to which he desperately соблазн сравнивать его Дульцинею с Кармен, то потому, что она Здесь. «непокорной птичкой». Сравни русский перевод хабанеры «У любви, как у пташки крылья – ее нельзя никак поймать...». Примечание переводчика. aspires to belong. Instead Le Lorrain devised the episode of the bandits 4 Don Quichotte Mariinsky JULES MASSENET La pièce ne ressemble guère au chef d’œuvre bouillonnant de Cervantès : JULES MASSENET als möglichen Opernstoff. Der war damals allerdings anderweitig Hugh Macdonald Dulcinée y est à la fois réellement séduisante, et non pas née avant Hugh Macdonald beschäftigt, griff denV orschlag 1908–09 aber auf und arbeitete dabei tout de l’imagination de Quichotte, et les aventures abracadabrantes mit einem Librettisten zusammen, der ihm schon zuvor gute Dienste de ce dernier ont été supprimées. Seules quelques allusions à son geleistet hatte: Henri Cain. Im September 1909 war Massenet zwar Jules Massenet was born in 1842 in St-Etienne, near , and he Né à Saint-Étienne, près de Lyon, en 1842, Jules Massenet déménage obsession désespérée d’appartenir à la noble tradition du chevalier aufgrund von Rheuma ans Bett gefesselt, aber er ließ sich einen besonderen moved to Paris when he was six. At the Paris Conservatoire he studied à Paris avec sa famille à l’âge de six ans. Élève au Conservatoire de errant ont été conservées. En revanche, Le Lorrain invente l’histoire Schreibtisch bauen, so dass er auch im Liegen komponieren konnte. with Ambroise Thomas and he won the Prix de in 1863. He Paris, il entre dans la classe de composition d’Ambroise Thomas et des brigands qui ont volé le collier de Dulcinée. Cain placera l’anecdote played the at the Théâtre-Lyrique for a few years where he remporte le Prix de Rome en 1863. Durant son passage au Théâtre- au cœur de la quête de Quichotte et reprendra la scène des moulins Im Libretto findet sich nur der kleinste Teil von Cervantes’ learned orchestration and the craft of opera.H e was much influenced Lyrique comme timbalier, il perfectionne son écriture pour orchestre à vent à l’acte II. Il introduit également des scènes hautes en couleur überbordendem Meisterwerk wieder, denn Dulcinée muss sowohl real by Gounod, Berlioz, and, with obvious limitations, by Wagner, whose et sa connaissance du style opératique. Il est très influencé par Gounod, et, à l’acte II, la tirade de Sancho Pança contre les femmes mise en als auch reizvoll wirken und nicht vorwiegend als ein Phantasieprodukt concerts in Paris he heard in 1860. Berlioz et, dans une certaine mesure, par Wagner, dont il entend la musique par Massenet avec beaucoup d’esprit. des Don. Zudem fehlen die hanebüchenen Abenteuer, in die der Held musique en concert à Paris en 1860. unwillentlich gerät. Seine Besessenheit mit der erhabenen Tradition His first two operas were comedies, played in Paris in 1867 and 1872, Pour donner la réplique à Chaliapine dans le rôle de Dulcinée, des fahrenden Rittertums, zu der er sich so gerne zugehörig fühlen and his was the first French opera to be staged by Ses deux premières œuvres lyriques, créées à Paris en 1867 et 1872, Massenet a Lucy Arbell, mezzo remarquable qui jouera les premiers möchte, beschränkt sich auf wenige Andeutungen. Dafür ersann Le the Opéra in their new home, the , in 1877. Its success sont des opéras comiques. Son Roi de Lahore (1877), premier opéra rôles dans nombre de ses opéras à venir, et André Gresse en Sancho Lorrain die Episode mit den Räubern, die Dulcinées Collier entwendet laid the ground for a continuous series of operas composed in the français mis en scène dans le tout nouveau Palais Garnier, servira de Pança. Don Quichotte est créé en février 1910 et repris au cours des haben. Cain behielt diese Geschichte als zentrale Quest des Don bei next thirty-five years, nearly all of them successful in many of the prélude à une succession ininterrompue d’opéras, composés sur une deux saisons suivantes à Monte Carlo, toujours avec Chaliapine qui, und setzte die Szene mit den Windmühlen wieder in den zweiten Akt world’s opera houses. From 1878 until 1896, in addition, he presided période de trente-cinq ans et généralement accueillis avec enthousiasme en novembre 1910, emmène l’opéra à Moscou où il est chanté (en ein. Zudem fügte er einige bunte Szenen für den Chor hinzu und schrieb over a composition class at the Conservatoire. sur les grandes scènes lyriques du monde. De 1878 à 1896, il est russe) avant même sa création parisienne. für Sancho Panza im zweiten Akt eine Tirade gegen das weibliche également professeur de composition au Conservatoire. Geschlecht, die Massenet mit großem Witz vertonte. Some of his operas belong to the tradition of grand opera, requiring La comparaison avec Falstaff est légitime dans la mesure où Verdi et great voices, ballet and spectacular staging. In this category, besides Certaines de ses œuvres s’inscrivent dans la tradition du grand opéra – Massenet sont des compositeurs d’opéra très expérimentés, au sommet Neben Schaljapin ließ Massenet als Dulcinée Lucy Arbell auftreten, Le Roi de Lahore, falls Hérodiade (1881), (1885) and voix puissantes, ballet et mise en scène spectaculaire. Outre Le Roi de leur art ; ils savent l’un et l’autre minuter les scènes et calculer les eine herausragende Mezzosopranistin, die viele seiner späteren (1889), while he was particularly adept in a more lyrical genre. Both de Lahore, entrent dans cette catégorie : Hérodiade (1881), Le Cid effets d’entrée et de sortie, tout en maîtrisant parfaitement l’écriture Hauptrollen sang, sowie André Gresse als Sancho Panza. Nach der (1884) and (1892), his two most enduring successes, (1885) et Esclarmonde (1889). Massenet est également à l’aise dans pour voix et pour orchestre. Massenet se laisse, une fois de plus, aller Premiere im Februar 1910 stand die Oper in Monte Carlo auch in den require this more intimate treatment. He essayed verismo in le drame intimiste. Ainsi Manon (1884) et Werther (1892), ses deux à un excellent pastiche de la musique espagnole, et si l’on est tenté de beiden folgenden Spielzeiten auf dem Programm, stets mit Schaljapin (1894) and Thérèse (1907) and he liked to evoke distant lands and plus grandes réussites à long terme, relèvent d’une écriture d’un plus comparer Dulcinée à Carmen, c’est parce qu’elle aime être admirée in der Titelrolle, der mit der Oper im November 1910 auch nach historical periods: Coptic Egypt in Thaïs (1894), Byzantium in Esclamonde grand lyrisme. Il s’essaie au vérisme avec La Navarraise (1894) et plutôt qu’adulée et voit l’amour, à l’instar de Carmen, comme « un Moskau ging, wo sie (auf Russisch) gesungen wurde, noch ehe sie in or 14th-century France in Le Jongleur de Notre-Dame (1902). He was Thérèse (1907), et se plaît à évoquer des pays et des temps reculés : oiseau rebelle ». À l’acte IV, elle ne comprend pas que sa désinvolture Paris zur Aufführung gekommen war. also a master of comedy, from his early Don César de Bazan (1872), l’Égypte copte dans Thaïs (1894), Byzance dans Esclarmonde et le XIVe porte un coup mortel au vieux chevalier. Ses caprices resteront impunis, through (1899), to his renderings of Rabelais and Cervantes, siècle en France dans Le Jongleur de Notre-Dame (1902). Il manifeste contrairement à Carmen qui les paiera de sa vie. La scène de la mort Der Vergleich mit Falstaff ist durchaus legitim, denn sowohl Verdi als Panurge (1911) and his comic masterpiece Don Quichotte (1909). He un talent tout particulier pour le genre comique – de Don César de de Don Quichotte dans la forêt est une des plus touchantes du répertoire auch Massenet waren überaus erfahrene Opernkomponisten, die ihr died in Paris in 1912, with two operas still awaiting performance. Bazan (1872) à Cendrillon (1899), en passant par Panurge (1911) opératique, puisque ses dernières paroles s’accompagnent de larmes Handwerk meisterlich beherrschten. Beide verstanden es, eine Szene d’après Rabelais et son chef-d’œuvre comique, Don Quichotte (1909) d’affection, et non de douleur. zeitlich genau zu takten, den Effekt von Auftritt und Abgang wirkungsvoll d’après Cervantes. À sa mort, à Paris en 1912, il laisse deux opéras einzusetzen und für Singstimmen und Instrumente zu schreiben. encore inédits à la scène. Don Quichotte relève, pour beaucoup, d’une écriture parodique Nicht zum ersten Mal erlaubte sich Massenet einige famose spanische Don Quichotte : Le grand opéra : musique espagnole, chant d’amour, héroïsme, scènes de combat, etc. Anklänge, und fast fühlt man sich versucht, Dulcinée mit Carmen comique de Massenet Dulcinée et Juan se moquent de Quichotte, alors que celui-ci se prend zu vergleichen, denn auch ihr geht es mehr um Bewunderung als Hugh Macdonald très au sérieux. Au moment où il implore à genoux les brigands en train um Verehrung, und wie Carmen betrachtet sie Liebe als „un oiseau de l’attacher, les accords à l’orgue rappellent, sur le mode parodique, Don Quichotte: Massenets rebelle“. Ihr ist nicht klar, dass ihre beiläufigeZ urückweisung des Don im À la fin de sa longue carrière, Massenet a composé deux opéras tous les opéras de Gounod où l’héroïne se met à prier avant d’aller komisches Meisterwerk vierten Akt dem alten Ritter einen tödlichen Schlag versetzt. Zumindest comiques, Don Quichotte (1909) et Panurge (1911–12), d’après les affronter son destin. Massenet n’était pas croyant, mais connaissait bien Hugh Macdonald bezahlt sie, im Gegensatz zu Carmen, ihre Leichtfertigkeit nicht mit deux grands classiques de la littérature du seizième siècle signés son public et savait que l’expression du sentiment religieux plaisait tout dem Leben. Don Quichotte zieht sich einfach zum Sterben in den Cervantès et Rabelais. À la suite de son remarquable succès à Monte particulièrement aux Français, alors en pleine renaissance catholique. Gegen Ende seiner langen Laufbahn komponierte Massenet zwei Wald zurück. Es ist eine der anrührendsten Todesszenen im ganzen Carlo et Paris, Don Quichotte fut joué dans le monde entier. Panurge, komische Opern: Don Quichotte (1909) und Panurge (1911–12), für Opernrepertoire, und als der alte Mann seine letzten Worte spricht, par contre resta inédit à la scène jusqu’en 1913 – alors que Massenet Massenet ne fut jamais victime de la jalousie d’autrui, ni affecté par die er auf zwei Klassiker des 16. Jahrhunderts von Cervantes und vergießen wir Tränen der Zuneigung, nicht der Trauer. était déjà mort – et ne provoqua guère l’enthousiasme à sa création ; les nouveautés musicales introduites par Strauss, Debussy ou les Rabelais zurückgriff.Don Quichotte war in Monte Carlo und Paris ein il ne fut repris que deux fois, à Marseille en 1914 et Saint-Étienne en compositeurs russes. Il avait un tempérament doux, dépourvu des großer Erfolg, auf den Produktionen in aller Welt folgten; Panurge Sehr vieles in Don Quichotte ist eine Parodie: auf die spanische Musik, 1994. Un compositeur d’un âge avancé qui s’amuse à composer un tendances agressives que l’on rencontre habituellement chez les grands hingegen wurde erst 1913, also nach dem Tod des Komponisten, auf Liebesmusik, auf heldenhafte und Schlachtmusik und anderes mehr. opéra comique : on pense immédiatement à Verdi, dont le Falstaff compositeurs. Il écrivait avec facilité sans avoir à combattre imprésarios uraufgeführt und fand wenig Anklang, die Oper wurde lediglich 1914 Dulcinée und Don Juan machen sich über Don Quichotte lustig, a placé la barre très haut pour tout compositeur s’apprêtant à écrire et éditeurs pour se faire entendre. Une carrière plus difficile l’aurait in Marseille und 1994 in St. Etienne wieder aufgenommen. Ein etwas während dieser sich selbst sehr ernst nimmt. Als die Räuber ihn fesseln, un opéra dont l’héroïne ne se meurt pas d’amour ou de consomption, peut-être amené à approfondir ou à expérimenter, mais la prise de betagter Komponist, der sich mit der komischen Oper die Zeit vertreibt – sinkt er in die Knie, und der Einsatz der Orgel klingt wie eine Parodie et le ténor ne s’époumone pas sous l’effet de la passion. risques n’était pas dans sa nature et il préférait jouir de ses succès et ein Vergleich mit Verdi drängt sich auf, dessen Falstaff die Messlatte auf die vielen Gounod-Opern, in denen die Heldin niederkniet, ehe conserver, dans ses habitudes de travail, une régularité qui le protégeait sehr hoch hängte für jeden, der sich an eine Oper wagt, in der die sie ihrem Schicksal begegnet. Massenet war nicht religiös, aber er Falstaff et Don Quichotte sont de grands rôles pour voix de basse. de toute secousse, externe ou interne. Comme Tchaïkovski, dont la Sopranistin nicht an Schwindsucht oder enttäuschter Liebe stirbt kannte sein Publikum gut genug, um zu wissen, dass Szenen mit Massenet ne s’est pas arrêté là puisque Sancho Pança, qui ne quitte production était aussi abondante, il se levait à cinq heures du matin, und der Tenor sich nicht vor lauter Leidenschaft die Lunge aus religiösem Sentiment zumal in Frankreich, wo der katholische Geist pas son maître, est une seconde basse. Le compositeur a eu la chance l’été, et à six heures, l’hiver. Lorsqu’il avait choisi un sujet et un librettiste, dem Leibe reißt. wieder erstarkte, gut ankamen. de voir Don Quichotte incarné par la plus grande basse russe de son et disposait du livret pour travailler, il l’étudiait attentivement, jusqu’à temps, Chaliapine, qui avait non seulement la voix mais le physique le connaître presque par cœur. Der Falstaff undD on Quichotte sind großartige Rollen für einen Bass. Neid blieb Massenet Zeit seines Lebens fremd, auch angesichts requis pour camper le chevalier à la longue figure. Depuis 1905, Massenet ging noch einen Schritt weiter und schrieb gleich zwei neuartiger Klänge von Strauss, Debussy oder den Russen. Ihm fehlte Chaliapine chantait les premiers rôles à l’Opéra de Monte Carlo, qui Bien que sociable, il n’avait guère le goût des mondanités dans les herausragende Bass-Rollen, denn der Knappe Sancho Panza ist jeder aggressive oder barsche Zug, wie man ihn von vielen anderen jouissait en ce temps-là d’un prestige considérable en raison de la cafés parisiens et évitait soirées et banquets, surtout s’il risquait d’avoir unweigerlich an der Seite seines Herrn. Für den Don stand dem bedeutenden Komponisten kennt. Er brauchte beim Schreiben nicht richesse de son architecture conçue par Charles Garnier (auteur aussi à prendre la parole. Il avait l’habitude de ne pas assister à la création Komponisten ein großartiger Sänger zur Verfügung, nämlich der russische mit seiner Kreativität zu ringen und musste auch nicht mit Impresarios de l’Opéra de Paris), de la prospérité générée par le casino de la ville de ses propres œuvres, non pas par crainte d’une mauvaise réception, Star Schaljapin, der nicht nur die erforderliche Stimme hatte, sondern und Verlegern kämpfen, damit seine Musik gehört wurde. Möglicherweise et de l’esprit d’innovation de son directeur Raoul Gunsbourg. C’est mais parce qu’il fuyait l’attention que lui valaient ces occasions. À auch die hagere Gestalt, die den Ritter von der traurigen Gestalt hätte er, wäre er größeren Widerständen begegnet, eindringlichere une époque où les créations spectaculaires étaient plus nombreuses Paris, il préférait passer ses soirées chez lui plutôt que d’aller au théâtre. auszeichnet. Schaljapin war seit 1905 erster Sänger an der Oper in Monte oder eher experimentelle Werke geschrieben, andererseits war es ihm à Monte Carlo qu’à Paris. « Je suis un homme du coin du feu, je suis un artiste bourgeois… Carlo, also in der Zeit der ganz großen Prachtentfaltung an dem Haus – nicht gegeben, derlei Dinge dem Zufall zu überlassen. Er genoss Voici ma façon de travailler », déclarait-il lors d’un rare entretien, eine Pracht, die sich nicht nur dem üppig ausgeschmückten Bauwerk lieber die Früchte seines Erfolgs und gab seinem Arbeitsalltag eine En 1904, Gunsbourg assiste à Paris à une adaptation théâtrale de ajoutant qu’il ne savait pas si c’était bien ou pas, mais qu’il n’avait verdankte, das Charles Garnier entworfen hatte (der Architekt der Paris regelmäßige Struktur, die ihn vor inneren und äußeren Erschütterungen l’histoire de Don Quichotte par Jacques Le Lorrain, poète et dramaturge pas le courage d’en changer. Opéra), sondern auch dem auf das Casino gründende Wohlstand und der schützte. Wie Tschaikowski, dessen Schaffenskraft ähnlich formidabel peu connu. Gunsbourg suggère à Massenet d’en tirer un opéra, mais Tatkraft desD irektors Raoul Gunsbourg. In den Jahren wurden in Monte war, stand er früh auf, im Sommer um fünf Uhr, im Winter um sechs. le compositeur a alors d’autres engagements. Il reprend toutefois Arrivé à un âge avancé, il s’est peut-être identifié au vieux chevalier Carlo weit mehr aufsehenerregende Premieren produziert als in Paris. Er wählte ein Thema und einen Librettisten, und wenn ihm dann das le projet en 1908–09 avec Henri Cain, librettiste qui l’a bien servi si attachant, mais alors que le pauvre Don Quichotte n’a jamais pu se Libretto vorlag, studierte er es so lange, bis er es fast auswendig kannte. auparavant. Cloué au lit par une crise de rhumatisme en septembre livrer aux exploits d’armes dont il rêvait tant, le compositeur, lui, 1904 besuchte Gunsbourg in Paris die Aufführung eines Theaterstücks 1909, il se fait faire un meuble spécial pour pouvoir composer sans n’a pas manqué de réaliser ses ambitions : il s’est révélé un compositeur über die Geschichte des Don Quijote von Jacques Le Lorrain, einem Er war zwar kein Menschenfeind, aber das Pariser Kaffeehausleben quitter la position allongée. de premier ordre. wenig bekannten Dichter und Dramatiker, und unterbreitete sie Massenet war nicht seine Sache, und größeren Veranstaltungen und Banketten ging er aus dem Weg, zumal wenn die Aussicht bestand, dass er eine 5 Don Quichotte Mariinsky Rede halten musste. Zunehmend machte er es sich zur Gewohnheit, Дон Кихот: Don Quichotte: SYNOPSIS seinen Premierenabenden fernzubleiben, nicht etwa, weil er die Reaktion Краткое содержание оперы des Publikums fürchtete, sondern weil ihm die Aufmerksamkeit Act I unangenehm war, die mit derlei Anlässen zwangsläufig einherging. Действие первое Set in Spain, the first act takes place during the feria in front of Er liebte das beschauliche Landleben. Auch in Paris verbrachte er Действие происходит в Испании, во время feria, перед домом Dulcinée’s house. She is courted by several suitors, but she declines seine Abende lieber zu Hause, als dass er ins Theater ging. „Ich bin Дульцинеи. За ней ухаживают несколько кавалеров, но она всем them all, lamenting the fickleness of love. Don Quichotte enters on ein Mann des Kaminfeuers, ein bürgerlicher Künstler“, sagte er in отказывает, сетуя на непостоянство любви. Появляется Дон Кихот his horse Rosinante with Sancho, his squire, on his donkey. They einem der seltenen Interviews. „Das ist meine Arbeitsweise. Ob sie на своем коне Росинанте в сопровождении оруженосца Санчо Панса distribute money freely to the bystanders. Sancho, pleading thirst, gut ist oder schlecht, weiß ich nicht, aber ich habe weder den Mut на ослике. Они щедро раздают деньги окружающим. Сославшись leaves his master, who finds himself alone beneathD ulcinée’s balcony noch die Kraft, etwas daran zu ändern.“ на жажду, Санчо покидает хозяина, который с наступлением ночи as night falls. Accompanying himself on the mandolin, he begins an остается один под балконом Дульцинеи. Он начинает любовную amorous serenade but is interrupted by one of Dulcinée’s suitors, Juan, Gut möglich, dass er sich im Alter zumindest teilweise mit seinem серенаду, сопровождая пение игрой на мандолине, но его прерывает who challenges him to a duel. As they are about to fight, Dulcinée liebenswerten betagten Ritter identifizierte. Doch während dem один из ухажеров Дульцинеи, Хуан, который вызывает Дон Кихота intervenes and sends Juan away. Don Quichotte pays court to Dulcinée armen Don Quichotte die großen Heldentaten, zu denen er sich на поединок. Они уже готовы сразиться, но тут вмешивается and offers her a castle on the Guadalquivir. She asks instead for her berufen fühlte, stets versagt blieben, gelang dem Komponisten Дульцинея, которая прогоняет Хуана. Дон Кихот принимается new admirer to retrieve a necklace stolen from her by the bandit zweifelsohne genau das, was er sich als Lebensaufgabe gestellt hatte: ухаживать за Дульцинеей и предлагает ей замок на реке Ténébrun, but artfully she promises nothing in return. sich als Opernkomponist ersten Ranges zu beweisen. Гвалдаквивир. Вместо этого она просит своего нового поклонника помочь ей вернуть ожерелье, похищенное разбойником Act II Тенебрюном, однако предусмотрительно ничего не обещает в ответ. The Don and Sancho have set off in quest of adventure, the former composing verses in honour of his beloved. Sancho is troubled by his Действие второе master’s tendency to mistake pigs and sheep for dangerous enemies. JULES MASSENET He is also enraged by the race of women in general. They come to Hugh Macdonald Дон Кихот и Санчо Панса отправляются в дорогу в поисках приключений. Дон Кихот сочиняет стихи в честь возлюбленной, some windmills which Quichotte takes to be giants. Grasping his lance and mounted on Rosinante he rushes at the first one crying, Jules Massenet wurde 1842 in Saint-Etienne in der Nähe von Lyon а Санчо обеспокоен склонностью хозяина принимать свиней и “For you, Dulcinée!” The windmill catches him in its sails and whirls geboren und zog im Alter von sechs Jahren nach Paris. Am dortigen овец за опасных врагов. Кроме того, его вообще бесят женщины. him up in the air. Konservatorium studierte er bei Ambroise Thomas und gewann 1863 Дон Кихот и Санчо Панса приближаются к ветряным мельницам, den Prix de Rome. Einige Jahre spielte er am Théâtre-Lyrique Pauken, которые кажутся Дон Кихоту великанами. Сжимая копье, он, Act III dort lernte er zu orchestrieren und Opern zu schreiben. Großen Einfluss верхом на Росинанте, бросается на первую мельницу с криком: They have reached the bandits’ hideout. Don Quichotte invokes the übten auf ihn Gounod und Berlioz aus sowie in geringerem Maß auch «За тебя, Дульцинея!». Мельница подхватывает его своими paladins of history to support his claim to knight-errantry. Sancho Wagner, dessen Konzerte er 1860 in Paris gehört hatte. крыльями и кружит в воздухе. rests on the ground while the Don sleeps standing up, leaning on his lance. They are disturbed by the appearance of the bandits and quickly Bei seinen beiden ersten Opern handelte es sich um Komödien, die Действие третье overcome. When the bandits relish the prospect of cruelties to be 1867 bzw. 1872 in Paris zur Aufführung kamen; seinLe Roi de Lahore Дон Кихот и Санчо Панса добрались до разбойничьего логова. inflicted on their prisoners,D on Quichotte prays for mercy as a faithful war die erste französische Oper, die die Opéra 1877 in ihrem neuen Дон Кихот молит паладинов прошлого, подтвердить его Christian and an upholder of what is right and true. The bandit chief Zuhause, dem Palais Garnier, inszenierte. Dieser Erfolg war der притязания на принадежность к странствующим рыцарям. На is so moved that he relents and gives him the stolen necklace. Ausgangspunkt für einen stetigen Strom von Opern, der im Lauf der ночь Санчо располагается на земле, а Дон Кихот засыпает стоя, folgenden 35 Jahre entstand, und fast alle Werke wurden in zahlreichen опираясь на копье. Из покой нарушают появившиеся разбойники, Act IV Opernhäusern rund um die Welt mit Begeisterung aufgenommen. которые тут же разбивают их в пух и прах. Пока разбойники, On Dulcinée’s patio sounds of dancing and merriment accompany her Von 1878 bis 1896 leitete Massenet zudem die Kompositionsklasse смакуя, обсуждают истязания, которым они подвергнут пленников, weary rejection of the inevitable suitors. She longs for something to am Konservatorium. Дон Кихот, как истинный христианин и поборник добра и чести, молится о милости господней. Главарь шайки настолько растроган, surprise her. Guests gather in celebratory mood and all go out to join the party. Sancho arrives with his master in a mood of self-congratulation: Einige seiner Werke gehören zur Tradition der großen Oper, die что смягчается и отдает Дон Кихоту похищенное ожерелье. he is going to endow Sancho with a long-promised island and he is kräftige Stimmen, Ballett und eine prachtvolleI nszenierung verlangt. going to marry Dulcinée. When she appears he produces the necklace. In diese Kategorie fallen neben Le Roi de Lahore auch Hérodiade (1881), Действие четвертое She is overjoyed to have it back, and Don Quichotte formally asks her Le Cid (1885) und Esclarmonde (1889). Massenets besonderes Geschick Во внутреннем дворике в доме Дульцинеи танцы и веселье. to marry him. The idea sends everyone into gales of laughter. She lag allerdings im lyrischen Genre – das eine intimere Arbeitsweise Дульцинея устало отмахивется от неотвязных кавалеров. Ей admires him enormously, but marriage? She would rather be free. He erfordert –, wie Manon (1884) und Werther (1892), seine zwei хочется, чтобы кто-нибудь ее удивил. Празднично настроенные falls to his knees and she embraces him warmly, but she then goes dauerhaftesten Erfolge, beweisen. Mit La Navarraise (1894) und гости собираются выйти на улицу, чтобы присоединиться к off with her friends, leaving the Don in despair. Thérèse (1907) versuchte er sich am Verismo, darüber hinaus beschwor гулянью. Появляется Санчо со своим хозяином – тот доволен er gerne ferne Länder und vergangene Epochen herauf: das koptische собой: он собирается подарить Санчо давно обещанный остров Act V Ägypten in Thaïs (1894), Byzanz in Esclamonde und das Frankreich и жениться на Дульцинее. Когда Дульцинея выходит на улицу, Don Quichotte and Sancho have retired to the forest. Sancho’s reward des 14. Jahrhunderts in Le Jongleur de Notre-Dame (1902). Zugleich он преподносит ей ожерелье. Она вне себя от радости, и Дон Кихот for his loyalty will be not an island, but merely his dreams. All that is war er ein Meister der Komödie, vom frühen Don César de Bazan торжественно просит ее выйти за него замуж. Это предложение left is for the Don to die with dignity, tended by his faithful squire. (1872) über Cendrillon (1899) bis hin zu seinen Umsetzungen von вызывает у присутствующих взрывы хохота. Она, конечно, им Rabelais und Cervantes, Panurge (1911) und Don Quichotte (1909), восхищается, но замуж? Она предпочитает оставаться свободной. sein komisches Meisterwerk. Bei seinem Tod 1912 in Paris warteten Он падает на колени. Дульцинея нежно его обнимает, но затем noch zwei seiner Opern auf die Uraufführung. уходит с друзьями, оставляя Дон Кихота в отчаянии. Действие пятое Дон Кихот и Санчо удаляются в лес. Наградой Санчо за верность будет не остров, а всего лишь мечты о нем. Дон Кихоту остается только с достоинством умереть на руках у верного оруженосца. 6 Don Quichotte Mariinsky Don Quichotte: ARGUMENT Don Quichotte: Die Handlung

Acte I 1. Akt L’action se déroule en Espagne et, au premier acte, devant la maison Wir sind in Spanien. Der erste Akt findet während der feria vor dem de Dulcinée durant la feria. Courtisée par plusieurs prétendants, elle Haus Dulcinées statt. Mehrere Kavaliere umwerben sie, sie jedoch weist les rejette tous et disserte sur l’inconstance en amour. Arrivent Don alle zurück und beklagt die Unbeständigkeit der Liebe. Da kommt Quichotte, monté sur Rossinante, et Sancho Pança, son écuyer, à dos Don Quichotte auf seinem Pferd Rosinante herbei geritten, begleitet d’âne. Ils distribuent généreusement de l’argent autour d’eux. Sancho von seinem Knappen Sancho auf dem Esel. Großzügig verteilen sie quitte son maître pour aller se désaltérer, le laissant seul sous Geld an die Umstehenden. Von Durst geplagt, verabschiedet Sancho le balcon de Dulcinée alors que la nuit tombe. S’accompagnant à la sich von seinem Herrn, der sich bei Einbruch der Dämmerung allein mandoline, le chevalier entonne une sérénade amoureuse que vient unter Dulcinées Balkon wiederfindet.Z ur Begleitung seiner Mandoline interrompre Juan, un soupirant de Dulcinée. Juan provoque Quichotte stimmt er eine verliebte Serenade an, wird jedoch von Juan, einem en duel. Dulcinée intervient pour les séparer et éloigne Juan. Quichotte Verehrer Dulcinées unterbrochen, der ihn zum Duell herausfordert. déclare sa passion à Dulcinée et lui offre un château sur le Guadalquivir. Gerade wollen sie kämpfen, als Dulcinée eingreift und Juan fortschickt. Celle-ci demande alors à son nouvel admirateur de retrouver un Don Quichotte umwirbt Dulcinée und bietet ihr ein Schloss am collier que lui a ravi le brigand Ténébrun, en se gardant bien de rien Guadalquivir an, sie jedoch verlangt von ihrem neuen Kavalier, ein promettre en retour. Collier zurückzuerobern, das der Bandit Ténébrun ihr stahl. Sie ist jedoch raffiniert genug, ihm keinen Lohn dafür in Aussicht zu stellen. Acte II Quichotte part à l’aventure en compagnie de Sancho et, chemin 2. Akt faisant, compose des couplets à la gloire de sa bien-aimée. L’écuyer Der Don und Sancho sind zu ihrem Abenteuer aufgebrochen. Don s’inquiète de voir son maître méprendre cochons et moutons pour Quichotte schreibt Verse für seine Geliebte, Sancho hingegen ist de dangereux ennemis, et enrage contre les femmes en général. À la bekümmert wegen der Neigung seines Herrn, Schweine und Schafe vue de plusieurs moulins à vent, Quichotte se croit face à des géants. für gefährliche Feinde zu halten. Zudem ist er wütend auf das Geschlecht L’arme au poing, il lance Rossinante à la charge au cri de : « Pour der Frauen insgesamt. Als sie mehrere Windmühlen erreichen, hält toi, Dulcinée », se prend dans les ailes du moulin à vent et tournoie der Don diese für Riesen, packt seine Lanze und stürmt auf Rosinante avec elles. der ersten entgegen mit dem Schlachtruf: „Für Euch, Dulcinée!“ Die Segel der Windmühle ergreifen ihn und wirbeln ihn in die Luft empor. Acte III 3. Akt Les deux hommes sont parvenus au repaire des brigands. Quichotte Sie haben das Versteck der Räuber erreicht. Don Quichotte beschwört invoque les grands paladins de l’histoire pour justifier sa quête de die Paladine der Geschichte, ihn als fahrenden Ritter zu unterstützen. chevalier errant. Sancho repose, allongé sur le sol, tandis que le Sancho ruht liegend am Boden, während der Don, auf seine Lanze chevalier dort debout appuyé sur sa lance. Il sont surpris et rapidement gestützt, im Stehen schläft. Da greifen die Räuber an, überwältigen maîtrisés par les brigands, qui se réjouissent à l’avance des souffrances die beiden im Handumdrehen und weiden sich an den Grausamkeiten, qu’ils vont pouvoir faire subir à leurs prisonniers. Quichotte se présente die sie ihren Gefangenen zufügen wollen. Als gläubiger Christ und comme un chrétien fidèle, défenseur de la justice et de la vérité, et Verfechter des Guten und Gerechten betet Don Quichotte um Erbarmen, implore leur pitié. Ému par son plaidoyer, le chef des bandits l’épargne was den Anführer der Räuber so ergreift, dass er dem Don das et lui rend le collier volé. gestohlene Collier aushändigt. Ferrucio Furlanetto performing Don Quichotte at the Mariinsky Concert Hall

Acte IV 4. Akt On entend des bruits de danse et de réjouissances en provenance du Auf Dulcinées Veranda wird getanzt und gelacht, sie selbst weist patio de la maison de Dulcinée. Lasse des avances inévitables de ses gelangweilt die Aufmerksamkeiten der Kavaliere zurück. Sie sehnt prétendants, celle-ci aspire à la surprise. Des invités font éclater leur sich nach einer Überraschung. Die Gäste versammeln sich in festlicher joie avant de se rendre à la fête. Arrivent Quichotte et Sancho, fort Stimmung, alle schließen sich dem Vergnügen an. Da trifft Sancho satisfaits de leurs exploits : le maître s’engage à donner à l’écuyer l’île mit seinem recht selbstzufriedenen Herrn ein: Dieser will seinem qu’il lui promet depuis longtemps et déclare son intention d’épouser Knappen die lang versprochene Insel schenken und sich mit Dulcinée Dulcinée. Quand celle-ci apparaît, il lui remet le collier et elle lui vermählen. Als die Verehrte erscheint, überreicht er ihr das Collier, manifeste sa joie. Le chevalier lui demande alors officiellement sa das sie hoch erfreut entgegennimmt. Als der Don ihr jedoch förmlich main en mariage. À ces mots, l’assemblée éclate de rire. Dulcinée einen Antrag macht, bricht die versammelte Gesellschaft in schallendes déborde d’admiration pour Quichotte, mais de là à l’épouser… Elle Gelächter aus. Dulcinée bewundert ihn, aber heiraten? Ihre Freiheit préfère rester libre. Lorsque Quichotte s’agenouille devant elle, elle ist ihr mehr wert. Er sinkt in die Knie, sie umarmt ihn herzlich, l’embrasse sur le front avant de rejoindre ses amis, abandonnant le geht aber dann mit ihren Verehrern davon. Don Quichotte bleibt chevalier au désespoir. verzweifelt zurück.

Acte V 5. Akt Don Quichotte s’est retiré dans la forêt avec Sancho et dit vouloir Don Quichotte und Sancho haben sich in den Wald zurückgezogen. récompenser ce dernier pour sa loyauté en lui léguant la plus belle Sanchos Lohn für seine Treue wird keine Insel sein, sondern nur des îles – « l’île des Rêves ». Il ne reste plus au chevalier qu’à mourir seine Träume. Umsorgt von seinem ergebenen Knappen bleibt dem avec dignité, son fidèle écuyer à ses côtés. Don nur noch, in Würde zu sterben.

Booklet Notes Notes translated from English to Russian by Masha Karp. Translated from English into French by Marie Rivière. Translated from English into German by Ursula Wulfekamp. Kiknadze & Serov biographies translated from Russian to English by Anna Gunin. Translation co-ordinator: Ros Schwartz. For Ros Schwartz Translations Ltd. Valery Gergiev during a recording in the Mariinsky Concert Hall 7 Don Quichotte Mariinsky Don Quichotte DON QUIXOTE Mais il doit manquer quelque chose, yet something is lacking, Ou quelqu’un, ou quelqu’un … or someone, or someone …

Comédie héroïque en cinq actes An heroic comedy in five acts (gaîment) (merrily) Ah ! Comme vous voudrez. Ah! Take your choice. Poème de Henri Cain, Libretto by Henri Cain, d’après Don Quixote de Jacques Le Lorrain based on Don Quixote by Jacques Le Lorrain Tous (à Dulcinée, en l’applaudissant avec enthousiasme) ALL (to Dulcinea, applauding enthusiastically) Belle dont le charme est l’empire ; Lovely lady, queen of charm, DISC 1 Dulcinée ! Reine ! Sois notre Reine ! Dulcinea! Queen! Be our Queen! Dulcinée (chaleureusement) Dulcinea (warmly) Alza ! Alza! ActE I – En Espagne : le jour de la Féria ACT I – Spain: a Festival Quand la femme a vingt ans, At twenty, a woman’s surrounded d’hommages l’on vous environne by an adoring crowd TOUTE LA FOULE (derrière le rideau fermé) THE CROWD (behind the lowered curtain) durant le jour ; oui, mais la nuit, all day long: yes, but at night, 1 Alza ! alza ! alza ! 1 Alza! alza! alza! parce qu’on porte une couronne, imprisoned by her crown, Alza ! Alza ! Alza! Alza! le temps d’amour s’enfuit. love’s moments fly from her. Hélas ! Hélas ! Alas! Alas! Le rideau se lève. Une place publique en Espagne. A droite une The curtain rises. A public square. On the right is an Inn. On the Et pour calmer le cœur morose To soothe her heavy heart hôtellerie. A gauche la demeure de la belle Dulcinée. Foule, grand left, the house of the lovely Dulcinea. A gay and animated crowd is et les ennuis exaspérés, and conquer her loneliness mouvement, danses, beuveries. seen, singing, dancing and making merry. il doit bien manquer quelque chose, she knows something is lacking, ou quelqu’un, ou quelqu’un, … or someone, or someone, … LA FOULE THE CROWD Ah ! Comme vous voudrez. Ah! Take your choice. Alza ! alza ! alza ! Alza! alza! alza! Alza ! Alza ! Alza! Alza! Tous All Dulcinée ! Reine ! Sois notre Reine ! Dulcinea! Queen! Be our Queen! Un groupe à une table de beuverie en désignant la maison de There is a group drinking at a table, pointing to Dulcinea’s house; Alza ! Alza! Dulcinée ; comme un toast. singing as if giving a toast. Dulcinée Dulcinea LA FOULE (gaîment) THE CROWD (merrily) Alza ! Alza ! Alza! Alza Vivat Dulcinée, Long live Dulcinea, Fantasque et fêtée ! Our fanciful beauty! (à tous, avec effusion) (to all, with effusion) Vivat ! Vivat ! Vivat ! Long life! Long life! Long life! Amis, à tous, ici, merci ! Friends, all here, my thanks! Alza ! Alza ! Alza! Alza! Amis, merci, merci ! My friends, I thank you! Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan (les 4 amoureux – PEDRO, GARCIAS, RODRIGUEZ, JUAN (the four suitors, Elle disparaît pendant les acclamations joyeuses de la foule qui se She disappears to renewed salutations from the crowd, which arrivent sous le balcon de Dulcinée) arriving beneath Dulcinea’s balcony) répand sur la place. La foule s’est répandue sur la place et dans les spreads all over the place. The crowd take over the square and the Belle, dont le charme est l’empire, Lovely lady, queen of charm. rues avoisinantes. Rodriguez et Juan causent à l’écart. surrounding streets. Rodriguez and Juan chat. faites l’aumône d’un sourire, deign to smile upon us, et d’un regard de vos grands yeux and cast a glance from splendid eyes Rodriguez Rodriguez à nos pauvres cœurs amoureux, to soothe our loving hearts. 3 Dulcinée est certes jolie, 3 Dulcinea is pretty without a doubt, Dulcinée, enchanteresse, Dulcinea, enchantress, mais on doit l’aimer seulement but one must love her pour un instant for one moment abandon comme on cueille une fleur, un matin de printemps, as one plucks a flower on a spring morning, délaisse le nouvel amant the new lover autrement c’est folie ! … otherwise ‘tis folly! … que t’a choisi ta fantaisie; of your choice, et parais and appear Juan (avec un soupir attristé) Juan (with a heavy sigh) devant tes sujets, before your subjects, Je l’adore pourtant, I, however, adore her, Ô Dulcinée ! Ô souveraine ! O Dulcinea! O Empress! cette perverse enchanteresse. this perverse enchantress. Dulcinée ! Reine ! Gentille Reine ! Dulcinea! Queen! Gracious queen! Rodriguez (avec pitié) Rodriguez (with pity) Tous (tournée vers le balcon de Dulcinée) ALL (turning towards the balcony of Dulcinea) Si tu l’aimes d’amour fervent, If you love her fervently, Parais ! Appear! que de tristesse tu te réserves, prepare yourself for unhappiness, mon pauvre ami ! my poor friend! Les Danses reprennent. They dance. Très au loin on entend des rires et des acclamations. C’est la venue A crowd, some way off, is heard shouting and laughing. The arrival La Foule THE CROWD de Don Quichotte et de Sancho qui en est la cause. of Don Quixote and Sancho is the cause. Anda ! Alza ! Anda ! Anda! Alza! Anda! Rodriguez (rieur, ayant regardé au loin pour se rendre compte Rodriguez (laughing, having looked to see where the shouts are Dulcinée apparaît sur le balcon. Les Danses s’arrêtent. Dulcinea appears on her balcony. The dancers stop. The four suitors d’où venaient ces rumeurs joyeuses) coming from) Les 4 amoureux avec joie apercevant Dulcinée. spot Dulcinea with delight. Pour te désennuyer, To cheer you up, regarde Don Quichotte et son gros écuyer. have a look at Don Quixote and his fat squire. Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan PEDRO, GARCIAS, Rodriguez, Juan Dulcinée ! Dulcinea! Juan (avec un rire méprisant) Juan (with a sneering laugh) Ce fantoche grotesque, That grotesque puppet, La foule (se courbant avec admiration) THE CROWD (bending with admiration) ce vieux fou pédantesque, that pedantic old fool. Dulcinée ! Dulcinea! qui déclare que Dulcinée who declares that Dulcinea est la « Dame de ses pensées ! » is the “Lady of his thoughts” Dulcinée (gaie, debout sur le balcon) Dulcinea (merry, standing on the balcony) tandis que celle-ci se rit de lui ! the while she laughs at him! Alza ! Alza ! Alza! Alza! Rodriguez (avec fermeté) Rodriguez (firmly) (à la foule, amusée) (to the crowd, amused) Tant pis ! Car il est brave Too bad! For he is valiant 2 Quand la femme a vingt ans, la majesté suprême 2 At twenty, sovereign majesty et franc comme une lame … and as true as steel … Ne doit pas avoir grands attraits! has no great appeal for a woman. L’on possède un beau diadème, One may wear a jewelled crown, Juan (moqueur) Juan (mocking) Mais après, mes amis? après?.. après?.. but after that, my friends? After that? Et beau ! And handsome! On vit dans une apothéose, One lives in an exalted state, Vos jours, sont de gloire entourés, surrounded the day long by glory, 8 Don Quichotte Mariinsky

Rodriguez (sincère) Rodriguez (sincerely) Il serre joyeusement les mains tendues. Des pauvres, des estropiés, They cheerfully clasp the hands extended to them. Ragged beggars De la beauté merveilleuse de l’âme. His is the marvellous beauty of the soul. viennent, tendant leurs chapeaux rapiècés. hold out their tattered hats for alms.

Juan (méprisant) Juan (sneering) Don Quichotte (à Sancho) Don Quixote (to Sancho) Certes, il est extravagant, To be sure, he is absurd, Sancho, vide ta poche, et réjouis ces gueux Sancho, empty your pockets, make these beggars happy, toqué, cocasse, inélégant. crazy, droll, awkward, car il faut qu’aujourd’hui nous soyons tous heureux ! for today everyone must be joyful.

Rodriguez Rodriguez (brandissant sa lance, les yeux au ciel) (holding his lance aloft and casting up his eyes) Mais il secourt la veuve et les enfants sans mère. But he helps widows and orphans. Vivent les Séraphins, les Archanges, les Trônes ! Hurrah for seraphim, archangels and thrones!

Juan Juan Sancho (piteux) Sancho (sadly) Apôtre halluciné … Deluded do-gooder … Notre pauvre souper qui se fond en aumônes. Our own poor supper vanishes in arms.

Rodriguez Rodriguez Don Quichotte (pendant que Sancho distribue l’argent à tout Don Quixote (while Sancho distributes their money to the Porté par la Chimère, Led by his strange delusion, la canaille) surrounding rabble) il parcourt plaines et vallons, he travels plains and valleys, Donne ! donne ! donne ! Give! Give! Give! escalade les pics, climbs mountains Sois généreux mon fils ! Be generous, my son! poursuit les chemins longs. and rides the longest roads. Et tâche comme moi d’être jeune amoureux. Strive, like me, for youth and love.

Juan Juan La foule (acclamant Don Quichotte) The Crowd (acclaiming Don Quixote) Ah ! c’est un être exquis ! Ah! A delightful fellow! Vive Don Quichotte ! etc. Hurrah for Don Quixote! etc.

Rodriguez Rodriguez Don Quichotte (avec enthousiasme, entouré par la foule, Don Quixote (enthusiastically, surrounded by the crowd, young De très haute envergure A man of great stature jeune, ardente) and ardent) que le bon Chevalier … is the good Knight … Ah ! c’est beau la jeunesse, et bon quoiqu’on en dise ! Ah! How beautiful is youth, and good, whatever they may say!

Juan (terminant ironiquement la phrase) JUAN (ironically ending the sentence) La foule The Crowd … de la Longue Figure ! … of the Long Countenance! Ah ! c’est beau la jeunesse, etc. Ah! How beautiful is youth, etc.

La foule (par groupes, au fond de la place; regardant au dehors) THE CROWD (in groups, at the bottom of the square; looking out) Don Quichotte Don Quixote 4 Allégresse ! Allégresse ! 4 O joy! O joy! O joy! O joy! Cette gaité m’emparadise ! This jollity emparadises me! Je voudrais que la joie embaumât les chemins, I would that joy perfume our paths, Les acclamations se rapprochent. Groupes venant du dehors et The cheers are similar. Groups come in from outside and announce la bonté la cœur des humains, and goodness, human hearts, annonçant la venue de Don Quichotte. the arrival of Don Quixote. qu’un éternel soleil illuminât les plaines, that eternal sun irradiate the plains, que les bois éventés par de fraîches haleines that the forests, fanned by cooling breezes, Allégresse ! Allégresse ! O joy! O joy! O joy! O joy! n’eussent que des parfums et des fruits savoureux, be filled with nought but scents and luscious fruits, des ruisseaux chantant clair, et que tout fût heureux ! that the clear brooks sing, and that all was happiness! Don Quichotte est monté sur Rossinante ; il a la lance au poing. Don Quixote is riding Rosinante and carrying a lance. Sancho is mounted Sancho est sur son grison. Entrée comique. Les enfants les précèdent on a donkey. Their entrance is decidedly comical. Children surround Acclamations ; la foule jette des brassées de fleurs à Don Quichotte. Loud cheers. The crowd files past Don Quixote, pelting him with en faisant la roue. La Foule s’amuse en les acclamant, des bonnets them, turning cartwheels. Caps are hurled in the air; the crowd, greatly C’est comme un défilé qui passe devant le Chevalier. flowers. It is like a parade is passing the knight. sautent en l’air. Don Quichotte est revêtu de sa vieille armure, casqué entertained, shouts acclamations. Don Quixote wears an ancient suit of de son armet. Toute la foule entourant Don Quichotte impassible et armour and a helmet. The whole crowd surrounds the impassive La foule The Crowd Sancho radieux. Don Quixote and beaming Sancho. Allégresse ! Allégresse ! O joy! O joy! Vivat ! Don Quichotte ! Don Quichotte ! Hurrah! Don Quixote! Don Quixote! La foule (en acclamations joyeuse) The Crowd (in joyous cheers) Don Quichotte ! Don Quichotte ! Don Quixote! Don Quixote! Vive Don Quichotte de la Manche ! Hurrah for Don Quixote of la Mancha! Vive le fidèle et bon Sanche ! Hurrah for the good and faithful Sancho! Don Quichotte, Sancho (à la foule) Don Quixote, Sancho (to the crowd) Vivat pour Rossinante et l’âne et l’écuyer ! Hurrah for Rosinante, the donkey and the squire! Merci ! etc. Thank you! etc. Allégresse ! Allégresse ! O joy! O joy! O joy! O joy! Vive Don Quichotte de la Manche ! Hurrah for Don Quixote of la Mancha! La foule (frénétiquement) The Crowd (frantically) Vive, vive le bon Sanche ! Hurrah, hurrah for the good Sancho! Vive le Chevalier Don Quichotte de la Manche ! Hurrah for Don Quixote of La Mancha! Allégresse! Allégresse ! O joy! O joy! O joy! O joy! Vive Sanche ! Vive Rossinante et l’âne ! Hurrah for Sancho! Hurrah for Rosinante and the donkey! Vive Don Quichotte de la Manche ! Hurrah for Don Quixote of la Mancha! Allégresse ! Allégresse ! etc. O joy! O joy! etc. Vive, vive le bon Sanche ! Hurrah, hurrah for the good Sancho! Vive le Chevalier Don Quichotte de la Manche ! Hurrah for the Knight, Don Quixote of la Mancha! La place se vide peu à peu ; le défilé se désagrège. Le crépuscule Gradually the square empties; the parade disperses. Dusk begins Vive Sanche ! Vive Rossinante et l’âne ! Hurrah for Sancho! Hurrah for Rosinante and the donkey! commence ; très peu d’abord. Don Quichotte envoie un long baiser à to fall, slowly at first. Don Quixote blows a long kiss towards la fenêtre de Dulcinée. Dulcinea’s window. Allégresse ! Allégresse ! O joy! O joy! O joy! O joy! Vive le Chevalier et son l’écuyer ! Hurrah for the Knight and his squire! Don Quichotte (avec une passion exubérante ; montrant le balcon) Don Quixote (passionately; towards the balcony) Vive Don Quichotte ! etc. Hurrah for Don Quixote! etc. 6 O Dulcinée ! 6 Oh Dulcinea!

Vive Don Quichotte de la Manche ! Hurrah for Don Quixote of la Mancha! Sancho (l’interrompant ; en exagérant le cri passioné de Don Sancho (interrupting; exaggerating Don Quixote’s passionate Don Quichotte de la Manche Don Quixote of la Mancha Quichotte) shout) et le fidèle et bon Sancho ! and the good and faithful Sancho! Ah ! Vous allez ameuter alcade, régidor, Ah!!! You’ll wake the mayor and aldermen, Vive le Chevalier Don Quichotte ! Hurrah for the Knight, Don Quixote! peut-être réveiller le Cid Campéador! and even, perhaps, arouse El Cid himself! Maître, je serais fier de voir la noble dame, Master, I would be proud to see the noble lady, Don Quichotte (sur son cheval ; il a gardé sa lance et dit, rari, Don Quixote (on his horse; brandishing his lance, saying, mais c’est plus fort que moi, mon gosier me réclame … but stronger than my will are the demands of my dry throat … à Sancho) delightedly, to Sancho) Cette rouge lueur, qui me clignote au loin, That rosy light that yonder beckons me 5 C’est merveille de voir comme l’on me connaît ! 5 How marvellous to see they all know me! c’est l’auberge où j’aurai grand soin comes from the inn where I shall take good care de me saoûler, non d’allégresse, to get drunk, not on happiness, Don Quichotte descend de cheval ; les deux montures sont remises Don Quixote dismounts from his horse; the two mounts are given mais de la vraie et bonne ivresse ! but on real strong liquor! à un valet. to a servant. Don Quichotte Don Quixote Sancho (la bouche s’épatant d’un énorme rire) Sancho (grinning from ear to ear) Laisse-moi. Leave me. Même-moi, gros benêt, Even I, simpleton that I am, je prends ma large part des vivats qu’on adresse. am getting a good share of their cheers. Sancho (goguenard) Sancho (mockingly) Seigneur, sous ce balcon, goûtez votre bonheur. My lord, beneath this balcony, enjoy yourself. 9 Don Quichotte Mariinsky

(lui retirant son bonnet) (doffing his hat) Don Quichotte reprend vivement sa mandoline. Don Quixote takes up his mandolin again. Je suis votre assoiffé, mais humble serviteur. I am your thirsty, but humble servant. Juan (à part, riant) Juan (aside, laughing) Sancho s’en va, tout en chantant ce vieux refrain. He leaves, singing an old ditty. Vieux fou ! Old fool!

Ah ! Comme on vous héberge Ah! Here I’ll find a wine Don Quichotte (cherchant à se souvenir) Don Quixote (trying to remember) Dans cette auberge ! to slake this thirst of mine! Et c’est dans la fleur, dans la fleur de tes lèvres, And ‘tis in the flower, whose petals are your lips, Ah ! Comme on vous héberge, etc. Ah! Here I’ll find a wine, etc. qui ne sauraient jamais, jamais mentir … and where no lying word is to be found …

La nuit très bleue, très claire tombera tout doucement. Dans le silence, Very softly night falls. The sky is deep blue and quite clear. A moonbeam Dulcinée apparait à son balcon, à moitié cachée, répète les paroles Dulcinea appears on her balcony; half-hidden, she repeats the words Don Quichotte, qui est resté absorbé dans sa contemplation devant illuminates Don Quixote, standing absorbed in contemplation before de l’inconnu qui chante, sans être vue ni de lui ni de Juan. of the unknown singer, unseen either by him or by Juan. le balcon de Dulcinée, esquisse une ritournelle sur sa mandoline. Dulcinea’s balcony; he tries out a few chords on his mandolin. Dulcinée Dulcinea Don Quichotte (très amoureusement) Don Quixote (very lovingly) … dans la fleur de tes lèvres … … and ‘tis in the flower … 7 Quand apparaissent les étoiles 7 When the stars begin to shine et quand la nuit du fond des cieux and when the night from distant skies Don Quichotte Don Quixote couvre la terre de ses voiles, casts veils upon the earth supine, Qu’amour tout palpitant, That palpitating love, je fais ma prière à tes yeux, à tes yeux ! I sing my prayer unto thine eyes! amour … s’est fait un nid pour s’y blottir … that love … has built a nest to hide in … Je fais ma prière ! … Unto thine eyes I sing my prayer! … Tout palpitant … palpitant de fièvres … and lies there … in feverish palpitations …

Juan apparaît sans être vu de Don Quichotte et s’avance doucement Juan appears without having been seen by Don Quixote, and he Dulcinée Dulcinea derrière lui, peu à peu. creeps up on him from behind, bit by bit. Qu’amour tout palpitant, That palpitating love, amour … s’est fait un nid pour s’y blottir … that love … has built a nest to hide in … Don Quichotte (continue) Don QuiXote (continuing) Tout palpitant … palpitant de fièvres … and lies there … in feverish palpitations … Et c’est dans la fleur … And ‘tis in the rose … Il termina sa ritournelle, puis il envoie un baiser vers la fenêtre de Having finished his song, he throws a kiss towards Dulcinea’s Juan (continuant la phrase) Juan (continuing the phrase) Dulcinée qui vient de quitter son balcon. Il rejette sa mandoline balcony, which she now leaves. He then slings his mandolin behind Qu’est cela, le beau mandoliniste? What is that, my handsome musician? derrière son dos et tire son épée. Les deux adversaires se remettent his shoulder and draws his sword. The two men prepare again to en garde. Intervention de Dulcinée qui sépare les épées d’un coup duel. Dulcinea intervenes, separating them with a flick of her fan Don Quichotte Don Quixote d’éventail et passe entre les combattants. and then stepping between them. Une chanson d’amour. A love-song. Dulcinée (gaie, à Don Quichotte) Dulcinea (merrily, to Don Quixote) Juan (moqueur) Juan (mocking) 8 Ah ! Ah ! C’est vous qui lanciez des vers à ma fenêtre ? 8 Ah! Ah! It was you I heard singing beneath my window? Est-elle gaie ou triste? Is it sad or happy? Don Quichotte (simple et ravi) Don Quixote (simply and happily) Don Quichotte (avec enthousiasme) Don Quixote (enthusiastically) C’est moi. ‘Twas me. Elle peut être l’une ou l’autre, également. It can be either, equally well! Car c’est une chanson d’amant For it is the song of a lover Dulcinée Dulcinea pour ma Dame d’Amour : for my Lady of Love: Les strophes sont d’un maître. The verses were those of a master. la Belle Dulcinée ! the Lovely Dulcinea! (désignant la mandoline) (pointing to the mandolin) Juan (insolent) Juan (insolent) Et vous jouez, mon cher, de ce noble instrument That noble instrument, too, dear sir, Vieux fou, je vous défends … Old fool, I forbid you … comme de votre épée avec un art charmant. you handle, like your sword, with artistry.

Don Quichotte (bondissant sous l’insulte) Don Quixote (leaping up, shocked at the insult) Juan (jaloux) Juan (jealous) Avez-vous une épée ? Have you a weapon? Madame ! Madame!

Juan (dégainant) Juan (drawing) Dulcinée (à part, à Juan en lui souriant) Dulcinea (aside, smilingly, to Juan) A me servir, monsieur, elle est trop occupée To serve me, sir, ‘tis too busy Riez donc, grand jaloux que vous êtes ! Come, laugh, you jealous old nincompoop! pour me quitter jamais. ever to leave my side. (revenue vers Don Quichotte ravi) (turning again to the enraptured Don Quixote) Don Quichotte (dégainant à son tour) Don Quixote (also drawing) J’aime paladins et poêtes, My heart goes out to paladins and poets, Que la chanson du fer Let the music of our blades l’amour est avec eux d’une distinction to whom love has a refinement remplace le refrain qui montait pur et clair replace that song that rose pure and clear parfaite, et qui contraste avec la passion, unknown to those other lovers, vers vous, étoiles innocentes ! towards you, innocent stars! (à Juan, de côté, malicieusement) (aside to Juan, who is moving towards her furiously) Ils commencent à ferrailler. They fight. dont un autre amant nous opprime … who oppress us with their passion …

JUAN, Don Quichotte Juan, Don Quixote (pendant que Don Quichotte ferme les yeux, bas à Juan jaloux) (while Don Quixote closes his eyes in ecstasy, hushed, to jealous Juan) Que la chanson du fer remplace le refrain ! Let the music of our blades replace the song! délicieusement d’ailleurs … delightfully also … Que la chanson du fer remplace le … Let the music of our blades replace … (souriante et malicieusement intentionnée) (smiling wickedly) Soudain Don Quichotte se frappe le front, remet son épée au foureau. Suddenly Don Quixote slaps his forehead and sheathes his sword. … et c’est un crime que je pardonne. however, that’s a crime I forgive.

DON QUICHOTTE Don Quixote Juan (fièvreusement) Juan (feverishly) Pardon, cher monsieur, des rimes sont absentes Excuse me, my dear sir, some rhymes are lacking Ah ! Ah! au cantique d’amour que j’allais réciter. in the hymn of love I was about to sing. Avant de vous tuer je tiens à les chanter. Before I kill you I should like to sing them. Dulcinée (l’arrêtant dans son élan d’amour) Dulcinea (stopping her lover in his tracks) Mais allez me chercher ma mantille … Go now and fetch my mantilla … Juan Juan Avant de vous tuer ! Before I kill you! Juan (mécontent, montrant Don Quichotte toujours extasié) Juan (dissatisfied, whilst Don Quixote is ecstatic) Mais … But … Don Quichotte Don Quixote Avant de vous tuer ! Before I kill you! Dulcinée Dulcinea Mais … But … Juan, Don Quichotte (se désignant l’un l’autre) Juan, Don Quixote (pointing to each other) Vous ! Vous ! Vous ! Vous ! You! You! You! You! 10 Don Quichotte Mariinsky

(puis, souriante, à Juan, gamine) (then, smiling femininely to Juan) Don Quichotte Don Quixote … laissez-moi m’amuser ! … allow me a little amusement! … cette preuve d’amour … … this proof of my love …

Juan sort, malheureux de la coquetterie de la Belle. Juan leaves, disgruntled at Dulcinea’s coquettish behaviour. Dulcinée Dulcinea Et si vous revenez vainqueur, vous verrez au retour … And should you be successful, you shall see, on your return … Don Quichotte (rouvrant les yeux, regardant avec stupeur Don Quixote (opening his eyes and watching Juan’s exit with partir Juan, surpris, à Dulcinée) astonishment; to Dulcinea) Don Quichotte Don Quixote Comment ! Vous m’empêchez What’s this! You would prevent me Au retour … On my return … de couper la gorge à mon adversaire ? from cutting my enemy’s throat? Dulcinée Dulcinea Dulcinée Dulcinea Vous verrez au retour … You shall see, on your return … Que dites-vous ? Qu’alliez-vous faire ? What are you saying? What were you about to do? Don Quichotte a mis un genou en terre devant Dulcinée dont il Don Quixote puts his hand on his heart and kneels on one knee Don Quichotte Don Quixote baise la main, lorsque l’on entend les amoureux conduits par Juan before Dulcinea, kissing her hand. Dulcinea’s suitors return, led by Mais l’occire à l’instant. Why, I was about to strike him dead. qui rapporte la mantille de la Belle. Juan carring her mantilla.

Dulcinée Dulcinea Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan (au loin et se Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan (approaching from the 9 Vous êtes, monseigneur, plus que compromettant, 9 Worthy sir, you are going a bit too far, rapprochant presque aussitôt) distance rapidly) pour un peu de musique, un brin de poésie, for a snatch of music, a line of poetry, Belle dont le charme est l’empire … Lovely lady, queen of charm … vous auriez donc la fantaisie for a caprice de répandre du sang ! you would shed blood! Dulcinée (gaiment, à Don Quichotte) Dulcinea (to Don Quixote) Que non ! que non ! que non ! But no! But no! But no! Mais voici mes amis ! But here come my friends!

(voyant l’agitation de Don Quichotte) (seeing Don Quixote’s agitation) Don Quichotte est légèrement interloqué en voyant Dulcinée Don Quixote is slightly disconcerted seeing Dulcinea take Juan’s arm. Je veux modérer votre ardeur. I must cool your ardour. prendre le bras de Juan.

Don Quichotte (tremblant de joie mais voulant paraître Don Quixote (trembling with joy, but trying to appear (à Don Quichotte) (to Don Quixote) implacable) implacable) Souvenez-vous … Messire ! Remember, dear sir! Le nom de cet homme ! That man’s name! Son nom ! son nom ! His name! His name! Don Quichotte (avec un sentiment d’étonnement) Don Quixote (astonished) Partir … avec … celui … You would leave … with … him … Dulcinée Dulcinea Qu’importe ! What does it matter! Dulcinée Dulcinea … que vous deviez occire ! … whom you wanted to kill! (ayant l’air de le supplier) (seeming to beg of him) Il est de mon cortège, He’s one of my admirers, (rappelant à Don Quichotte ses promesses) (reminding Don Quixote of his promise) pitié, mon Chevalier ! have mercy, my true knight! Vous aviez pardonné ? You forgive him? Il est de mes amis attachés à mes pas gentiment. He’s one of the friends who follow me everywhere. Vous êtes, monseigneur, plus que compromettant, Worthy sir, you are going a bit too far, Don Quichotte (avec un geste de condescendance laisse Don Quixote (with a gesture of condescension drops an pour un peu de musique, un brin de poésie, etc. for a snatch of music, etc. tomber un “oui” plein d’indulgence) indulgent “yes”) Oui … Yes … Don Quichotte Don Quixote Vous n’avez aujourd’hui qu’ajourné son trépas ! You have saved him just for today! Dulcinée (à Don Quichotte, follement prometteuse) Dulcinea (to Don Quixote, wildly promising) Au retour … grand ami. Until your return … my great friend. Dulcinée (paraissant troublé, lui mettant la main sur la bouche Dulcinea (seemingly worried, she puts her hand over his mouth et lui faisant un doux sourire) with a sweet smile) Juan (à Dulcinée dont il prend le bras) Juan (to Dulcinea, who has taken his arm) Vous me faites pleurer … You are making me cry … Son amour vous amuse ? His passion amuses you? Puis-je vous croire encore ? Can I believe you? Dulcinée Dulcinea Don Quichotte (balbutie, étranglé d’émotion) Don Quixote (stammering, choked with emotion) Il est drôle … et je suis sa déesse ! He is very quaint … and I am his goddess! Moi … mais … je vous adore ! I … but … I adore you! Pour vous choyer et vous servir, That I may cherish and serve you, Juan (s’esclaffant) Juan (guffawing) je vous offre un château sur le Guadalquivir. I offer you a castle on the Guadalquivir. Sa muse ! His muse! Les jours y passeront duvetés de tendresses, The days will pass gentled with tender care, parfumés d’idéal et fleuris de caresses ! fragrant with noble thoughts. Don Quichotte (seul, grave, fier, sa lance au poing ; dans le Don Quixote (alone, mounting guard, stiff, serious and proud; silence) grasping his lance in the silence of the night) Dulcinée (lui coupant la parole) Dulcinea (cutting him off) Elle m’aime et va me revenir, She loves me and will return to me, Alors … vous devriez, If that is so, you might, avec des yeux mouillés de repentir, her eyes shining with repentant tears, Ô mon héros superbe, à l’âme valeureuse, my proud hero, o valorous soul, Ah ! son rire d’enfant, sa démarche onduleuse, Ah! To think of her childlike laugh, her swaying gait, pour me voir très heureuse, make me truly happy, Son œil câlin, et sa voix enjoleuse! her coaxing glance, her cajoling tone! tenter de ravoir le collier, by recovering my necklace, Quoi qu’il puisse advenir : Whatever will betide, qu’hier sur ma poudreuse which yesterday the bandit Tenebrun ma parole est sacrée, et je veux la tenir. my word is sacred, I will keep it. le bandit Ténébrun osa me dérober. dared to steal from my boudoir. La voix de Dulcinée (au loin, la voix rieuse de Dulcinée) The Voice of Dulcinea (laughing, in the distance) Don Quichotte Don Quixote Quand la femme a vingt ans! etc. When a woman is twenty, etc. Devrais-je succomber, Even if I should perish in the attempt, demain je partirai ! tomorrow I shall depart! Don Quichotte est immoble devant le balcon de Dulcinée. Don Quixote is motionless in front of Dulcinea’s balcony. Tout est calme dans la ville. All is quiet in the town. Dulcinée Dulcinea Vous partirez demain … You will depart tomorrow …

Don Quichotte Don Quixote Demain je partirai … Tomorrow I shall depart …

Dulcinée Dulcinea … heureux de me donner … … happy to give me … 11 Don Quichotte Mariinsky

Acte II ACT II (à part, en croquant rageusement dans son pain) (aside, taking a savage bite from his bread) La coquine damnée ! … The damned minx! … Un lever d’aurore très rose dans la campagne. Les buées enveloppent Dawn bathes the countryside in a rosy glow. The early-morning Vous a dit un beau soir : Told you one evening: encore l’horizon. Les moulins sont invisibles dans le brouillard. mist has not yet cleared; the windmills are enshrouded in fog. (imitant une voix de femme) (imitating a woman’s voice) Don Quichotte entre sur Rossinante, sa lance à l’arçon. Il joue de sa Don Quixote enters on Rosinante, his lance slung on his pommel. Qu’il existait dans la Sierra voisine Living in the mountains near here mandoline ; et, les yeux au ciel, cherche des rimes pour des couplets He is playing his mandolin and looking at the sky as he searches for un bandit qui pille, assassine … is a murdering, pillaging bandit … en l’honneur de Dulcinée. Sancho suant, soufflant, conduit à la fois rhymes to his couplets in honour of Dulcinea. Sancho, sweating and mais… qui lui déroba tel bijou de valeur : who has stolen a valuable jewel from her, par la bride Rossinante et le grison. puffing, leads both Rosinante and the donkey by their bridles. (avec sa voix naturelle ; en colère) (angrily, in his natural voice) Don Quichotte (chantant et cherchant) Don Quixote (seeking, with difficulty, for his rhymes) Voilà que nous courons sus au hardi voleur ! so here we are chasing a bold thief! 10 C’est vers ton amour … ton amour 10 Thy love to sway … to sway … Au voleur ! au voleur ! Stop thief! Stop thief! … mour … jour ! … nuit et jour … … way … day! … night and day … Cette dame se rit de nous deux, mon bon maître. She is making fools of both of us, good master.

(ravi, ayant trouvé) (delighted, having found the rhyme) Don Quichotte (avec sérénité) Don Quixote (serenely) Que je soupire nuit et jour! For this I sigh night and day! Pour en parler ainsi, c’est ne pas la connaître … To speak of her thus, you cannot know her … Dulcinée ! … ma pensée ? … Dulcinea! … thought so fair? … C’est ignorer son cœur. You do not know her heart. Dame de ma pensée ! … Lady of thought so fair! … La, la, la ! etc. La, la, la! etc. Sancho (haussant les épaules et levant les bras au ciel) Sancho (shrugging his shoulders and waving his arms) De toi mon âme est oppressée … oppressée ? Yet heavy is my soul with care … care? Au contraire, seigneur ! On the contrary, my lord! Dulcinée ! … Dulcinea! … Mais j’ai vu ton émoi … ton émoi? … But thy trembling I did see … see? … Don Quichotte (calme, doux, souriant) Don Quixote (calmly, gently, smiling) Penses à moi ? Think of me? Non, Sancho, tu m’amuses. Dear Sancho, you make me smile. Je sais que tu penses à moi ! I know you think of me! Son émoi ? … à moi ? … à toi ? Her trembling? … for me? … for thee? Sancho (dans une explosion de colère et d’indignation) Sancho (in an explosion of anger and indignation) Je crois en toi ! I believe in thee! Les femmes, Chevalier, c’est tout mensonge et ruses ! Women, sir Knight, are all liars and deceivers! Ah ! ah ! ton émoi ! … Ah! Ah! thy trembling! … Penses à moi ! Je crois en toi ! Think of me! I believe in thee! Don Quichotte (bondissant indigné) Don Quixote (springing up, outraged) Je crois en toi ! I believe in thee! Quoi ? What? Ma Dulcinée ! … Je crois en toi ! en toi ! etc. My Dulcinea! … I believe in thee! In thee! etc. La, la, la ! etc. La, la, la! etc. Sancho (cette fois, têtu comme une mule) Sancho Oui. ‘Tis so. Les yeux au ciel, Don Quichotte descend de cheval tout en His eyes to the sky, Don Quixote continues to compose his rhymes continuant son improvisation. Sancho s’essuie le front et va while dismounting from his horse. Sancho wipes his forehead and (puis, se frottant les mains et clignant de l’œil) (rubbing his hands and winking) conduire les bêtes dans un fourré. leads the animals into a copse. Ce qui m’enchante en notre beau métier The one thing that enchants me about our enterprise c’est que j’ai pu laisser au logis … ma moitié ! is that I have left my better half at home! Sancho (revenant, mécontent, exaspéré) Sancho (returning very grumpily) Ça me console, je le jure, That comforts me, I promise you, Croyez-moi, Chevalier, nous nous sommes trompées. Believe me, sir Knight, we were fooled. Les ennemis qu’hier vous avez dissipés The enemies you put to flight yesterday, (se passant les mains sur les reins) (putting his hands on his waist) en chargeant à grands cris de : Vive Dulcinée ! charging them with cries of: Long live Dulcinea quand je sens les nodosités when I feel the knobbly bones Et : mort aux mécréants ! Ah ! ah ! ah ! and death to the miscreants! Ha! Ha! Ha! de mon asines que monture of my mount, the donkey, C’était tout simplement la troupe combinée They were simply a mixed bunch m’entrer dans les … rotondités sticking into the roundnesses de petits cochons noirs et de gros moutons blancs ! of little black pigs and big white sheep! dont m’a doté Dame Nature. with which Dame Nature endowed me.

Don Quichotte (très calme ; tout en tirant de sa poche de quoi Don Quixote (unperturbed; taking writing materials from his (avec une indignation comique) (with comic indignation) écrire, commence à noter une chanson d’amour) pocket, he begins to write down his love-poem) 11 Comment peut-on penser du bien 11 How can one think well Tes paroles me font sourire … Your words make me smile … de ces coquines, ces pendardes, of these minxes, these hussies, de ces menteuses, ces bavardes, these liars, these gossips Don Quichotte est de suite dans le feu de la composition. Don Quixote becomes carried away by the heat of inspiration. dont la meilleure ne vaut rien. of whom the best is not worth a straw.

Sancho (avec pitié, levant les bras au ciel) Sancho (raising his arms to heaven) (jouant la scène) (acting out the scene) Enfin il est heureux … Well, at least he’s happy … Regardez donc cette dévote Watch this pious woman respectons son délire. we must respect his madness. qui passe en baissant les yeux, who passes with lowered eyes, et par les rues trotte, trotte, trotte, tripping down the road, (il pousse un cri, se tâtant l’échine) (he utters a cry as he feels his back) edifiant jeunes et vieux. an example to young and old. Aïe! Pour peu qu’on marche encore, à la fin de l’été Ouch!! If we go on like this, by the end of the summer Regardez ! Regardez ! Look at her! Look at her! je lui rendrai des points pour la gracilité. I shall be skinnier than he is. Tout à coup sous sa mantille … But beneath her mantilla … Tout se volatilise en moi, si cela dure … I shall fade away completely … pourqoui ce regard qui brille ? why this sudden glance so bright? Pourquoi ? pourqoui ? Why? Why? (geignant et se contemplant avec douleur) (whining, and contemplating with pain) C’est qu’elle a vu s’entrouvrir She has seen a door j’ai déjà resserré trois crans à ma ceinture ! and I’ve already pulled my belt in three notches! une porte dérobée … stealthily opening … par où va s’évanouir and she vanishes through it Don Quichotte (ravi, composant, composant so air) Don Quixote (in a state of creative frenzy) cette coquine embéguinée ! the pious hypocrite! La, la, la ! etc. La, la, la! etc. (se tordant de rire) (shaking with laughter) Sancho (subitement fou de rage en l’entendant chanter, se frappe Sancho (suddenly banging his piece of bread against his head, Ah ! ah ! ah ! etc. Ah! Ah! Ah! etc. la tête avec son pain, saute en l’air, montre les poings au ciel) leaps up and shakes his fist in the air) Tra, la, la ! etc. Tra, la, la! etc. (béatement) (blissfully) Et le mari se morfond, Meanwhile her husband grows impatient, Don Quichotte (surpris, le regarde avec stupeur) Don Quixote (looking at him with astonishment) trouvant bien longue la messe, thinks the mass is over-long, Deviens-tu fou, Sancho ? Are you going mad, Sancho? tout en se grattant le front and scratches his forehead qui le picote sans cesse … which just won’t stop itching … Sancho (éclatant) Sancho (bursting out) Et le mari se morfond, Meanwhile her husband grows impatient, Oui ! Tout de mêmes être ici ! Yes! I’m mad to be here! en se grattant le front … and scratches his forehead … Parce que Dona Dulcinée, All because the Lady Dulcinea, et le mari se morfond … meanwhile her husband grows impatient … usant de son pouvoir … using her power … 12 Don Quichotte Mariinsky

(sentencieusement) (tersely) Don Quichotte (à Sancho) Don Quixote (to Sancho) La femme est un démon vicieux et malin, Woman is a devil, vicious and cunning, Ecuyer, avec moi, Squire, tell them, with me,

(s’emballant peu à peu) (gradually getting carried away) (d’une voix tonnante, il menace terriblement Sancho) (in a thundering voice, he threatens Sancho) créé pour le malheur du sexe masculin. created to bring doom upon the male sex. dis que je les défie! that I defy them! Qu’elles viennent d’Afrique, Whether she hail from Africa, d’Asie ou d’Amérique, Asia or America, Sancho Sancho qu’elles aient le nez fin, camus, aquilin, whether her nose be thin, snub, aquiline, Quelle folie! What madness! qu’elles soient brunes, rousses, blondes, whether she be brunette, red-head or blonde, plates, dodues, minces, rondes, flat-chested, plump, skinny or rotund. Don Quichotte s’élance sur Rossinante, l’enfourche, saisit ensuite Don Quixote runs to Rosinante, leaps into the saddle and seizes his nous sommes les souris, les souris, de ces êtes félins. we men are but mice for these cats to play with. sa lance. Sancho, tremblant de peur sous les regard furibons de son lance. Sancho, quailing beneath the blazing eyes of his master, cries maître, crie aussi fort qu’il le peut. out at the top of his voice. (hors de lui) (beside himself) L’homme est une victime, et les maris : des saints ! Man is a victim, all husbands are saints! Don Quichotte, SANCHO Don Quixote, Sancho Des saints ! Des saints ! Saints! Saints! Géant, Géant, monstrueux cavalier, Giant, Giant, thou monstrous knight, L’homme est une victime, etc. Man is a victim, etc. si votre cœur n’est pas cuirassé de vaillance, … if thy heart be not armed with valour, …

Les brumes s’élèveront doucement, peu à peu les moulins apparaîtront. The mist slowly rises and gradually the windmills appear. Don Quichotte Don Quixote ... faîtes-moi place, ou bien à la dague, à la lance, ... stand aside or, with dagger or with lance Don Quichotte (désignant l’horizon) Don Quixote (pointing) je vous porte un défi, moi le Haut Chevalier!! I will challenge you, I, the Lofty Knight! 12 Regarde ! 12 See there! Sancho Sancho Sancho (sursautant, regardant autour de lui) Sancho (starting, and looking around) ... faîtes-lui place, ou bien à la dague, à la lance, ... stand aside or, with dagger or with lance Quoi ? quoi ? What? What? il vous porte un défi, lui le Haut Chevalier!! he will challenge you, he, the Lofty Knight!

Don Quichotte (même attitude) Don Quixote (repeating himself) Puis Don Quichotte bien couvert de son écu, la lance en arrêt, frappe Then Don Quixote, well-protected by his shield, his lance in rest, Homme de peu ! regarde ! Silly little man! See there! furieusement les maigres flancs de Rossinante et charge contre les urges Rosinante on with furious kicks and charges at the windmills, moulins à vent aux cris répétés de: Dulcinée ! Dulcinée ! pour toi, with repeated cries: Dulcinea! Dulcinea! Lady of my thoughts! Sancho (ahuri) Sancho (astonished) ma Dame de Beauté ! Quoi ? Mais quoi ? What? But what? Tandis que le pauvre Sancho, à genoux, se lamente en criant: Meanwhile, poor Sancho, kneeling, laments: Don Quichotte (désignant le premier moulin) Don Quixote (pointing to the nearest windmill) Quel malheur ! au secours ! mon bon maître ! Hélas ! Hélas ! O misery! Help! My master! Alas! Alas! Sancho ! En garde ! En garde ! Sancho! On guard! On guard! Jésus, Marie ! Venez le délivrer ! Jesus, Mary! Come and deliver him!

Sancho (effaré) Sancho (scared) Le meunier, ahuri, paraît à la fenêtre du moulin. Le rideau se ferme The miller, aghast, peers out of the window of the windmill. The En garde ? On guard? très vite au moment où Don Quichotte fonce sur le moulin ... Le curtain descends rapidly just as Don Quixote charges ... And rideau se rouvrira et l’on apercevra Don Quichotte, accroché par le re-opens to reveal him caught up on a sail of the windmill by the Don Quichotte Don Quixote fond de son haut-de-chausses, voltigeant par les airs, enlevé par une seat of his breeches and circling round in the air. He is still calling Vois … là-bas … se dresser dans le fond opalin ce terrible géant … Look down there, appearing through the haze, that terrible giant … aile du moulin. On l’entendra toujours crier désespérément, tandis out desperately, as is Sancho, too, as he tries to stop the sail. The que Sancho poussera des cris en essayant de l’arrêter au vol. Soleil sun is rising in a sky of blazing red. Sancho (ahuri) Sancho (astonished) levant. Ciel incendié. Maître, c’est un moulin ! un moulin ! Master, that is a windmill! A windmill!

D’autres moulins apparaissent vaguement dans le fond. More windmills appears, dimly in the distance. 13 Premier Interlude 13 First Interlude

Don Quichotte (transporté de noble impatience) Don Quixote (transformed by noble impatience) Rustre, c’est les Géants qui dans leur arrogance Blockhead, those are giants who in their arrogance ActE III ACT III tentent de m’arrêter … seek to bar my way … Folle est leur insolence, Their insolence is foolish, Dans la Sierra, le crépuscule commence rouge, magnifique. Fourrés In the mountains, a magnificent rosy twilight. Clumps of trees right je vais les châtier ! I mean to punish them! à droite et à gauche. Profils vagues de montagnes. Don Quichotte, and left. Faint outlines of distant mountains. Don Quixote, watched contemplé par Sancho tenant par la bride Rossinante et le grison, est by Sancho, who is holding the bridles of Rosinante and the donkey, Sancho (avec pitié) Sancho (pityingly) à quatre pattes; il regarde attentirement les traces du chemin. is on all fours; he carefully examines the tracks on the path. O fatale démence ! Oh fatal madness! Le pauvre recommence ! The craze is upon him again! Don Quichotte (s’écriant radieux) Don Quixote (cries out, beaming) 14 C’est ici le chemin que prennent les bandits … 14 This is the path the bandits take … Il court chercher Rossinante qu’il ramènera avec effarement. He runs to fetch Rosinante and brings her back wonderingly. Quand ils rentrent dans leur taudis … when they return to their lair! C’est ici ! This is it! Don Quichotte (tirant son épée et lançant le défi au premier Don Quixote (drawing his sword and hurling defiance at the moulin) nearest windmill) (se relevant) (rising) Géant, Géant, monstrueux cavalier, Giant, Giant, thou monstrous knight, Détèle le grison, desselle Rossinante, Unbridle the donkey, unsaddle Rosinante, Géant, Géant, monstrueux cavalier, Giant, Giant, thou monstrous knight, si votre cœur n’est pas cuirassé de vaillance, if thy heart be not armed with valour, (les caressant) (caressing them) faîtes-nous place, ou bien à la dague, à la lance, stand aside or, with dagger or with lance peut-être fatigués par notre course ardente ! they must be tired after our swift journey! je vous porte un défi, moi le Haut Chevalier ! I will challenge you, I, the Lofty Knight! Don Quichotte embrasse le museau de son cheval. Don Quixote kisses the muzzle of his horse. Les moulins se mettent à tourner; on entend leur tic-tac. Don The sails of the windmills begin to turn with a clickety-clack sound. Quichotte brandit son épée. Don Quixote brandishes his sword. Sancho (très peu rassuré) Sancho (hardly reassured) Ce lieu dégage une épouvante This place has a creepy feeling Vos grands gestes ne font qu’exalter mon courage. Thy gestures wild serve but to bolster my courage. qui hérisse mon poil et celui du grison. which makes my hair and the donkey’s stand on end. Arrière ! arrière ! ou bien, à l’instant, Stand back! Stand back! Or in a trice dans votre chair et votre sang, through your flesh and your blood Il tire les animaux au dehors dans un pré. He leads the animals to a patch of grass. je m’ouvre un large passage ! I shall carve a thoroughfare! Allez, mes chers agneaux, brouter l’épais gazon ! Come, my lambs, and graze the luscious grass! Sancho (éploré) Sancho (imploringly) Mon Dieu! Good Lord! Don Quichotte (tendant l’index) Don Quixote (pointing) Ne vois-tu rien qui bouge au fond de la clairière ? See you nothing moving at the far end of that glade? 13 Don Quichotte Mariinsky

Sancho (poltron, prêt à fondre en larmes) Sancho (cowardly, about to burst into tears) Une bataille. Et un clin d’œil Don Quichotte est renversé, solidement A fight. In the blink of an eye, Don Quixote is quickly thrown to the Seigneur, je voudrais, bien revenir en arrière ! My lord, l should like to go back! maintenu, puis lié. ground, held and tied. Maître, j’ai peur de l’ombre et des bruits angoissants Master, I am afraid of the shadows and the awful noises dont s’emplissent la brande et les bois frémissants. with which the heath and the trembling woods are full. Le Chef Bandit Chief Que va-t-il se passer ? What is going to happen? Voilà, certes, un gaillard d’une audace superbe ! This, to be sure, is some fellow of great daring! Si nous avions été brins d’herbe, Had we been blades of grass, Don Quichotte (héroïque) Don Quixote (heroic) Il nous eût fauchés du coupant de son fer ! we should have been mown down by a swish of his sword! Quelque chose d’immense ! Something magnificent! Mais d’où vient-il ? But where does he hail from? Sancho, notre gloire commence ! Sancho, this is the dawn of our glory! Du purgatoire ou de l’enfer ? Purgatory, or Hell?

(solennel) (solemn) Le chef s’immobilise à l’écart et ne quitte plus des yeux Don The Chief stands to one side, motionless, his eyes fixed on the Les preux, les paladins et les héros passés The gallant ones, the paladins and the heroes of old Quichotte, impassible. impassive Don Quixote. vont être en un clin d’œil oubliés, éclipsés. in the winking of an eye will be eclipsed, forgotten. Je bous d’impatience héroïque et de fièvre. I am afire with the fever of heroism. Un bandit A Bandit A quelle sauce allons-nous mettre sa chair rance ? What sauce shall we prepare for this rank flesh? Sancho Sancho Et moi, je tremble, comme un lièvre, je tremble … And I am trembling like a hare … DeuxièME bandit Second Bandit Remarque son indifférence. He seems indifferent, look. (changeant de ton) (changing his tone) Mais … si l’on s’asseyait un brin ? Could we not sit down for a little? Premier bandit (à Don Quichotte) First Bandit (to Don Quixote) Je suis fourbu … I am exhausted … Indique-nous ton choix. You choose. Non d’avoir trop mangé, trop bu ! … Not from having eaten or drunk too much! … Silence. Don Quichotte hausse les épaules sans répondre. Silence. Don Quixote shrugs his shoulders without replying. Don Quichotte (stupèfait) Don Quixote (astonished) S’asseoir ! Sit down? TROISèME bandit (le bousculant) Third Bandit (giving him a push) Un chevalier qui tente l’aventure The knight who attempts great deeds Nous feras-tu l’honneur Will you do us the honour doit toujours paraître en posture must always be prepared de répondre aux larrons que nous sommes, Seigneur ? of replying to us robbers, my lord? de déjouer la ruse et de parer le coup. to avoid the snare and parry the blow. Silence hautain de Don Quichotte. Don Quixote maintains a haughty silence. Sancho (s’allongeant sur l’herbe) Sancho (stretching out on the grass) Je vous laisse le soin de veiller sur mon cou : I leave the guarding of my head to you: Premier bandit (le souffletant) First Bandit (slapping him) qu’on ne le tranche point, seigneur, à l’improviste ! let no man cut it off, my lord, unexpectedly! Voilà pour ta morgue imbécile. Take that for your stupid airs!

Don Quichotte Don Quixote Hilarité générale. General laughter. Sois tranquille. Fear not. QUAtrièME bandit (même jeu) Fourth Bandit (doing the same) Sancho (en s’allongeant davantage) Sancho (stretching out at full length) Voilà qui te rendra la langue plus facile. Take that to oil your tongue! Je dors, vous … restez sur la piste. I shall sleep … you remain alert. Le Chef (énervé) The Chief Le ciel devient plus sombre. Harassé de fatigue, Don Quichotte s’est The sky darkens. Worn out, Don Quixote goes to sleep on his feet, Il faut en finir ! Saignez-le, brûlez-le, Put an end to this! Stab him, burn him, endormi debout, appuyé sur sa lance. leaning on his lance. pendez-le : qu’on m’évite hang him – anything to rid me le trouble où son regard me plonge … of that gaze of his which troubles me … Don Quichotte (en riant) Don Quixote (dreaming) Faites vite ! Be quick! Quand apparaissent les étoiles … When the stars appear … Quelques bandits allument un feu. Les autres bandits chantent et Some of the bandits light a fire. They sing and dance around Don Bruit de pas. Footsteps are heard. dansent autour de Don Quichotte, impassible et calme, que le chef Quixote, who remains calm and impassive under the stupefied eyes contemple avec stupeur. of the Chief. Don Quichotte (se réveillant et envoyant un baiser au ciel) Don Quixote (awaking, he throws a kiss towards the stars) 15 O mes rêves divins ! … 15 O dream divine! … Les bandits Bandits 16 Ah ! Voir un corps long comme un jour sans pain, 16 Ah! The sight of this body as long as a day without food, (soudain il sursaute et regarde l’horizon) (jumping up suddenly and peering into the distance) pendre à la branche d’un pin, hanging from the branch of a pine-tree, Cette fois, ce sont eux ! This time, it is them! est un spectacle cocasse! will be droll indeed! Ils sont plus de deux cents, fils ! More than two hundred of them, my son! Ah ! ah ! etc. Ha ha! etc. Le repas fait avec sa carcasse, The pickings from his carcass Sancho (piteux, arrivant tremblant près de Don Quichotte ; il Sancho (trembling, creeping close to Don Quixote and crossing sera pour les corbeaux un plus maigre régal will be lean for the crows, se signe) himself) qu’un corps d’hidalgo colossal. Ha ! Ha ! Ha ! leaner than the leanest of hidalgoes. Ah! Ah! Ah! Et nous sommes deux ! And we are two! Don Quichotte (s’agenouille, les mains jointes, loin de tout, Don Quixote (kneeling, with clasped hands, utterly absorbed Don Quichotte Don Quixote faisant sa prière) as he prays) Nous les vaincrons, s’il plaît à la cause servie. We shall overcome them, if the cause we serve so wills. 17 Seigneur, reçois mon âme, elle n’est pas méchante, 17 Lord, receive my soul, it is not evil, Et mon cœur est le cœur d’un fidèle chrétien. and my heart is that of a faithful Christian. Sancho (fou de terreur) Sancho (overcome with fear) Que ton œil me soit doux et ta face indulgente ! Look upon me with gentle indulgence! Maître, j’ai les bras courts et je tiens à la vie ! Master, my arms are short, and I love life! Etant le chevalier du droit, je suis le tien. Having championed the right, I am Thine own.

Don Quichotte (riant) Don Quixote (laughing) Le chef est visiblement ému. Don Quichotte est calme et se relève. The Chief is visibly moved. Don Quixote remains calm, and rises. Va te cacher, au plus noir des forêts ! Go and hide yourself in the depths of the forest. Les bandits le regardent confondus, interdits. The bandits look at him, awed and bemused.

Sancho (en se saurant) Sancho (running away) Le Chef (d’une voix grave) The Chief (in a deep voice) Ah ! Si j’avais moins peur quel héros je ferais ! Ah! If I were less afraid, what a hero I should be! Vraiment je crois rêver, voyant ta face pâle, Truly, I seem to dream seeing your pallid face. Tes grands traits émouvants d’où le divin s’exhale your noble features, moving in their spirituality, Ils disparaît. On entend les cris des bandits : Arrêtez-le ! He disappears. The bandits’ voices can be heard crying out: “Stop him!” Et tes yeux fulgurants de sublimes clartés! and your eyes, shining with a light sublime! Où vas-tu? Que veux-tu? Where are you bound? What do you seek? Don Quichotte (d’une voix tonitruante, aux brigands, qui sont Don Quixote (in a loud voice, to the bandits who are ranged in en face de lui) front of him) Don Quichotte (fièrement) Don Quixote (proudly) Halte-là ! Rendez-vous, gens de peu, valetaille ! Stop! Surrender, you worthless knaves, you menials! Je suis le chevalier errant … et qui redresse I am the knight-errant … who redresses les torts ; un vagabond inondé de tendresse wrongs; a wanderer filled with tenderness pour les mères en deuil, les gueux, les opprimés, for mothers in mourning, for beggars, for the oppressed! 14 Don Quichotte Mariinsky

pour tous ceux qui du sort ne furent pas aimés. for all those whom fate has left unloved. Dulcinée (nonchalamment) Dulcinea (nonchalantly) Je suis fou de soleil ardent, d’air pur, d’espace ! I am madly in love with the warm sun, the pure air and the sky! Pauvres amis, vous m’ennuyez ! My poor friends; you are boring me! J’adore les enfants qui rient lorsque je passe, I adore the children who laugh as I pass by, (à part) (aside) (de belle humeur) (with good humour) J’ai bien assez de mes tristesses … My heart is heavy … et ne déteste point les bandits, quand ils ont and have no hate for bandits, so long as they de la force au jarret et de l’orgueil au front. be strong of limb and proud of bearing. Rodriguez, Garcias et Pedro s’éloignent dépités. Des danses lentes et Rodriguez, Garcias, and Pedro leave, offended. The dancing continues, silencieuses continuent au lointain accompagnées par la musique invisible. slowly and silently in the distance, accompanied by the invisible music. (d’un effort il brise ses lients, puis dresse sa grande taille) (with a mighty effort he breaks his bonds, standing up to his full height) Et me voici debout, jouant un nouveau rôle. And see me now before you, with a new mission. Dulcinée (dans un rêve) Dulcinea (in a dream) Libre dans mon effort comme dans ma parole ; Free in my actions as in my speech; Lorsque le temps d’amour a fui, When the days of love have flown, et je vous dis ceci, moi, le haut chevalier : and I tell you this, I, the Lofty Knight: que reste-t’il de nos bonheurs, what will remain of our joys, c’est qu’il faut à l’instant me rendre le collier that you must restore at once to me the necklace que reste-t’il des bonheurs, what will remain of our joys, pris au cou délicat d’un femme adorée. taken from the neck of an adored lady. et des étés, lorsque la nuit and of the summers, when the night Le joyau, lui, n’est rien, mais la cause est sacrée. The jewel, in itself, is nothing, but the cause is sacred. dans ses voiles ensevelit l’éclat des fleurs ? veiled the splendour of the flowers? Lorsque le temps d’amour a fui, When the days of love have flown, Premier bandit (avec une émotion indicible) First Bandit (with indescribable emotion) qui peut croire aux bonheurs? who will believe in their joys? Ah ! Je me sens trembler ! Ah! I can feel myself trembling! Lorsque le temps d’amour a fui, When the days of love have flown, le temps d’amour … the days of love … Le Chef retire de sa ceinture le collier qu’il remet à Don Quichotte The Chief takes the necklace from his belt and hands it over respectueusement. respectfully to Don Quixote. Les danses ont cessé dans le lointain ; la musique s’est tue. Toute la The dancing in the distance has ceased; the music stilled. The foule envahit le patio. Dulcinée s’est levée et est aussitôt entourée des whole crowd invade the patio. Dulcinea gets up and is immediately Le Chef (se découvrant et mettant un genou à terre) The Chief (uncovering his head and getting down on one knee) amoureux qui s’empressent autour d’elle. Mais voici que Rodriguez surrounded by admirers, who press about her. Now, Rodriguez and Voici ! Le joyau dérobé, Monseigneur ! Here is the stolen jewel, my lord! observe Juan se rapprochant de Dulcinée ; même jeu de la part de Juan. Juan observe each other as they approach Dulcinea.

Don Quichotte (très simplement) Don Quixote (very simply) Rodriguez (à part) Rodriguez (aside) Bien, merci. Good, thank you. Par fortune ! Par fortune ! serait-ce son tour ? If by chance! If by chance his turn should have come? Aura-t’il plus de chance … en lui parlant d’amour ? Will he have a greater chance if he speaks to her of love? Le Chef et Les bandits (s’agenouillant à leur tour) The Chief and the Bandits (also kneeling) Et maintenant sur nous, placez votre main pure, And now, upon us, put your unstained hand, Dulcinée (à part, les regardant malicieusement) Dulcinea (aside, maliciously) O noble chevalier de la Longue Figure ! O noble knight of the Long Countenance! Pauvres amis ! Pauvres amis ! My poor friends! My poor friends! Ah! vous m’ennuyez ! Ah! How you bore me! Don Quichotte (éclairé par l’éclat du feu allumé par les Don Quixote (haloed in the last flicker of the fire lit by the Mes amis ! vous n’aurez pas de chance My friends! You don’t stand a chance, bandits, sa tête auréolée d’un dernier rayon) bandits) en me parlant, en me parlant d’amour ! if you speak to me of love! Viens, Sancho, rustre, au cœur timoré, Come, Sancho, you faint-hearted simpleton. Ah ! ah ! ah ! etc. Ah! Ah! Ah! etc. viens voir le miracle opéré ! Viens ! Come, see the miracle! Come! Ah ! mes pauvres amis ! etc. Ah! My poor friends! etc.

Sancho sort timidement de l’ombre. Don Quichotte se montre dans Sancho timidly creeps out of the shadows. Don Quixote is seen in a Rodriguez, Juan (à part) Rodriguez, Juan (aside) une fièvre de sublime exaltation. fever of sublime exaltation. Par fortune ! Par fortune ! serait-ce son tour ? If by chance! If by chance his turn should have come? aura-t’il plus de chance … en lui parlant d’amour ? etc. Will he have a greater chance if he speaks to her of love? etc. Don Quichotte Don Quixote Les manants, les pillards, fils du Vol et du Crime, Tramps, pillagers, sons of theft and crime, Toute la foule entoure Dulcinée ; grand mouvement. Les tentures du The whole crowd surrounds Dulcinea; there is a lot of movement. The ceux que la peur redoute, et que la force opprime, those who live in fear and those oppressed, fond sont baissées ; le souper se prépare dans les salles voisines. curtains are lowered; dinner is being prepared in the adjoining rooms. les sans logis, les gueux aux rires menaçants, the homeless, beggars whose smiles do menace, ont deviné mon but, en ont saisi le sens ! these have divined my purpose, have understood its meaning. Dulcinée (autre ton, autre allure) Dulcinea (different tone, different look) Courbés sous l’âpre vent qui vient des cimes hautes, Bowed under the bitter mountain winds, 19 Ah ! J’ai en ce moment le désir d’autre chose. 19 Ah! There is another thing I now desire, tremblants d’un grand frisson, regarde-les mes hôtes, trembling with emotion, see them, my hosts, Je rêve et je pleure sans cause. I dream and weep without cause. les élus de mon cœur, mes fils prédestinés, the elect of my heart, my predestined sons, Je suis très à plaindre, et c’est pitié vraiment I am much to be pitied, and it is truly a shame vois-les, mes fils, comme ils sont beaux, dociles, fascinés ! look at them, see how beautiful they are, tamed and biddable! de n’être pas ravie ayant de tels amants. not to be enchanted even with such lovers.

Don Quichotte est radieux, les mains étendus en avant comme pour Radiant, Don Quixote holds up his hands in a gesture of blessing Juan, Puis Rodriguez Juan, then Rodriguez bénir les bandits. over the bandits. Que dit-elle ? What is she saying?

Pedro, Garcias Pedro, Garcias ActE IV – La Fête dans le patio de la belle Dulcinée ACT IV – Festival on the patio of the beautiful Dulcinea Hein ? Huh?

Musique invisible, on danse au loin, groupes aperçus de temps à Music is heard, dancing off-stage, with groups seen from time to Dulcinée (machinalement) Dulcinea (mechanically) autre. Dulcinée est dans un angle du patio, entourée de galants ; time. Dulcinea is in a corner of the patio, surrounded by suitors; she Je voudrais être aimée I want a love quite different elle est pensive. is thoughtful. autrement que par vous from that which you have to offer et qu’à l’accoutumée, and that which is usual. Juan (à Dulcinée) Juan (with grief, to Dulcinea) Ah ! soyez imprévus, superbes, éclatants, Ah! Let it be unforeseen, sublime, brilliant, 18 Alors, traîtresse, je n’ai plus rien à espérer ? 18 Well, traitress, so hope for me is dead? car c’est de l’inédit que mon rêve demande … for it is the new and unexpected for which I long … et d’inconnus frissons mordant ma chair gourmande ! and an ecstasy unknown for which my body hungers! Dulcinée (préoccupée, distraite) Dulcinea (preoccupied, inattentive) Plus rien… mais Pepita saura te consoler. Quite dead, but Pepita will console you! TOUS All Vivat pour Dulcinée ! Hurrah for Dulcinea! Juan s’éloigne, chagrin. Juan leaves, crestfallen. Indomptable ! Indomptable ! Indomitable! Indomitable! Vivat ! vivat ! etc. Hurrah! Hurrah! etc. Rodriguez (s’empressant à son tour et galamment) Rodriguez (taking his turn to pay court) De ma grande détresse When will you take pity Dulcinée (saisissant une guitare) Dulcinea (snatching up a guitar) quand aurez-vous pitié? on my distress? 20 Alza ! alza ! 20 Alza! Alza! Ne pensons qu’au plaisir d’aimer, Think only of the pleasures of love, Garcias (de même) Garcias (doing the same) à la fièvre des heures brèves the feverish, fleeting hours Et resterez-vous la maîtresse … And will you remain the mistress… où l’on sent le cœur se pâmer when we feel our hearts swooning sous les baisers cueillis aux lèvres! at the touch of the lips we kiss! Pedro (finissant la phrase) Pedro (finishing the sentence) Olé ! Alza ! Ole! Alza! … de celui qui souffre à vos pieds ? … of him who languishes at your feet? 15 Don Quichotte Mariinsky

Que les yeux plongent dans les yeux, Let eyes gaze into eyes, Le PREMIer Laquais (éclatant de rire, bas, à son camarade) First Footman (bursting with laughter, aside, to his companion) désirs courez la pretentaine ; desires run wild; Sont-ils drôles, How comic they are! et jeunes gens, qu’il vous souvienne you that are young, remember j’augure que cet homme n’a rien mangé depuis deux ans ! I’ll wager this man has eaten nothing for two years! que l’amour sourit aux audacieux. that love favours the brave. Anda ! Anda! Le DEUXièME Laquais Second Footman Encore s’il nous faisait quelques riches présents ! And no chance of a good tip, either! Ne pensons qu’aux minutes brèves Think only of the fleeting moments où les âmes vont se pâmer when the soul swoons Sancho, s’apercevant de leur manège, court sur eux, furieux et les Sancho, perceiving their behaviour, rushes at them furiously; the dans l’ivresse de s’adorer, in an ecstasy of adoration bousculent ; les valets se sauvent apeurés. servants flee, frightened. sur les baisers pris sur les lèvres! and the touch of a lover’s lips! Sancho (aux valets disparus) Sancho (to the fleeing servants) Elle danse. She dances. Que le grand chevalier rêve, chante ou soupire, Whether the great knight dreams, sings or sighs, moi seul, entendez-vous, ai le droit de sourire ! I alone – do you hear? – have the right to smile! La foule (en hurlant d’enthousiasme) The Crowd (shouting with enthusiasm) Alza !! Alza! Don Quichotte (épanoui) Don Quixote (beaming) J’entre enfin dans la joie ! At last I taste the fruits of joy! Après ces applaudissements, des valets paraîssent à la porte de la salle After the applause, servants appear at the door of the room where où aura lieu le souper dont on aperçoit les tables somptueusement dinner will take place, and tables that are elegantly and sumptuously Sancho (geignant) Sancho (whining) servies. Toute la foule se dirigera peu à peu vers le souper. laid out can be seen. The whole crowd gradually goes in to dinner. Quand donc dans l’abondance et dans l’oisiveté ? And when do we taste those of luxury and idleness?

LEs Invités The Guests Don Quichotte Don Quixote L’aube bientôt blanchira l’horizon ! Dawn will soon be brightening the sky! J’entre dans l’immortalité ! I enter immortality! Nous saluerons l’aurore en soupant verre en main ! We shall greet the new day at table, glass in hand! Tandis que les vieux vins encore emporteront Let the vintage wines take away Sancho Sancho ce qui nous reste de raison ! all our remaining wits! Quand pourrai-je palper le plus mince pécule ? When shall I feel a few coins in my pocket? L’aube bientôt blanchira l’horizon ! Dawn will soon be brightening the sky! Don Quichotte Don Quixote On danse. Pendant qu’on s’éloigne peu à peu Pedro, Garcias, They dance. While they move, Pedro, Garcias, Rodriguez and Juan J’entre enfin dans la joie, … At last I taste the fruits of joy, … Rodriguez et Juan chantent entre eux, et après, ils iront se diriger sing amongst them, and after, they move towards the dining room, vers la salle du souper en suivant Dulcinée qui les y conduira gaîment. following Dulcinea, who leads them merrily. Sancho SANCHO Quand donc dans l’opulence When shall we taste those of luxury Pedro, Garcias, Rodriguez et Juan Pedro, Garcias, Rodriguez and Juan et dans l’oisiveté ? quand donc ? and idleness? When, I ask? L’aube bientôt blanchira l’horizon ! etc. Dawn will soon be brightening the sky! etc. Don Quichotte Don Quixote Dulcinée Dulcinea … et l’immortalité ! … and those of immortality! Soupons, soupons le verre en main ! To supper, to supper, glass in hand! SANCHO (geinant encore plus) Sancho (whining again) Pedro, Garcias, Rodriguez et Juan Pedro, Garcias, Rodriguez and Juan Quand donc dans l’abondance ? When shall we taste those of luxury? L’aube bientôt blanchira l’horizon ! Dawn will soon be brightening the sky! Et dans l’oisiveté ? And those of idleness?

Dulcinée Dulcinea Don Quichotte (le réconfortant joyeusement) Don Quixote (joyfully reassuring him) Soupons, soupons le verre en main ! To supper, to supper, glass in hand! Tout ces biens vont t’échoir, All these will be yours,

Pedro, Garcias Pedro, Garcias Sancho (heureux) Sancho (happy) Le verre en main ! Glass in hand! Tous ces biens vont m’échoir ! All these will be mine!

Dulcinée, Pedro, Garcias, Rodriguez et Juan Dulcinea, Pedro, Garcias, Rodriguez and Juan Don Quichotte Don Quixote Le verre en main ! Glass in hand! J’en jure par Hercule. I swear it, by Hercules. Pour ton dévouement, ta vertu, For your devotion, your virtue, Quelques instants après la sortie de Tous, Sancho est introduit par A few moments after they have all left, Sancho is ushered in by two je songe à t’enrichir. I intend to make you rich. deux laquais. footmen. Sancho (ravi) Sancho (happy) Sancho (faisant l’important et l’homme pressé, au premier valet ahuri) Sancho (seeming important and busy, to the astonished first footman) Enfin ! At last! 21 Annonce le Grand Don Quichotte de la Manche, 21 Announce the great Don Quixote of la Mancha, Baron, chevalier de la Longue Figure, Baron, Knight of the Long Countenance, Don Quichotte (très sérieusement) Don Quixote (seriously) Que dirais-tu d’une île ? What would you say to an island? (au second valet) (to the second footman) arrivant en Estramadure arriving in Estremadura Sancho (stupéfait) Sancho (stunned) avec son écuyer, le valeureux Don Sanche ! with his squire, the valorous Don Sancho! Une île ? An island?

Le Premier Laquais (ahuri) First Footman (taken aback) Don Quichotte Don Quixote El señor … El señor … Quichotte … Estramadure … The lord … The lord … Quixote … Estremadura … Ou d’un château festonné de tourelles ? Or a castle, burgeoning with turrets?

Sancho Sancho Sancho Sancho Idiot ! Idiot! Un château ? A castle?

Le DEUXièME Laquais (finissant l’announcement) Second Footman (completing the announcement) Don Quichotte Don Quixote El señor … chevalier de la Longue Figure … The lord … Knight of the Long Countenance … Ceint d’un parc, où le soir glissent des tourterelles ? Girdled by a park, where, at evening, doves wheel and glide?

Sancho (condescendant) Sancho (condescendingly) Sancho (la figure épatée par un large sourire) Sancho (amazed, with a big smile) Mieux ! Better! Ce rêve me sourit. This is the dream for me. Mais dans combien de temps ? But how long must I wait? Don Quichotte entre, compassé, solennel ; il fait dans le salon un Don Quixote enters, stiff and formal; he makes a fantastic bow to the salut effarant que Sancho s’efforce en vain d’imiter. empty room, a bow which Sancho attempts in vain to copy. Don Quichotte (réfléchissant) Don Quixote (reflective) Ce soir … demain … peut-être … Until this evening … tomorrow … perhaps … 16 Don Quichotte Mariinsky

Sancho (paradant) Sancho (parading) Rires de la Foule. There is laughter from the crowd. O bien heureux moment O, happy will be the day, où vêtu d’or, de brocatelles, when, clad in gold and brocades, Rodriguez, Juan (moqueurs, tous deux à Don Quichotte et à RodriguEz, Juan (together, mockingly to Don Quixote and le jabot fleuri de dentelles, lace ruffles at my throat, Sancho) Sancho) devant mes gens je paraîtrai, I appear before my people 22 On ne s’explique pas qu’à deux, 22 We don’t understand how you two moi leur seigneur et maître, as their lord and master, vous ayez pu vous tirer de ce pas. managed to come through. en habit chamarré ! resplendent in braid! Pedro, Garcias (tous deux à Don Quichotte et à Sancho) Pedro, Garcias (together, to Don Quixote and Sancho) Don Quichotte Don Quixote On ne s’explique pas qu’à deux, etc. We don’t understand, etc. Radieuse pour nous s’ouvre la Destinée ! Radiant is the path that lies before us! Rodriguez, Juan Rodriguez, Juan Sancho (exultant formidablement) Sancho (wonderfully exultant) … qu’à deux, qu’à deux … … two such as you! … Oh ! oh ! oh ! oh ! Oh! Oh! Oh! Oh! Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan Don Quichotte (avec une tendre émotion) Don Quixote (with tender emotion) Donnez de vos exploits, la preuve, Your exploits need some proof, D’abord, ce soir, j’épouse Dulcinée, First, this evening, I shall wed Dulcinea, la preuve, malepeste ! give us proof, you rogues!

(sous le regard étonné de Sancho à cette nouvelle) (under the astonished gaze of Sancho) Sancho (désignant son maître) Sancho (pointing to Don Quixote) et l’emmène au pays charmant … and lead her to that pleasant land … Ne la voyez-vous pas, See you not the proof où tout est rêve … enchantement … where all is dreaming … enchantment … chers seigneurs, à son geste ? in his very gesture, sirs? l’heure y coule exquise, where time flows exquisitely by, et se savoure toute. every moment savoured to the full. Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan et LES INvités Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan and the Guests On ne s’explique pas qu’à deux, qu’à deux … We don’t understand how you two, you two … Sancho (intrigué) Sancho (puzzled) Où perche cet Eden ? Where may this Eden be? Sancho Sancho … à deux ! We two! Don Quichotte (avec mystère) Don Quixote (with mystery) Moi seul en sais la route. I alone know the way. Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan et La foule Pedro, Garcias, Rodriguez, Juan and the Guests … vous ayez pu vous tirer de ce pas. … managed to come through. Sancho Sancho Donnez de vos exploits la preuve ! Give us some proof of your exploits, Lui seul … He alone … La preuve ! Donnez la preuve ! Proof! Give us proof!

Don Quichotte Don Quixote Sancho Sancho Moi seul ! I alone! Cher seigneurs ! Honoured sirs! Voyez, voyez son geste ! Look, look at his gesture! Sancho Sancho … en sait la route ! … knows the way! Dulcinée (rieuse et incrédule aussi, à Don Quichotte) Dulcinea (laughing and incredulous also, to Don Quixote) Auriez-vous donc les trente perles fines ? Have you really retrieved the thirty fine pearls? Don Quichotte Don Quixote J’entre enfin dans la joie et l’immortalité ! I taste at last the sweets of joy and immortality! Don Quichotte (navré, éffondré) Don Quixote (distressed, crushed) J’entre enfin, etc. I taste at last, etc. Elle a douté ! She doubted!

Sancho Sancho Il exhume du fond de sa pauvre cape le collier qu’il tend d’un geste From beneath the folds of his ragged cape he draws out the necklace Il connaît l’abondance et la félicité ! He has the key to riches and happiness! douloureux à Dulcinée. and hands it to Dulcinea sadly. Il connaît, etc. He has the key, etc. Don Quichotte Don Quixote Des valets soulèvent les tentures de la salle du souper ; au loin, on The servants raise the curtain to the dining room; in the distance, Voici, madame, le collier. Here, madame, is the necklace. entend les bruits de la fête. the sound of the festival can be heard. Dulcinée (stupéfaite) Dulcinea (stunned) LES INVITés The Guests Mon collier ? My necklace? L’aube bientôt blanchira l’horizon ! Dawn will soon be brightening the sky! TOUS (en joie) All (joyfully) Don Quichotte Don Quixote Ah ! Ah! Mais, voici Dulcinée … Ah ! que je suis heureux ! Ah, here is Dulcinea … Ah, what happiness! Dulcinée avec joie reconnaît son collier et s’en pare aussitôt. Dulcinea, with joy, recognises her necklace and puts it on immediately. LES INVITés The Guests Nous saluerons l’aurore en soupant verre en main ! We shall greet the dawn at table, glass in hand! Dulcinée Dulcinea Mon chevalier ! Il faut que je t’embrasse ! My knight! I must embrace you! Don Quichotte Don Quixote Mon Sancho, tu vas voir cet accueil chaleureux ! Sancho, my friend, now watch this affectionate greeting! Dulcinée saute au cou de Don Quichotte. Dulcinea puts her arms around Don Quixote’s neck.

Dulcinée aperçoit Don Quichotte. Vivement elle s’avance et Dulcinea suddenly spies Don Quixote. She approaches him with a TOUS (tous désignant Don Quichotte) All (looking at Don Quixote) l’examine. lively step and looks him up and down. Voyez de quels transports s’illumine sa face ! See what happiness lights up his face!

Dulcinée Dulcinea Dulcinée Dulcinea Tiens, c’est vous chevalier … Well, well ! ‘Tis you, sir Knight … Les plus illustres faits des héros de jadis The greatest deeds of the heroes of old mais, pas une blessure ? pas une égratignure ? but not a wound to show? Not one scratch? sont ici dépassés, même ceux d’ ! have now been surpassed, even those of Amadis himself!

Don Quichotte (souriant, calme; avec un large geste) Don Quixote (with a calm smile and an expansive gesture) TOUS All Intact ! Intact! Vivat ! vivat ! etc. Hurrah! Hurrah! etc.

Dulcinée (souriante, malicieuse) Dulcinea (smiling maliciously) Don Quichotte (fou d’amour s’avance vers Dulcinée) Don Quixote (madly in love, approaching Dulcinea) Intact ? Intact? 23 Marchez dans mon chemin 23 Come with me upon my road et prêtez-moi and let the light pressure of your hand (gaîment) (merrily) l’appui léger de votre main ! be my support! Vivat ! Hurrah! A deux nous aimerons davantage le monde, Together we will love the world still more, le temps sera plus court, the time will fly faster, 17 Don Quichotte Mariinsky

la moisson plus féconde, the harvest be more abundant, Femme, je te bénis ! I bless thee! les maux dont geint l’humanité the ills beneath which mortals groan C’est moi qui te bénis ! C’est moi ! It is I who bless thee! ‘Tis I! ont besoin de la femme et de sa charité ! need Woman and her compassion! Allons vers l’Idéal, Let us seek the Ideal, Dulcinée (très tendrement expressif) Dulcinea montons à grands coups d’aile ! heavenward rising like birds! Je t’ai livré mon cœur I have opened my heart to thee, Allons vers l’Idéal ! Allons ! Come seek the Ideal! Come! et te vois à mes pieds ! and thou art at my feet! Je t’ai livré mon cœur ! I have opened my heart to thee! (en lui offrant la main) (offering his hand to her) Par toi je suis bénie ! par toi ! Through thee am I blessed! Through thee! Soyez mon épouse fidèle ! Be my faithful spouse! Dulcinée se penche vers le chevalier et l’embrasse au front avec Dulcinea leans towards him and kisses him fervently on the forehead; Dulcinée (riant) Dulcinea (laughing) ferveur. Au bruit de la foule qui revient, elle quitte le chevalier qui then, hearing the crowd of guests returning, she leaves him and goes 24 Me marier, moi ! Me marier, moi ! 24 Me get married, me! Me get married, me! se relève soutenu par Sancho qui, le premier, est entré et s’est élancé to rejoin her friends. The knight rises from his knees with the help Me marier ! Ah ! ah ! etc. Me get married! Ha, ha! etc. vers son maître. Dulcinée rejoint ses amis. Le chevalier, à bout de of Sancho, who has entered the room ahead of the others and has forces, s’asseoit dans un coin; pendant ce qui suit, Sancho reste près gone straight towards his poor master. His strength exhausted, Don La foule The Crowd de Don Quichotte et essaye de la consoler; le chevalier cherche à Quixote sits in a corner, where Sancho remains at his side, making Ah ! ah ! ah ! ah ! etc. Ha! Ha! Ha! Ha! etc. sourir à Sancho. attempts to comfort him. The knight tries to smile at Sancho.

Dulcinée Dulcinea TOUS (bruyamment, à Dulcinée) ALL (loudly, to Dulcinea) Que j’abandonne ma maison ? You want me to leave my house? 25 Enfin, te revoilà ! etc. 25 So, here you are again! etc. Eh ! mais vous perdez la raison ! Eh! You are out of your mind! Rends-nous ton clair sourire ! Show us your lovely smile once more! J’aime trop la folie et le rire I am too much in love with folly and laughter et l’amour, mon charmant empire. and love, my charming kingdom. Rodriguez (en montrant Don Quichotte qui s’est relevé) Rodriguez (pointing to Don Quixote, who gets to his feet) Je vous estime fort ! I admire you greatly! Non, ce n’est pas pour en médire … Truly, one does not like to speak ill … Vous êtes un galant fantasque, You are an eccentric lover, glorieux, étrange infiniment … glorious and utterly strange … Juan (moqueur, à Dulcinée) Juan (sneeringly, to Dulcinea) Mais laissez moi, But leave me free, Mais tu prends trop souci de cet être falot. But you are paying too much heed to that old nonentity. oui, laissez-moi très libre, yes, leave me quite free en ma ville natale. in my native town, Dulcinée (rudement, à Juan déconcerté) Dulcinea (rudely, to Juan, who is confused) Ah ! ah ! ah ! ah ! me marier ! Ha, ha, ha, ha! Me get married! Si vous aviez son cœur, alors vous seriez beau ! If you had a heart like his, you would be a fine man! Me marier ! Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! Me get married! Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Juan (à des amis, en riant) Juan (to his friends, laughing) Don Quichotte (courbant la tête) Don Quixote (bowing his head) Ah ! ah ! ah ! Ha, ha, ha! O réponse fatale ! O fatal answer! C’est un fou simplement He is nothing but a madman Peu de mots ont suffi Few words sufficed qui pose à la victime. posing as a martyr. pour me désespérer. to kill all my hopes. Dulcinée (interrompant Juan et très émue) Dulcinea (interrupting Juan, and very moved) Dulcinée, d’un geste lent, éliogne la foule ; With a slow wave of her hand, Dulcinea dismisses the crowd; Oui, peut-être est-il fou … Yes, perhaps he is mad … Sancho, lui-même s’efface. Sancho also slips away. mais c’est un fou sublime ! but his madness is sublime!

Dulcinée (au chevalier, simplement, avec son cœur) Dulcinea (to the knight, simply, from the heart) Dulcinée s’éloigne doucement en envoyant un grand baiser au Dulcinea slips away slowly, throwing a big kiss to the poor knight. Oui, je souffre votre tristesse, Truly, the sorrow I have caused I share, pauvre chevalier. et j’ai vraiment chagrin à vous désemparer. and deeply grieve the hurt that I have given you. Mais je dois vous désabuser, But I must be honest with you, TOUS (éclatant de rire) All (bursting into laughter) je le dois … je le dois … I must … I must … Quelle histoire ! Quelle histoire ! What a joke! What a joke! Et en n’acceptant pas ce que vous proposez, And by not accepting what you have proposed, Tout ça pour ce vieux déplumé ! All this fuss for a scrawny old coat! Vrai … je vous prouve ainsi ma sincère tendresse. truly, I am giving you a proof of sincere affection. Pour ce corps de héron ! That bag of bones! Vous … ami … ami … You … my friend … my friend … Pour ce masque plissé ! That mass of wrinkles! ah ! j’aurais de la peine en vous trompant. ah, it would grieve me to deceive you. Sancho frémissant sous les insultes a cherché à empêcher son maître Sancho, quivering under the insults, seeks to prevent his master from Don Quichotte Don Quixote d’entendre ; mais le coup est trop rude ; Don Quichotte est prêt hearing; but the taunts are too harsh; Don Quixote is ready to burst Dulcinée ! Dulcinée ! Dulcinea! Dulcinea! à fondre en larmes. Il se lève, va vers la porte ; Sancho énergique into tears. He gets up and heads for the door, but Sancho stops him l’arrête dans son mouvement. forcefully. Dulcinée (émue, tristement souriante) Dulcinea (moved, smilingly sadly) Car c’est ma destinée For it is my destiny TOUS All de donner de l’amour to give of love to those Tout ça pour ce débris vermoulu du passé ! All this fuss for that decrepit old stick! à ceux dont le désir whose desire it is Quelle histoire ! Quelle histoire pour ça ! What a joke! What a joke it all is! est d’avoir ou mon âme to possess my soul Quelle histoire ! What a joke! ou ma bouche à saisir. or take a kiss. Ah ! Puisque vous souffrez Ah! Because you are suffering, Sancho (d’un geste terrible et d’une voix tonnante, à la Foule qui Sancho (with a wild gesture and a voice of thunder, to the crowd et que je suis impure, indigne, and because I am impure, unworthy, reste interdite) who remain motionless) lancez sur moi l’injure … Vengez-vous ! rebuke me all you want … Avenge yourself! Ça, vous commettez tous un acte épouvantable, You, all of you, have done an appalling deed Mais restez avec nous … But stay here among us … belle dames, seigneurs, en outrageant ici fine ladies and gentlemen, in offending Ah ! restez avec nous ! etc. Ah! Stay with us, etc. le héros admirable et hardi que voici ! this admirable and bold hero!

Don Quichotte (à deux genoux, avec une infinie bonté) Don Quixote (kneeling, with infinite goodness) 26 Riez, allez, riez du pauvre idéologue 26 Laugh, go on, laugh at the unfortunate idealist O toi dont les bras nus sont O thou, whose unclad arms qui passe dans son rêve et vous parle d’églogue, who walks in a dream and speaks of pastoral simplicity, plus frais que la mousse, are softer than verdant moss, d’amour et de bonté comme autrefois Jésus ! of love and goodness as Jesus did once! laisse-moi te parler let me speak to thee Moquez-vous sans pitié de ses bas décousus, Mock without pity his ragged breeches, de ma voix la plus douce in the gentlest of tones de son pourpoint usé, de ses chausses boueuses, threadbare doublet, muddied hose, avant de te quitter. before I leave thee. vous, bas fripons, courtisans, gueuses, you low scoundrels, flatterers and sluts, Comme réponse à ma prière, Because thou hast replied to my prayer qui devriez tomber aux pieds who should be falling at the feet Pour m’avoir dit des vérités, with honest speech, de l’être saint dont vous riez ? of the sainted being whom you ridicule. femme, je te bénis : I bless thee: reste toujours sincère. stay ever sincere. (à Don Quichotte, avec enthousiasme) (to Don Quixote, encouragingly) Tu m’as brisé le cœur Thou hast broken my heart, Viens, mon grand ! Come, great heart! et je suis à tes pieds ! and here I kneel at thy feet! Recommençons les belles chevauchées ! Forward once more into noble adventure! Viens, mon grand, viens ! Come, great heart, come! 18 Don Quichotte Mariinsky

Fonçons sur toute lâcheté, Let us ride against all cowards, Don Quichotte (continuant et souriant) Don Quixote (continuing; smiling) et donnons au malheur le pain de la bonté ! and give to the unhappy the bread of goodness! Prends cette île, Take possession of your island, Viens, mon grand ! Viens ! Viens ! Come, great heart! Come! Come! qu’il est toujours en mon pouvoir for I still have power de te donner ! to give it to you! Il embrasse son vieil ami qui lui tend les bras. He embraces his old friend, who is holding out his arms towards him. Un flot azuré bat ses grèves … An azure wave laps its shores … elle est belle, plaisante … ‘tis beautiful and pleasing … et c’est l’île des Rêves ! and it is the Island of Dreams! 27 Deuxième Interlude 27 Second Interlude Sancho pleure. Sancho weeps.

ActE V – Dans le chemin raviné de la vieille forêt ACT V – A mountain path through an ancient forest Ne pleure pas Sancho, Weep not, Sancho, mon bon, mon gros Sancho ! my good, my great Sancho! C’est la nuit, une nuit étoilée très claire. Jupiter brille dans tout son It is a clear, starry night. Jupiter shines in full splendour. Don éclat. Don Quichotte repose, debout contre le tronc d’un chêne. Quixote rests, leaning against the trunk of a giant oak. Sancho Sancho Sancho Sancho le veille comme un enfant ; il attise un feu de sarments qui watches him, like one watches a child; he kindles a fire of branches Laissez-vous délacer ; Let me unlace you; réchauffera son « Grand ». that will warm the “Great heart”. comme dans un cachot, you will suffocate, vous étouffez, mon grand, imprisoned as you are Sancho retivera silencieusement sa grosse reste pour en couvrir les Sancho quietly takes off his jacket, and covers the feet of the poor dans cet habit d’apôtre ! in this knightly garb! pieds du pauvre chevalier. knight. Don Quichotte (arrêtant le geste de Sancho et très grave, très Don Quixote (stopping him; very serious, very piously) Sancho (avec simplicité, attendrissement et ferveur) Sancho (with simplicity, tenderness and fervour) pieusement doux) 28 ô mon maître ! ô mon Grand ! 28 O my master, my great heart! Je meurs … I am dying … Dans des splendeurs de songe In the splendours of your dreams Fais ta prière et dis la patenôtre … Say a prayer and recite the Paternoster … que ton âme s’élève may your soul wing heavenward aux cieux loin du mensonge, and leave all falsehood far behind, Il baise la tête et défaille. Sancho, avec précaution, le cale contre His head sinks and he collapses. Sancho carefully props him up et que ton cœur si doux and may your gentle heart l’arbre. against the tree. plane dans les clartés, soar in the limpid heights où tout ce qu’il rêva where all your dreams Don Quichotte (désignant Jupiter à qui il tend les bras) Don Quixote (stretching out his arms towards Jupiter) devient réalité ! become reality! 30 L’Étoile ! 30 The Star! ô mon maître ! ô mon grand ! O my master! O great heart! Le voix de Dulcinée (très au loin) The Voice of Dulcinea (in the distance) Don Quichotte (se rèveillant, d’une voix douce) Don Quixote (waking, in a soft voice) Ah ! … Ah! … Écoute, mon ami, je me sens bien malade ! Listen, my friend, I feel I am sick unto death! Mets ton bras sous mon cou, Raise my head upon your arms, Don Quichotte Don Quixote sois l’ultime soutien be the last support Dulcinée ! Dulcinea! de celui qui pansa l’humanité souffrante, of one who solaced human suffering, et survécut à la Chevalerie errante. and survived the vanished Age of Chivalry. Le voix de Dulcinée The Voice of Dulcinea … le temps d’amour a fui ! … love’s days have flown! Sancho (comme un murmure) Sancho (in a murmur) Mon maître ! Master! Don Quichotte Don Quixote … avec l’astre éclatant … in yonder shining star Don Quichotte Don Quixote elle s’est confondue … she has merged herself … Sancho, mon bon Sancho, Sancho, my good Sancho, nous allons nous quitter … we are about to be separated … Le voix de Dulcinée The Voice of Dulcinea Ingrat, vas-tu me regretter ? Ungrateful friend, would you mourn me? Où vont nos bonheurs ? Where have our joys gone? Déjà, tes yeux revoient le village You dream already of the village où tu fus enfant, of your childhood, Don Quichotte Don Quixote et te voici rêvant and see how you long C’est bien elle ! It is really she! aux bois mystérieux for the mysterious woods La lumière, l’amour, la jeunesse … Elle ! … Light, love and youth … She! … de la terre natale ! where you were brought up! Le voix de Dulcinée The Voice of Dulcinea Sancho (désolé) Sancho (in despair) Adieu ! … Bonheurs ! … Adieu ! Farewell! … Happiness! … Farewell! Non ! non ! No! No! Don Quichotte Don Quixote Don Quichotte (avec une infinie douceur) Don Quixote (with infinite tenderness) vers qui je vais … qui me fait signe … qui m’attend ! to whom I draw near … who beckons me … who waits for me! Mais, mon pauvret, c’est la chose fatale ! But, my poor friend, that is quite natural! Tu n’es qu’un homme enfin, You are only a man, after all, Ses bras retombent. Il meurt. His arms fall to his sides. He dies. tu veux vivre … et je meurs … you want to live … and I am dying … Sancho (dans un cri déchirant) Sancho (with a cry) Sancho (larmoyant) Sancho (tearful) Mon Maître adoré ! My adored master! Mon maître ! mon maître ! Master! Master! Fin de l’opéra. End of the opera. Don Quichotte (fièrement et simplement ; en suprême et Don Quixote (proudly and simply; raising himself with a final sublime effort se redressant) extreme effort) 29 Oui ! Je fus le chef des bons semeurs ! 29 Yes! I was the first among the good sowers! J’ai lutté pour le bien, I have battled for the right, j’ai fait la bonne guerre ! I have fought the good fight!

(il retombe, il étouffe) (he falls back, choking) Ah ! Sancho, Ah! Sancho, je t’ai promis naguère … I promised you not long ago … des coteaux … des châteaux … fertile hillsides … castles … même une île fertile … even a verdant isle …

Sancho (très doux et modeste) Sancho (meek and modest) C’était un simple îlot ‘Twas only a simple islet que je voulais avoir ! I wished to have! 19 Don Quichotte Mariinsky © Alberto V enzago

Валерий Гергиев Valery Gergiev Valery Guerguiev Waleri Gergiew Художественный руководитель-директор Мариинского театра Valery Gergiev, one of the world’s finest conductors, is Artistic and Valery Guerguiev compte parmi les plus grands chefs d’orchestre du Waleri Gergiew, einer der herausragendsten Dirigenten unserer Zeit, Валерий Гергиев – один из ведущих дирижеров мира. Помимо General Director of the Mariinsky Theatre. As well as managing the monde. Il est directeur artistique du Théâtre Mariinski dont il assure ist künstlerischer Leiter und Generaldirektor des Mariinski-Theaters. руководства Мариинским театром он работает с Лондонским Mariinsky Theatre, he works with the Symphony Orchestra, également la direction générale. Il travaille, par ailleurs, avec l’Orchestre Neben dieser Tätigkeit arbeitet er zudem mit dem London Symphony симфоническим оркестром, Венским филармоническим the Wiener Philharmoniker, the Rotterdam Philharmonic, the New symphonique de Londres, la Philharmonie de Vienne, les Orchestres Orchestra, den Wiener Philharmonikern, der Philharmonie Rotterdam, оркестром, Роттердамским филармоническим оркестром, York Philharmonic Orchestra and the Orchestra of the Teatro alla philharmoniques de Rotterdam et New York, et l’Orchestre de La Scala der New York Philharmonic und dem Orchester des Teatro alla Scala. Нью-Йоркским филармоническим оркестром и оркестром Scala. He has founded and organised musical festivals of world renown de Milan. Il crée et anime plusieurs festivals de renommée mondiale, Er gründete und organisiert weltberühmte Musikfestspiele wie etwa театра Ла Скала. Им созданы и возглавляются такие заметные such as the Gergiev Festival Mikkeli (Finland), the Rotterdam dont le Festival Guerguiev de Mikkeli en Finlande, le Festival Guerguiev das Gergiew-Festival (Mikkeli, Finnland), das Gergiew-Festival в международной музыкальной жизни фестивали, как Гергиев- Philharmonic Gergiev Festival (The Netherlands), Stars of the White aux Pays-Bas, les Nuits blanches de Saint-Pétersbourg et le Festival (Rotterdam, Niederlande), Stars der weißen Nächte (St. Petersburg) фестиваль в Миккели (Финляндия), Гергиев-фестиваль в Nights Festival () and the Moscow Easter Festival. de Pâques de Moscou. und das Moskauer Oster-Festival. Роттердаме (Нидерланды), «Звезды белых ночей» (Петербург), Московский Пасхальный фестиваль. Among Maestro Gergiev’s accomplishments has been to involve the L’une des grandes réussites du maestro Guerguiev est la collaboration Eine der großen Leistungen Maestro Gergiews ist die kreative Mariinsky Theatre in creative collaboration with major opera houses artistique du Théâtre Mariinski avec les plus importants opéras du Zusammenarbeit des Mariinski-Theaters mit anderen bedeutenden Среди заслуг маэстро Гергиева – творческое сотрудничество around the world, such as the (New York), the monde, comme le Metropolitan Opera de New York, l’Opéra royal Opernhäusern wie etwa der Metropolitan Opera in New York, dem Мариинского театра с крупнейшими оперными сценами мира, Royal Opera House, Covent Garden (London), Carlo Felice (Genoa), de Covent Garden, le Teatro Carlo Felice de Gênes, l’Opéra de San Royal Opera House in Covent Garden, London, dem Carlo Felice in среди которых Метрополитен-опера, Королевский оперный the San Francisco Opera, La Scala (Milan), the New Israeli Opera Francisco, La Scala de Milan, le Nouvel Opéra israélien et le Théâtre Genua, der San Francisco Opera, der Mailänder Scala, der New Israeli театр Ковент-Гарден, театр Карло Феличе, Опера Сан-Франциско, and the Théâtre du Châtelet. Under Gergiev, the Mariinsky Theatre du Châtelet. Sous sa direction, l’orchestre et la troupe du Théâtre Opera und dem Théâtre duC hâtelet. Unter Gergiew sind das Mariinski- театр Ла Скала, Новая Опера Израиля, театр Шатле. Оркестр и Orchestra and Opera Company have appeared in over 50 countries Mariinski se produisent dans plus de 50 pays de l’Ancien et du Orchester und das Ensemble in über fünfzig Ländern in der Alten труппа Мариинского театра под руководством Гергиева выступали around the world, from Japan and China to the USA. Nouveau Monde, du Japon et de la Chine aux États-Unis d’Amérique. und der Neuen Welt aufgetreten, von Japan und China bis zu den USA. более чем в 50 странах Старого и Нового Света, от Японии и Китая до США. Valery Gergiev has achieved renown for his defence of humanitarian Valery Guerguiev est réputé pour ses initiatives au service de la cause Waleri Gergiew steht auch wegen seines Einsatzes für humanitäre ideals. The maestro initiated a worldwide series of charity concerts humanitaire. Il est à l’origine d’une série de concerts de bienfaisance Ideale in hohem Ansehen. So veranstaltete er eine Reihe von Известен Валерий Гергиев и своей активной позицией в защиту entitled Beslan: Music for Life held in New York, Paris, London, Tokyo, intitulée Beslan: Music for Life à New York, Paris, Londres, Tokyo, Rome weltweiten Benefizkonzerten mit dem Namen Beslan: Music for Life, гуманистических идеалов. Так маэстро выступил инициатором Rome, and Moscow. In August 2008 he conducted a requiem concert et Moscou. En août 2008, il dirige un concert de requiem en Ossétie die in New York, Paris, London, Tokio, Rom und Moskau stattfanden. проведения мировой серии благотворительных концертов под in front of the ruined Government House of South Ossetia (Tskhinvali). du Sud, devant les ruines des locaux administratifs de Tskhinvali. Im August 2008 leitete er vor dem zerstörten Regierungsgebäude in названием «Беслан. Музыка во имя жизни», которые прошли в Südossetien (Zchinwali) ein Requiemkonzert. Нью-Йорке, Париже, Лондоне, Токио, Риме и Москве. В августе Gergiev is also well known for the range of his recordings, for which Les enregistrements de Guerguiev reçoivent de nombreuses récompenses 2008 года под управлением маэстро состоялся концерт-реквием he has received many prestigious international rewards, in particular internationales de prestige dont le Record Academy Award pour Gergiew ist überdies bekannt wegen der Bandbreite seiner перед разрушенным зданием Дома правительства Южной Осетии the Record Academy Award for his recordings of the complete Prokofiev l’intégrale des symphonies de Prokofiev avec l’Orchestre symphonique Einspielungen, für die er zahlreiche renommierte internationale (город Цхинвал). symphonies with the London Symphony Orchestra and the Académie de Londres, et le Prix de l’Académie du disque lyrique pour ses Auszeichnungen erhalten hat, allen voran den Record Academy du disque lyrique prize for his recording of Russian operas. enregistrements d’opéras russes. Award für seine Aufnahme des Zyklus der Prokofjew-Sinfonien mit Дискография Валерия Гергиева обширна и неоднократно dem London Symphony Orchestra sowie den Preis der Académie удостаивалась престижных международных наград, в частности du disque lyrique für seine Einspielungen russischer Opern. награды Record Academy Award за запись цикла симфоний Прокофьева с Лондонским симфоническим оркестром и приза «Académie du disque lyrique» за запись русских опер. 20 Don Quichotte Mariinsky © I gor Sakharov

Итальянский бас Ферруччо Фурланетто – один из самых Ferruccio Furlanetto (basse) compte parmi les chanteurs les plus Андрей Серов (бас) начал свою карьеру в Московском театре Анна Кикнадзе (меццо-сопрано) – на сцене Мариинского театра востребованных певцов в мире, особенно в качестве sollicités du monde, surtout en tant qu’interprète de Verdi, de «Геликон-Опера». С 2008 года солист Академии молодых певцов с 2000 года, на которой были исполнены такие партии как – интерпретатора Верди и Моцарта, а также русского и Mozart et de certaines œuvres du répertoire russe et français. Très Мариинского театра. В его репертуаре на сцене Мариинского театра Кармен (“Кармен”), Миссис Квикли (“Фальстаф”), Полина французского репертуара. Он вызывает восхищение своим prisé pour l’étendue de son registre, sa puissance vocale et ses talents такие партии как Фигаро («Свадьба Фигаро»), Водяной («Русалка»), (“Пиковая Дама”), Кончаковна (“Князь Игорь”), Ежи-Баба широким диапазоном, громовой мощью голоса и блестящими de comédien, il se produit dans les plus grandes salles lyriques Дулькамара («Любовный напиток»), Зарастро («Волшебная (“Русалка”), Клара (“Обручение в монастыре”), Марта (“Иоланта”), актерскими данными. Фурланетто выступал на сцене всех du monde, dont la Scala de Milan, le Royal Opera House, Covent флейта»), Голова («Майская ночь»), Дед Мороз («Снегурочка»), Дульсинея (“Дон Кихот”) и другие. Гастролировала с труппой ведущих оперных театров мира, включая Ла Скала (Милан), Garden de Londres, l’Opéra d’État de Vienne, l’Opéra national de Голо («Пеллеас и Мелизанда»), Линдорф, Миракль, Коппелиус, Мариинского театра в США, Англии, Австрии, Финляндии, Королевскую оперу Ковент-Гарден (Великобритания), Венскую Paris, le Metropolitan Opera de New York, le Teatro Real de Madrid Дапертутто («Сказки Гофмана»). В 2010 году Санкт-Петербургским Германии, Японии, Корее, Дании, Франции, а также выступала государственную оперу, Парижскую национальную оперу, et, à Saint-Pétersbourg, le Théâtre Mariinski où il est la première обществом зрителей «Театрал» за роль Санчо Панса («Дон Кихот») как приглашенная солистка в разных театрах Швеции, Австрии, нью-йоркскую Метрополитен-опера, мадридский театр Реал basse italienne à chanter le rôle-titre de Boris Godounov de Moussorgski. награжден призом зрительских симпатий. Исполнил «Песни и Германии, Франции, Испании, Голландии и Бразилии. Народная и Мариинский театр в Петербурге, где он стал первым пляски смерти» Мусоргский М.П. на сцене Wiener konzerthaus, артистка Республики Северная Осетия-Алания, лауреат итальянским исполнителем заглавной роли в опере Мусоргского Le répertoire de Ferruccio Furlanetto compte de nombreux grands дирижер В.А. Гергиев. Принимал участие в фестивале Стравинского международного конкурса им. С.Монюшко (Варшава, 2001), «Борис Годунов». rôles pour voix de basse, notamment le rôle-titre dans Boris Godounov, в New York Philharmonic, дирижер В.А. Гергиев. победительница полуфинала конкурса ВВС Cardiff Singer of Don Quichotte et l’Attila de Verdi, Fiesco (Simon Boccanegra), the World (Уэльс, 2001), призер Zarzuela Международного Ферруччо Фурланетто пел многие классические басовые Philippe II (Don Carlos), Padre Guardiano (La Force du destin) et конкурса молодых оперных певцов OPERALIA (Париж, 2002). партии, в том числе заглавные роли в «Борисе Годунове», Méphistophélès (Faust de Gounod). Il collabore avec de nombreux Andrei Serov (bass-) began his career at the Helikon Opera «Дон Кихоте» и «Аттиле» Верди, а также партии Фиеско в orchestres et chefs prestigieux, comme Herbert von Karajan, Carlo in Moscow. He has been a soloist with The Mariinsky Academy of «Симоне Бокканегра», короля Филиппа в «Дон Карлосе», Падре Maria Giulini, Sir Georg Solti, Leonard Bernstein, Valery Gergiev, Young Singers since 2008. His repertoire at the Mariinsky Theatre Anna Kiknadze (mezzo-soprano) has been singing with the Mariinsky Гвардиано в «Силе судьбы» и Мефистофеля в «Фаусте» Гуно. Claudio Abbado, Bernard Haitink, Daniel Barenboim, Semyon includes the roles of Figaro (The Marriage of Figaro), Water-Goblin Theatre since 2000, performing in roles such as the title role in Carmen, Он сотрудничал с многими ведущими оркестрами и дирижерами, Bychkov, Riccardo Muti, Mariss Jansons et Vladimir Jurowski, et (Rusalka), Dr. Dulcamara (L’elisir d’amore), Sarastro (The Magic Mrs Quickly (Falstaff), Polina (The Queen of Spades), Konchakovna такими как Герберт фон Караян, Карло Мария Джулини, сэр chante dans les plus grandes salles de concert du monde un vaste ), Mayor (May Night), Grandfather Frost (The Snow Maiden), (Prince Igor), Ježibaba (Rusalka), Clara (Betrothal in a Monastery), Георг Шолти, Леонард Бернстайн, Валерий Гергиев, Клаудио répertoire allant du Requiem de Verdi aux chants russes. Ses nombreux Golaud (Pelléas and Mélisande), Lindorf, Mirakel, Coppelius, Marthe (Iolanta) and Dulcinée (Don Quichotte). She has toured with the Аббадо, Бернард Хайтинк, Даниэль Баренбойм, Семен Бычков, enregistrements sont disponibles sur CD et DVD et ses prestations Dapertutto (Tales of Hoffmann). In 2010 he won the St Petersburg Mariinsky Theatre to the USA, England, Austria, Finland, Germany, Риккардо Мути, Марис Янсонс и Владимир Юровский, а также souvent diffusées à la radio et à la télévision. Il est « ambassadeur Teatral Society theatre-goers’ choice award for the role of Sancho Japan, Korea, Denmark and France, as well as performing as a guest выступал в ведущих концертных залах, представляя чрезвычайно honoraire » des Nations Unies United Nations, et Kammersänger Pança (Don Quichotte). He has performed in Mussorgsky’s Songs soloist at various theatres in Sweden, Austria, Germany, France, Spain, the широкий репертуар – от «Реквиема» Верди до русских песен и et membre honoraire de l’Opéra d’État de Vienne. and Dances of Death at the Wiener Konzerthaus, conducted by Netherlands and Brazil. She is People’s Artist of the Republic of North романсов. Существуют многочисленные записи его исполнения Valery Gergiev, and he has taken part in the New York Philharmonic’s Ossetia-Alania, winner of the 2001 Stanisław Moniuszko international на СD и на DVD. Его выступления неоднократно транслировались Stravinsky Festival. competition in Warsaw, finalist at the 2001 Cardiff Singer of the по радио и телевидению во всем мире. Фурланетто является Der italienische Bass Ferruccio Furlanetto ist einer der World Competition and winner of the Zarzuela prize at the 2002 Почетным послом ООН, а также «камерзенгером» и почетным gesuchtesten Sänger weltweit, insbesondere als Interpret Verdis Paris Operalia international competition for young opera singers. членом Венской государственной оперы. und Mozarts sowie für Teile des russischen und französischen Andreï Serov (basse-baryton) a débuté à l’Opéra Helicon de Moscow. Repertoires. Besondere Anerkennung finden dabei sein erstaunlicher Il fait partie des solistes de l’Académie des jeunes chanteurs du Stimmumfang, seine gewaltige Stimmkraft sowie seine herausragenden Théâtre Mariinski depuis 2008. Au Mariinski, il chante Figaro (Le Anna Kiknadze (mezzo-soprano) fait partie de la troupe du Théâtre Italian bass Ferruccio Furlanetto is one of the most sought-after schauspielerischen Fähigkeiten. Er ist an allen führenden Häusern Mariage de Figaro), l’Esprit du lac (Roussalka), Dulcamara (L’Élixir Mariinski depuis 2000, et y interprète le rôle-titre dans Carmen, Mrs singers in the world, above all as an interpreter of Verdi and Mozart, aufgetreten, unter anderem an der Scala (Mailand), am Royal Opera d’amour), Sarastro (La Flûte enchantée), le Maire (La Nuit de mai), Quickly (Falstaff), Pauline (La Dame de Pique), Kontchakovna (Le Prince and of some Russian and French repertoire. Praised for his vast House in Covent Garden (London), an der Wiener Staatsoper, der le Roi-Givre (La Fille de glace), Golaud (Pelléas et Mélisande), Igor), Jezibaba (Roussalka), Clara (Les Fiançailles au couvent), Marthe range, thundering vocal power, and excellent acting ability, he has Opéra National de Paris, der Metropolitan Opera New York, im ainsi que Lindorf, le Docteur Miracle, Coppelius et Dapertutto (Iolantha) et Dulcinée (Don Quichotte). Elle se produit à l’international, performed at the world’s leading opera houses, including La Scala Teatro Real in Madrid sowie am Mariinski-Theater in St. Petersburg, (Contes d’Hoffmann). En 2010, il a remporté le Prix du public à en tournée avec la troupe du Mariinski (États-Unis, Angleterre, Autriche, (Milan), the Royal Opera House, Covent Garden (London), Vienna State wo er als erster Italiener die Titelrolle von Mussorgskis Boris Saint-Pétersbourg pour sa prestation dans le rôle de Sancho Pança Finlande, Allemagne, Japon, Corée, Danemark, France) et en soliste Opera, the Opera National de Paris, the New York Metropolitan Godunow übernahm. (Don Quichotte). Il a également interprété Chants et danses de la invitée (Suède, Autriche, Allemagne, France, Espagne, Pays-Bas, Brésil). Opera, the Teatro Real Madrid, and at the Mariinsky Theatre in St Mort de Moussorgski au Wiener Konzerthaus, sous la direction de Élue « Artiste du peuple » de la République d’Ossétie-du-Nord-Alanie, Petersburg, where he became the first Italian bass to appear in the Ferruccio Furlanetto hat viele der großen Opernpartien für Bass Valery Gergiev, et participé au Festival Stravinski de l’Orchestre elle s’est vu décerner le Prix Stanisław Moniuszko lors du Concours title role of Mussorgsky’s Boris Godunov at that theatre. gesungen, unter anderem die Titelrolle in Boris Godunow, Don philharmonique de New York. international de chant de Varsovie de 2001, s’est classée comme finaliste Quichotte und Verdis Attila, den Fiesco (Simon Boccanegra), König au Concours international de chant de Cardiff et a remporté à Paris, en Ferruccio Furlanetto has sung many of the great operatic bass parts, Philip (Don Carlo), Padre Guardiano (La forza del destino) und den 2002, le Prix Zarzuela au Concours international de chant Operalia including title roles in Boris Godunov, Don Quichotte and Verdi’s Attila, Méphistophélès (Gounods Faust). Dabei wirkte er mit zahlreichen Andrei Serow (Bassbariton) begann seine Laufbahn an der qui distingue les voix lyriques les plus prometteuses. Fiesco (Simon Boccanegra), King Philip (Don Carlo), Padre Guardiano führenden Orchestern und Dirigenten, etwa Herbert von Karajan, Helikon-Oper in Moskau. Seit 2008 ist er Solist bei der Mariinski- (La Forza Del Destino), and Méphistophélès (Gounod’s Faust). He has Carlo Maria Giulini, Sir Georg Solti, Leonard Bernstein, Waleri Akademie für junge Sänger. Zu seinem Repertoire am Mariinski- collaborated with many leading orchestras and conductors such as Gergiew, Claudio Abbado, Bernard Haitink, Daniel Barenboim, Theater gehören die Rolle des Figaro (Die Hochzeit des Figaro), Anna Kiknadze (Mezzosopran) singt seit 2000 beim Mariinski-Theater Herbert von Karajan, Carlo Maria Giulini, Sir Georg Solti, Leonard Semjon Bischkow, Riccardo Muti, Mariss Jansons und Wladimir des Wassermanns (Rusalka), Dr. Dulcamara (L’elisir d’amore), und übernahm in der Zeit Parts wie die Titelrolle in Carmen, Mrs. Bernstein, Valery Gergiev, Claudio Abbado, Bernard Haitink, Daniel Jurowski, und erschien in berühmten Konzerthäusern rund um die Sarastro (Die Zauberflöte), Bürgermeister (Mainacht), König Frost Quickly (Falstaff), Polina (Pique Dame), Kontschakowna (Fürst Igor), Barenboim, Semyon Bychkov, Riccardo Muti, Mariss Jansons, and Welt mit einem Programm, das Verdis Requiem ebenso umfasst wie (Schneeflöckchen), Golaud (Pelléas et Mélisande), Lindorf, Mirakel, Ježibaba (Rusalka), Clara (Die Verlobung im Kloster), Marthe (Jolante) Vladimir Jurowski, and has performed at the world’s leading concert russische Lieder. Auf CD und DVD sind zahlreiche Operneinspielungen Coppélius, Dapertutto (Hoffmanns Erzählungen). 2010 erhielt er den und Dulcinée (Don Quichotte). Mit dem Mariinski-Theater machte sie halls, in repertory ranging from Verdi’s Requiem to Russian songs. He erschienen, seine Aufführungen wurden international im Radio und Zuschauerpreis der Theatergesellschaft St. Petersburg für seinen Tourneen in die USA, England, Österreich, Finnland, Deutschland, has made numerous recordings of opera on CD and DVD, and his im Fernsehen übertragen. Er ist Ehrenbotschafter der Vereinten Auftritt als Sancho Panza (Don Quichotte). Er wirkte bei Mussorgskis Japan, Korea, Dänemark und Frankreich, als Gastsolistin trat sie in performances have been broadcast internationally over radio and Nationen, Kammersänger und Ehrenmitglied der Wiener Staatsoper. Liedern und Tänzen des Todes im Wiener Konzerthaus unter der verschiedenen Häusern auf, unter anderem in Schweden, Österreich, television. He is an Honorary Ambassador to the United Nations, Leitung von Waleri Gergiew mit und war beim Strawinski-Festival Deutschland, Frankreich, Spanien, den Niederlanden und Brasilien. Sie and Kammersänger and Honorary Member of the Vienna State Opera. des New York Philharmonic zu Gast. ist Volkskünstlerin der Republik Nordossetien-Alanien, Siegerin des internationalen Stanisław-Moniuszko-Wettbewerbs 2001 in Warschau, Finalistin beim Cardiff Singer of the World Competition 2001 sowie Gewinnerin des Zarzuela-Preises 2002 bei Operalia, dem internationalen Wettbewerb für junge Opernsängern in Paris. 21 Don Quichotte Mariinsky © V alentin Baranovsky

Марииский театр The Mariinsky Theatre Le Théâtre Mariinski Das Mariinski-Theater

Марииский театр – один из старейших театров России. История The Mariinsky Theatre is one of the oldest theatres in Russia.I ts story Le Théâtre Mariinski est l’un des théâtres les plus anciens de Russie. Das Mariinski-Theater ist eines der ältestenH äuser Russlands. Seine его создания ведет свое начало от указа Екатерины Великой 1783 starts in 1783, when Catherine the Great issued an ukaz (imperial Son histoire remonte à 1783, année où la Grande Catherine approuve Geschichte begann 1783, als Katharina die Große einen ukas erließ, года об утверждении театрального комитета для управления decree) approving a committee for the direction of ‘spectacles and par ukase (décret impérial) la création d’un comité chargé « des eine kaiserliche Anordnung, und ein Komitee für die Leitung von «зрелищами и музыкой». За время своего существования он music’. While the theatre’s company may have changed its name several spectacles et de la musique ». Bien que la troupe ait changé plusieurs „Inszenierungen und Musik“ billigte. Seitdem hat die Truppe zwar сменил несколько названий (Большой театр, Мариинский театр, times during its history (the Bolshoi Kammeny, the Mariinsky, the fois de nom au cours de sa longue histoire – Bolshoï Kammeni, häufiger den Namen gewechselt (Bolshoi-Kammeny, Mariinski, ГАТОБ, Кировский театр и вновь – Мариинский), сохраняя GATOB – the State Academic Theatre of Opera and Ballet, the Kirov Mariinski, GATOB (Académie nationale d’art lyrique et de danse), GATOB – Staatliches Akademisches Opern- und Balletttheater –, сценические традиции и преемственность репертуара на and, once again, the Mariinsky), it has maintained its theatre traditions Kirov et, à nouveau, Mariinski – elle n’en a pas moins perpétué ses Kirow und nun wieder Mariinski), ihrer Theatertradition ist sie jedoch протяжении более чем двух столетий. Труппе театра принадлежит and continuity of repertoire over a span of over two centuries. The traditions théâtrales et son répertoire. Ainsi c’est à elle que revient über zweihundert Jahre treu geblieben, und ebenso lange hat sie честь первого исполнения таких опер, как «Сила судьбы» Mariinsky has had the honour of staging the premières of major operas l’honneur d’avoir créé La Force du destin de Verdi, Le Prince Igor de die Kontinuität im Repertoire gewahrt. Das Theater hatte die Ehre, Дж. Верди, «Князь Игорь» А. Бородина, «Борис Годунов» like Verdi’s La forza del destino, Borodin’s Prince Igor, Mussorgsky’s Borodine, Boris Godounov de Moussorgski, La Jeune Fille de Pskov zahlreiche bedeutende Opern zur Uraufführung zu bringen, etwa М. Мусоргского, «Псковитянка» Н. Римского-Корсакова, Boris Godunov, Rimsky-Korsakov’s The Maid of Pskov and Tchaikovsky’s de Rimski-Korsakov et La Dame de pique de Tchaïkovski. Au début Verdis La forza del destino, Borodins Fürst Igor, Mussorgskis «Пиковая дама» П. Чайковского. В начале ХХ века Мариинский The Queen of Spades. At the beginning of the 20th century the Mariinsky du vingtième siècle, le Mariinski monte également La Tétralogie, Boris Godunow, Rimski-Korsakows Das Mädchen von Pskow und театр открыл для российской публики вершинное произведение offered the Russian public a supreme production: the four music-dramas production absolument exceptionnelle puisque c’est le seul opéra de Tschaikowskis Pique Dame. Zu Anfang des 20. Jahrhunderts bot Р. Вагнера — тетралогию «Кольцо нибелунга». И сегодня это of Wagner’s The Ring of the Nibelung. It is still the only theatre in Russia Russie qui ait, à ce jour, mis en scène l’intégrale du chef-d’œuvre de das Mariinski dem russischen Publikum eine wahre Sensation: единственный театр России, в репертуаре которого представлена which has staged the entire cycle in the language of the original. The Wagner dans la langue de l’original. C’est sur la scène du Mariinski alle vier Musikdramen von Wagners . вся тетралогия, исполняемая на языке оригинала. На Мариинской stage of the Mariinsky Theatre has seen the world premières of Petipa’s que Petipa crée ses chorégraphies légendaires : La Belle au bois dormant, Kein anderes Haus in Russland hat seitdem den gesamten Zyklus сцене состоялись мировые премьеры легендарных балетов legendary ballets: Sleeping Beauty, The Nutcracker, La Bayadère, Casse-Noisette, La Bayadère, Raymonda. C’est également ici que le in der Originalsprache dargeboten. Darüber hinaus wurden auf Петипа: «Спящая красавица», «Щелкунчик», «Баядерка», Raymonda. And it was here that what is perhaps the best known Russian ballet russe le plus célèbre au monde, Le Lac des cygnes, a vu le jour. der Bühne des Mariinski-Theaters die Weltpremieren von Petipas «Раймонда». Именно здесь началась всемирная слава, пожалуй, ballet, Swan Lake, was launched to world fame. All this ‘heritage of L’ensemble de ce précieux patrimoine continue à être perpétué par la legendären Balletten getanzt: Dornröschen, Der Nussknacker, La самого знаменитого русского балета – «Лебединого озера». gold’ has been preserved in the Mariinsky. The company’s repertoire troupe du théâtre Mariinski, qui compte actuellement à son répertoire Bayadère, Raymonda. Und von hier aus trat das wohl berühmteste Все это «золотое» балетное наследие сохраняется в репертуаре currently includes over 80 operas by Russian and western European plus de 80 œuvres lyriques de compositeurs russes ou d’Europe russische Ballett aller Zeiten zu seinem Siegeszug um die Welt Мариинского театра по сей день. Всего же в репертуаре театра composers, ranging from Glinka’s A Life for the Tsar which the Bolshoi occidentale – d’Une vie pour le tsar de Glinka créée au Théâtre Bolshoï an: Schwanensee. Dieses gesamte „goldene Vermächtnis“ wird в настоящее время более 80 опер русских и европейских Kammeny Theatre, as the company was called at the time, premièred Kammeni aux Frères Karamazov de Smelkov lancé en 2008 sur la im Mariinski bewahrt. Zum Repertoire des Ensembles gehören композиторов (от «Жизни за царя» М. Глинки, мировая премьера in 1836, to the first ever performance of Smelkov’s The Brothers scène du Mariinski actuel – ainsi que 59 chorégraphies – de Petipa et gegenwärtig über achtzig Opern russischer und europäischer которого состоялась на сцене тогда еще Большого театра в Karamazov in 2008 at the (renamed) Mariinsky. The theatre also has Balanchine à Forsythe et Neumeier. Komponisten, von Glinkas Ein Leben für den Zaren, das das 1836 году, до «Братьев Карамазовых» А. Смелкова, мировая a repertoire of 59 ballets, from Petipa and Balanchine to Forsythe Bolshoi-Kammeny – wie die Truppe zu der Zeit hieß –, 1836 zur премьера которых прошла в Мариинском театре в 2008 году) and Neumeier. Uraufführung brachte, bis hin zu Smelkows Oper Die Brüder и 59 балетов (от балетов М. Петипа до балетов Дж. Баланчина, Karamasow, die 2008 im (umbenannten) Mariinski Weltpremiere У. Форсайта и Дж. Ноймайера). feierte. Und auch 59 Ballette von Petipa und Balanchine bis hin zu Forsythe und Neumeier sind hier zu Hause. 22 Don Quichotte Mariinsky © Natasha Razina

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР The ORCHESTRA OF THE Mariinsky L’Orchestre symphonique du Das Sinfonieorchester des МАРИИНСКОГО ТЕАТРА TheatrE Théâtre Mariinski Mariinski-Theaters

Симфонический оркестр Мариинского театра – один из The Orchestra of the Mariinsky Theatre is one of the oldest musical L’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski est une des plus Das Sinfonieorchester des Mariinski-Theaters zählt zu den ältesten старейших музыкальных коллективов России. Его история institutions in Russia. It traces its history back to the early 18th century, anciennes formations musicales de Russie. Son histoire remonte au Musikinstitutionen Russlands. Seine Wurzeln reichen in das frühe восходит к началу XVIII века, ко времени возникновения to the development of the Court Kapelle. In the 19th century, the XVIIIe siècle et à la naissance de la « chapelle de la cour ». Au XIXe 18. Jahrhundert zurück, auf die Herausbildung der Hofkapelle. Im придворной инструментальной капеллы. В XIX столетии orchestra flourished under Edouard Napravnik, who was its ruling siècle, l’orchestre prospère sous la direction d’Édouard Napravnik, qui 19. Jahrhundert erlebte das Orchester eine erste Blüte, als Eduard важнейшую роль в становлении оркестра Мариинского театра spirit for over half a century. The excellence of the Orchestra was en est l’inspirateur pendant plus de cinquante ans. Son excellence est Nápravník über fünfzig Jahre lang die Geschicke des Ensembles leitete. сыграла деятельность Э. Направника, возглавлявшего оркестр recognised by the world-class musicians who conducted it including reconnue par les musiciens de renommée mondiale qui se succèdent Die erstklassige Qualität des Orchesters erkannten auch damals более полувека. Высокий уровень оркестра не раз отмечали Hector Berlioz, , Hans von Bülow, Gustav Mahler and au pupitre, notamment Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von führende Musiker an, die bei dem Klangkörper am Pult standen, стоявшие за его пультом мировые знаменитости – Г. Берлиоз, Arthur Nikisch. In Soviet times, these rich traditions were continued Bülow, Gustav Mahler et Arthur Nikisch. À l’époque soviétique, cette unter anderem Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans von Bülow, Р. Вагнер, Г. фон Бюлов, Г. Малер, А. Никиш и др. В советское by conductors like Vladimir Dranishnikov, Ariy Pazovsky, Evgeny brillante tradition se poursuit avec des chefs comme Vladimir Gustav Mahler und Arthur Nikisch. In sowjetischer Zeit setzte sich время блестящие традиции коллектива продолжили такие Mravinsky, Konstantin Simeonov and Yuri Temirkanov. The Orchestra Dranichnikov, Ariy Pazovski, Evgeny Mravinski, Constantin diese Tradition fort mit Dirigenten wie Wladimir Dranischnikow, дирижеры, как В. Дранишников, А. Пазовский, Е. Мравинский, had the honour of playing many premières: operas and ballets by Simeonov et Yuri Temirkanov. C’est à cet orchestre que l’on doit de Arij Pasowski, Ewgeni Mrawinski, Constantin Simeonow und Juri К. Симеонов, Ю. Темирканов. Оркестру принадлежит честь Tchaikovsky and Prokofiev, operas by Glinka, Mussorgsky, Rimsky- nombreuses grandes créations : opéras et ballets de Tchaïkovski et Temirkanow. Das Orchester hatte die Ehre, zahlreiche Werke zur первого исполнения многих оперных и балетных произведений Korsakov, and ballets by Asafyev, Shostakovich and Khachaturian. de Prokofiev; opéras de Glinka, de Moussorgski et de Rimski- Uraufführung zu bringen: Opern und Ballette von Tschaikowski Чайковского, опер Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, Korsakov; ballets d’Asafiev, de Chostakovitch et de Khatchatourian. und Prokofjew, Opern von Glinka, Mussorgski, Rimski-Korsakow балетов Шостаковича, Хачатуряна, Асафьева. Since 1988 the Orchestra has been under the baton of Valery Gergiev, und Ballette von Assafjew, Schostakowitsch und Chatschaturjan. a musician of the highest order and an outstanding figure in the music Depuis 1988 l’orchestre est dirigé par Valery Guerguiev, musicien hors С 1988 года оркестр Мариинского театра возглавляет Валерий world. Gergiev’s arrival at the Mariinsky ushered in a new era of rapid pair et personnalité exceptionnelle du monde de la musique. Avec Seit 1988 steht das Orchester unter der Leitung von Waleri Gergiew, Гергиев – музыкант мирового уровня, ведущий широкую expansion of the Orchestra’s repertoire, which now includes all the l’arrivée de Guerguiev au Mariinski, le répertoire de l’orchestre connaît ein Musiker erster Güte und eine herausragende Persönlichkeit der музыкально-общественную деятельность. С приходом маэстро symphonies of Prokofiev, Shostakovich, Mahler, and Beethoven, the une rapide expansion et inclut désormais l’intégrale des symphonies Musikwelt. Mit Gergiews Antritt am Mariinski begann eine neue Phase, Гергиева репертуар оркестра стремительно расширился и ныне Requiems of Mozart, Verdi, and Tishchenko, and works by Tchaikovsky, de Prokofiev, de Chostakovitch, de Mahler et de Beethoven, les in der sich das Repertoire des Orchesters rasch erweiterte. Heute включает все симфонии Бетховена, Малера, Чайковского, Stravinsky, Shchedrin, Gubaidulina, and many young composers. The requiems de Mozart, de Verdi et de Tichtchenko, ainsi que des œuvres zählen dazu alle Sinfonien von Prokofjew, Schostakowitsch, Mahler Прокофьева, Шостаковича, Реквиемы Моцарта, Верди, Тищенко, Orchestra regularly performs symphonic programmes in Europe, de Tchaïkovski, Stravinski, de Shchedrin, de Goubaïdoulina et de und Beethoven, die Requiems von Mozart, Verdi und Tischtschenko произведения Стравинского, Щедрина, Губайдулиной, молодых America, Japan and Australia. In 2008, The Orchestra of the Mariinsky jeunes compositeurs russes ou autres. L’orchestre donne de nombreux sowie Werke von Tschaikowski, Strawinski, Schtschedrin, Gubaidulina российских и зарубежных композиторов. Оркестр выступает Theatre, under the leadership of Maestro Gergiev, was ranked in concerts symphoniques en Europe, en Amérique, au Japon et en sowie von jungen russischen und ausländischen Komponisten. Das с симфоническими программами в Европе, Америке, Японии, Gramophone’s Top 20 list of the world’s best orchestras. Australie. L’Orchestre du Théâtre Mariinski sous la direction de Orchester trat mit sinfonischen Programmen in Europa, Amerika, Австралии. В 2008 году оркестр Мариинского театра под Guerguiev est classé au Top 20 des meilleurs orchestres du monde Japan und Australien auf. 2008 stand das Orchester des Mariinski- управлением маэстро Гергиева вошел в топ-лист 20 лучших par Gramophone en 2008. Theaters unter Maestro Gergiew auf der Gramophone-Liste der оркестров мира по версии журнала Gramophone. zwanzig weltbesten Orchester. 23 Don Quichotte Mariinsky СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА ORCHESTRA OF THE Mariinsky TheatrE

1-е скрипки Альты Флейты Трубы First Violins Violas Кирилл Терентьев Юрий Афонькин Николай Мохов Сергей Крючков Kirill Terentiev Yuri Afonkin Nikolai Mokhov Sergei Kryuchkov Алексей Лукирский Лина Головина Мария Арсеньева Виталий Зайцев Alexei Lukirsky Lina Golovina Maria Arsenieva Vitaly Zaitsev Леонид Векслер Александр Шелковников * Маргарита Майстрова Александр Смирнов Leonid Veksler Alexander Shelkovnikov * Margarita Maistrova Alexander Smirnov Антон Козьмин Евгений Барсов Аглая Шуплякова * Anton Kozmin Yevgeny Barsov Aglaya Shuplyakova * Станислав Измайлов * Алевтина Алексеева Михаил Побединский * Тромбоны Stanislav Izmailov * Alevtina Alexeyeva Mikhail Pobedinsky * Христиан Артамонов Андрей Петушков Андрей Смирнов Khristian Artamonov Andrei Petushkov Andrei Smirnov Дина Зикеева Андрей Лызо Флейта-пикколо Александр Джурри Dina Zikeyeva Andrei Lyzo Piccolo Alexander Dhzurri Анна Глухова Светлана Садовая Маргарита Майстрова Михаил Селиверстов Anna Glukhova Svetlana Sadovaya Margarita Maistrova Mikhail Seliverstov Елена Луферова Алексей Клюев Elena Luferova Alexei Klyuev Татьяна Мороз Гобои Туба Tatiana Moroz Марина Серебро Виолончели Павел Кундянок Николай Новиков Marina Serebro Cellos Pavel Kundyanok Nikolai Novikov Олеся Крыжова Олег Сендецкий Виктор Ухалин Olesya Kryzhova Oleg Sendetsky Viktor Ukhalin Александр Пономоренко Павел Терентьев литавр Alexander Ponomarenko Pavel Terentiev Timpani 2-е скрипки Тамара Сакар Роман Зворыкин * Андрей Хотин Second Violins Tamara Sakar Roman Zvorykin * Andrei Khotin Мария Сафарова Оксана Мороз Maria Safarova Oxana Moroz Виктория Щукина Екатерина Ларина Aнглийский рожок Ударные Viktoria Shchukina Yekaterina Larina Percussion Анастасия Лукирская Федор Кириллов Илья Ильин Арсений Шупляков Anastasia Lukirskaya Fyodor Kirillov Ilya Ilyin Arseny Shuplyakov Андрей Тян Владимир Юнович Карло Карчава * Юрий Алексеев Andrei Tyan Vladimir Yunovich Karlo Karchava * Yuri Alexeyev Елена Хайтова Николай Огинец Михаил Песков Elena Khaitova Nikolai Oginets Mikhail Peskov Михаил Загороднюк Кларнеты Юрий Мищенко Mikhail Zagorodnyuk Yuri Mishchenko Елена Широкова Контрабасы Вадим Бондаренко Евгений Жикалов Elena Shirokova Double Basses Vadim Bondarenko Yevgeny Zhikalov Инна Демченко Кирилл Кариков Виталий Папырин Михаил Ведункин Inna Demchenko Kirill Karikov Vitaly Papyrin Mikhail Vedunkin Анна Шока Александр Алексеев Юрий Зюряев Андрей Козиев * Anna Shoka Alexander Alexeyev Yuri Zyuryaev Andrei Koziev * Данара Ургадулова Денис Кашин Danara Urgadulova Denis Kashin Демьян Городничин * Бас-кларнет Арфа Demian Gorodnichin * Bass Harps Роман Заставный Юрий Зюряев Божена Чорнак Roman Zastavny Yuri Zyuryaev Bozhena Chornak Мария Шило Софья Кипрская * Maria Shilo Sofia Kiprskaya * Фаготы Валентин Капустин Рояль Valentin Kapustin Piano Александр Шарыкин Валерия Румянцева * Alexander Sharykin Valeria Rumyantseva * Юрий Радзевич Yuri Radzevich Челеста Celesta Валторны Оксана Клевцова Horns Oksana Klevtsova Станислав Цес Мария Ралко * Stanislav Tses Maria Ralko * Владислав Кузнецов Vladislav Kuznetsov Юрий Акимкин Гитара Yuri Akimkin Organ Валерий Папырин Констаныин Ильгин Valery Papyrin Oleg Kinyaev

Орган Guitar Олег Киняев Konstantin Ilgin

* Сценический оркестр * Offstage ensemble

Хор (Ансамбль солистов Академии молодых певцов CHORUS (Soloists’ Ensemble of the Mariinsky Academy of Мариинского театра) Young Singers)

Сопрано Меццо-сопрано Тенора Басы Mezzo-sopranos Basses Елизавета Аксагова Ольга Безуглова Владимир Бабокин Антон Андреев Elizaveta Aksagova Olga Bezuglova Vladimir Babokin Anton Andreev Секинат Алиева Наталья Боева Дмитрий Григорьев Михаил Гаврилов Sekinat Alieva Natalia Boeva Dmitry Grigoriev Dmitry Deduch Елизавета Бокова Мария Бурмистрова Олег Лосев Дмитрий Дедух Elizaveta Bokova Maria Burmistrova Artem Khamatnurov Denis Fedorenko Александра Васильева Екатерина Гринь Александр Михайлов Артем Камалитдинов Evgenia Gavrilova Nino Dzeboeva Oleg Losev Mikhail Gavrilov Евгения Гаврилова Луиза Губиева Всеволод Нелюбов Тимур Кокоев Maria Galkina Ekaterina Grin Aleksandr Mikhailov Artem Kamalitdinov Мария Галкина Нино Дзебоева Иван Пономарев Илья Малафей Daria Goloushkina Luisa Gubieva Vsevolod Nelyubov Timur Kokoev Дарья Голоушкина Ульяна Иванова Илья Попов Аркадий Румянцев Alena Gurieva Uliana Ivanova Ivan Ponomarev Ilia Malafei Алена Гурьева Елена Казакова Илья Селиванов Олег Слугин Tatiana Jankovets Elena Kasakova Ilia Popov Arkady Rumyantsev Елена Живулина Дарья Ковалева Александр Шашкин Павел Теплов Veronica Karpus Daria Kovaleva Ilia Selivanov Zakhar Shikunov Вероника Карпусь Анна Крауз Артем Хаматнуров Денис Федоренко Evgenia Kapitonova Anna Krauz Aleksandr Shashkin Oleg Slugin Евгения Капитонова Александра Лантинова Захар Шикунов Oksana Kurbanovskaya Aleksandra Lantinova Pavel Teplov Оксана Курбановская Анастасия Мельгунова Ekaterina Latisheva Anastasia Melgunova Екатерина Латышева Александра Молчанова Kira Loginova Aleksandra Molchanova Кира Логинова Регина Рустамова Daria Mironenko Regina Rustamova Дарья Мироненко Вероника Сиротина Anna Nyrkovskaya Veronica Sirotina Анна Нырковская Екатерина Шикунова Anastasia Perepuskova Ekaterina Shikunova Анастасия Перепускова Anna Shulgina Анна Шульгина Aleksandra Vasilieva Татьяна Янковец Elena Zhivulina 24 Don Quichotte Mariinsky also available Available on Super Audio CD or from the iTunes Store

DONIZETTI LUCIA DI LAMMERMOOR VALERY GERGIEV IA DI NATALIE DESSAY, PIOTR BECZALA, VLADISLAV SULIMSKY, ILYA BANNIK C DONIZLA Y, PIOTR ET U SSA B T MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS E ILYA B EC I M L D AN Z IE ERGIEV M N A L G A I L M A Y R K A R II , T E N V L S A L E EDITOR’s Choice K Gramophone Magazine (UK) N A A V Y D O R I

R S NOMINATED FOR ICMA AWARD 2012

C L

M

A

H

V

E

S

S RECORDING

T BBC Music Magazine (UK)

O U

R ***** L A

I

M &

O

S

C

H

K

O

Y

R ‘this is a top-rank recording of a marvellous opera’ R U S ***** Daily Telegraph (UK) 2SACD MAR0512 (822231851226)

SHOSTAKOVICH THE NOSE VALERY GERGIEV

EKOVIC MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS SSTA H O D CHOR H AN US OS A EV R GI N T R Choc de l’année S E Classica (France) E G E H Y ORPHÉe d’or C Académie du disque Lyrique (France) R

R E

H O L

, best opera

A Edison Awards (Netherlands)

S

V

T

T S

I best opera MIDEM Classical Awards (France)

O

L

O best opera

S Caecilia Awards (Belgium)

Y

K

S

N

I I DISCS OF THE YEAR R M A Washington Post (US) DISC OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) 2SACD MAR0501 (822231850120)

sHCHEDRIN The Enchanted Wanderer VALERY GERGIEV D MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS EED WRI HANT AN N CH NY AKIMO DE C GE Y V R HN EV SKA A E E , IN R OPERA CHOICE OF THE MONTH BBC Music Magazine (UK) N ST RA AND C SE I U ST H H K E GER O P H RY G R T H A C E IE LA CLEF S L V U Res Musica (France) K R S A O A S A V K N Y CHOC DE CLASSICA I Classica (France) E K T S L S

I N A

I

R I

I CD OF THE WEEK - 10 Klassik Heute (Germany)

R K E

A G R

M ‘ The three soloists are excellent … Valery Gergiev, who prepared the score E S in the presence of the composer, leads the forces masterfully’ International Record Review 2SACD MAR0504 (822231850427)

sTRAVINSKY OEDIPUS REX - LES NOCES VALERY GERGIEV SK SERGEI SEMISHKUR, EKATERINA SEMENCHUK, EVGENY NIKITIN INS REX Y VIPU – L GÉRARD DEPARDIEU (NARRATOR) ED UR, EVGEN ES AO HK K Y IS CHU , GÉR NI N M EN H A K O R E RC ESTR R IT MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS M O A D I C S E Y GE D N E T I S K RY RG A E S E I N E S A E D P G IN L V S N I A R I A C R V R E R H FFFF ‘Emportées par un Gergiev ardent, deux œuvres-clés de Stravinsky A D S E O

M I T R E

A

U U

K reçoivent le sacre du bouillonnement’ Télérama (France) S E LA CLEF Res Musica (France) ***** The Guardian (UK)

***** Opéra Magazine (France) SACD MAR0510 (822231851028)

WAGNER L VALERY GERGIEV AR IFE RENÉ GARY LEHMAN, VIOLETA URMANA, RENÉ PAPE GN A, PA SA AN HORUS P M C E MARIINSKY SOLOISTS, ORCHESTRA AND CHORUS W R & R U A V R IE A T G A T S R E E E DISC OF THE MONTH - PERFORMANCE SOUND G L P H Y ***** *****

O C

R

I E

R BBC Music Magazine (UK) V

L

, O

A

N V

Y EDITOR’S CHOICE A K Gramophone (UK)

S

M

N

H I

I

E

R FFFF

L A Télérama (France)

M

Y R

A G CDs OF THE YEAR New York Times (US) DIAMANT Opéra Magazine (France) 4SACD MAR0508 (822231850823)

RACHMANINOV PIANO CONCERTO NO 3 RHAPSODY ON A THEME OF PAGANINI DENIS MATSUEV, VALERY GERGIEV MARIINSKY ORCHESTRA

D Artistique 10 technique 10

E ClassicsTodayFrance (Canada)

N

R

I H

P A A S I ‘a magnificent performance’ A R P T ***** S N S O O V V E E M D I Classic FM Magazine (UK) C O H Y O G IN I C O N N N R C R A I E R A N E ACHM N O A RT A G T O NO 3 G Y Y T H A R K SACD MAR0505 (822231850526) EME OF P E S AL IN S V RI U MA E V