BERRADA, Muhammad (1938)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BERRADA, Muhammad (1938) BERRADA, Muhammad (1938) Crítico, traductor, escritor de relatos y novelista. Nace en 1938 en Rabat ciudad en donde desempeña las tareas de crítico literario y traductor, además de impartir clases como profesor de Literatura Árabe en la Universidad de Mohammed Ven Rabat. Es licenciado en Literatura Arabe por la Universidad del Cairo (1960), amplió estudios en la Universidad Muhammad V y en La Sorbona. Ha trabajado como director de programas culturales de la radio magrebí Comenzó a publicar en 1957 en el periódico Al-`Alam, fue miembro fundador de la UEM de la que fue presidente entre 1976 y 1983, y miembro destacado de la Unión de Escritores Árabes, es además consejero editorial de la revista literaria Prologues. Ha participado en la edición de la revista Qis:s:a wa-l- Masrah: y en la revista Mashrű` Está considerado como uno de los renovadores de la narrativa moderna marroquí. Vive en la actualidad en París. Mantuvo una estrecha amistad con uno de los pioneros de las letras marroquíes Mohammed Chukri con el que tuvo una larga correspondencia que se publico en el 2000. En el año 2003 recibió el Premio de Estudios Literarios. Su faceta de crítico literario no le va a la zaga a su faceta de creador, pues tiene numerosos trabajos publicados sobre la realidad literaria marroquí y sobre crítica novelística. Se han hecho numerosos trabajos sobre su obra. Como traductor ha traducido a otros poetas marroquíes francófonos como Tahar Ben Jelloun y a pensadores franceses como Roland Barthes. Fuente: JAY, Salim. Dictionaire des écrivains marocains. Casablanca: Eddif, 2005, 91- 99; WAZZÂNI, H:asan al- (ed). Dalîl al-Kuttâb al-Magâriba A`d:â` Ittih:âd Kuttâb al- Magrib. Rabat: Manshűrât Ittih:âd Kuttâb al-Magrib, 1993, 43-44. Bibliografía 1. ALLAM, Abd al-Rahim. Kaynűna al-nas:s: al-riwâ´î: qad:âyâ al-sard fî Lu`ba al-nisyân. Rabat: Manshűrât al-Mawdja, 1996. Abstract: El sitio del texto literario: Temas del argumento de la novela El juego del olvido. Crítica. 2. ALYABURI, Ahmad. al-'Âlam al-usbű'î, February 1969, 4. Abstract: Suplemento cultural del periódico marroquí al-Âlam en el que a propósito del Congreso de Trípoli de escritores se analiza la cuentística marroquí y la obra de Muhammad Ibrahim Buallú y de Mohammed Berrada. 3. AMARI, Ibrahim. “Al-Ab`âd al-tawâs:uliyya lil-riwâya al-magâribiyya `an al-ufq al-djamâlî li-l- shajs:iyya al-riwâ´iyya”. AQQAR, Abd al-Hamid ed, Al-Adab al-magribî al-yaum: Qirâ´ât magribiyya. Rabat: Manshűrât Ittih:âd Kuttâb al-Magrib, 2006, 93-106. Abstract: (Distanciamientos comunicativos en la novelística magrebí del marco estético en el protagonista de la novela) El estudio se realiza a través de las novelas de varios escritores magrebíes como el argelino Wasini A`radj, la tunecina Hasuna al-Misbahi y el novelista marroquí Muhammad Berrada. La novela de Berrada analizada es Imra´ al-nisyân (La mujer del olvido). 4. AQDAD, Muhammad. Dirâsa Lu`ba al-Nisyân Li-Muhammad Barrâda: Al-Nas:s: wa-l- Mitânas:s. Kenitra: Al-Bűkîlî lil-Tibâ`a wa-l-Nashr wa-l-Tawzî´, 1995. Abstract: Estudio de la novela El juego del olvido de Mohammed Berrada: Texto y Metatexto. Ensayo. 5. AQDAD, Muhammad. "Lu' bat al-nisyân" li-Muh:ammad Barrâda: al-nas:s: wa-l-mîtânas:s:. Dirâsa naqdiyya. Kenitra: al-Bűkîlî, 1995. Abstract: "El juego del olvido" de Muh:ammad Barrâda: el texto y el metatexto. Estudio crítico. 6. ARKOUN, Muhammad. "Tradition, Modernity and Postmodernity in Arabic Literature. Essays in Honour of Professor Issa J. Boullata, edited by Kamal Abdel Malek & Wael Hallaq, Brill, Leiden, 2000, xv, 415 p.". Arabica vol 48, n, 2, 273-274. (Junio/2001). Abstract: Reseña de un libro colectivo surgido como homenaje de Issa J. Boullata que trata sobre la literatura árabe moderna. El libro contiene veintiuna colaboraciones de distintos especialistas en literatura árabe moderna. Aunque la mayoría de los trabajos se ocupan de cuestiones literarias generales hay un artículo de Magda M. al-Mowaihi dedicado a la obra del literato marroquí Berrada: Muhammad Barrada´s The Game of forgetting. 7. ARUSI, Mawlim al. “'Lu'bat al-nisyân' aw lu'bat al-imsâk bi-l-z:ilâl al-mutah:arrika”. al-Muh:arrir al-Thaqâfî, February 1987, Abstract: Crítica de la novela de Berrada, El juego del olvido. 8. BERRADA, Mohammed. Al-D:au´ al-Hârib. Casablanca: Nashr al-Fennek, 1995. Abstract: (La luz fugitiva) En esta novela el autor nos revela a través del personaje principal, un pintor, su mirada sobre Marruecos y Europa, y nos presenta a través del personaje femenino, Fátima, una mujer que acaba prostituyéndose en Madrid, las dificultades que tienen los inmigrantes en España. Luz Fugitiva es un canto a los límites de la novela, que transita entre la narración narcisista y la radiografía social. El narcisismo de los protagonistas es un homenaje audaz hacía la libertad individual. 9. BERRADA, Mohammed. Al-D:aw´ al-h:ârib. Casablanca: Le Fennec, 1993. Abstract: Luz Fugitiva. Novela en la que el autor nos revela a través del personaje principal, un pintor, su mirada sobre Marruecos y Europa, y a través del personaje femenino, Fátima, una mujer que acaba prostituyéndose en Madrid, la mirada de los inmigrantes en España. Luz Fugitiva es un canto a los límites de la novela, que transita entre la narración narcisista y la radiografía social. El narcisismo de los protagonistas es un homenaje audaz hacía la libertad individual. La traducción francesa de esta obra corre a cargo de Catherine Charreau Lumiere fuyanti. 10. BERRADA, Mohammed. “Al-Riwâya fi al-Magrib al-`arabî: min as´ila al-takawwun ilâ al- mugâmara al-tadjrib”. AQQAR, Abd al-Hamid ed, Al-Adab al-magribî al-yaum: Qirâ´ât magribiyya. Rabat: Manshűrât Ittih:âd Kuttâb al-Magrib, 2006, 7-20. Abstract: (La novela en el Magreb árabe desde las cuestiones de su gestación hasta la aventura de la experimentación) Estudio de la realidad de la novelística en Libia, Túnez, Marruecos, Argelia y Mauritania, a través de las obras emblemáticas que dieron origen y desarrollaron el género. 11. BERRADA, Mohammed. “As'ila al-riwâya al-'arabiyya”. al-'Alam al-Thaqâfî, August 1987, Abstract: El suplemento de este número está íntegramente dedicado a la novela. 12. BERRADA, Mohammed. “Bah:than 'an masqat:a al-râ´s”. Afâq, 1979, 3 1-4. Abstract: "En busca del lugar de origen". Este número de Âfâq está dedicado al relato. 13. BERRADA, Mohammed. "Características de la experimentación en la novela marroquí desde la década de los setenta". HERNANDO DE LARRAMENDI Miguel y CAÑADA, Luis Miguel Coords. La traducción de literatura árabe contemporánea en Europa: diez años después del Nobel a Mahfuz. 281-289. 2000. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. 14. BERRADA, Mohammed. Comme un été qui no reviendra pas: Le Caire 1955-1996. Arles, Actes Sud. Abstract: Traducción al francés de la novela Mithl s:ayf lan yatakarrar. 15. BERRADA, Mohammed. El juego del olvido. Madrid: Libertarias/Prodhufi, 1993. Abstract: Traducción de la novela Lu´bat al-nisyân de Berrada, cuya edición en árabe data de 1986. La traducción está a cargo de Beatriz Molina y Maribel Lázaro y la presentación de la novela corre a cargo de Juan Goytisolo. La novela recorre el tránsito político que experimenta Marruecos desde su independencia del Protectorado francés hasta la consolidación de Marruecos como Estado, en el que el lector puede reconstruir la realidad de la sociedad marroquí a través de los testimonios de sus protagonistas que a manera de retazos permiten dar una visión panorámica de las señas de la nueva sociedad marroquí. Se incluye al principio del libro una breve semblanza del autor, y las traductoras dan referencias de las dificultades lingüísticas del texto, ya que el autor combina el árabe clásico con el dialectal. 16. BERRADA, Mohammed. Fad:â´ât riwâ´iyya. Rabat: Dâr al-Manâhil, 2003. Abstract: Este ensayo de Berrada, Espacios novelísticos, obtuvo el Premio de Estudios Literarios del 2003. 17. BERRADA, Mohammed. The game of forgetting: a novel. Londres: Quartet, 1997. Abstract: Traducción de Lu'bat al-nisyân (El juego del olvido), publicada originariamente en Austin 1996. 18. BERRADA, Mohammed. “Hadiyya marfud:a”. Aqlâm, October 1966, 3 29-38. Abstract: "Un regalo rechazado". 19. BERRADA, Mohammed. "Historie de la tete coupee". Europe 602-603(0014-2751), 76-81. 79. París, Europe. Abstract: Relato corto de Berrada traducido al francés. Hay un pequeño acercamiento previo al autor (vida y obra). 20. BERRADA, Mohammed. Imbra al-Nisyân. Casablanca: Nashr al-Fennek, 2001. Abstract: (La mujer del olvido) es la cuarta novela del narrador de cuentos y novelista Muhammad Berrada, que aprovecha la trama y los personajes del "Juego del olvido" que se desarrollaba en París, para retomar el tema de la soledad de uno de sus personajes, pero ahora dentro de la Casablanca de su niñez. 21. BERRADA, Mohammed. Le jeu de l'oubli: roman. Avignon : Actes Sud, 1993. Abstract: Traducción de Lu'bat al-nisyân. 22. BERRADA, Mohammed. Lu`ba al-nisyân. Rabat: Dâr al-Amân, 1995. Abstract: (El juego del olvido) La novela recorre el tránsito político que experimenta Marruecos desde su independencia del Protectorado francés hasta la consolidación de Marruecos como Estado, en el que el lector puede reconstruir la realidad de la sociedad marroquí a través de los testimonios de sus protagonistas que a manera de retazos permiten dar una visión panorámica de las señas de la nueva sociedad marroquí. Se incluye al principio del libro una breve semblanza del autor, y las traductoras dan referencias de las dificultades lingüísticas del texto, ya que el autor combina el árabe clásico con el dialectal.
Recommended publications
  • Karima LAACHIR University of London
    25 Beyond Language Determinism: Multilingual Literary Traditions in Morocco Karima LAACHIR University of London Linguistic and cultural diversity in the Maghreb have not been explored adequately in the field of literary and cultural studies. This paper raises the problematic separation of the Moroccan novel written in Arabic and French in literary and critical studies. It provides a critique of the way Moroccan novels in French have been excluded from the literary field of Arabic literature despite their strong affiliation with the cultural history of Arabic literature. In the field of Francophone studies, the focus on Moroccan novel in French has completely excluded Moroccan novels in Arabic which has resulted in a shallow conception of the transmitted cultural heritage and in obscuring the cultural histories from which these texts emerge. It also obscures the “cohabitation” of French with other languages in the region (Dobie 2003: 33). This paper argues against these dominant reading practices that are based on linguistic determinism as they have contributed to the marginalisation of Moroccan literary traditions within dominant literary systems such as the Francophone/French or Arabic traditions and therefore, have obscured the cultural, linguistic and historical entanglement of these multilingual literary traditions. Morocco’s complex multilingual scene predated French and Spanish colonialism (1912- 1956) as languages such as Darija or spoken Moroccan Arabic, Fusha or standard Arabic and various spoken dialects of Amazigh, as well as Judeo-Arabic and Judeo-Spanish shaped the oral and written cultures of Morocco. The arrival of French and Spanish languages further complicated the picture, particularly as the French pursued a colonial policy of imposing French as the sole language of education and administration.
    [Show full text]
  • Some Key Figures
    Some Key Figures Author: Stephanie Enemark<[email protected]> Key figures of Moroccan, Algerian and Tunisian literature. Driss Charibi- Mohammed Khaïr-Eddine- Abdelkarim Ghellab- Tahar Ben Jelloun - Abdelkébir Khatibi- Abdellatif Laâbi - Mohammed Aziz El-Hababi- Mostafa Nissabory- Khnata Bennouna - Mohammed Berrada- Rabia' Mubarak - Mohammed Zefzaf- Abdelhak Serhane- Edmond Amran Elmaleh- Leïla Abouzeïd - Ahmed Lemsih- Jean Amrouche - Marguerite Taos Amrouche - Mouloud Mammeri- Abdelhamid Benhedougga - Kateb Yacine - Jean Sénac - Mohammed Dib- Assia Djebar - Tahar Ouettar - Ahlam Mosteghanemi - Leila Sebbar- Rachid Boudjedra- Mohamed Sari- Tahar Djaout - Rachid Mimouni - Aissa Khelladi- Abdelkader Djemaï - Malika Mokeddem- Merzak Allouache- Albert Memmi- Hédi Bouraoui- Salah Garmadi- Abdelaziz Kacem- Mustapha Tlili - Majid el Houssi- Moncef Ghacem - Abedelwahab Meddeb - Fawzi Mellah- Hélé Beji - Tahar Bekri- Amina Saïd - Hafedh Djedidi Literature Key Figures Driss Charibi - One of the most prolific Francophone writers from Morocco, Driss Charaibi is also one who has stirred quite a bit of controversy following the publication of books such as Le Passé simple and Naissance à l'aube. These books offer a reading/writing of Moroccan history that diverges with the mainstream version(s), to say the least. His other publications include the following. Les Boucs (1955), Une Enquête au pays (1982), La Mère du printemps (l'Oum er- Bia)(1982)Mort au Canada (1983), La Civilisation, ma Mère!... (1984), D'Autres voix, Mohammedia, (1986), Naissance à l'aube (1986), Le Maroc des hauteurs (Photos) (1986), L'Inspecteur Ali (1991), and L'Homme du livre. Mohammed Khaïr-Eddine came from an Amazigh family from southern Morocco.
    [Show full text]
  • Chronicles of Disappearance: the Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985
    Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 By Emily Lucille Drumsta A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Margaret Larkin, Chair Professor Chana Kronfeld Professor Karl Britto Professor Stefania Pandolfo Summer 2016 © 2016 Emily Lucille Drumsta All Rights Reserved Abstract Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 by Emily Lucille Drumsta Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Margaret Larkin, Chair This dissertation identifies investigation as an ironic narrative practice through which Arab authors from a range of national contexts interrogate certain forms of political language, contest the premises of historiography, and reconsider the figure of the author during periods of historical upheaval. Most critical accounts of twentieth-century Arabic narrative identify the late 1960s as a crucial turning point for modernist experimentation, pointing particularly to how the defeat of the Arab Forces in the 1967 June War generated a self-questioning “new sensibility” in Arabic fiction. Yet few have articulated how these intellectual, spiritual, and political transformations manifested themselves on the more concrete level of literary form. I argue that the investigative plot allows the authors I consider to distance themselves from the political and literary languages they depict as rife with “pulverized,” “meaningless,” “worn out,” or “featureless” words. Faced with the task of distilling meaning from losses both physical and metaphysical, occasioned by the traumas of war, exile, colonialism, and state violence, these authors use investigation to piece together new narrative forms from the debris of poetry, the tradition’s privileged mode of historical reckoning.
    [Show full text]
  • Denise Gomez Thesis 2020 Final Draft
    Copyright by Denise Lizet Gomez 2020 The Thesis Committee for Denise Lizet Gomez Certifies that this is the approved version of the following Thesis: Arab Perspectives on Fanonist Thought, 1960s - 1970s APPROVED BY SUPERVISING COMMITTEE: Benjamin Claude Brower, Supervisor Mohammad Mohammad Arab Perspectives on Fanonist Thought, 1960s - 1970s by Denise Lizet Gomez Thesis Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts The University of Texas at Austin May 2020 Dedication To anyone who feels they are incompatible with academia. Acknowledgements I know it is unconventional to acknowledge parents at the beginning, but I must. I want to thank my mom and dad for raising me, teaching me, and continuing to humble me as I navigate the world. Without them I am no one and nothing. I also want to express my sincere gratitude to Benjamin Claude Brower, for all his patience and guidance as I stumbled through this project and tried to make sense of my sources. I also would like to thank Ustaaz Momo for teaching me Arabic, and for his unique gift of making classrooms feel like friendly get-togethers. I also want to shoutout the brilliant friends I met at UT: Dabya, Ari, Destiny, Alex, Hanna, Saghar, and the members of the Palestine Solidarity Committee. Thank you for teaching me what the seminar never could. I look forward to reading y’alls work. I must thank my sister Stephanie, who counseled me through these last two years because I refuse to seek out therapy.
    [Show full text]
  • UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 Permalink https://escholarship.org/uc/item/6tf2596b Author Drumsta, Emily Lucille Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 By Emily Lucille Drumsta A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Margaret Larkin, Chair Professor Chana Kronfeld Professor Karl Britto Professor Stefania Pandolfo Summer 2016 © 2016 Emily Lucille Drumsta All Rights Reserved Abstract Chronicles of Disappearance: The Novel of Investigation in the Arab World, 1975-1985 by Emily Lucille Drumsta Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Margaret Larkin, Chair This dissertation identifies investigation as an ironic narrative practice through which Arab authors from a range of national contexts interrogate certain forms of political language, contest the premises of historiography, and reconsider the figure of the author during periods of historical upheaval. Most critical accounts of twentieth-century Arabic narrative identify the late 1960s as a crucial turning point for modernist experimentation, pointing particularly to how the defeat of the Arab Forces in the 1967 June War generated a self-questioning “new sensibility” in Arabic fiction. Yet few have articulated how these intellectual, spiritual, and political transformations manifested themselves on the more concrete level of literary form.
    [Show full text]
  • Angela Daiana Langone Molière Et Le Théâtre Arabe Mimesis
    Angela Daiana Langone Molière et le théâtre arabe Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 62 Angela Daiana Langone Molière et le théâtre arabe Réception moliéresque et identités nationales arabes Università degli Studi di Cagliari – Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica – Pubblicazione realizzata con il contributo dei fondi CAR ex-60%. ISBN 978-3-11-044234-2 e-ISBN (PDF) 978-3-11-043684-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-043445-3 ISSN 0178-7489 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Table des matières Avant-propos � IX Systèmes de transcription de l’arabe � XI Transcription de l’arabe classique � XI Transcription de l’arabe dialectal � XII 1 Introduction � 1 1.1 Un Molière arabe � 1 1.2 Le cadre théorique � 9 1.3 Le théâtre arabe et l’évolution de la pensée nationale � 11 1.4 La structure de la recherche � 14 2 Sortir de la stagnation � 21 2.1 La première expérience dramaturgique du monde arabe � 21 2.2 L’expérience de Mārūn Naqqāš � 25 2.2.1 La biographie � 25 2.2.2 La troupe de Mārūn Naqqāš � 28 2.2.3 Le lieu de
    [Show full text]
  • اﻟﻌدد ٤٢ ﻟﺳﻧﺔ ٢٠٢١ اﻟﻣﺟﻟﺔ اﻟﻌﻟﻣﯾﺔ ﺑﮐﻟﯾﺔ اﻵداب a Stylistic Study Of
    المجلة العلمية بكلية اﻵداب العدد 20 لسنة 0202 A Stylistic Study of Mohammed Berrada’s Like a Summer Never to be Repeated By Abdelhamid Ismail Ibrahim Prof. Mohamed S Nigm Professor of linguistics,Faculty of linguistics,Faculty of Atrs ,Tanta Unversity Dr.Amal Hamza Lecture of English Literature.Faculty of Arts, Tanta Unversity Abstract: This study aims to look into a Moroccan literary text selected from by Mohamed مثللصيفللٌ يتللريٌ لل ;translated Arabic novels into English Berrada which is translated by Christina Phillips titled Like a summer Never to Be Repeated. The study compares the translation with the original text to highlight the differences in the stylistic choices of vocabulary and grammatical categories between Arabic and English. Studying literary works from linguistic orientation deepens the comprehension of literature. Stylistic analysis of the two selected texts not only helps the reader to comprehend more fully but also contributes to more understanding of the two systems of both languages. In this المجلة العلمية بكلية اﻵداب العدد 20 لسنة 0202 Like a Summer مثصيفٌ يتريٌ ل ― respect, in the present thesis the novel Never to Be Repeated— is analyzed stylistic and linguistic frameworks. The results of this analysis show how particular use of linguistic and stylistic features has helped the writer and translator to achieve particular literary effects or to express particular themes. Thus, this analysis contributes to a better understanding of the work and also of the nature of language use. In addition to that, what gained through this analysis can be of useful use in second language teaching contexts. Keywords: Linguistic analysis, Literature, Language, Style, Stylistic, Novel المجلة العلمية بكلية اﻵداب العدد 20 لسنة 0202 Table of Contents Topics Page Chapter One: Introduction and Background of the Study 1.1.
    [Show full text]
  • Lecture Notes in Electrical Engineering
    Lecture Notes in Electrical Engineering Volume 745 Series Editors Leopoldo Angrisani, Department of Electrical and Information Technologies Engineering, University of Napoli Federico II, Naples, Italy Marco Arteaga, Departament de Control y Robótica, Universidad Nacional Autónoma de México, Coyoacán, Mexico Bijaya Ketan Panigrahi, Electrical Engineering, Indian Institute of Technology Delhi, New Delhi, Delhi, India Samarjit Chakraborty, Fakultät für Elektrotechnik und Informationstechnik, TU München, Munich, Germany Jiming Chen, Zhejiang University, Hangzhou, Zhejiang, China Shanben Chen, Materials Science and Engineering, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China Tan Kay Chen, Department of Electrical and Computer Engineering, National University of Singapore, Singapore, Singapore Rüdiger Dillmann, Humanoids and Intelligent Systems Laboratory, Karlsruhe Institute for Technology, Karlsruhe, Germany Haibin Duan, Beijing University of Aeronautics and Astronautics, Beijing, China Gianluigi Ferrari, Università di Parma, Parma, Italy Manuel Ferre, Centre for Automation and Robotics CAR (UPM-CSIC), Universidad Politécnica de Madrid, Madrid, Spain Sandra Hirche, Department of Electrical Engineering and Information Science, Technische Universität München, Munich, Germany Faryar Jabbari, Department of Mechanical and Aerospace Engineering, University of California, Irvine, CA, USA Limin Jia, State Key Laboratory of Rail Traffic Control and Safety, Beijing Jiaotong University, Beijing, China Janusz Kacprzyk, Systems Research Institute, Polish
    [Show full text]
  • Nvitality and Dynamismo Déjeux Have Both Suggested in Their Own Writings
    Anti-colonial literature is not necessarily ‘combat literature’ as Fanon and nVitality and Dynamismo Déjeux have both suggested in their own writings. While it is often com- bative, there is also anti-colonial literature that emphasizes the human and the humane rather than the oppositional and contentious; it cannot be fair to label all anti-colonial literature as combative, even if one were to expand the definition of ‘combat’ to include peaceful struggles against oppression or dehumanization. This book suggests that the relationship between the West and the rest of the world has been imagined as a relationship of Self (the West) to Other (the rest of the world), ordered and bordered geographically by the whims of Europeans and creating a Center-Periphery paradigm. These invented boundaries of humanity serve to separate geographical sites, but more, they serve to enclose the Empire and exoticize other cultures. Boundaries are often spatial, but more often, they are related to relationships and co- Stewart Devin J. Elbousty, M. Youness Edited by Kirstin Ruth Bratt, lonialization. Kirstin Ruth Bratt is professor of English, English pedagogy, and devel- opmental studies at Saint Cloud State University. She is the author of the forthcoming novel Agadir, and a book of poetry These Temples are not in Ruins. Youness M. Elbousty is professor of Arabic Language and Literature at the Near Eastern Languages and Civilizations department at Yale University. He is the author of many articles on Arabic literature and teaching peda- gogy. He is the author of the forthcoming book Literary Reader. Devin J. Stewart is professor of Arabic and Islamic Studies at Emory in the Department of Middle Eastern and South Asian Studies since 1990.
    [Show full text]
  • 'Reading Together' Moroccan Novels in Arabic and French Karima Laachir
    1 This is the accepted version of the article ‘The aesthetics and politics of ‘reading together’ Moroccan novels in Arabic and French’ published by Taylor and Francis in the Journal of North African Studies, 21 (1) pp.22- 36. Published version available at: 10.1080/13629387.2015.1084098 Accepted Version downloaded from SOAS Research Online: http://eprints.soas.ac.uk/22156/ The Aesthetics and Politics of ‘Reading Together’ Moroccan Novels in Arabic and French Karima Laachir (SOAS, University of London) (email: [email protected]) Abstract This paper attempts to break down the common practices of reading multilingual Moroccan novels, particularly Moroccan postcolonial novels in Arabic and French. I argue that dominant reading practices are based on binary oppositions marked by a reductionist understanding of language and cultural politics in Morocco. They place the Moroccan novel in Arabic and French in independent traditions with the presupposition that they have no impact on each other, thereby reifying each tradition. They also ignore the similar historical, social and cultural context from which they novels emerge, and tend to reinforce the marginalization of the Moroccan novel within hegemonic single language literary systems such as the Francophone or Arabic literary traditions. I advocate ‘reading together’ –or an entangled comparative reading of— postcolonial Moroccan novels in Arabic and French; a reading that privileges the specificity of the literary traditions in Morocco rather than language categorisation, and that considers their
    [Show full text]
  • The City in the Islamic World Volume 2
    The City in the Islamic World Volume 2 Handbook of Oriental Studies Section 1, The Near and Middle East Edited by H. Altenmüller B. Hrouda B. A. Levine R. S. O’Fahey K. R. Veenhof C. H. M. Versteegh VOLUME 94 The City in the Islamic World Volume 2 General editor Salma K. Jayyusi Special editors Renata Holod, Attilio Petruccioli and André Raymond LEIDEN • BOSTON 2008 This book is printed on acid-free paper. This book was subsidized by His Royal Highness Prince Abd al-Azīz Ibn Fahd Ibn Abd al-Azīz On the cover: Vertical aerophoto of the two sides of the river and the médinas of Rabat and Salé. Archives of the Ministry of Housing and Urbanism. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The city in the Islamic World / edited by Salma K. [et al.]. p. cm. — (Handbook of oriental studies section 1, the Near and Middle East) Includes bibliographical references. ISBN 978-90-04-16240-2 (hardback : alk. paper) 1. Islamic cities and towns—Islamic countries—History. 2. Islamic cities and towns—Islamic countries—Social life and customs. 3. Islamic cities and towns—Islamic countries—Intellectual life. 4. Cities and towns—Islamic Empire. I. Jayyusi, Salma Khadra. II. Title. III. Series. HT147.5.C59 2008 307.760917’67—dc 22 2008006517 ISSN 0169-9423 ISBN 978 9004 17168 8 (vol. 1) ISBN 978 9004 17167 1 (vol. 2) ISBN 978 90 04 16240 2 (set) Copyright 2008 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
    [Show full text]
  • Ethnography of the Fez Medina (Morocco) September 2013
    Living in a World Heritage Site: ethnography of the Fez medina (Morocco) A dissertation by Manon Istasse submitted to the Department of Political and Social Sciences of the Free University of Brussels for the degree of Doctor in Anthropology Members of the jury: David Berliner (University of Brussels) Mathieu Hilgers (University of Brussels) Jean-Louis Genard (University of Brussels) Christoph Brumann (Max Planck Institute in Halle) Lynn Meskell (University of Stanford) September 2013 i Acknowledgments Carrying a fieldwork investigation and writing a dissertation is only made possible with the help and support of such a number of people that I can scarcely do justice to all in what follows. Furthermore, words alone are hardly adequate to fully express my gratitude for the kindness and guidance each and every one awarded me during these four years of joy, satisfaction, and difficulties between Fez and Rabat in Morocco, Brussels in Belgium, Halle in Germany, as well as the many cities which hosted conferences and other academic events I took part in. I must begin this list of acknowledgments by thanking the financial support I received from the Fonds National de la Recherche Scientifique (FNRS) in Belgium, without which any research would have been impossible in the first place. Deep and sincere thanks go to those who, in one way or another, made my research possible: Jawad Yousfi and his family for their warm welcome in their house and for the many discussions and debates we had, Abdelhay Mezzour for his support and help with the Ziyarates
    [Show full text]