A STUDY of L2 KANJI LEARNING PROCESS Analysis of Reading and Writing Errors of Swedish Learners in Comparison with Level-Matched Japanese Schoolchildren

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A STUDY of L2 KANJI LEARNING PROCESS Analysis of Reading and Writing Errors of Swedish Learners in Comparison with Level-Matched Japanese Schoolchildren A STUDY OF L2 KANJI LEARNING PROCESS Analysis of Reading and Writing Errors of Swedish Learners in Comparison with Level-matched Japanese Schoolchildren Fusae Ivarsson Department of Languages and Literatures Doctoral dissertation in Japanese, University of Gothenburg, 18 March, 2016 Fusae Ivarsson, 2016 Cover: Fusae Ivarsson, Thomas Ekholm Print: Reprocentralen, Campusservice Lorensberg, Göteborgs universitet, 2016 Distribution: Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet, Box 200, SE-405 30 Göteborg ISBN: 978-91-979921-7-6 http://hdl.handle.net/2077/41585 ABSTRACT Ph.D. dissertation at the University of Gothenburg, Sweden, 18 March, 2016 Title: A Study of L2 Kanji Learning Process: Analysis of reading and writing errors of Swedish learners in comparison with level-matched Japanese schoolchildren. Author: Fusae Ivarsson Language: English, with a summary in Swedish Department: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg, Box 200, SE-405 30 Gothenburg, Sweden ISBN: 978-91-979921-7-6 http://hdl.handle.net/2077/41585 The present study investigated the characteristics of the kanji learning process of second language (L2) learners of Japanese with an alphabetic background in comparison with level-matched first language (L1) learners. Unprecedentedly rigorous large-scale experiments were conducted under strictly controlled conditions with a substantial number of participants. Comparisons were made between novice and advanced levels of Swedish learners and the respective level-matched L1 learners (Japanese second and fifth graders). The experiments consisted of kanji reading and writing tests with parallel tasks in a practical setting, and identical sets of target characters for the level-matched groups. Error classification was based on the cognitive aspects of kanji. Reading errors were classified into phonological, circumstantial, orthographic and semantic types, and writing errors into the same four types and an additional pseudokanji type. The error type occurrence patterns were analysed according to skill (reading/writing), level (novice/advanced) and the learner groups’ L1 (Swedish/Japanese), with a focus on the kanji processing unit, preferred methods of character/pronunciation retrieval from the mental kanji lexicon and reading and writing difficulties. This study made a number of new findings and verified various observations made in previous studies. Some of the findings that are unique to this study are: (i) L1 phonological transfer for Swedish novice learners and its decrease at the advanced level; (ii) L2 learners’ less developed configurational awareness and lesser degree of inter-level development than L1 learners; and (iii) a shift in inter-level characteristics for L2 learners, while these remained consistent for L1 learners. The hypotheses confirmed include the following characteristics of L1 alphabetic learners: phonological approaches to retrieval, component- based units of processing, predominance of pseudokanji type writing errors, and greater inter-writing system differences in reading but greater inter-level differences in writing. This study demonstrated that the challenges experienced by L1 alphabetic learners stem from the shift from phoneme-based to component-based processing of graphemes, taking the less familiar lexical route in the decoding and encoding of grapheme-sound correspondences, and the use of less efficient strategies in reading and writing. Keywords: Kanji, L2, L1 transfer, alphabetic writing system, error analysis, Swedish, reading and writing, cognitive aspects, level matching, schoolchildren. ACKNOWLEDGEMENTS During my years of teaching Japanese at the University of Gothenburg, I came across various types of recurring errors in kanji reading and writing made by my students. Some types were familiar to me as a native user of kanji, and others seemed peculiar to L2 learners of kanji, or even unique to Swedish students. There were level-specific errors, and certain learner groups always made the same types of errors. After a while, I started detecting correlations between these error types and different cognitive aspects of kanji. This experience interested me in comparing level-matched L1 and L2 learners and analysing their kanji errors from a cognitive point of view in order to investigate the Swedish learners’ error occurrence tendencies and to explore the implications for L2 kanji teaching. It has taken a long time to complete this dissertation, partly because of the amount of the data collected in this study, and partly due to health issues. During these years I have received cooperation, support and encouragement from countless people, to all of whom I am deeply grateful. First of all, I would like to thank my supervisor Yasuko Nagano- Madsen, who provided me with academic guidance and moral support. Her advice, encouragement and quick replies even outside of normal working hours have been greatly appreciated. I also owe sincere thanks to those who were involved in the experiments: Hisashi Fusegi, who brought me in contact and helped me make arrangements with the Japanese primary schools; the pupils at these schools and at my alma mater, who spared me a few precious class hours for taking the tests, as well as their teachers, who allowed me to give the tests in their classes and gave me kind assistance; Sawako Murao and Yukiko Shimizu, who assisted me greatly in carrying out the tests at the respective Swedish universities; and of course, all the students who took the tests there; and the Japanese children who lived in Gothenburg at the time and participated in the pilot test. Without the support of all of you, the experiments could not have been conducted. I owe very much and am deeply grateful to Shinichiro Ishihara, who acted as the opponent at my final seminar and thereafter as the assistant supervisor. Without his overall advice and instructions on statistical processing, I would not have been able to finalise this work to a satisfactory level. I am also very thankful to Laura Downing for reading my draft and giving valuable advice at the final seminar. I thank all the personnel at the Department of Languages and Literatures, as well as at my previous Department of African and Oriental Languages, and more particularly my present and former colleagues in the Japanese section of the Department: Noriko Thunman, Kazuyo Lundström, Satoko Berger, Martin Nordeborg, Pia Moberg, Yuka Okamoto-Gustafsson, Thomas Ekholm, Yoko Takau-Drobin, Yoko Kumagai, Sachiyo Larsson, Naoya Irikura, Lisa Pääjärvi and Máté Sall Vesselényi, for all their reading and discussions with me, as well as their comments, advice, help, support and encouragement. Many international colleagues have commented on parts of my work and given feedback at conferences and by e-mail. I thank them all, and most particularly Toshiko Ishida, Yoko Matsumoto-Sturt and David Hebert for their input and advice. For contributing to the funding of field trips and other expenses I gratefully acknowledge Kungliga och Hvitfeldtska stiftelsen, Adlerbertska Stipendiestiftelsen, Stiftelsen Paul och Marie Berghaus donationsfond and Stiftelsen Stipendiefonden Viktor Rydbergs minne. Finally, I express my sincere gratitude to my friends and family for all the support, help and encouragement. Special thanks to Halbe for the initial set up of the database, to Wolmet for helping me with the statistical processing, and to Adrian for reading and correcting my earliest draft. Last but certainly not least, I am deeply grateful to my family in Japan and Sweden: my parents Yoshihisa and Kimiyo, my brothers Harutomo and Tetsuji, my parents- and sister-in-law Lisbeth, Jan and Petra, and my husband Patrik and daughter Erika. Thank you all for everything! Gothenburg, February 2016 Fusae Ivarsson TABLE OF CONTENTS TABLES ........................................................................................................... 10 FIGURES ......................................................................................................... 13 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ................................................................. 15 GLOSSARY OF JAPANESE WRITING SYSTEM AND PHONOTACTICS ............................................................................................. 17 1. INTRODUCTION ....................................................................................... 19 1.1. The Present Study ....................................................................................... 19 1.2. Background ................................................................................................. 19 1.2.1. Learning of L2 writing system ................................................................. 19 1.2.2. Research on second language writing system ........................................ 20 1.2.3. The problem ........................................................................................... 22 1.3. Aim ............................................................................................................... 24 1.4. Research questions .................................................................................... 24 1.5. Outline .......................................................................................................... 25 2. FACTS AND CONCEPTS RELATED TO KANJI ERROR CLASSIFICATION ........................................................ 28 2.1. The Japanese writing system ..................................................................... 28 2.2. Overview
Recommended publications
  • Pronunciation Rules in Portuguese Regional Speech (PORT REG) for Coarticulation Process
    Pronunciation Rules in Portuguese Regional Speech (PORT REG) for Coarticulation Process Sara Candeias1 and Jorge Morais Barbosa 2 1 Instituto de Telecomunicações, Department of Computers and Electrical Engineering, University of Coimbra, PORTUGAL 2 Departement of Portuguese Language, Faculty of Letters, University of Coimbra, PORTUGAL [email protected], [email protected] Abstract. This paper describes one aspect of an ongoing work to incorporate pronunciation variability in the Portuguese (PORT) speech system. This work focuses on the linguistic rules to improve the grapheme-(multi)phone transcription algorithm that will be implemented. Portuguese ‘Beira Interior’ regional speech (PORT-BI REG) is considered to be in the realm of coarticulation (post-lexical) phenomena. A set of linguistic rules for most of the common vowel transformation in an utterance (vocalic segments at both the left and right edges of the word) is presented. The analysis focuses on the distinctive features that originate vowel sound challenges in connected speech. The results are interesting from the point of view of setting up models to reconstruct a grapheme-phone transcription algorithm for Portuguese multi-pronunciation speech systems. We propose that the linguistic documentation of Portuguese minority speech can be an optimal start for Portuguese speech system development process, too. Keywords: Text-to-Speech; coarticulation (phonology); structural analysis (linguistic features); pronunciation instruction (phonetic). 1 Introduction Several frameworks have been proposed for the grapheme-to-phone transcription module for Portuguese language, such as [2, 3, 12]. However, the problem with the Portuguese regional speech under development is the shortage of speech and text corpora. This is one of the reasons why their linguistic structure has been very poorly investigated, especially at linguistic levels such as phonetics.
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • The Perception and Production of Portuguese Mid-Vowels by Native Speakers of American English
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive Theses and Dissertations 2004-03-20 The Perception and Production of Portuguese Mid-Vowels by Native Speakers of American English Richard Ryan Kendall Brigham Young University - Provo Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/etd Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons BYU ScholarsArchive Citation Kendall, Richard Ryan, "The Perception and Production of Portuguese Mid-Vowels by Native Speakers of American English" (2004). Theses and Dissertations. 5. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5 This Thesis is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. THE PERCEPTION AND PRODUCTION OF PORTUGUESE MID-VOWELS BY NATIVE SPEAKERS OF AMERICAN ENGLISH By Richard R. Kendall A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of Spanish and Portuguese Brigham Young University April 2004 Copyright © 2004 Richard R. Kendall All Rights Reserved ABSTRACT THE PERCEPTION AND PRODUCTION OF PORTUGUESE MID-VOWELS BY NATIVE SPEAKERS OF AMERICAN ENGLISH Richard R. Kendall Department of Spanish and Portuguese Master of Arts This thesis examines the difficulties that beginning and advanced American learners of Portuguese have correctly perceiving and producing the Portuguese mid- vowels / e o/. The beginning learners were enrolled in their second semester of Portuguese and had rudimentary knowledge of Portuguese. The advanced learners had all lived in Brazil for nearly two years and were enrolled in a more advanced Portuguese course.
    [Show full text]
  • The Meaning and Use of Waseieigo in Present-Day Japanese
    Patrycja Duc The Meaning and Use of Waseieigo in Present-Day Japanese While considering the subject of waseieigo, it is essential to mention two important aspects of its present-day usage in Japanese language. The first refers to the etymology of waseieigo and its phonetic and morphologic layer (linguistic aspect). The second might be regarded as an attempt to present the link between the popularity of words which belong to the waseieigo group and some kind of sociological diversity in Japan (sociological aspect). Although Japanese society is often depicted as homogenic and collective, its internal structure is varied. The aim of this short paper is to introduce and describe the above-mentioned aspects of waseieigo in order to emphasize the mutual dependence between the language and its users. Waseieigo – Linguistic Aspects of the Phenomenon The term: waseieigo 和製英語 can be literally translated as ‘English words made (or produced) in Japan’. Eigo 英語 means ‘English’ or ‘English words’, wasei 和製 – ‘produced/made in Japan’. However, this way of translation is not completely correct – one cannot consider waseieigo expressions as English words , since it is obvious that only English native speakers are able to create new ones, whilst the Japanese definitely not. Nevertheless, the term waseieigo is with no doubt connected with the English language. It refers to all vocabulary containing Japanese expressions made from English words or morphemes. However, we have to take into consideration that the meaning of these words has been extended from the original one and thereupon the safest way is to translate this term as a group of Japanese words which were made from English words or morphemes and where katakana symbols are used for its transcription.
    [Show full text]
  • A Study of Loan Color Terms Collocation in Modern Japanese
    A Study of Loan Color Terms Collocation in Modern Japanese Anna V. Bordilovskaya ([email protected]) Graduate School of Humanities, Kobe University, 1-1 Rokkodai-machi, Nada-ku, Kobe 657-8501 JAPAN Abstract English loanwords in Japanese have been a topic of various studies by both native and foreign linguists for The Japanese lexicon consists of Japanese-origin words about 100 years. (WAGO), Chinese-origin words (KANGO) and words Some researchers are more interested in the assimilation borrowed from English and other European languages processes of loanwords (Kay, 1995; Irwin, 2011), other (GAIRAIGO). The acquisition of words from three sources linguists focus on semantic changes (Daulton, 2008), third results in the abundance of near synonyms without any clear rules when a particular synonym should be used. mainly study sociolinguistic background and functions Loveday has hypothesized that WAGO/KANGO and (Loveday, 1986, 1996). GAIRAIGO concrete nouns are used to address similar At present, the number of GAIRAIGO is increasing phenomena of Japanese and Western origins, respectively. rapidly and loanwords penetrate into different spheres of This is referred as Hypothesis of Foreign vs. Native life. Dictionaries (Katakanago Jiten Consaizu (The Concise Dichotomy (HFND). However, the matter of abstract nouns, Dictionary of Katakana Words), etc.) in most cases do not adjectivals and their collocations remains unstudied. In contrast to the previous studies, based on questionnaires, our state any clear differences in the meaning and usage for the approach stems from statistical analysis of corpus data. Our abovementioned near synonyms. results illuminate a distinguishable bias in the structure of On the other hand, the experience of studying and collocations – nouns and adjectivals of the same origin tend communicating in Japanese shows that it is not possible to to appear together more often than the ones of the different substitute WAGO/KANGO and GAIRAIGO near synonyms origins.
    [Show full text]
  • Phonotactically-Driven Rendaku in Surnames: a Linguistic Study Using Social Media
    Phonotactically-DrivenRendakuinSurnames: ALinguisticStudyUsingSocialMedia YuTanaka 1. Introduction Like regular compound words, Japanese surnames with a compound structure can undergo a voicing alternation known as rendaku. Rendaku application in surnames is somewhat different from that in regular compounds, however; the voicing alternation is governed by avoidance of consonant sequences that are similar in terms of voicing and place. Although the peculiarity of rendaku in surnames has been noted in the literature (see Sugito, 1965 among others), no study has provided a full description or explanation of the patterns. The first aim of this study is thus to better describe the data. A corpus of rendaku in surnames is created using social media, which enables us to assess comprehensively and quantitatively the validity of proposed generalizations. The second aim of the study is to explain why rendaku applies in a different manner in names and in normal words. I propose that compound names are treated as if they are single stems and that the peculiar rendaku patterns in surnames can be attributed to stem-internal phonotactics, such as dispreferences for the occurrence of multiple voiced obstruents or sequential homorganic voiceless obstruents within stems. 2. Data: Rendaku in surnames 2.1. Strong Lyman’s Law? Rendaku, or sequential voicing (Martin, 1952), is a morphophonological process in Japanese whereby the initial obstruent of the second element of a compound becomes voiced,1 as shown in (1).2 (1) a. maki + susi ! maki-zusi ‘rolled-sushi’ b. ori + kami ! ori-gami ‘folding-paper’ Application of rendaku is variable, being affected by a number of factors including lexical idiosyncrasy (see Vance, 2015 for a comprehensive overview).
    [Show full text]
  • A Content Analysis of Kanji Textbooks Targeted for Second Language Learners of Japanese
    STOCKHOLMS UNIVERSITY Department of Asian, Middle Eastern and Turkish Studies A Content Analysis of Kanji Textbooks Targeted for Second Language Learners of Japanese Master of Art Thesis 2015 Joonas Riekkinen Supervisor: Gunnar Linder Acknowledgements There are several people that in many ways have contributed to make this thesis possible, but I will only acknowledge some of them. First I need to thank my supervisor Gunnar “Jinmei” Linder who in a short notice decided to undertake this project. He has in many ways inspired me over the years. I would also like to thank the staff, teachers and lecturers that I had over the years at Stockholm University. I also wish to thank the kanji teachers that I had at Tohoku University. Many thanks to Dennis “BAMF” Moberg for inspiring me, for introducing me various methods of kanji learning and for making countless of kanji word lists. I am looking forward for our future collaboration. Thanks to Jasmine “Master of the Universe” Öjbro for countless of corrections and proofreading. Thanks to Admir “Deus” Hodzic for proofreading, despite the fact of not knowing any Japanese. I also wish to thank Carlos “Akki” Giotis, for making it easy for me to combine monotonous studies with work. I want to thank my mother Marja Riekkinen for supporting me for many years. Last, I would like to thank Narumi Chiba for the help I received in Japan, as well as in the early stages of my master studies. 1 Introduction 1 1.1 Terminology 2 1.2 Purpose and Research Question 3 1.3 Theoretical Framework 4 1.3.1 Kanji and its
    [Show full text]
  • University of Florida Thesis Or Dissertation Formatting
    THE ACQUISITION OF ORTHOGRAPHIC-PHONOLOGICAL CORRESPONDENCE RULES IN L2 AND L3 PORTUGUESE: ERROR RESOLUTION, INTERFERENCE, AND GEN ERALIZABILITY By SHARON BARKLEY A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2010 1 © 2010 Sharon Barkley 2 To Herman O. 3 ACKNOWLEDGMENTS I thank my dissertation chair, Dr. Gillian Lord, for her enduring patience, wise counsel, speedy feedback, and constant availability and willingness to help. I thank my committee members, Dr. Theresa Antes, Dr. Libby Ginway, and Dr. Edith Kaan, for their interest, advice, and dedication in reading this dissertation. I thank my raters and fellow teaching assistants, Andrea Ferreira and Quinn Hansen, for their friendship and for the hours they spent cheerfully listening to and transcribing the data for this project. I thank my statistics consultant, Claudio Fuentes, for his invaluable help in the statistical analysis of the data. I thank my professors and colleagues in the Linguistics Program and the Department of Spanish and Portuguese Studies, for their input and support, especially Dr. Laurie Massery and Dr. Rose Smouse. I thank my teaching supervisor, Dr. Libby Ginway, my fellow teaching assistants, and my many students for all that I have learned from them while teaching Portuguese. I thank my family and friends for their continued love, support, encouragement and prayers throughout this degree program, especially Bill and Mary Barkley, Dr. Thomas Barkley, Sharon Dice, Carol Hall, Tom and Florence Barkley, Liz Horner, Chad Preston, and the members of the “Supper Club.” Finally, I thank God for His innumerable gifts to me, and I pray that He may bless these many people who have so patiently accompanied me on this journey.
    [Show full text]
  • Is Shiroi Howaito? English Loanword Modifiers in Contemporary Japanese
    Is Shiroi Howaito? English Loanword Modifiers in Contemporary Japanese Anna Bordilovskaya, Kobe University, Japan & Oxford University UK The Asian Conference on Education 2015 Official Conference Proceedings Abstract Historical contact between English and Japanese led to the extensive introduction of English-based lexicon. Although, the Japanese language had successfully incorporated Chinese-based written system and a considerable number of Chinese loanwords, the contact with the English language due to the political and historical factors was drastic and uncontrollable. According to different estimates loanwords constitute about 10% of Contemporary Japanese Lexicon and this percentage keeps increasing due to the constant borrowing from English. The inflow of loanwords results in the increase of near synonymic pairs (with one word being of native or Sino-Japanese origin, and another being of English origin). There is a number of problems loanwords cause to speakers and learners of Japanese, as well as to Japanese learners of English. Stanlaw (2010) singles out several problems that English loanwords pose for the learners of Japanese, such as, ‘Students believe English loanwords mean the same thing as their original words do in English.’ or ‘English loanwords seem to reflect a Japanese copy-cat mentality’. Present research aims at clarifying the use of the particular group of English loanwords – English adjectives-based loanword modifiers1. Based on the data from Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ by National Institute of Japanese Language and Linguistics) we demonstrate the constraints on the use of loanword modifiers and argue that the extensive borrowing of English words is one of the ways for the Japanese culture to differentiate between similar phenomena of native and foreign origin.
    [Show full text]
  • Non-Dravidian Elements and (Non)Diasystematic Change in Malayalam
    To appear in Constructions in Contact 2: Language change, multilingual practices, and additional language acquisition eds. Höder, S. & Boas, H. Title: Non-Dravidian elements and (non)diasystematic change in Malayalam Savithry Namboodiripad (University of Michigan, Ann Arbor) [email protected] Abstract: This chapter applies a Diasystematic Construction Grammar (DCxG) approach to account for non-Dravidian vocabulary and phonology in Malayalam, a high-contact Dravidian language. The distinction made in DCxG between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, proves useful in accounting for semantic specialization and phonological heterogeneity due to language contact. Notably, increased contact with English has led in some cases to decreased phonological adaptation, as some constructions change from diaconstructions to idioconstructions: Non-diasystematic change. Taken together, this chapter argues that any analysis of Malayalam must account for non-Dravidian subpatterns, and including language labels as part of speakers' linguistic knowledge enhances our understanding of the dynamics of language contact. Keywords: Malayalam, English, language contact, language change, semantic specialization, loanword adaptation, historical linguistics, sociolinguistics 1 High-contact languages are not categorically different By introducing a distinction between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, Diasystematic Construction Grammar (DCxG) captures the fact that borders between languages, while often blurred, also shape language use (Höder 2012). Building on other construction-theoretic approaches, DCxG characterizes all languages as consisting of emergent subpatterns of constructions. This includes hybrid or high-contact languages, which differ only in that those subpatterns can be attributed (by analysts, not necessarily speakers) as belonging to a particular language.
    [Show full text]
  • Archisegment-Based Letter-To-Phone Conversion for Concatenative Speech Synthesis in Portuguese
    ARCHISEGMENT-BASED LETTER-TO-PHONE CONVERSION FOR CONCATENATIVE SPEECH SYNTHESIS IN PORTUGUESE Eleonora Cavalcante Albano and Agnaldo Antonio Moreira LAFAPE-IEL-UNICAMP, Campinas, SP, Brazil [email protected] ABSTRACT sive. Interestingly, such exceptions occur precisely where complexity at both the phonetic and the morphological level leads A letter-to-phone conversion scheme is proposed for Portuguese to ambiguity in phonological analysis. which excludes representation of allophonic detail. Phonetically unstable segments are treated as archisegments, their articulatory Take, for example, the representation of rhyme nasality, which weakness being analyzed in terms of feature underspecification. motivates the controversy whether Portuguese has distinctive Besides solving classical problems of allophony and allomorphy, nasal vowels [4,5]. Such nasality, which tends to be rather heavy this analysis provides an efficient principle for building a unit phonetically, is orthographically represented as 'm' or 'n' before a inventory for concatenative speech synthesis. word internal consonant (e.g., samba, santa, sanca) and as a tilde diacritic on the vowel before another vowel or word finally (e.g., 1. PHONOLOGY AND LETTER-TO-PHONE são, sã). This cannot be said to be a reasonable phonemic representation because /m/ and /n/ do not contrast in rhymes, a CONVERSION fact that orthography acknowledges by making the choice of one or the other letter dependent on the following consonant ('m' Concatenative speech synthesis depends crucially on the adequacy before 'p,b' and 'n' elsewhere). Nor can it be said to be a of the phonological analysis underlying its unit list. In the same reasonable allophonic representation because the phonetic way as intelligibility requires concatenative units to be based on realization of nasal rhymes shows no correspondence with the a consistent minimal set of allophones, quality requires enriching diacritic/digraph distinction.
    [Show full text]
  • The Japanese Understanding on New Words with Suffix -Teki Across Generations
    Lingua Cultura, 14(2), December 2020, 171-178 P-ISSN: 1978-8118 DOI: 10.21512/lc.v14i2.6604 E-ISSN: 2460-710X THE JAPANESE UNDERSTANDING ON NEW WORDS WITH SUFFIX -TEKI ACROSS GENERATIONS Teresa Angelina Kaluge* Department of Japanese Studies, Airlangga University Jl. Airlangga No. 4 - 6, Surabaya, Jawa Timur 60115, Indonesia [email protected] Received: 01st August 2020/Revised: 24th August 2020/Accepted: 14th September 2020 How to Cite: Kaluge, T. A. (2020). The Japanese understanding on new words with suffix-teki across generations. Lingua Cultura, 14(2), 171-178. https://doi.org/10.21512/lc.v14i2.6604 ABSTRACT The research attempted to portray the language dynamic on using the suffix -teki among Japanese based on old and young generations as reflected by age. Data were collected by using questionnaires distributed to the Japanese native speakers. New words were responded to as understandable, doubtful, and difficult. Descriptive and inferential statistical analyses were used in order to find out the results. For both the young and old generations, the stem words from Kango were the easiest to understand, yet, the most difficult words were groups of Gairaigo, Wago, and Konshugo. A significant difference was found between the age groups. The old generation expressed more doubt on new foreign words than the young one only in using -teki for Gairaigo word group. It is concluded that some meanings of words with suffixes are understood across young and old generations. However, the development of technology and globalization may impact some doubtful responses that differentiate between these two generations.
    [Show full text]