Efrat Bloom Dissertation Final

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Efrat Bloom Dissertation Final THIS PLACE OF POETRY: WRITING, DISPLACEMENT, AND THE POETICS OF THE MOTHER TONGUE IN H. LEYVIK, PAUL CELAN, AND SARGON BOULUS by Efrat Bloom A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Comparative Literature) in the University of Michigan 2013 Doctoral Committee: Professor Daniel A. Herwitz, Co-Chair Professor Anita Norich, Co-Chair Associate Professor Christi A. Merrill Associate Professor Shachar M. Pinsker Professor Anton Shammas © Efrat Bloom 2013 ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my deep gratitude to my committee members, under whose guidance this dissertation took shape: to Daniel Herwitz, for his immense intellectual engagement and enthusiasm, and for being generous in every possible way; to Anita Norich, a true mentor, to whom I owe my love for Yiddish literature, and whose erudition and insightfulness were my trusted guide in an uncertain path; to Anton Shammas, for his kindness and persistent support, and for giving me the writer’s one best advice (“trust the process”); to Shachar Pinsker, in whose teachings about exile and homecoming in Jewish literature this study finds its origins; to Christi Merrill, who compelled me to think in abstract terms when I was grounded in the concrete and in concrete terms when I wandered into abstractness. I want to thank the Department of Comparative Literature, the Jean and Samuel Frankel Center for Judaic Studies, the Institute for the Humanities, and the Rackham School for Graduate Studies—all at the University of Michigan—for making funds and other resources available for me for participating in intensive language courses and for traveling to conferences, as well as for creating frames for intellectual exchange with colleagues and fellows. Many friends and colleagues have read and responded to parts of this dissertation during the long course of its development. Among them I would like to mention Dana Freibach-Heifetz, Alexandra Hoffman, Amr Kamal, Artemis Leontis, Oren Segal, and Orian Zakai. Their friendship and support were staples to draw on in this long journey. ii This study would not have come into being without the support of my family, whose love traveled distances to reach me. Above all, it would not have been possible without my partner for the past eighteen years, Itai Gurvich, who struggled my struggles and made me endure with his own endurance. Only he knows what all this means. iii TABLE OF CONTENTS Table of contents ACKNOWLEDGMENTS ..................................................................................................................... ii ABSTRACT ........................................................................................................................................... v INTRODUCTION .................................................................................................................................. 1 Notes ........................................................................................................................................ 27 CHAPTER ONE ................................................................................................................................... 30 Into the Depths and Out of Language: H. Leyvik’s “Mima’amakim” (“Fromthedepths”) Notes ........................................................................................................................................ 64 CHAPTER TWO .................................................................................................................................. 71 Poetry and the Praise of Distance: Paul Celan’s “Tübingen, Jänner” (“Tübingen, January”) Notes ...................................................................................................................................... 103 CHAPTER THREE ............................................................................................................................ 106 The Holy, the Mundane, and the Sacred: Language and the Divine in Paul Celan Notes ...................................................................................................................................... 141 CHAPTER FOUR .............................................................................................................................. 145 The Ever-Escaping Word: Sargon Boulus’s “Ṣandūq, ‘Arūs, fī al-Fajr, Ilá Mīnā’” (“A Trousseau, a Bride, to a Seaport, at Dawn”) Notes ...................................................................................................................................... 180 AFTERWORD ................................................................................................................................... 183 Notes ...................................................................................................................................... 190 WORKS CITED ................................................................................................................................. 191 iv ABSTRACT Absract This study examines the ways in which poetry written by displaced poets in their mother tongues becomes captivated by competing desires and how these desires are transformed into the capacities of the text. More specifically, this study uses close reading to illuminate how writing in the mother tongue, regarded here as an expression of the displaced poet’s rootedness (real or imagined) in his culture of origin, becomes a site of a phantasmatic return to an “origin” which is itself beyond language, outside it, or discontinuous with it, and which is therefore a threat to writing. The condition of displacement, I show, stirs in the poet’s natural (or naturalized) linguistic milieu a desire for an “origin” that transcends symbolic representation. And yet this desire seeks reconciliation within the boundaries of the text and is confined to the capacities of poetry’s formal and thematic devices. How the desire for the “origin” inflects and undermines writing and how the poem negotiates its relation to the “origin” lies at the center of this study, which portrays the ways in which an unattainable source is incorporated in the poem to create a new understanding of writing’s limitations and contingencies. "ממעמקים" Chapter 1 reads H. Leyvik’s transitions between Hebrew and Yiddish in (“Mima’amakim,” Hebrew for “from-the-depths”) as an inquiry, by the multilingual poet, into the mother tongue’s capacity to become the language of psychic exploration in a modern world in which tradition lost its allure. Chapter 2 explores poetry’s capacity to voice a trauma by questioning its locus between the unfathomable reality of the Holocaust’s aftermath and the darkness inhered in the German language as manifested in Paul Celan’s “Tübingen, Jänner” (“Tübingen, January”; in German). Chapter 3 examines Celan’s establishment of the human as v Hebrew’s source of sacredness and of prayer as a speech-brought-back-to-its-divine-source as a word of indictment, this in “Mandorla” (“Mandorla”), “Hawdalah” (“Havdalah”), and “Die Schleuse” (“The Lock Gate”). Chapter 4 discusses Sargon Boulus’s poem “Ṣandūq, ‘Arūs, fī al- Fajr, Ilá Mīnā’” (“A Trousseau, a Bride, to a Seaport, at Dawn”; in Arabic) as an exploration of the gains and losses implicated in poetry’s attraction to its origins. vi INTRODUCTION Introduction “For one in our profession, the condition we call exile is, first of all, a linguistic event: he is thrust, he retreats into his mother tongue. From being his, so to speak, sword, it turns into his shield” (Brodsky 108). Jospeh Brodsky’s statement in the Wheatland Foundation 1987 Vienna conference, though probably a faithful depiction of a poet’s experience, reflects a schism characteristic of the discourse about displaced writers’ linguistic practices—and one that, this dissertation suggests, should be regarded with care. The academic and non-academic literature continuously studies and reflects on the linguistic choices of writers who had re-settled, as immigrants, exiles, or expatriates in countries where the vernacular differed from their own language. For the most part, the predicament of such linguistic displacement is measured vis-à- vis the scope of change involved in the geographical transition: writers adopting a new language are closely contemplated for the losses and gains brought about by the renunciation of a mother tongue. The sense of alienation from the original linguistic community; the loss of what was perceived as “an intrinsic relationship between words and things,” signifier and signified (Kahn 107); the disappearance of “a trust in [one’s] own verbal powers” (E. Hoffman 118)1 that results from a compromised ability to trace and pronounce shades of meaning; the rigidity of the new language and its lack of inner resonance—these and other effects are every so often mentioned side by side with the benefit of gaining, through the adopted language, a new frame of reference, by which the prospects of enrichment triumph over, or at least mitigate, those of impoverishment.2 None of these noted effects is surprising: “Most of the culture is in the language and is expressed in the language,” the sociolinguist Joshua Fishman maintains (81).3 1 Language is a culture’s primary vessel and abandoning it unsettles, in Fishman’s words, “the way of life, the way of thought, the way of valuing, and the human reality”—indeed, one’s entire intellectual and psychological world. Brodsky’s extraordinary metaphor reveals the changed demands posed to language by the writer enduring
Recommended publications
  • Audacious Rhetorical Devices in Paul Celan's
    Audacious Rhetorical Devices in Paul Celan’s “Todesfuge” and Nelly Sachs’ “O die Schornsteine” Sandra I. dIllon Idaho State University as Funktionieren menschlicher Sprache ist kontextabhängig” [“The “Dfunctioning of human speech is dependent upon its context”] is a statement Beda Allemann makes in his article “Paul Celans Sprachgebrauch,” where he emphasizes the importance of avoiding misinterpretations in textual analysis by carefully considering words and phrases (4). Not only must words be considered within their context, but the context of the author’s philosophy also needs to be taken into account. Theodor W. Adorno’s writings exemplify the problems that arise when one analyzes Holocaust poetry in the limited context of his early work. Adorno in “Cultural Criticism and Society” wrote “To write poetry after Auschwitz is barbaric (34).”1 Writers such as Günther Anders in his book Ketzereien, have often failed to note that in 1966 Adorno, in his Negative Dialectics, revisited the issue of writing poetry after Auschwitz (Anders 242-43). Adorno’s later explanation is as follows: Perennial suffering has as much right to expression as a tortured man has to scream; hence it may have been wrong to say that after Auschwitz you could no longer write poems. But it is not wrong to raise the less cultural question whether after Auschwitz you can go on living—especially whether one who escaped by accident, one who by rights should have been killed, may go on living. (362-363) Historical background is part of a poem’s context, as is its language, but equally important to a thorough examination of Holocaust poetry is the contextual role of the critical apparatus used in analysis.
    [Show full text]
  • Sprachbilder/Bildersprache: the Imagery of Language and the Language of Images
    University of Mary Washington Eagle Scholar Student Research Submissions Spring 4-30-2009 Sprachbilder/Bildersprache: The Imagery of Language and the Language of Images Jesse Kopp Follow this and additional works at: https://scholar.umw.edu/student_research Part of the German Language and Literature Commons Recommended Citation Kopp, Jesse, "Sprachbilder/Bildersprache: The Imagery of Language and the Language of Images" (2009). Student Research Submissions. 127. https://scholar.umw.edu/student_research/127 This Honors Project is brought to you for free and open access by Eagle Scholar. It has been accepted for inclusion in Student Research Submissions by an authorized administrator of Eagle Scholar. For more information, please contact [email protected]. Sprachbilder/Bildersprache The Imagery of Language and the Language of Images Jesse Kopp Fall 2008 – Spring 2009 Kopp, 1 Paul Celan’s writings and biography are instantly associated with the events of the Holocaust. A poet known for his obtuseness, his poem Todesfuge1 is uncharacteristically direct in its depiction of those events. As what can be seen is the basis for knowledge in Western thought (Mitchell, 11-13), and as poetry is fundamentally descriptive in nature, Celan’s words, oxymorons, juxtapositions, and metaphors compel his audience to visualize his poetry in no uncertain terms. With this in mind, and considering Todesfuge’s central place in the canon of Holocaust literature— with success paralleled to a “national obsession” (Roos, 6), it is not surprising that his words have served as the basis for investigations in other media. Perhaps the best known works that appropriate ideas or imagery from Todesfuge are the paintings of German artist Anselm Kiefer, and Hungarian artist Laszlo Lakner.
    [Show full text]
  • Les Traduccions De Paul Celan Al Català
    EUTI 5 083-091 7/4/00 10:41 Página 83 Quaderns. Revista de traducció 5, 2000 83-91 Les traduccions de Paul Celan al català Ramon Farrés Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació 08193 Bellaterra (Barcelona). Spain Data de recepció: 15/2/1999 Resum Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle XX, va ser traduït per primera vegada al català l’any 1966, dintre l’antologia A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat, de Feliu Formosa i Artur Quintana. Deu anys més tard, i quan en feia sis ja de la mort de Celan, Antoni Pous va publicar-ne una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perquè Celan tornés a ser versionat en català: l’any 1996 va aparèixer el cicle Cristall d’alè, en versió d’Arnau Pons, alhora que la revista de poesia Reduccions publi- cava un número doble dedicat a Paul Celan que recuperava algunes versions de Pous i en publicava d’altres de noves a càrrec de Jordi Ibáñez i d’Andreu Vidal i Karen Andrea Müller. Després de fer un repàs a la història de la recepció de Paul Celan a l’àmbit literari del català, analitzem tres ver- sions diferents d’un mateix poema, a fi de veure les múltiples possibilitats d’interpretació que ofereix una obra lírica tan extraordinàriament complexa i depurada alhora com ho és la de Celan. Paraules clau: Paul Celan, recepció, versions al català. Abstract Paul Celan, considered by some as the most representative poet in German language of the second half of the twentieth century, was first translated into Catalan in 1966 by Artur Quintana in the ant- hology A la paret, escrit amb guix.
    [Show full text]
  • Message in the Bottle BALÁZS KÁNTÁS
    BALÁZS KÁNTÁS Message in the Bottle BALÁZS KÁNTÁS Message in the Bottle Essays around Paul Celan’s Poetry Cédrus Művészeti Alapítvány – Napkút Kiadó Budapest, 2016 Th e publication of the book Preface – was sponsored by the Nagy Lajos Foundation. On Paul Celan’s Poetry in General Paul Celan, originally named Paul Antschel, the German-speak- Edited by ing Jewish poet from Bukovina was evidently one of the most Prof. Dr. Erika Szepes CSc prominent fi gures of the post-war European literature. Al- though he is frequently called the poet of the Holocaust, many literary historians agree that apart from his well-known poem entitled Deathfugue (Todesfuge) and his early, by and large un- derstandable poetry, his late and much more mature, clearer po- etry is more interesting for literary studies. According to Jacques Derrida Celan was one of the most important poets of the 20th century, because all of his poems were dated; i. e., they were in a sense separated from the dimen- sion of time and place, reaching some artistic eternity (Derri- da 1986: 46). Furthermore, the hermetic and mysterious poetry that Paul Celan wrote mainly aft er 1960, as it is also mentioned by one of the most prominent Hungarian translators of Celan László Lator, Celan’s poetry was completely appropriate for the ways of analysis of the new trends in literary scholarship spread- ing in the 1960-70s, such as Deconstruction, Hermeneutics or Discourse Analysis. Although Lator appreciates Celan’s literary importance, but it may seem that he also sees Celan’s poetry too theoretical as for his concepts about language and the expressi- bility or the lack of expressibility via language (Lator 1980: 94).
    [Show full text]
  • Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan
    Studies in 20th Century Literature Volume 8 Issue 1 Special Issue on Paul Celan Article 3 9-1-1983 Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan Nicholas J. Meyerhofer Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Meyerhofer, Nicholas J. (1983) "Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan," Studies in 20th Century Literature: Vol. 8: Iss. 1, Article 3. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1129 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Ambiguities of Interpretation: Translating the Late Celan Abstract Celan's later poems are seen as increasingly problematic because of their inherent tension between speaking and not speaking, because of their formalization (semantic and syntactic) of this tension, and also because of Celan's poetic intentionality. The latter, described as a poetics of ambiguity, is the focus of this article. Particular attention is given to the implications such a poetics has for the task of the (English) translator. To illustrate in the concrete this poetics, and to show how its intentional integration of thematic and etymological ambiguity must be taken into account by the translator, two late lyrics
    [Show full text]
  • Wolfgang Wildgen (Universität Bremen) Minimal Syntax: Comparison of Meaning Construction in Everyday Compounds and Compounds In
    Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Wolfgang Wildgen (University of Bremen) Enigmatic meaning construction in Paul Celan’s poetry and some evolutionary and cognitive outlooks Lecture at the University of Melbourne, 23rd of April 2009 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Part I An analysis of nominal compounds and minimal expressions in Celan’s poetry Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures The poet Paul Celan (his family name was Anschel) was born in Czernowitz (Bukowina) in 1920. He went to Paris in 1938 to study medicine but returned to Czernowitz in 1939. He stayed in Rumania until 1947 when he fled to Vienna and 1948 came to Paris to study German Linguistics and Literature. In 1959 he became lecturer of German at the École Normal Supérieure (ENS) in Paris. After 1961 he had to be treated in different psychiatric clinics. He committed suicide in Paris 1971. 3 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Compounds in experimental poetry: analysis of some compounds in poems by Paul Celan (1920-1971) Titles of collections: year - Mohn und Gedächtnis (Poppy and remembrance) (1952) - Von Schwelle zu Schwelle (From threshold to threshold) (1955) - Sprachgitter (Language grid) (1959) - Die Niemandsrose (The no one‘s rose) (1963) - Atemwende (Breath turn) (1967) - Fadensonnen (Fathom suns) (1968)- - Lichtzwang (Light compulsion) (1970) - Schneepart (Snow part) 1971) - Zeitgehöft (Time stead; Homestead of time)) (1976) 4 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Variants of names for collections The number of proposals tested shows how important they were for the author.
    [Show full text]
  • Translating Exile in Panait Istrati's "Mes Departs", Samuel Beckett's "Fin De Partie" and Selected Poems by Paul Celan
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 2001 Translating Exile in Panait Istrati's "Mes Departs", Samuel Beckett's "Fin De Partie" and Selected Poems by Paul Celan. Ina Alice Pfitzner Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Pfitzner, Ina Alice, "Translating Exile in Panait Istrati's "Mes Departs", Samuel Beckett's "Fin De Partie" and Selected Poems by Paul Celan." (2001). LSU Historical Dissertations and Theses. 305. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/305 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]
  • The Defiance of Poetic Tradition in Paul Celan and Osip Mandelstam a DISSERTATION
    NORTHWESTERN UNIVERSITY Counter-Quotation: The Defiance of Poetic Tradition in Paul Celan and Osip Mandelstam A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY Field of Comparative Literary Studies By Anna Glazova EVANSTON, ILLIONOIS June 2008 2 ABSTRACT Counter-Quotation: The Defiance of Poetic Tradition in Paul Celan and Osip Mandelstam Anna Glazova This dissertation concentrates on problems of quotation, tradition, and translation in the poetry of Paul Celan and Osip Mandelstam. While examining the nature of poetic inheritance, Celan often refers to Russian poetry and, in particular, to Osip Mandelstam, who, in his turn, understands poetry as an essentially dialogic process. Both for Celan and for Mandelstam, every new poem is an utterance within a poetic conversation. Nowhere is the dialectic of newness and tradition better exemplified than in the act of quotation, both direct and indirect. For this reason, I begin my dissertation with a chapter discussing Celan's idea of quotation as "encounter" in poetic dialogue. Celan welcomes the understanding of poetry as conversation and yet also indicates the limits to which the act of welcoming can be reciprocated. This limit is contained in the so-called "counter-word" (Gegenwort). In my second chapter, I turn to Celan's own encounters with Osip Mandelstam concerning the act or event of "breathturn" (Atemwende), which is a translation and transformation of Mandelstam's poetics of breathing, as it unfolds in his Voronezh Notebooks . The problem of stopping and re-starting breath becomes, as I argue, a way of reconceiving both the content and the idea of tradition.
    [Show full text]
  • Paul Celan in English: a Bibliography of Primary and Secondary Literature
    Studies in 20th Century Literature Volume 8 Issue 1 Special Issue on Paul Celan Article 9 9-1-1983 Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Literature Jerry Glenn Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Glenn, Jerry (1983) "Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Literature," Studies in 20th Century Literature: Vol. 8: Iss. 1, Article 9. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1135 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Literature Abstract A Bibliography of Primary and Secondary Literature of Paul Celan Keywords Paul Celan, poetry, poem, poetics, translation, English, German This article is available in Studies in 20th Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol8/iss1/9 Glenn: Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Li PAUL CELAN IN ENGLISH: A BIBLIOGRAPHY OF PRIMARY AND SECONDARY LITERATURE JERRY GLENN University of Cincinnati In Sections I, II, III, and V, I have attempted to list everything. In most cases I have examined the material; occasionally I was forced to rely on information in reference works. Clearly, given the degree of interest in Celan and the large number of journals in which transla- tions, articles, and reviews could have appeared, some items have been overlooked.
    [Show full text]
  • Staneley-Kunitz-On-Paul-Celan.Pdf
    OETS ON PPOETS 4 Poets on Poets Stanley Kunitz on Paul Celan and the Poetry of the Holocaust WANT TO START WITH A FEW COMMENTS ON THE I am infinitely indebted to my mother for having written for FUNCTION OF THE POET IN SOCIETY . me, in 1951 , when she was eighty-five, one year before her I death, an account of her family background and early years that has helped me understand, if not always forgive, this “The writer’s function,” said Albert Camus in his 1957 world, and to honor my heritage. acceptance of the Nobel Prize in Literature, “is not without arduous duties. By definition, he cannot serve those who Excerpt from My Mother’s Story make history; he must serve those who are subject to it.” Those are words I’ve never forgotten. Without my consent I was brought into the world in the year 1866 , much too early and in the wrong place as if I Paul Celan had this to say: “The poem, being a manifestation had any choice in the matter. It was a Godforsaken village of language and therefore essentially a dialogue, can be a of three hundred families in Lithuania in the province of message inside a bottle, sent out in the not always secure Kovno. My name at birth was Yetta Helen Jasspon. belief that it could be washed ashore somewhere, sometime, We were one of about a hundred Jewish families in perhaps on a land of the heart....” Yashwen. The rest of the population consisted of Lithuanians and Poles, with a sprinkling of Germans.
    [Show full text]
  • The Impact of Post-Traumatic Stress on the Poetry of Amir Gilboa
    From Crying Comes Light: The Impact of Post-Traumatic Stress on the Poetry of Amir Gilboa by Yona Katz A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Ph.D. in Hebrew Literature and Judaic Studies Department of Near and Middle Eastern Civilizations University of Toronto © Copyright by Yona Katz 2014 From Crying Comes Light: The Impact of Post-Traumatic Stress on the Poetry of Amir Gilboa Yona Katz Ph.D. in Hebrew Literature and Judaic Studies Department of Near and Middle Eastern Civilizations University of Toronto 2014 Abstract The research starts by explaining the theoretical basis for the impact of post-traumatic stress on the poetry of Amir Gilboa, as well as on individual who have been traumatized by extreme events. The first chapter focuses on Gilboa’s reconstruction of Holocaust testimonials as expressed in his poetry. This includes referring to the question of whether artistic expression is possible after Auschwitz. Chapter Two focuses on post-traumatic stress as it is reflected in Gilboa’s final posthumously published book of poems entitled Amir Gilboa: The Days are Coming; Poems 1942-1946 (edited and introduced by Hagit Halperin). This book was written during the war and the Holocaust but only published in 2007. The importance of this collection of poems is that they are conducive to a fresh understanding of the poet and his oeuvre. The poems present the poet's inner-struggle regarding writing poetry during war time, and the guilt of not being able to save his family. ii Chapter Three delineates Gilboa's response and relationship to Jewish-national destruction.
    [Show full text]
  • From Concretism to Paul Celan
    Studies in 20th Century Literature Volume 8 Issue 1 Special Issue on Paul Celan Article 5 9-1-1983 Poetry and the Extremities of Language: From Concretism to Paul Celan James K. Lyon Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Lyon, James K. (1983) "Poetry and the Extremities of Language: From Concretism to Paul Celan," Studies in 20th Century Literature: Vol. 8: Iss. 1, Article 5. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1131 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Poetry and the Extremities of Language: From Concretism to Paul Celan Abstract Despite his disdain for most contemporary German language poets, Paul Celan in his own verse shares and reflects in several ways the attitudes toward language and the possibilities of poetic speech found in the practitioners of so-called "concrete poetry." Skeptical of language that had fallen victim to the "verbicide" of modern usage, each set out to re-create or revitalize language by using it in an anti- metaphorical sense where words, rather than functioning as bearers of meaning, are often employed as unconventional, in some cases anti-referential sign systems that have meaning only in relationship to themselves, but which simultaneously attempt to create (or discover) a pristine language.
    [Show full text]