引言 Nota Breve B r i e f N o t e

每年的五月十八日是國際博物館日,這一天對全球所有的博 Administrativa Especial de organizou o presente Roteiro dos

物館來說都是一個重要的日子。澳門各間博物館正積極為保存本 Museus de Macau. SEJAM BEM-VINDOS AOS MUSEUS DE MACAU! 土的歷史和文化,向公眾推廣博物館教育和文物保護而努力。澳

門特別行政區政府文化局為慶祝國際博物館日,謹編印本導覽手 The International Museum Day, which is on 18th of May, is an

冊,以供市民和遊客參閱。 important day for all museums around the world. The Museums in Macao try to preserve the local culture and history as well as to promote 歡迎參觀澳門的博物館! museum education and heritage conservation. In celebrating the International Museum Day, the Cultural Affairs O dia 18 de Maio, Dia Internacional dos Museus, é uma data Bureau of the Macao S.A.R. Government has compiled a Guide Book for importante para todos os museus do mundo. Os museus de Macau the public and the tourists in order to provide them with first hand guide preservam, com grande empenhamento, a cultura e a história local, to all the Museums of Macao. promovem a educação museológica e a protecção do património. Welcome to the Macao Museums! Ao celebrar o Dia Internacional dos Museus e a fim de melhor informar o público, o Instituto Cultural do Governo da Região 4 澳門博物館 Museu de Macau Macao Museum 5

澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化的博物館,館內的 展品以其豐富和深刻的歷史和文化內涵,展示數百年來澳門的歷史 變遷,講述來自不同國家、具有不同文化背景的居民在澳門的生 活。 博物館的一樓展區介紹中華文化與西方文化在十六世紀葡萄牙 人到達澳門之前各自的發展歷程、澳門的早期歷史、中國人與葡萄 牙人在澳門的貿易、宗教和文化等方面的接觸,以及在此之後的數 百年間逐漸形成的澳門文化。二樓展區從不同側面展示澳門的傳統 文化和民間藝術,再現昔日澳門民間日常生活的場景,尤其是澳門 人的休閒娛樂、宗教儀式和民俗慶典。三樓展區展示澳門今天的城 澳門博物館 市面貌和城市生活的特色,同時介紹以澳門為題材的文學作品和藝 術品。 Museu do Macau 澳門博物館坐落在澳門著名的歷史遺跡大炮台之上。 Macao Museum

■地址 Endereço Address : ■票價 Entrada Admission : 澳門博物館前地112號 (大炮台) 澳門幣15元 Praceta do Museu de Macau n.º 112 澳門幣8元 - 5歲至10歲兒童、學生、60歲或以上長者 () 免費入場 - 5歲以下兒童、學校集體參觀 112 Praceta do Museu de Macau (Mount Fortress) 每月15號對公眾免費開放 MOP 15 ■開放時間 Horário Opening hours : MOP 8 – crianças entre os 5 e os 10 anos e 上午10時至下午6時 (下午5時30分停止進館) estudantes com cartão; adultos com idade igual ou 逢星期一休館 superior a 60 anos 10h às 18h (últimas admissões às 17h30) Gratuita – crianças com idade inferior a 5 anos; Encerrado às segundas-feiras visitas escolares; ao público, no dia 15 de cada mês 10 a.m. to 6 p.m. (last admission until 5:30 p.m.) MOP 15 Closed on Mondays MOP 8 – Children 5-10, students and seniors of 60 or above ■電話 Tel: (853) 2835 7911 Free admission – Children under 5, school visits ■傳真 Fax: (853) 2835 8503 Free entry to the public on the 15th of each month ■網站 Website: www.macaumuseum.gov.mo ■電郵 E-mail: [email protected] ■其他設施 outros others : 6 澳門博物館 Museu de Macau Macao Museum 7

大炮台於十七世紀初由耶穌會會士興建,在長達三個多世紀的時間 O Museu de Macau, inaugurado em 18 de Abril de 1998, é um espaço 一直是澳門防禦系統的核心。大炮台長期列為軍事禁區,直至1965 dedicado à história e cultura de Macau, possuindo um vasto espólio de 年軍營改建成氣象台之後才開放為旅遊區。大炮台地處澳門半島的 objectos de valor histórico e cultural que demonstra a forma de viver 中心地帶,登上大炮台,整個澳門城區盡收眼底。大炮台西側緊鄰 das diversas comunidades que nela têm habitado ao longos dos séculos. 澳門另一處著名歷史建築——大三巴牌坊(聖保祿學院和聖保祿教 No primeiro piso é feita uma apresentação comparativa das 堂遺址)。2005年7月15日,澳門歷史城區被聯合國教科文組織列 conquistas civilizacionais do Oriente e do Ocidente anteriores à chegada dos portugueses a Macau, ocorrida em meados do século XVI. 入《世界遺產名錄》,而大炮台和大三巴牌坊是構成澳門歷史城區 São ainda apresentados aspectos da história de 的重要歷史建築和遺跡。 Macau, os contactos comerciais, as 澳門博物館於1998年4月18日落成開幕。博物館樓高三層,其 r e l i g i õ e s e culturas 中兩層建於大炮台平台之下,只有最上一層由原氣象台的地面建築 predominantes. 改建而成,從而最大限度地保留了大炮台原有的建築風 No segundo piso, o visitante 格和地貌特徵。 tem a oportunidade de conhecer d i f e r e n t e s aspectos da arte popular e tradições, hábitos da vida q u o t i d i a n a , e s p e c i a l m e n t e de lazer, cerimónias religiosas e festivais tradicionais. O terceiro piso é dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades do mundo da literatura e das artes. O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, a principal estrutura defensiva da cidade construída pelos jesuítas no início do século XVII. O projecto arquitectónico composto por dois níveis subterrâneos e um terceiro situado no topo da Fortaleza, procurou respeitar a configuração da Fortaleza. Situada no topo da Colina do Monte, a Fortaleza oferece uma vista panorâmica de toda a cidade, 8 澳門博物館 Museu de Macau Macao Museum 9 especialmente das Ruínas de S. Paulo (vestígios da Igreja da Madre de the opportunity to come into contact with different aspects of the popular Deus e do Colégio de S. Paulo). art and traditions of Macao; such as people’s daily lives, entertainment, Em 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau, de que fazem religious ceremonies and traditional festivals. The third floor shows parte a Fortaleza do Monte e as Ruínas de S. Paulo, foi oficialmente contemporary Macao including the characteristic aspects of city life. The inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO. way Macao has been portrayed in literature and the arts is prominently highlighted. The Macao Museum is located in the Mount Fortress, which was built by the Jesuits in the early 17th century. For a long time, the Fortress was the city’s principal military defence structure where public access was restricted. In 1965 this Fortress was converted into the Meteorological Services and later opened to the public. Built on top of the Mount Hill, the Mount Fortress offers a panoramic view of the city. On its west is the Ruins of St. Paul’s. On 15th July 2005, the Historic Centre of Macao was officially listed as UNESCO World Heritage. The Mount Fortress and the Ruins of St. Paul’s are significant historical monuments of the Centre. The Macao Museum was opened on 18th April 1998, consisting of two underground levels and a third one above the fortress’ top platform where the old Meteorological Services is housed.

The Macao Museum is a historical and cultural museum with a vast The architectural character and special number of objects of great historical value, which demonstrates the way of configuration of the architecture has been life and cultures of the various communities which have been inhabited the retained and preserved. city for ages. The first floor is a short and comparative presentation of the way western and Chinese civilizations were developed before the arrival of the Portuguese in the Pearl River Delta in the 16th century. Besides, history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations are also displayed. Mounting the stairs to the second floor, visitors have 10 天主教藝術博物館與墓室 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt 11 天主教藝術 博物館與墓室

Museu de Arte Sacra e Cripta M u s e u m o f S a c r e d A r t a n d C r y p t

天主教藝術博物館位於大三巴牌坊後的聖保祿大教堂 (天主之母 自十七世紀起,澳門在長達三個世紀的時間是天主教在遠東的 教堂) 遺址之內。1990年至1996年間,澳門政府對聖保祿大教堂遺 傳教活動中心,而聖保祿學院又是早期傳教活動的輻射點。天主教 址進行考古、修復和再利用工程,並在昔日聖保祿大教堂主祭壇的 藝術博物館與墓室,以及所在的聖保祿大教堂遺址(大三巴牌坊) 位置,建造了墓室和天主教藝術博物館。墓室和博物館於1996年10 是當時傳教活動的重要歷史遺存。 月23日落成揭幕。 2005年7月15日,澳門歷史城區被聯合國教科文組織列入《世 墓室中央為一座花崗岩墓穴的遺址,墓主很可能就是聖保祿學 界遺產名錄》,大三巴牌坊是構成澳門歷史城區的重要歷史遺跡。 院創始人范禮安神父。墓室兩側牆壁上的納骨龕內安放著日本和越 ■地址 Endereço Address : 大三巴牌坊後 南殉教者的骸骨。 Recinto das Ruínas de São Paulo 天主教藝術博物館位於墓室西側,館內的展品是澳門多間教堂 Ruins of St. Paul’s ■開放時間 Horário Opening hours : 和修院收藏的天主教藝術精品,包括詮釋聖方濟各事跡的四幅油 每日上午9時至下午6時 畫,以及耶穌受難像、聖像雕塑、禮拜器物等。其中最引人注目的 Aberto todos os dias das 9h às 18h Daily from 9 a.m. to 6 p.m. 是油畫《聖彌額爾大天神》。聖保祿大教堂1835年毀於一場大火, ■票價 Entrada Admission : 這幅油畫是聖保祿學院唯一留存至今的油畫藝術品。 免費入場 Gratuita Free admission 12 天主教藝術博物館與墓室 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt 13

O Museu de Arte Sacra, inaugurado em 23 de Outubro de 1996, The Museum of Sacred Art and Crypt were built in the inner area está localizado no recinto interior das Ruínas de S. Paulo onde outrora of the Ruins of St. Paul’s where the magnificent Church of Mater Dei had se encontrava a imponente Igreja da Madre de Deus. Entre 1990 e 1996, been previously located. From 1990 to 1996, the Government proceeded procederam-se a escavações arqueológicas e a obras de restauro de archaeological excavation and restoration project of the Church, and built forma a converter a antiga Capela-Mor da Igreja em espaço museológico. in the location of the chancel of the ancient church, the Museum of Sacred rd No centro da Cripta, sobre a rocha de granito, vêem-se os restos Art and Crypt was inaugurated on 23 October 1996. de uma sepultura, provavelmente a do fundador do Colégio, o Padre In the centre of the Crypt, on the granite rock, lie the remains of a tomb, Alexandre Valignano. Nas paredes laterais, estão expostas as relíquias which might have belonged to the founder of the St. Paul’s College, Father dos Mártires do Japão e do Vietname. Na sala adjacente à Cripta foi Alexander Valignano. Along the sidewalls, there are relics of Japanese and Vietnamese martyrs. instalado o Museu de Arte Sacra, onde se podem encontrar objectos In the room adjacent to the Crypt there is a Museum of Sacred Art, which de valor histórico e artístico das várias igrejas e conventos de Macau, includes objects of high historical and artistic value from different churches nomeadamente crucifixos, peças de estatuária, alfaias litúrgicas, etc. and convents of Macao, as well as 4 sacred paintings about St. Francis, Entre as pinturas expostas destaca-se São Miguel Arcanjo por ser a única crucifixes, religious statues and liturgical vessels, obra do antigo Colégio de S. Paulo que chegou até nós, após o incêndio etc. Among the oil paintings, the St. Archangel de 1835. Michael of the 17th century is highlighted, not Do importante papel que Macau teve desde o século XVII na only because of its antiquity and imposing figure actividade missionária do Extremo Oriente, decorre o significado but also it is the only work of the ancient St. Paul’s histórico deste espaço onde outrora se ergueram a Igreja da Madre de College having survived the fire in 1835. Deus e o Colégio de S. Paulo. As Ruínas de S. Paulo, o vestígio mais Since the 17th century and along the centuries, imponente e visível da Igreja da Madre de Deus, Macao has been a missionary base in the Far East. é um dos elementos do Centro The St. Paul’s College played a significant role in early Histórico de religious activities. Thus the Museum of Sacred Art Macau que, and Crypt, as well as the ancient Church of Mater Dei em 15 de Julho (Ruins of St. Paul’s) are remarkable historical remains de 2005, foi reflecting the missionary work of that period. oficialmente On 15th July 2005, the Historic Centre of Macao inscrito na Lista do was officially listed as UNESCO World Heritage. The Património Mundial da Ruins of St. Paul’s are significant historical monuments UNESCO. of the Centre. 14 天主教藝術博物館與墓室 聖物寶庫 Museu de ArteTesouro Sacra e de Cripta Arte SacraMuseum Treasure of Sacred of Art Sacred and Crypt Art 15

聖物寶庫是一間天主教珍貴文物的收藏陳列室,位於板樟堂前

地玫瑰堂的一樓。參觀者可經玫瑰堂側門進入,穿過一條廊道,由

木樓梯拾級而上即可到達。從上世紀九十年代中期開始,文化局出

資對當時已年久失修的玫瑰堂進行了大規模維修。維修工程完成之

後,聖物寶庫於1997年11月23日向公眾開放。

聖物寶庫收藏了三百多件十七至十九世紀的天主教藝術珍品,

包括彌撒使用的銀器、銅器和鍍金器;木質、石膏和象牙聖像;年

代久遠的油畫,其中油畫《聖奧斯丁》已有三百多年的歷史;聖經

故事版畫和手工精美的絲繡法衣。展品中還有兩座十九世紀鑄造的

教堂銅鐘。

2005年7月15日,澳門歷史城區被聯合國教科文組織列入《世

界遺產名錄》,玫瑰堂是構成澳門歷史城區的重要歷史

建築。

聖物寶庫 Tesouro de Arte Sacra Treasure of Sacred Art 16 聖物寶庫 Tesouro de Arte Sacra Treasure of Sacred Art 17

Localizada na Torre sineira da Igreja de S. Domingos, o Tesouro de Arte Sacra é um espólio constituído por cerca de 300 artefactos religiosos, dos séculos XVII a XIX. O acesso a esta torre faz-se através de um corredor situado do lado direito da nave da igreja. Na década de 90 do século XX, o Instituto Cultural financiou a recuperação e o restauro Located in the bell tower of the St. Dominic’s Church, the Treasure of da Igreja para permitir a instalação deste Tesouro, num espaço que foi Sacred Art is a gallery with valuable scared artefacts. Side openings on aberto ao público em 23 de Novembro de 1997. the ground floor give onto a corridor on the right side of the church’s nave, Fazem parte deste espólio, objectos sacramentais em prata, bronze which gives access to the sacristy and the bell tower. In 1990’s, the Cultural e ouro, estátuas em madeira, gesso e marfim, pinturas a óleo, entre as Affairs Bureau funded the restoration project of the Church, installing in the quais uma do século XVII retratando Santo Agostinho, gravuras com rd cenas bíblicas, vestimentas litúrgicas, etc. Em exposição estão dois sinos bell tower the Treasure of Sacred Art with its inauguration on 23 November do século XIX. 1997. Em 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau, de que The Treasure of Sacred Art has a collection of around 300 artefacts faz parte a Igreja de S. Domingos, foi oficialmente inscrito na Lista do dated from the 17th to the 19th century, such as sacramental objects for Património Mundial da UNESCO. Mass in silver, bronze and gilt; religious statues in wood, plaster and ivory; sculptures of biblical characters, liturgical vestments and oil paintings, ■地址 Endereço Address : th 板樟堂前地(玫瑰堂側) among them a painting named St. Augustine of the 17 century is of Largo de São Domingos (junto à Igreja de S. Domingos) São Domingos Square (next to the St. Dominic’s Church) particular great historical value. In the Treasure of Sacred Art, two bells dated to the 19th century of the Church are also exhibited. ■開放時間 Horário Opening hours : 每日上午10時至下午6時 On 15th July 2005, the Historic Centre of Macao was officially listed as Aberto todos os dias das 10h às 18h Daily from 10 a.m. to 6 p.m. UNESCO World Heritage. The St. Dominic’s Church is a significant historical

■票價 Entrada Admission : monument of the Centre. 免費入場 Gratuita Free admission ■電話 Tel: (853) 2836 7706 18 典當業展示館 Espaço Patrimonial Uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business 19

■地址 Endereço Address: 新馬路396號 Av. Almeida Ribeiro n.º 396 典當業 396 Av. Almeida Ribeiro ■開放時間 Horário Opening hours: 上午10時30分至下午7時 每月第一個星期一休館 展示館 10h30 às 19h Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês 10:30 a.m. to 7 p.m. 澳門的典當業歷史悠久,在本澳昔日的 Closed on the first Monday of every month 經濟中扮演過重要角色。到了清末民初,當 ■票價 Entrada Admission: 舖在澳門已經成行成市。 澳門幣5元 MOP 5 “德成按”是民國六年(1917年)開設 MOP 5 ■電話 Tel: 的一間當舖,原是本澳富商高可寧的物業, (853) 2892 1811

是本澳現存結構較為完整的當舖建築。為保 ■傳真 Fax: (853) 2892 2316 存澳門的歷史文化,澳門特區政府文化局 ■網站 Website: 對“德成按”進行了維修整理,並設立典當 www.culturalclub.net

業展示館。展示館於2003年3月21日揭幕, ■電郵 E-mail: [email protected] 是本澳首個政府與民間合作的行業博物館。 ■其他設施 “德成按”當舖由當樓和貨樓兩部分構 outros others : 成,其建築設計及內部陳設均具有民初時期 中國當舖的基本模式和特點。通過參觀展示 館內陳列的典當工具、票據和記錄,可以了 解昔日典當業的操作模式和流程。 Espaço Patrimonial 2004年9月,“德成按”典當業展示館 Uma Casa de Penhores Tradicional 榮獲“2004聯合國教科文組織亞太文化遺產 Heritage Exhibition of 保護獎”的嘉許獎。 a Traditional Pawnshop Business 20 典當業展示館 Espaço Patrimonial Uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business 21

O negócio de penhores em Macau tem desempenhado ao longo The pawn business in Macao has a profound history and plays an dos tempos um papel bastante importante na economia de Macau e, nos important role in Macao’s economy. By the end of the Qing Dynasty to primórdios da República, já existiam diversos estabelecimentos. A Casa the beginning of the Republic of , many pawnshops were already in de Penhores Tak Seng On foi criada em 1917 e pertenceu inicialmente a operation. Kou Ho Ning, um comerciante próspero de Macau. O edifício, constituído “Tak Seng On” [The Virtue and Success Pawnshop] was established pela loja e torre prestamista, apresenta uma arquitectura, decoração in 1917, and belonged, initially, to Mr. Kou Ho Ning a wealthy Macao interior e mobiliário semelhantes às antigas casas de penhores da China merchant. The Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, da época. Estão ainda expostos alguns documentos e instrumentos in order to preserve the cultural heritage of Macao, funded the restoration relacionados com este tipo de negócio. project of “Tak Seng On” with the installation of the Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business opened on 21st Na sua missão de preservar o património cultural March 2003. It is the first business museum in Macao that is de Macau, o Instituto Cultural, com a participação de jointly operated by the Macao Government and local residents. particulares, procedeu à recuperação deste edifício e “Tak Seng On” has been returned to its initial splendor instalou um espaço museológico e patrimonial. A Casa representing both shop and storehouse in their entirety. The de Penhores Tradicional foi inaugurada a 21 de Março de architectural design and layout, interior decor and equipment 2003 e em Setembro de 2004, este restauro foi distinguido of this establishment would have been very similar to com uma Menção Honrosa na atribuição dos Prémios Ásia- pawnshops in Mainland of the corresponding period. Visitors Pacífico da UNESCO para a Conservação do Património can even obtain diversified information provided by the Cultural 2004. exhibits such as texts, photos, instruments, invoices and old documents, etc. In September 2004, Macao’s “Tak Seng On Pawnshop” received an Honourable Mention in the UNESCO 2004 Asia- Pacific Heritage Awards for Culture Heritage Conservation. 22 海事博物館 Museu Marítimo Maritime Museum 23

海事博物館外形獨特,遠看就好像一艘船;展館樓高三層,以 海事博物館 澳門、中國、和葡萄牙的航海活動為主線,劃分不同專題展區,所 展示的主題不但反映了澳門的演變,還系統地介紹了中國和葡萄牙

Museu Marítimo 在航海史上的卓越成就,說明了海洋對人類文化的重要性。 Maritime Museum 除展館外,博物館還設有水 ■地址 Endereço Address: 海事博物館於1987年正式對外開放。當時館址位於媽閣廟旁邊 媽閣廟前地1號 族館和露天茶座。 Largo do Pagode da Barra, n.º 1 的一座兩層高的綠色樓房。自啟用後,由於參觀人數不斷上升,藏 1, Largo do Pagode da Barra ■開放時間 Horário Opening hours: 品日益豐富,使博物館迫切需要擴充展樓。1990年6月24日,一座 上午10時至下午6時(下午5時30分停止 售票),逢星期二休館 10h às 18h.(a Bilheteira do Museu encerra às 寬敞的現代化展覽大樓落成啓用。新展館與已改為博物館行政大樓 17h30). O Museu encerra às terças-feiras 10 a.m. to 6 p.m. (sales of tickets will close at 5:30 的舊展館和媽祖閣於同一廣場內鼎足而立。 p.m.). The Museum closes on Tuesdays.

■票價 Entrada Admission: 10 歲至17歲 - 星期一至六澳門幣5元, 星期日澳門幣3元 18歲至64歲 - 星期一至六澳門幣10元, 星期日澳門幣5元 10 歲以下、65 歲或以上者免費 Dos 10 aos 17 anos - 5 patacas (de 2ª a Sábado) e 3 patacas (ao Domingo) Dos 18 aos 64 anos - 10 patacas (de 2ª a Sábado) e 5 patacas (ao Domingo) Menores de 10 anos, idosos de 65 anos ou superior - Entrada gratuita 10 to 17 years old - 5 patacas (from Monday to Saturday) and 3 patacas (on Sunday). 18 to 64 years old - 10 patacas (from Monday to Saturday) and 5 patacas (on Sunday). Children under 10 years old and seniors of 65 years old or above - Free admission

■電話 Tel: (853) 2859 5481 ■傳真 Fax: (853) 2851 2160 ■網站 Website: www.museumaritimo.gov.mo ■電郵 E-mail: [email protected]

■其他設施 outros others: 24 海事博物館 Museu Marítimo Maritime Museum 25

O Museu Marítimo foi inaugurado em 1987. Até então, o Museu esteve instalado numa residência de dois pisos, próxima do Templo Á-Mà. O aumento das colecções museológicas e do público visitante obrigou à ampliação das instalações e, em 24 de Junho de 1990, foi inaugurado um novo edifício localizado no mesmo Largo, passando o antigo edifício a albergar os serviços técnicos e administrativos do Museu. A fachada principal do Museu tem uma forma arquitectónica invulgar que se parece com um navio visto de longe. Nos três pisos que compõem o Museu, o visitante pode conhecer os êxitos da história marítima da China e de Portugal e as actividades marítimas de Macau. O Museu possui, além da área de exposições, uma galeria de aquários e um café-esplanada ao dispôr dos visitantes.

The Maritime Museum was opened to the public in 1987. At the time it was housed in a green two-story building next to the A-Ma Temple. As the number of visitors and the amount of objects on display both continued to rise dramatically, it was necessary to expand the Museum. Thus, a spacious new exhibition hall was opened on 24th June 1990. On the site where the original museum had been located was converted into administrative offices. When viewed from a distance, the exterior of the Museum’s uniquely designed exhibition hall looks just like a boat. The exhibitions in the three- story structure focus on the maritime activities of Macao, China and Portugal. Collections are divided into themes reflecting the evolution of Macao. The seafaring accomplishments of both China and Portugal, as well as the importance of their contributions to humanity are also presented in an organized manner. An aquarium and an outdoor café are located outside the exhibition hall. 26 大賽車博物館 Museu do Grande Prémio Grand Prix Museum 27

大賽車博物館 Museu do Grande Prémio Grand Prix Museum

大賽車博物館於1993年11月18日正式開幕。為紀念格蘭披治大

賽50週年,博物館於2003年10月重新裝修。

博物館內收藏了過去多屆曾經在東望洋跑道上馳騁的各款賽

車,以及一系列極具紀念價值的珍貴圖片及獎座。希望通過參觀大

賽車博物館,使參觀者對澳門格蘭披治大賽多年來的輝煌歷史有更

多的了解和認識。 28 大賽車博物館 Museu do Grande Prémio Grand Prix Museum 29

O Museu do Grande Prémio foi inaugurado ■ 地址 Endereço Address : 新口岸高美士街431號旅遊活動中心地庫 em 18 de Novembro de 1993, tendo sido Rua de Luís Gonzaga Gomes n.º 431 (Cave) Centro de Actividades Turísticas remodelado em Outubro de 2003, data do 50.º 431 Basement, Rua de Luís Gonzaga Gomes, Tourism Activities Centre aniversário do Grande Prémio de Macau. ■ 開放時間 Horário Opening hours : O Museu reúne uma colecção única de 上午10時至下午6時,逢星期二休館 10h às 18h, encerrado às Terças-feiras veículos participantes no Grande Prémio de 10 a.m. to 6 p.m., closed on Tuesdays

Macau, bem como fotografias e troféus. Esta ■ 票價 Entrada Admission : 現實施免費入場至2011年12月31日 colecção permite conhecer a história deste Entrada gratuita até dia 31 de Dezembro de 2011 Free entrance until 31st December 2011 importante evento turístico. ■ 電話 Tel: (853) 87984 108/130 ■ 傳真 Fax: (853) 2870 6076 ■ 網站 Website: www.macautourism.gov.mo/cn/discovering/ The Grand Prix Museum was opened on sightseeing_detail.php?catid=37#18 ■ 電郵 18th November 1993. To celebrate the 50th E-mail: [email protected] anniversary of the Grand Prix, a huge renovation ■其他設施 outros others : was carried out in October 2003. The Museum has gathered a series of unique collection of Macao winning machinery, as well as valuable pictures and trophies. The rich collections of the Museum enable visitors to learn more about motor racing, as well as the history of Macao Grand Prix. 30 葡萄酒博物館 Museu do Vinho Wine Museum 31

葡萄酒博物館於1995年12月 葡萄酒 15日開幕,是一個集文化、娛樂 與教育於一身的葡萄酒專題博物 博物館 館。博物館的展區面積為1400平 方米,分為三大展區:歷史資料 區、酒窖和酒陳列區。 Museu do 通過文字說明、圖片圖表、 Vinho 模型、工具、器皿、以及葡萄牙 Wine Museum 的彩繪瓷磚藝術,參觀者可以了 解和認識葡萄種植和葡萄酒釀製 的歷史、文化和過程。參觀者還 可以欣賞館內收藏超過1000款產

自不同年代、不同產區、不同品 ■ 地址 Endereço Address: 新口岸高美士街431號旅遊活動中心地庫 牌的葡萄佳釀,其中600款以上為 Rua de Luís Gonzaga Gomes n.º 431 (Cave) Centro de Actividades Turísticas 銷售的牌子,餘下的為珍藏酒。 431 Basement, Rua de Luís Gonzaga Gomes, Tourism Activities Centre 館內珍藏的年代最久遠的一瓶葡 ■ 開放時間 Horário Opening hours: 萄酒是在1815年產自波爾圖的 上午10時至下午6時,逢星期二休館 10h às 18h, encerrado às terças-feiras 酒。此外,在酒陳列區,參觀者 10 a.m. to 6 p.m., closed on Tuesdays 還可以見到來自中華人民共和國 ■ 票價 Entrada Admission: 現實施免費入場至2011年12月31日 的葡萄酒樣品。 Entrada gratuita até dia 31 de Dezembro de 2011 Free entrance until 31st December 2011 葡萄酒博物館內也提供多種 ■ 電話 Tel: (853) 87984 108/188 葡萄牙葡萄佳釀,參觀者可購買 ■ 傳真 Fax: (853) 2870 5158 ■ 網站 Website: www.macautourism.gov.mo/cn/ discovering/sightseeing_detail.php?catid=37#17 試酒劵品嚐,同時還可在博物館 ■ 電郵 E-mail: [email protected]

內的酒鋪選購葡萄酒。 ■其他設施 outros others : 32 葡萄酒博物館 Museu do Vinho Wine Museum 33

O Museu do Vinho, inaugurado The Wine Museum was opened on 15th December 1995. It is a space no dia 15 de Dezembro de 1995, of cultural, recreational and pedagogical characteristics. The Museum é um espaço museológico de occupies 1400 square meters and is divided into three areas: Historical características culturais, lúdicas Information, Cellar and Wines Exhibition. e didáticas, com 1.400 metros Visitors may obtain diversified information provided by texts, maps, quadrados, dividido em três grandes áreas: Área de Informação photos, utensils, Portuguese tiles, as well as the reconstitution of various Histórica, Área da Adega e Área de stages of the “vitiviniculture”. The Museum also presents 1000 wine brands, Exposição de Vinhos. of which around 600 are commercial wines and the remaining are collection O visitante poderá obter wines. Meanwhile, the oldest bottle of wine on exhibition at the Museum is informação diferenciada, através a 1815 Port Wine. At the Wine Exhibition area, samples of wine produced in de textos, mapas, fotografias, the People’s Republic of China are also displayed. utensílios, azulejos portugueses The Museum introduces various types of wine to the visitor who has the e reconstituições de diferentes aspectos da vitivinicultura. O opportunity to taste them by acquiring a wine tasting ticket. Visitors may Museu apresenta 1000 tipos de also purchase wines at the Museum’s shop. vinho dos quais cerca de 600 ainda são comercializados e os restantes objectos de colecção. Entre eles encontra-se uma antiquíssima garrafa de vinho do Porto datada de 1815. É possível observar ainda, na zona de esposição de vinhos, exemplos de produção vitivinícola da República Popular da China. O Museu apresenta vários tipos de vinhos para prova ao dispor dos visitantes que, mediante a aquisição de bilhetes, poderão degustá-los e adquiri-los na Loja de Vinho do Museu. 34 土地暨自然博物館 Museu Natural e Agrário Nature and Agrarian Musuem 35

土地暨自然博物館,是以自然資源和生態保育作為展覽主題,

博物館座落於路環石排灣郊野公園內,為路環島第一個自然博物

館,由當時的海島市市政廳籌建,並於1997年3月21日落成啓用。

土地暨自然博物館的兩座場館共有五個展區,分別介紹:澳門自然 土地暨自然 地理、動植物標本、仿真紅樹林等,共展出約200多件展品。 博物館 Museu Natural e Agrário Nature and Agrarian Museum

■地址 Endereço Address: 路環石排灣郊野公園 Parque de Seac Pai Van, Seac Pai Van Park, Coloane Island

■開放時間 Horário Opening hours: 上午10時至下午6時,逢星期一休館 (公眾假期如常開放) 10h às 18h, encerrado às segundas-feiras (aberto aos feriados públicos) 10 a.m. to 6 p.m., closed on Mondays (opened on public holidays)

■票價 Entrada Admission: 免費入場 Gratuita Free admission

■電話 Tel: (853) 2887 0277 ■傳真 Fax: (853) 2888 2247 ■網站 Website: nature.iacm.gov.mo ■電郵 E-mail: [email protected] 36 土地暨自然博物館 Museu Natural e Agrário Nature and Agrarian Musuem 37

Situado no Parque de Seac Pai Van de Coloane, o Museu Natural e Agrário é o primeiro museu da natureza na ilha de Coloane inteiramente dedicado à agricultura e aos recursos naturais. Criado pela Câmara Located in the Seac Pai Van Park of Coloane, the Natural and Agrarian Municipal das Ilhas, Museum is the first museum of nature in Coloane Island dedicated to abriu ao público a 21 showcases of land-farming and natural resources. It was built by the de Março de 1997. Cada Municipal Council of the Islands and was opened to the public on 21st March, uma das duas salas 1997. Each of the two exhibition halls of the Museum has two display areas do Museu possui duas housing a collection of around 200 exhibits under the following themes on áreas de exposição, Macao: physical geography, Mangal artificial, specimens of flora and fauna. albergando uma colecção de cerca de 200 peças, versando os seguintes temas relacionados com Macau: geomorfologia, Artificial mangrove, espécimens da flora e da fauna. 38 澳門藝術博物館 Museu de Arte de Macau Macao Museum of Art 39

澳門藝術博物館於1999年3月19日開幕,為澳門文化中心的組 澳門藝術博物館 成部分。全館樓高五層,館內有展覽館五個、展覽區二個,包括位 於四樓的中國書畫館和中國陶瓷館,三樓的歷史繪畫館;二樓設有

Museu de Arte de Macau 一個大型專題展覽館,一樓及零層分別設有展覽區。 Macao Museum of Art 藝博館的重要館藏系列包括澳門黑沙考古出土的陶器和石器、 ■地址 Endereço Address: 新口岸冼星海大馬路澳門文化中心 明清廣東繪畫、石灣陶瓷、澳門及鄰近地區出現的十九世紀西洋繪 Av. Xiang Xing Hai s/n NAPE, Centro Cultural de Macau 畫(歷史繪畫)、澳門現代藝術、海報設計、攝影作品等珍貴文物 Av. Xian Xing Hai, NAPE, Macao Cultural Centre

■開放時間 Horário Opening hours: 及藝術品,當中精彩的廣東石灣人物陶塑是當今世界同類型最重要 上午10時至下午7時(下午6時30分停止進館) 逢星期一休館 10h às 19h (últimas admissões às 18h30) 的收藏系列之一。早期西洋繪畫、澳門現代藝術、海報設計、 Encerrado às segundas-feiras 10 a.m. to 7 p.m. (last admission until 6:30 p.m.) 攝影作品等館藏系列是反映澳門歷史與文化藝術發 Closed on Mondays

■票價 Entrada Admission: 展的最佳寫照。 澳門幣5元 澳門幣2元 - 持學生證者、10人以上團體票 免費入場 - 12歲以下兒童、65歲或以上長者 星期日對公眾免費開放 MOP 5 MOP 2 – estudantes com cartão; visitas em grupo (10 pessoas no mínimo) Gratuita – crianças com idade igual ou inferior a 12 anos; adultos com idade igual ou superior a 65 anos; ao público, aos domingos MOP 5 MOP 2 – Student card holders, group ticket (minimum 10 people) Free admission – Children under 12, seniors of 65 or above Free entry to the public on every Sunday

■電話 Tel: (853) 2879 19814 ■傳真 Fax: (853) 2875 1317 ■網站 Website: www.artmuseum.gov.mo ■電郵 E-mail: [email protected]

■其他設施 outros others : 40 澳門藝術博物館 Museu de Arte de Macau Macao Museum of Art 41

Located in the Macao Cultural Ocupando uma ala do Centro Cultural de Macau, o Museu de Centre, the Macao Museum of Art was Arte de Macau foi inaugurado em 19 de Março de 1998. As galerias de opened on 19th March 1999. The Museum is exposição distribuem-se pelos quatro pisos do edifício: no quarto andar a five-storey building with five exhibition rooms and two exhibition areas. The Chinese Painting and Calligraphy estão situadas uma Galeria de Caligrafia e Pintura Chinesa e uma Galeria Room and the China Ceramics Room are on the fourth floor, the de Cerâmica Chinesa, no terceiro, uma Galeria de Pintura Histórica, e no Early Western paintings (historical paintings) and Macao art works segundo, uma ampla sala de exposições. O primeiro andar e rés-do-chão on the third floor, a large special exhibition room on the second floor reúne espaços expositivos de menor dimensão. and two exhibition areas on the first and ground floors. O espólio do Museu de Arte foi sendo sucessivamente enriquecido The most important collections of the Museum are those rare cultural com novas aquisições. No seu conjunto, este espólio constitui uma relics and artworks, such as the ceramics and stoneware excavated th amostra de grande valor histórico, cultural e artístico e integra uma from Heisha (Hac Sa) in Macao, 19 -century Guangdong paintings and calligraphy from the Ming and Qing Dynasties, Shiwan ceramics grande diversidade de obras: cerâmicas de Shiwan (uma das colecções and Western paintings (historical paintings) from Macao and its mais valiosas a nível mundial), caligrafias e pinturas de Guangdong neighbouring area. The splendid ceramic human statues from das dinastias Ming e Qing, sinetes de especialistas de Guangdong, Shiwan in Guangdong are one of the most prestigious collections pinturas do século XIX produzidas em Macau e zonas vizinhas, relíquias in the world. Besides the contemporary art of Macao, poster arqueológicas de Hac Sá (Macau) e arte contemporânea (pintura, cartaz designs and photographic works are some of the best e fotografia). examples that reflect the history and culture as well as the art development of Macao. 42 龍環葡韻住宅式博物館 Casa-Museu da Taipa Houses-Museum 43 龍環葡韻 住宅式博物館 Casa-Museu da Taipa Taipa Houses-Museum

■地址 Endereço Address: 澳門氹仔海邊馬路 Av. da Praia, Taipa Av. da Praia, Taipa

■開放時間 Horário Opening hours: 上午10時至下午6時(下午5時30分後停止 入場),逢星期一休息,星期日免費參觀 10h às 18h (Entrada nas galerias até às 17h30), Encerrado às Segundas - Feiras, Entrada livre aos Domingos 10 a.m. - 6 p.m. (No admittance after 5:30 p.m.), Closed on Mondays, Free Admission on Sundays

■票價 Entrada Admission: 澳門幣5元 - 成人票 “龍環葡韻”為澳門著名的八景之一,“龍環”是氹仔的舊 澳門幣2元 - 學生及團體票 免費入場 - 12歲以下及65歲以上長者 稱,“葡韻”是指這葡萄牙的建築風格。整個景點包括海邊馬路的 MOP5 – Adulto MOP2 – Estudante ou Grupo 五幢葡式住宅、嘉模教堂、氹仔民事登記分站和兩個小公園。五幢 Gratuito – Menores de 12 anos e maiores de 65 anos 翠綠的葡式小型別墅是氹仔重要的文物建築和歷史遺存,同時也是 MOP5 – Adult MOP2 – Student or Group 澳門極富代表性的景點之一。 Free Admission – Under 12 or above 65 這幾幢建築於1921年落成,曾是離島高級官員的官邸,官員 ■電話 Tel: (853) 2882 7103 / 2882 7527 ■傳真 Fax: (853) 2882 7102 大多是土生葡人。1992年,該五幢建築被評為具有建築價值的建 ■網站 Website: housesmuseum.iacm.gov.mo ■電郵 E-mail: [email protected] 築群,1999年12月5日改為博物館,自西向東分別為“土生葡人之

■其他設施 outros others: 家”、“海島之家”、“葡萄牙地區之家”、“展覽館”及“迎賓館”。 44 龍環葡韻住宅式博物館 Casa-Museu da Taipa Taipa Houses-Museum 45

As Casas-Museu da Taipa estão localizadas numa bonita zona da ilha da Taipa que abrange a Igreja de Nossa Senhora do Carmo, a actual Repartição do Registo Civil da Taipa e os The Taipa Houses-Museum is located in a beautiful landscape on Taipa. jardins adjacentes. Este conjunto This landscape is one of the famous eight views of Macao which is made de moradias característico do up of the Taipa Houses-Museum, the Carmo Church, the Registry Office estilo arquitectónico português de Macau, é considerado uma and two little gardens. The Taipa Houses-Museum includes five typical relíquia patrimonial e cultural das green houses constructed in Macanese architectural style with a touch of ilhas. Portuguese flavour. The Museum is considered as one of the cultural relics O Museu foi inaugurado em 5 de Dezembro de 1999. Os and heritages of the Island. Built in 1921, the buildings of the Museum had been the residences edifícios foram construídos em for superior civil servants who were mostly from Macanese families. 1921 e serviram de residência aos funcionários superiores Recognizing the importance of the architectural value of the houses, on das ilhas, na sua maioria de 5th December 1999, the government transformed them into museums by famílias macaenses. Em finais renaming the houses as “Macanese House”, “House of the Islands”, “House dos anos 90 e devido ao seu valor arquitectónico, as casas of the Portugal Regions”, “Exhibition Gallery” and “House for foram alvo de profundas obras Reception”. de restauro e transformadas em espaços museológicos, designadas respectivamente por Casa Macaense, Casa das Ilhas, Casa das Regiões de Portugal, Casa de Exposições e Casa de Recepções. 46 消防博物館 Museu dos Bombeiros Fire Services Museum 47 消防博物館 Museu dos Bombeiros Fire Services Museum

消防博物館於1999年12月11日揭幕。博物館大樓建於1920 ■地址 Endereço Address: 連勝馬路2-6號 (近鏡湖醫院) 年,具南歐建築風格,古樸莊嚴,被政府評定為具有建築藝術價值 Estrada de Coelho do Amaral n.º 2-6 (próximo do Hospital Kiang Wu) 之建築物。博物館分為兩個展廳,展覽面積約350平方米,展品七 2-6 Estrada de Coelho do Amaral (close to the Kiang Wu Hospital) 百餘件。

■開放時間 Horário Opening hours: 主展廳展出:中國和英國製造的古老手搖水泵、英製消防車、 每日上午10時至下午6時 Aberto todos os dias das 10h às 18h 消防員從樓上宿舍沿握捍滑下的模擬情景、歷史資料、圖片、隊 Daily from 10 a.m. to 6 p.m. 旗、隊徽、勳章和襟章、一套消防員穿的灰色節日禮服。 ■票價 Entrada Admission: 免費入場 內展廳展出:中央行動站模型、顯示新舊消防局(站)位置的 Gratuita Free admission 電子板、消防帽和水靴、中國古式喉筆、報火警鐘、水井木牌、店

■電話 Tel: (853) 2857 2222 銵B消防栓和消防員用的呼吸輔助器及一個模擬澳門木屋區大火的場 ■傳真 Fax: (853) 2836 1128 ■網站 Website: www.fsm.gov.mo/cb/museum 景模型。 48 消防博物館 Museu dos Bombeiros Fire Services Museum 49

O Museu dos Bombeiros foi inaugurado em 11 de Dezembro de The Fire Services Museum was opened on 11th December 1999. It is 1999. O Museu está instalado num edifício de interesse arquitectónico, housed in a Southern European characteristic building built in 1920 with construído em 1920, ao gosto neo-clássico. Mais de 700 peças estão more than 700 exhibits occupying a total area of 350 m2 divided into two expostas em duas salas distintas. halls. The Museum building is classified as Architectures with Artistic Value Na sala principal encontram-se bombas manuais de fabrico chinês e by the Government. inglês, viaturas de incêndio de fabrico inglês, um modelo que reconstitui In the main hall there are Chinese and British made pumps, old British o trabalho dos bombeiros, dados e fotografias históricas, escudetes, fire engines, a display showing a fireman sliding down a pole, data, historic

bandeiras, diplomas, medalhas e crachás da Corporação e o fardamento pictures and shields, flags, diplomas, medals and badges of the brigade. de cerimónia. There is also a mannequin dressed in a 1940’s ceremonial uniform. Na sala interior estão exibidos uma maquete do Posto Operacional The second hall provides more information about the brigade where Central, assinalando ainda a localização dos postos operacionais there are exhibits of a Central Operational Post model, an electronic board antigos e actuais, e instrumentos utilizados no combate a incêndios indicating the sites of current and past fire stations, helmets and boots, como agulhetas, alarme de incêndio, e ainda um modelo que recria um traditional Chinese hoses and nozzles, old style fire alarms, a plaque, as horrível incêndio ocorrido numa zona de barracas. well as ladders, breathing apparatus and public fire hydrants. There is also a model simulating a wooden hut on fire. 50 澳門保安部隊博物館 Museu das Forças de Segurança de Macau Museum of the Macao Security Forces 51

澳門保安部隊博物館位於澳門保安部隊 澳門保安部隊 事務局大堂,前身是“軍事博物館”。這間 博物館在前澳門保安部隊司令部時期已經存 博物館 在,經過多次變遷後,於2004年11月16日 正式易名為“澳門保安部隊博物館”,繼續 Museu das Forças de 供市民和遊客參觀。 Segurança de Macau 博物館內陳列著具有歷史價值的軍用和 Museum of the Macao Security Forces 警用物品,包括槍、炮、通訊器材,以及澳 門保安部隊過去和現在使用的物品和制服。 館內展出的珍貴歷史圖片,讓參觀者了解澳 門保安部隊的歷史。參觀者還可以遊覽澳門 保安部隊事務局花園。花園由歷史悠久的加 思欄古炮台改建而成,園內景物配襯著歷史 建築粉紅色的外牆,可謂別具韻味! 52 澳門保安部隊博物館 Museu das Forças de Segurança de Macau Museum of the Macao Security Forces 53

O Museu das Forças de Segurança de Macau, outrora designado por The Museum of the Macao Security Forces, which was the Military Museu Militar, situa-se no átrio do edifício da Direcção dos Serviços das Museum before, is located at the lobby of the Public Security Forces Affairs Forças de Segurança de Macau. Este Museu passou por várias alterações, Bureau (DSFSM). It has come into existence since the times when the Public recebendo oficialmente a denominação de Museu das Forças de Security Forces Headquarters was in operation. After all these changes, Segurança de Macau, no dia 16 de Novembro de 2004. the Military Museum was officially renamed as the Museum of the Macao Security Forces on 16th November 2004. No interior do Museu estão expostos alguns artigos com valor With the new denomination, it is now open for citizens and tourists. histórico usados por militares e polícias nomeadamente, pistolas, The Museum displays military and police articles such as guns, cannons and canhões, equipamentos de comunicação, uniformes e ainda fotografias communication equipment. All of them are historical worthy. Appliances históricas que permitem conhecer o passado das Forças de Segurança and uniforms used by the Macao Security Forces (FSM) in the past or at de Macau. Depois de ver a exposição, o visitante deve deslocar-se ao present are also exhibited. Besides, there are also some precious historical jardim situado no interior da Fortaleza de S. Francisco. pictures that enable visitors to know more about the history of FSM. The garden of DSFSM is also worth a visit. The garden was rebuilt from the ■地址 Endereço Address: 兵營斜巷澳門保安部隊事務局 age-old fortress. The scenery of the garden and the pink-color historical Calçada dos Quartéis, Direcção dos Serviços das Forças de Segurança de Macau buildings create a unique landscape. Calçada dos Quartéis, Public Security Forces Affairs Bureau

■開放時間 Horário Opening hours: 上午9時至下午5時45分 (星期一至五) 上午9時至下午5時 (星期六、日及公眾假期) 9h às 17h45 (segunda a sexta-feira) 9h às 17h (sábados, domingos e feriados públicos) 9 a.m. to 5:45 p.m. (Monday to Friday) 9 a.m. to 5 p.m. (Saturdays, Sundays and public holidays)

■票價 Entrada Admission: 免費入場 Gratuita Free admission

■電話 Tel: (853) 2855 9999 ■傳真 Fax: (853) 2855 9998 ■網站 Website: www.fsm.gov.mo ■電郵 E-mail: [email protected]

■其他設施 outros others: 54 澳門回歸賀禮陳列館 Museu das Ofertas Handover Gifts Museum of Macao 55

澳門回歸賀禮陳列館的所在地原為 1999年12月20日中葡兩國政府舉行澳門政 權交接儀式的場館。陳列館於2003年3月動 工興建,2004年10月竣工,同年12月20日 正式開幕。建立陳列館的目的是為了紀念澳 門回歸祖國這一世紀盛事,選擇澳門回歸五 週年之際開幕,意義重大。 澳門回歸賀禮陳列館樓高三層,零層為 陳列館入口大堂和行政部,一樓分別為回歸 賀禮展覽廳和專題展覽廳,二樓為演講廳。 回歸賀禮展覽廳主要展示國務院、全國 各省、自治區、直轄市和香港特別行政區贈 送予澳門的回歸賀禮。專題展覽廳用來舉辦 以中華文化、澳門歷史和本土文化生活史為 澳門回歸賀禮 主題的各類型展覽。

■地址 Endereço Address: ■票價 Entrada Admission: 新口岸冼星海大馬路(毗鄰澳門藝術博物館) 免費入場 Av. Xiang Xing Hai, s/n NAPE Gratuita 陳列館 (próximo do Museu de Arte de Macau) Free admission Av. Xian Xing Hai, NAPE (adjacent to the Macao Museum of Art) ■電話 Tel: (853) 8504 1806 ■傳真 Fax: (853) 2875 3174 Museu das Ofertas ■開放時間 Horário Opening hours: ■網站 Website: handovermuseum.iacm.gov.mo 上午10時至下午7時 (下午6時30分停止進館) ■電郵 E-mail: [email protected] sobre a Transferência de Soberania 逢星期一休館 10h às 19h (últimas admissões às 18h30) de Macau Encerrado às segundas-feiras 10 a.m. to 7 p.m. (last admission until 6:30 p.m.) Handover Gifts Museum of Macao Closed on Mondays 56 澳門回歸賀禮陳列館 Museu das Ofertas Handover Gifts Museum of Macao 57

O Museu das Ofertas sobre a Transferência de Soberania de Macau The Handover Gifts Museum of Macao is located at the area where the foi construído precisamente no local em que decorreu a Cerimónia de handover ceremony was held on 20th December 1999. On this fateful day, Transferência de Soberania, a 20 de Dezembro de 1999, o momento Macao was returned to the Mainland. To commemorate the handover and mais significativo da história moderna de Macau. O Museu começou its significance in Macao’s modern history, the construction of the Museum a sua construção em Março de 2003 e foi inaugurado em 20 de started in March 2003 and was completed in October 2004. It was officially th Dezembro de 2004, por ocasião do quinto aniversário da transferência opened in December 2004, which was the 5 anniversary of the handover. de soberania. The Handover Gifts Museum of Macao is a three-storey building O edifício do Museu é composto por três pisos: o primeiro é where the entrance, the lobby and the Museum’s administrative offices are ocupado pelos serviços administrativos, o segundo, apresenta a located on the first floor, the handover gifts exhibition gallery and a topical exhibition hall on the second floor and the auditorium on the third floor. colecção constituída pelas ofertas do Conselho de Estado da República The handover gifts exhibition hall mainly exhibits the handover Popular da China, de todas as províncias do país, municípios, regiões gifts presented by the State Council of the People’s Republic of China, autónomas e da Região Administrativa Especial its country-wide provinces, autonomous de Hong Kong. Este andar possui ainda uma regions, municipalities and the Hong Kong galeria destinada a exposições temáticas Special Administrative Region. relacionadas com a história e a transição The designated topical exhibition de Macau. No terceiro piso existe um hall will be used to hold different auditório para conferências. exhibits with the local culture and history of Macao as the major thematic subject. 58 澳門茶文化館 Casa Cultural de Chá de Macau Macao Tea Culture House 59

早在十七世紀之前, 澳門已成為中國出口茶葉的重要轉口港, 澳門茶文化館 在中國茶葉向西方的傳播和貿易史上扮演過重要角色。 澳門茶文化館於2005年6月1日開幕。茶文化館的重要意義在 Casa Cultural de Chá 於,它一方面展示澳門在中國茶文化向世界傳播的歷史過程中所發 de Macau 揮的重要作用,同時也突出展示了不同的茶文化在澳門的融合。茶 Macao Tea Culture House 文化館由一座舊建築重整改建而成,原有建築風格得到保留,其中 既可以見到葡萄牙建築風格的影響,又可以見到中國特色的瓦片屋 頂。茶文化館的建築風格與周邊的葡式建築和具有傳統蘇州園林風 格的盧九花園交相輝映,相得益彰,猶如澳門在歷史上所擔當的中 西文化交流的角色。茶文化館內藏品豐富,包括十九世紀的宣紙外 銷畫,廣州彩繪外銷茶具,以及澳門昔日茶樓、茶莊的

■地址 Endereço Address: 各色物品。 澳門荷蘭園大馬路盧廉若公園 Jardim de Lou Lim Ieoc, Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida , Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida

■開放時間 Horário Opening hours: 上午九時至晚上七時,逢星期一休息 9h às 19h, Encerra às segundas-feiras 9 a.m. to 7 p.m., Closed on Mondays

■票價 Entrada Admission: 免費入場 Gratuita Free admission

■電話 Tel: (853) 2882 7103 / 2858 6250 ■傳真 Fax: (853) 2882 7102 ■網站 Website: www.iacm.gov.mo/teamuseum ■電郵 E-mail: [email protected]

■其他設施 outros others: 60 澳門茶文化館 Casa Cultural de Chá de Macau Macao Tea Culture House 61

Desde o século XVII, Macau foi Before the 17th century, Macao had played a um importante entreposto de exportação do significant role in the spreading and chá produzido na China, desempenhando um trading of tea by being an important papel essencial no comércio e na divulgação transit port for the exportation of tea. do chá chinês no ocidente. Considerando o As to make known to the public the papel que Macau teve na divulgação mundial important role played by Macao in the transshipment of Chinese tea to the world, do chá oriundo da China, a Casa Cultural de the Macao Tea Culture House was opened on 1st Chá em Macau, reveste-se do maior interesse. June 2005. The Macao Tea Culture House preserves Inaugurada em 1 de Junho de 2005, a Casa the distinct Portuguese appearance but it is furnished with a Chinese tiled Cultural de Chá está instalada num edifício roof, in line with the Portuguese architectures around the area. Located in recentemente construído que, no entanto, the Lou Lim Ieoc Garden, the House complements to the Suzhou-inspired conserva a traça de um velho edifício que ali landscaped settings in the garden, which is likened to the historical role existia. O projecto arquitectónico patenteia played by Macao in the cultural exchange between the East and the West. elementos de influência portuguesa e oriental Exhibits of the House include export paintings on rice paper produced in the e procurou uma boa integração no ambiente 19th century; export tea wares in Canton enamels as well as objects from old envolvente, tendo em atenção as moradias de teashops and teahouses. estilo arquitectónico de influência portuguesa que se encontram nas proximidades e o Jardim de Lou Lim Ieoc, concebido à imagem de um jardim tradicional de Suzhou. De entre as peças expostas incluem-se pinturas ditas de exportação, sobre papel de arroz, do século XIX, conjuntos de chá de exportação em esmalte de Cantão, bem como vários objectos provenientes de velhas lojas e casas de chá. 62 通訊博物館 Museu das Comunicações Communications Museum 63 通訊博物館 Museu das Comunicações Communications Museum

澳門郵政轄下的通訊博物館是集文化、科學和技術特性的互動 型博物館。通訊博物館秉承“勇於嘗試,敢於發現” 的信念,致力 提倡「開心‧活學‧通訊博物館」。 通訊博物館接待處和商店為參觀者提供展覽活動和設施租賃等 查詢服務、銷售澳門集郵品及提供一般函件郵寄和匯款服務。郵政 ■地址 Endereço Address: ■票價 Entrada Admission: 與集郵展區展示了與郵政局歷史息息相關的郵票珍藏和郵政器具藏 馬交石炮台馬路7號 澳門幣10元 Estrada de D. Maria II, n.º 7 澳門幣5元 - 澳門學生或18歲以下澳門居民 品。電訊展區是博物館中極其互動的區域,讓參觀者瞭解通訊媒介 7, Estrada de D. Maria II 澳門幣8元 - 3至9人團體 澳門幣7元 - 10人以上團體 及技術與尖端科技的發展。 ■開放時間 Horário Opening hours: 免費入場 - 澳門學校學生預約參觀團體、澳門 上午9時30分至下午5時30分,逢星期一休館 教師、65歲或以上澳門長者、3歲以下兒童、澳 鄰接馬交石炮台公園的 9h30 às 17h30, encerrado às segundas-feiras 門導遊及見習導遊 9:30 a.m. to 5:30 p.m., closed on Mondays 10 patacas 博物館平臺休憩區裝置了戶 5 patacas – Estudantes de Macau / residentes ■電話 Tel: (853) 2871 8063 / 2871 8570 locais com idade inferior a 18 anos 外展品,遊人可盡情遠眺美 ■傳真 Fax: (853) 2871 8018 8 patacas – Grupos de 3 a 9 pessoas ■網站 Website: macao.communications.museum 7 patacas – Grupos de 10 pessoas ou superior 麗的澳門風光和建於1852 ■電郵 E-mail: [email protected] Gratuita – Escolas de Macau com marcação, Professores de Macau, idosos com idade superior 年初(清.咸豐二年),澳 ■其他設施 outros others: a 65 anos, crianças com idade inferior a 3 anos, guias turísticos e candidatos 門唯一以吊橋為入口的馬交 10 patacas 5 patacas – Students of Macao / local residents under 石炮台。 18 years old 8 patacas – Group of 3 to 9 persons 7 patacas – Group of 10 persons or above Free admission – Bookings by student groups of Macao schools, Teachers of Macao, Senior Macao residents of 65 years old or above, Children under 3 years old, Macao tourist guides & candidates 64 通訊博物館 Museu das Comunicações Communications Museum 65

O Museu das Comunicações é um espaço de carácter cultural, The Macao Post’s científico e tecnológico, dependente dos Serviços de Correios de Macau. Communications Museum is a O Museu pretende encorajar os visitantes a aprenderem ludicamente, space with cultural, scientific and tendo como lema “Ousar experimentar, Ousar descobrir”. technological characteristics. With Os visitantes podem obter informações no balcão de Recepção e the belief of “Dare to experiment, Loja sobre as exposições, actividades e arrendamento de instalações, adquirir produtos filatélicos de Macau e, também obter serviço de Dare to discover”, the Museum correspondências e de transferência em numerário. Encontram-se encourages visitors to enjoy “Fun expostas na Galeria de Correios e Filatelia peças ligadas à história dos Learning at Communications Correios de Macau, desde artefactos a valiosas colecções de selos e Museum”. objectos postais. A Galeria de Telecomunicações é uma área interactiva Visitors can request for por excelência do Museu que permite aos visitantes compreenderem information at the Reception & a evolução dos meios e técnicas de comunicação e Shop about exhibitions, activities das tecnologias de vanguarda. As instalações and facilities lease, shop for exteriores encontram-se nesta área de diversões junto ao Jardim their favorite Macao stamps and D. Maria II, onde os request for postal and money visitantes podem transfer services. Postal/Philately gozar as maravilhosas Gallery displays exhibits related vistas de Macau, to the history of Macao Post ranging from precious artifacts to valuable bem como a collection of stamps and postal objects. Telecommunications Gallery Fortaleza D. shows the most interactive and experimental exhibits of the Museum. Maria II, erguida Visitors will understand the development of the means and techniques of em 1852, a única fortaleza communications as well as front-end technologies. Outdoor exhibits are com uma ponte installed in the terrace next to the D. Maria II Garden. Visitors can enjoy the suspensa na sua beautiful scenery of Macao and the Fortress D. Maria II built in 1852 (Qing entrada. Dynasty, Xianfeng 2nd Year) - the only ancient fortress that uses a suspension bridge as the entrance. 66 路氹歷史館 Museu da História da Taipa e Coloane Museum of Taipa and Coloane History 67

路氹歷史館於2006年5月7日開幕。路氹歷史館所在的大廈是一 路氹歷史館 幢被政府評定為具有建築藝術和文化價值的葡萄牙風格的建築。這 幢大廈始建於1920年,最初為氹仔公共事務大樓,後為前海島市政 Museu da História da 廳的所在地。作為昔日離島的行政中心,這幢大廈在氹仔和路環的 Taipa e Coloane 發展變遷中扮演了重要角色,因此大廈本身就是路氹歷史的重要組 M u s e u m o f T a i p a a n d 成部分。 Coloane History 路氹歷史館樓高二層,共分九個展室。一樓主要展示氹仔和路 環的歷史文化,內容包括路環出土文物、路氹歷史館所在大廈地下 室石結構遺址、離島各村落的變遷,以及氹仔和路環的宗教文化。 二樓的展覽主題包括前海島市政廳歷史、路氹的農業和手工業、路 氹的建築特色,以及氹仔和路環近年的發展方向,使觀眾了解和認 識氹仔和路環的社會發展和經濟生活。路氹歷史館還設有放映區和 禮品店。

■地址 Endereço Address: ■開放時間 Horário Opening hours: 氹仔告利雅施利華街 上午10時至下午6時(下午5時30分後停止入 Rua Correia da Silva, Taipa 場),逢星期一休息,星期日免費參觀 Rua Correia da Silva, Taipa 10h às 18h (Entrada nas galerias até às 17h30), Encerrado às Segundas - Feiras, Entrada livre aos ■票價 Entrada Admission: Domingos 澳門幣5元 - 成人票 10 a.m. to 6 p.m. (No admittance after 5:30 p.m.), 澳門幣2元 - 學生及團體票 Closed on Mondays, Free Admission on Sundays 免費入場 - 12歲以下及65歲以上 MOP 5 – Adulto ■電話 Tel: (853) 2882 5631 / 2882 7103 MOP 2 – Estudante ou Grupo ■傳真 Fax: (853) 2882 7102 Gratuito – Menores de 12 anos e maiores de 65 ■網站 Website: www.iacm.gov.mo/cotaimuseum anos ■電郵 E-mail: [email protected] MOP 5 – Adult MOP 2 – Student or Group ■其他設施 outros others: Free Admission – Under 12 or above 65 68 路氹歷史館 Museu da História da Taipa e Coloane Museum of Taipa and Coloane History 69

Inaugurated on 7th May 2006, the Museum of Taipa and Coloane History is housed in a Portuguese style building classified as Architectures with Artistic Value by the Government. This building was built in 1920 and was inaugurated with the name of the Taipa Government officer Building that later became the former Island Municipal Council. Since it was the Inaugurado em 7 de Maio de 2006, o Museu da História da Taipa administrative centre of the islands and played an important role in the e Coloane está instalado num edifício de estilo português, classificado islands’ development, the Museum building itself is an integral part of the pelo Governo como de interesse arquitectónico e cultural. Construído history of Coloane and Taipa. nos anos de 1920, o edifício seria inaugurado com o nome de Edifício The two-storey Museum of Taipa and Coloane History consists of nine das Repartições Públicas, passando, posteriormente, a funcionar como exhibition rooms, a video presentation zone and a souvenir shop. The first sede da Câmara Municipal das Ilhas. Foi o centro administrativo das floor provides an overviewed history and culture of Coloane and Taipa, Ilhas e desempenhou um papel importante no desenvolvimento destas, presenting exhibitions of the historical relics unearthed in Coloane, the constituindo, por isso, parte integrante da história da Taipa e Coloane. stone architectural remains in the basement of the Museum building, the O edifício de dois andares do Museu tem nove salas de exposições, development of the villages, as well as religions and culture of the islands. uma zona de apresentação de vídeos e uma loja de lembranças. No The exhibition rooms on the second floor show different aspects, including primeiro andar, o visitante poderá ter uma ideia geral da história da the history of the former Island Municipal Council, a review of agriculture Taipa e Coloane, destacando-se os achados arqueológicos provenientes and traditional industries in the old days, the architectural features of buildings in Coloane and Taipa, also the recent developments of the two de Coloane e as escavações efectuadas na cave islands. It provides a better understanding of the modern political and do próprio edifício onde está instalado o Museu. As economical development of Coloane and Taipa for visitors. salas de exposições do segundo andar abordam temas diferentes, incluindo a história da antiga Câmara Municipal das Ilhas, uma retrospectiva da agricultura e artesanato, os traços arquitectónicos e o recente desenvolvimento das duas ilhas. Os visitantes poderão, assim, melhor compreender a evolução administrativa e económica da Taipa e Coloane. 70 澳門國父紀念館 Casa Memorial Dr. Sun Yat Sen em Macau Dr. Sun Yat sen Memorial House in Macao 71

孫中山於1892年居澳行醫。他的長兄孫眉曾在風順堂街置有一 幢屋宇,供孫中山和家人居住,該屋後來拆毀。辛亥革命成功後, 孫中山於1918年在望廈龍田村 (今文第士街) 建了一座小洋房供元 配夫人盧慕貞居住。1925年孫中山逝世。1931年8月11日澳門政府 火藥庫爆炸,附近民居受毀,位於火藥庫對面山邊的孫中山故居毀 於這次爆炸。 事後,澳門政府對孫中山故居作出賠償。時任廣東省民政廳長 的孫中山兒子孫科,使用澳門政府賠款,加上銀元九萬元,將故居 重建成現狀。 孫中山故居於1958年4月改稱為澳門國父紀念館,對外開放供 中外人士參觀瞻仰。館內大部分房間保持原有佈置,陳列孫中山生 前各種歷史照片、傢具、用品等。近年更開闢書報閱讀室,並設有 電視機及錄影機,播放各種錄影帶。

■地址 Endereço Address: 文第士街1號 Rua de Silva Mendes n.º 1 1 Rua de Silva Mendes

澳門國父紀念館 ■開放時間 Horário Opening hours: 上午10時至下午5時,逢星期二休館 10h às 17h, encerrado às terças-feiras Casa Memorial 10 a.m. to 5 p.m., closed on Tuesdays ■票價 Entrada Admission: Dr. Sun Yat Sen em Macau 免費入場 Gratuita D r . S u n Y a t s e n Free admission

Memorial House in Macao ■電話 Tel: (853) 2857 4064 ■傳真 Fax: (853) 2852 3799

■其他設施 outros others: 72 澳門國父紀念館 Casa Memorial Dr. Sun Yat Sen em Macau Dr. Sun Yat sen Memorial House in Macao 73

Sun Yat Sen (1866-1925) began his medical career in Macao in 1892. His brother Sun Mei owned a house on S. Lourenço Street, where Dr. Sun Yat Sen used to stay whenever he came to Macao. This residence was subsequently demolished. In 1918 Dr. Sun built a western style house for his first wife, Lu Muzhen, in the Lung Tin neighbourhood, today’s Silva Mendes Street. On 11th August 1931, an explosion from a gunpowder storeroom destroyed many neighbouring houses including Dr. Sun’s house. The Government later compensated Dr. Sun’s family for its loss. Mr. Sun Ke, Dr. Sun’s son, then Civil Administrative Director of Canton Province added 90,000 silver dollars to that compensation and built the present mansion. The Sun Yat Sen Memorial House was opened to the public in April 1958, exhibiting Sun Yat Sen (1866-1925), iniciou a sua carreira médica em Macau photographs, furniture and articles em 1892. O seu irmão, Sun Mei, possuía uma residência na Rua de S. Lourenço onde Sun Yat Sen se alojava sempre que se deslocava a used by Dr. Sun Yat Sen. Lately, a library, Macau. Esta residência foi posteriormente demolida. Em 1918, Sun Yat exhibition rooms and rooms for videos have Sen ergueu uma casa em estilo ocidental para a sua primeira mulher, also been set up in the House. Sra. Lu Muzhen, no bairro Lung Tin, actual Rua de Silva Mendes que foi destruída aquando da explosão do Paiol do Jardim da Flora, em 11 de Agosto de 1931. Com a indemnização atribuída pelo Governo de Macau à família, reforçada com recursos próprios, o filho do Dr. Sun, Sun Ke, construiu a actual mansão. Em Abril de 1958, a Casa Memorial foi aberta aos visitantes, mostrando fotografias, mobília e artigos pertencentes a Sun Yat Sen, contando actualmente com uma biblioteca, espaços para exposição e projecção de vídeos. 74 澳門林則徐紀念館 Museu Memorial Lin Zexu de Macau Lin Zexu Memorial 75

林則徐是近代中國偉大的愛國者和傑出的民族英雄。鴉片戰爭 前夕,在虎門銷煙後,林則徐於1839年9月3日以欽差大臣的身份 與兩廣總督鄧廷楨親臨澳門巡閱,在蓮峰廟接見澳葡官員,“宣佈 恩威,申明禁令”,取得澳葡當局在禁煙方面的合作與在中英關係 上保持中立的立場,及時粉碎了英國企圖以澳門為侵華據點的陰 謀,捍衛了國家主權。 紀念館地處澳門著名古剎蓮峰廟前地,於1997年11月5日揭 幕。紀念館門前巍然屹立著四米高的林則徐雕像,館內陳列大量圖 片、墨寶和雕塑,反映林則徐為禁絕毒品巡閱澳門的歷史壯舉,讓 世人緬懷他的豐功偉績。紀念館為社會提供一個良好的歷史文化場 所,也是一個理想的旅遊景點。

■地址 Endereço Address: 罅些喇提督大馬路(蓮峰廟旁) Av. do Almirante Lacerda (ao lado do Templo Lin Fung) Av. do Almirante Lacerda (next to the Lin Fung Temple)

■開放時間 Horário Opening hours: 上午9時至下午5時,逢星期一休館 澳門林則徐 9h às 17h, encerrado às segundas-feiras 9 a.m. to 5 p.m., closed on Mondays

■票價 Entrada Admission: 澳門幣5元 紀念館 澳門幣3元 - 8歲以下兒童、65歲或以上長者 MOP 5 MOP 3 – crianças com idade igual ou inferior a 8 anos; adultos com idade igual ou superior a Museu Memorial 65 anos MOP 5 Lin Zexu de Macau MOP 3 – Children under 8 and seniors of 65 or above L i n Z e x u M e m o r i a l ■電話 Tel: (853) 2855 0166 Museum of Macau ■傳真 Fax: (853) 2852 0854 76 澳門林則徐紀念館 Museu Memorial Lin Zexu de Macau Lin Zexu Memorial Museum of Macau 77

Lin Zexu (1785-1850) is considered as a great patriot and national hero in the modern history of China. After destroying the opium in Humen, Guangdong Province, Lin Zexu, together with Deng Tingzhen, the Governor of Guangdong and Guangxi Provinces, made his first inspection trip to Macao in the name of the Imperial Commissioner on 3rd September 1839 and received the Macao Portuguese officials in the Lin Fung Temple, declaring the Emperor’s order to prohibit the trading of opium in Macao. The Portuguese agreed to co-operate and remain neutral, forcing the British opium traders to retreat from the territory. Lin Zexu protected the sovereignty of the country and crashed the British’s intension of invading China via Macao. Lin Zexu (1785-1850) é considerado um grande patriota e um Located at the front porch of notável herói da história da China. Em 3 de Setembro de 1839, depois da the Lin Fung Temple, the Lin Zexu destruição do ópio em Humen na província de Guangdong, o Comissário Memorial Museum of Macau was Imperial Lin Zexu deslocou-se a Macau, numa missão de inspecção, opened on 5th November 1997. acompanhado de Deng Tingzhen, Governador-Geral das Províncias de Cantão e Guangxi. Lin Zexu recebeu os oficiais portugueses no Templo The Museum holds a 4-metre Lianfeng (ou Lin Fung), informando-os da proibição do comércio do high statue of Lin Zexu in the ópio e obtendo a garantia de neutralidade nas relações sino-britânicas. front displays a large collection Desta forma, ao impossibilitar as pretensões inglesas de invadir a China of exhibits, pictures, statues através de Macau, Lin Zexu assegurou a soberania do país. and calligraphies, all telling the Junto ao Templo Lianfeng, foi criado um Museu e erguida uma patriotic story of Lin Zexu. The estátua deste patriota. O Museu foi inaugurado em 5 de Novembro de Museum is not only a historical 1997 e acolhe uma vasta colecção de fotografias, caligrafias e esculturas, attraction but also a popular relativas à história de Lin Zexu. tourist spot in Macao. 78 仁慈堂博物館 Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau Museum of the Holy House of Mercy 79 仁慈堂博物館 Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau 仁慈堂博物館於2001年12 月14日揭幕,館內的展品由兩 Museum of the Holy House of Mercy 部分組成:表現仁慈堂歷史的文 物和天主教藝術品。天主教藝術 品反映出天主教在亞洲和澳門傳 播所造就的不同文化之間的交

■地址 Endereço Address: 融。 仁慈堂右巷2號 (議事亭前地) Travessa da Misericórdia n.º 2 天主教藝術品中具有獨特價 (junto ao Largo do Senado) 2 Travessa da Misericordia (Senado Square) 值的展品有:一尊十九世紀初的 ■開放時間 Horário Opening hours: 耶穌聖心像和兩件來自十八世紀 上午10時至下午1時 ,下午2時30分至5時30分 逢星期日及公眾假期休館 葡屬印度殖民地的象牙雕塑── 10h às 13h e das 14h30 às 17h30 Encerrado aos domingos e feriados públicos 聖母像和耶穌受難像。在這兩件 10 a.m. to 1 p.m., 2:30 p.m. to 5:30 p.m. Closed on Sundays and public holidays 牙雕藝術品身上,葡萄牙文化與 ■票價 Entrada Admission: 澳門幣5元 東方文化的融合清晰可見。展品 免費入場 - 學生、65歲或以上長者 MOP 5 中還有為數眾多的繪有耶穌會徽 Gratuita – estudantes e adultos com idade igual ou superior a 65 anos 號的中國、日本和歐洲陶瓷器, MOP 5 Free admission – Students and seniors of 65 or 反映出耶穌會傳教士在東西方文 above 明交流的歷史進程中曾經扮演的 ■電話 Tel: (853) 2857 3938 / 2833 7503 ■傳真 Fax: (853) 2833 6957 重要角色。 80 仁慈堂博物館 Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau Museum of the Holy House of Mercy 81

O Núcleo Museológico da Santa Casa da Misericórdia de Macau, The Museum was opened on 14th December 2001. The Museum displays inaugurado a 14 de Dezembro de 2001, é constituído por peças objects related to the history of the institution and objects of religious art representativas da história desta instituição e objectos de arte sacra that illustrate the meeting of cultures that came about as a result of the que ilustram o cruzamento de culturas que resultou da difusão do diffusion of Christianity in Asia and Macao. Cristianismo na Ásia e em Macau. Some of the most significant religious art objects among the collection Entre os objectos de arte sacra destacam-se a estátua do Sagrado include: the statue of the Sacred Heart of Jesus from the early 19th century; Coração do Jesus, do princípio do século XIX, as estátuas de Nossa Indo-Portuguese ivory statues of Our Lady of the Annunciation and the Senhora da Anunciação e do Cristo Crucificado, ambas em marfim e Christ Crucified from the 18th century, in which the Luso-Oriental cultural do século XVIII, de produção indo-portuguesa, nas quais a mestiçagem exchange is eloquently depicted; various pieces of Chinese, Japanese and cultural luso-oriental é eloquentemente retratada. Estão ainda expostos European porcelain and ceramics with the monogram of the Society of vários exemplares de porcelana e de cerâmica chinesa, japonesa e Jesus (I.H.S.), demonstrating the fundamental role played by the Jesuits in europeia com o monograma da Companhia de Jesus, demostrativos the meeting of eastern and western civilizations. do papel fundamental desempenhado pelos jesuítas na aproximação entre as civilizações oriental e ocidental. 82 留聲歲月音響博物館 Som de um Século Sound of the Century 83

■地址 Endereço Address: 草堆街13-15號 太平電器廣場三樓 留聲歲月 Rua das Estalagens n.º 13-15, 3º andar, Tai Peng Radio e Artigos Eléctricos, Lda. 3rd floor, 13-15 Rua das Estalagens 音響博物館 Tai Peng Electronics & Appliances Superstore

■開放時間 Horário Opening hours: Som de um Século 預約參觀 Marcação com antecedência Colecção Tai Peng de Aparelhos de Som By appointment only

Sound of the Century ■票價 Entrada Admission: 澳門幣30元 M u s e u m o f A n t i q u e MOP 30 Electronics and Phonographs MOP30 ■電話 Tel: (853) 2892 1389, 2892 0941 ■傳真 Fax: (853) 2892 0257 ■網站 Website: www.tai-peng.com ■電郵 E-mail: [email protected]

澳門太平電器公司為紀念留聲機面世125

年,於2002年12月4日在澳門設立留聲歲

月音響博物館,其展品數量、完好程度和陳

列形式頗為獨特。參觀者可以近距離接觸展

品,欣賞一個世紀前的美妙音樂。 84 留聲歲月音響博物館 Som de um Século Sound of the Century 85

Celebrando os 125 anos da invenção do fonógrafo, a Tai Peng Electronics & Appliances Ltd. colocou à disposição do público, desde 4 de Dezembro de 2002, a sua colecção particular de aparelhos de som que reúne uma grande quantidade e diversidade de equipamentos produzidos ao longo do último século. Os visitantes poderão ter a oportunidade de apreciar música de outros tempos em aparelhos antigos que funcionam com ou sem a ajuda da electricidade.

To celebrate the 125th year since the invention of the phonograph, Tai Peng Electronics & Appliances Ltd. has made available, since their opening on 4th December 2002, its extensive private collection of sound machines made over the last century. As visitors are enjoying music from the past, they could also see for themselves antique audio machines that work both with and without electricity. 86 澳門科學館 Centro de Ciência de Macau Macao Science Center 87

澳門科學館由建築大師貝聿銘先生及貝氏建築事務所設計,建 澳門科學館 築物的整體建築面積約為20,000平方米,由展覽中心、天文館、會 議中心3部分組成。 展覽中心:長期展廳主題包括兒童、科技、環境和生活四大範 Centro de Ciência 疇;展覽以知識性、科普性和趣味性並重的展品為重點,鼓勵參觀 者認識更多的科學技術並享受科學探索的樂趣。配以短期展廳,適 de Macau 時引入不同主題展覽,提供更多元化的展出內容。 Macao Science Center 天文館:擁有全球首間達到8,000x8,000像素的超高清影像兼立 體數碼播放系統,能播放立體及互動的天象節目和球幕影片,館內 ■地址 Endereço Address: 孫逸仙大馬路 設有的實時天文數據庫系統更能讓觀眾不受時空或地域的限制,即 Av. Dr. Sun Yat-Sen 時體驗於宇宙星辰中穿梭的趣味。 Av. Dr. Sun Yat-Sen 會議中心:由1個多功能會議廳和4個會議室組成,備有專業電 ■開放時間 Horário Opening hours: 上午10時至下午6時,逢星期四休館 影放映設備、音響系統、即時傳譯系統及視像會議設備等。 10h às 18h, Encerrado às quintas-feiras 10 a.m. to 6 p.m., Closed on Thursdays ■票價 Entrada Admission: MOP 25 ■電話 Tel: (853) 2888 0822 澳門幣25元 MOP 20 – group (minimum 10 people) ■傳真 Fax: (853) 2888 0855 澳門幣20元 - 20人以上團體 MOP 15 – Concessionary Tickect1 ■網站 Website: www.msc.org.mo 澳門幣15元 - 優惠票1 MOP 15 – Macao Residents2 (18 or below, 65 or above, ■電郵 E-mail: [email protected] 澳門幣15元 - 澳門居民優惠2(18歲以下、 full-time students with student ID, disabled persons and 65歲或以上人士、持學生證全日制學生、殘障 1 carer) 人士及1名照顧者免費) ■其他設施 outros others : Planetarium (Sky Shows / 3D sky Shows): 天文館(天象節目/3D節目): MOP 35 / 45 澳門幣35/45元 MOP 25 / 35 – group (minimum 10 people) 澳門幣25/35元 - 20人以上團體 MOP 20 / 30 – Concessionary Tickect1, Macao 澳門幣20/30元 - 優惠票1、澳門居民優惠2 Residents2 2歲以下幼童免童免費(天文館不佔座位) Free admission – Children under 2 (Not requiring seats at planetarium) MOP 25 MOP 20 – grupo (20 pessoas no mínimo) MOP 15 – Bilhete concessionário1 2 1. 11歲以下、65歲或以上人士、持學生證全日制學 MOP 15 – Residentes de Macau (18 anos ou inferior, 65 生、殘障人士及1名照顧者 anos ou superior, estudantes a tempo inteiro com cartão 2. 憑有效證件且每人每日限使用優惠一次 válido, pessoas com deficiência e um acompanhante) Planetário (Espectáculos celestiais / 3D espectáculos celestiais) : 1. 11 anos e inferior, 65 anos e superior, estudantes MOP 35 / 45 a tempo inteiro com cartão válido, pessoas com MOP 25 / 35 – grupo (20 pessoas no mínimo) deficiência e um acompanhante. MOP 20 / 30 – Bilhete concessionário1, Residentes 2. 1 bilhete por dia por pessoa na apresentação de B.I. de Macau2 1. 11 and below, 65 and above, full-time students with Gratuita – Crianças até aos 2 anos (sem atribuição de student ID, disabled persons and 1 carer lugares sentados) 2. 1 ticket per day per person upon presenting valid ID 88 澳門科學館 Centro de Ciência de Macau Macao Science Center 89

O Centro foi concebido pelo arquitecto de renome internacional Macao Science Center was designed by world Sr. I. M. Pei e pela Sociedade de Arquitectos Pei. Tendo uma área de renowned architect Mr. I. M. Pei and Pei Partnership implantação bruta de 20,000 metros quadrados, o Centro de Ciência Architects. With a gross floor area of 20,000 square de Macau é composto pelo Centro de Exibições, pelo Planetário e pelo metres, Macao Science Center consists of the Exhibition Centro de Convenções. Center, the Planetarium and the Convention Center. Centro de Exibições: As galerias permanentes abrangem temas Exhibition Center: The permanent galleries cover desde a Ciência para Crianças, a Tecnologia, o Ambiente e o Estilo de topics in Science for Children, Technology, Environment Vida. As exposições procuram fornecer expositores interactivos que and Life Style. The exhibitions seek to provide knowledge- combinem o conhecimento, a ciência e a diversão, e que permitam aos oriented, scientific and interesting interactive exhibits, visitantes explorar a ciência de uma forma directa e prática. As galerias and allow visitors to explore science in a hands-on way. temporárias permitem às exposições especiais fornecerem aos visitantes The temporary galleries allow special exhibitions to um leque de recursos mais diversificado. provide more diversified features to the visitors. Planetário: É o primeiro Planetário a nível mundial equipado com Planetarium: The first Planetarium in the world um sistema de projecção 3D e de ultra alta definição de 8000 x 8000 equipped with 3D and ultra high-definition projection píxeis, e capaz de exibir espectáculos interactivos ao vivo e filmes 3D system of 8000 x 8000 pixels, and is capable of playing em cúpula. A sua poderosa base de dados astronómica em tempo real interactive live shows and dome movies in 3D. Its consegue levar os espectadores numa viagem no espaço e no tempo. powerful real-time astronomical database can take Centro de Convenções: O Centro de Convenções inclui um Salão audiences onto a journey travelling freely in space and de Convenções multifuncional e quatro Salas de Reunião. Encontra- time. se equipado com equipamentos áudio Convention Center: The Convention Center includes visuais profissionais, com sistemas a multi-functional Convention Hall and 4 Meeting de tradução simultânea e com Rooms. It is equipped with professional audio-visual equipamentos para vídeo- facilities, simultaneous interpretation systems, and conferências. video conferencing equipment. 90 澳門大熊貓館 Pavilhão do Panda Gigante de Macau Macao Giant Panda Pavilion 91

大熊貓館占地約3,000m2,依山而建,外觀造型設計仿效自然 澳門大熊貓館 為主。場館上蓋使用高科技透光膠膜,使整個生活環境得到充足的 自然光線。室內室外活動場地均模擬野外的棲息地,佈置了瀑布流 Pavilhão do Panda 水、綠蔭植被,更增設棲架、石塊等攀爬設施,務求讓兩隻大熊貓 Gigante de Macau 主人翁開開、心心生活舒適。 M a c a o G i a n t P a n d a P a v i l i o n

Localizado junto a uma colina, o Pavilhão do Panda tem uma área de 3,000 m2 e uma arquitectura que se enquadra com o ambiente natural circundante. O telhado, em matéria translúcida e de tecnologia avançada, permite a entrada da luz no interior do Pavilhão e proporciona ao habitat dos pandas boas condições de luminusidade natural. A fim de criar um ambiente confortável e alegre aos dois habitantes, Hoi Hoi e Sam Sam, o habitat, tanto interior como exterior, é uma reprodução do habitat natural onde se destacam uma cascata, correntes de água, cobertura vegetal e outros equipamentos, incluindo rampas para a prática de subida e descida e algumas rochas. 92 澳門大熊貓館 Pavilhão do Panda Gigante de Macau Macao Giant Panda Pavilion 93

Nestled against a hill side, the Giant Panda Pavilion covers an area of about 3000 m2 with an outlook designed to mimic nature. The panda living quarters are under a hi-tech translucent film roof that ensures adequate natural lighting. Both the indoor and outdoor enclosures are modelled on the natural terrain of panda habitat, with streams and cascades, shrubs and trees, wooden respite platform and rocks for climbing. Everything is designed and fine-tuned to the pandas’ needs and comfort.

■地址 Endereço Address : ■票價 Entrada Admission : 路環石排灣馬路 澳門幣10元 Avenida de Seac Pai Van, Coloane 免費入場 - 12歲以下兒童、65歲或以上長者 Avenida de Seac Pai Van, Coloane MOP 10 Gratuita – crianças com idade igual ou inferior ■開放時間 Horário Opening hours : a 12 anos; adultos com idade igual ou superior 上午10時至1時,下午2時至5時 (下午4時45分 a 65 anos 停止進館) MOP 10 逢星期一休館 Free admission – Children under 12, seniors of 65 10h às 13h, 14h às 17h (últimas admissões às or above 16h45) Encerrado às segundas-feiras ■電話 Tel: (853) 2833 7676 10 a.m. to 1 p.m., 2 p.m. to 5 p.m. (last admission ■網站 Website: www.macaupanda.org.mo until 4:45 p.m.) Closed on Mondays ■其他設施 outros others : 鳴 謝 Agradecimentos Acknowledgements

澳門特別行政區政府文化局 / 澳門博物館謹向為本導覽手冊

提供資料的博物館致謝!

O Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau / Museu de Macau agradece a contribuição prestada por todos os Museus de Macau.

The Cultural Affairs Bureau / Macao Museum would like to thank the Museums for their contributions to this Macao Museums Guide Book.