Variation and Change in the Rhotics of Brazilian Portuguese

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Variation and Change in the Rhotics of Brazilian Portuguese Variation and Change in the Rhotics of Brazilian Portuguese Iiris Rennicke Department of Modern Languages, University of Helsinki, Finland in cotutelle with Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil Doctoral dissertation To be publicly discussed, by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki in lecture room 13 (Main building), on the 18th of November, 2015 at 12 o’clock. c Iiris Rennicke 2015 Typeset in LATEX ISBN 978-951-51-1688-8 (paperback) ISBN 978-951-51-1689-5 (PDF) Helsinki 2015 Printed by Kopio Niini Oy Abstract The main objective of this dissertation is to describe the current state and class- hood of rhotics in the Minas Gerais variety of Brazilian Portuguese (BP), explore the factors behind sound change, and discuss the direction of change. The hy- pothesis is that changes in various subsystems of the language contribute to a general sound change trajectory, which takes place mostly through articulatory reduction and retiming in frequently used words and constructions (as predicted by Exemplar Models). Language is seen as a Complex Adaptive System that consists of several subsystems, all of which undergo change and can contribute simultaneously to gradual changes in the overall system. Semi-structured interviews and a sentence completion task with 14 speakers from southwestern Minas Gerais yielded a total of 7,765 contexts for rhotics. The rhotics of BP were found to include trills, taps, fricatives, approximants and aspirated approximants in alveolar, palatal, retroflex/bunched, uvular, and glottal places of articulation. Deletions also form a considerable part of the data. BP rhotics have followed two diverging lenition trajectories: one anterior (alveo-palatal) and one posterior (uvular and glottal). Both trajectories can ultimately lead to deletion. Factors that promote lenition include post-tonic position, adjacency to the voiceless fricative [s] and/or the high vowels [i I u U], and coda position which involves more lenited r-variants and deletion than any other context. Once sound change begins to generalize in these attractors, it can also spread to other r-contexts. BP rhotics are best modelled as a network of language-specific family rela- tionships, in which chains of articulatory reductions and retimings establish di- achronic connections between synchronically distant variants. As a class, rhotics are featurally, articulatorily, and phonetically unspecified, and phonetic overlap between contexts makes the contrast between r-variants incomplete. For this reason, the phonological representation of rhotics consists of fuzzy positional categories that encompass a variety of phonetic forms and that are constantly updated through language use. i ii Acknowledgements This dissertation would not have been possible without the help of many people and institutions. First I would like to thank all members of the teaching staff in Spanish and Portuguese Philology at the University of Helsinki, including Timo Riiho, Professor of Iberian Romance languages and adviser of this dissertation. These people taught me how to think, speak and write in two foreign languages close to my heart. Extra thanks also go out to Johanna Ratia, secretary of Iberian Romance languages, who has helped me with various bureaucratic issues during the last few years. I would also like to thank everyone at the Postgraduate Student Services of the Faculty of Arts at the University of Helsinki and in the PosLin administration at UFMG who made my cotutelle degree possible. You would not be reading this dissertation had I not crossed paths with Thaïs Cristófaro Silva, Professor at the Faculdade de Letras of Universi- dade Federal de Minas Gerais, during my exchange year in Brazil. She later became the second adviser of my dissertation and introduced me to the linguistic theories that guided my whole research project. She has my deepest gratitude for receiving me with open arms, guiding my research, and keeping my spirits up during the process. She is a lady of countless scientific catch phrases who has taught me independence and perseverance. Data collection was made possible by Professor Raquel Fontes Martins and her students at Universidade Federal de Lavras. Thank you for making me feel welcome and giving me such excellent and representative material! I would also like to thank Distinguished Professor Emerita Joan Bybee (University of New Mexico) and Professor James M. Scobbie (Queen Mar- garet University) for acting as pre-examiners of this dissertation and for their valuable comments and suggestions, which I have incorporated into iii my work to the best of my abilities. I also extend my gratitude to James M. Scobbie for accepting to act as opponent in my doctoral defence. I would like to thank the following institutions for providing research and travel grants during my PhD: University of Helsinki Funds, Alfred Kordelinin yleinen edistys- ja sivistysrahasto, Emil Aaltosen säätiö, Eino Jutikkalan rahasto, Langnet, CoCoLaC, and the Centre of Linguistics of the University of Porto. Langnet, the Finnish doctoral programme of lin- guistics, provided not only financial means to pursue my degree, but also excellent courses and seminars. I would like to thank the coordinators of the Language Variation and Change subgroup, Riho Grünthal and Juhani Klemola, for organizing seminars where I received insightful comments on my work. I am especially grateful to my Langnet colleagues Linda Bäck- man, Sonja Dahlgren, Lotta Jalava, Max Wahlström and Ludvig Forsman for their comments, advice and company. Several people have contributed to my journey towards a doctoral de- fence. I would like to thank Professor João Veloso for first introducing me to the wonderful world of Portuguese phonetics and phonology during my exchange year at the Faculdade de Letras of the University of Porto. After his mind-blowing phonetics course I was even more convinced that articu- lation is at the core of human communication. He also commented early drafts of my dissertation and gave recommendations for my applications for research and travel grants. Through João I met Pedro Martins to whom I am grateful for our collaboration in an article on the rhotics of European Portuguese (which turned out to be one of the crucial “missing links” in the story of Brazilian r’s). During my Master’s degree, Professor Jânia Martins Ramos at UFMG encouraged me to investigate the sociolinguistic aspects of coda rhotics in Minas Gerais. I thank her for the dedication she showed when I was writing my MA thesis whose topic, spiced up with phonology and phonetics, later became also my PhD topic. Living between two countries means having two sets of colleagues, friends and family. The problem with this is always feeling the absence of one or the other. My studies and personal life in Brazil would not have been the same without my colleagues at the Phonology Lab: Nívia Oliveira, Victor Hugo Medina Soares, Maria Cantoni, Iara Rosa, Cecília Toledo, Fred Baumgratz, Ingrid Castro, Jamila Rodrigues, and by exten- sion, Gustavo Augusto Mendonça, Marco Fonseca and Ricardo Napoleão. iv I also thank Meghie Rodrigues for our philosophically hilarious conversa- tions, and my band mates Flávio Lacerda, Guilherme Lacerda and Lucas Mileib for all the moments of musical fun and distraction. My stays in Finland, on the other hand, are always made lighter by Petra Gustafsson and Diego Barros. I cannot thank you enough for the Bed & Breakfast and comfort you offer me unconditionally, and for helping me organise my doctoral defence. I would also like to thank Hanna Lantto, Elina Liikanen and Tuomo Hiippala for their company and advice in our shared office, and Tuomo also for the LATEX support. In addition to my office mates, lunch and coffee breaks during stressful work days in Metsätalo were al- ways made more fun by Riikka Ala-Risku, Zsuzsanna Renkó-Michelsen, Hanna Leikas and the Brazilian Embassy teachers Bianca Benini, Patrícia Carvalho and Helena Noto, who were my ray of Brazilian sunshine even in the middle of the coldest Finnish winter. Obrigada to my Brazilian family (Cleina, Ebenezer, Luciana and Liliane) for your constant help and support. Kiitos to my family: Sirpa, Raimo, Joonas, Minna, Emma, Seija, Erkki and Kalevi. Ilman teidän tukeanne en olisi ikinä päässyt näin pitkälle. Finally, it is hard to find the right words to express my gratitude to Rodrigo for being an endless source of patience, encouragement and technical assistance throughout these five years. Seus olhos meu clarão, me guiam dentro da escuridão. Seus pés me abrem o caminho, eu sigo e nunca me sinto só. Belo Horizonte, 1st of November 2015 Iiris Rennicke v vi Eu prefiro ser Essa metamorfose ambulante Do que ter aquela velha opinião Formada sobre tudo – Raul Seixas viii Contents List of Figures xv List of Tables xxi 1 Introduction 1 1.1 Research topic . 1 1.2 Why study rhotics? . 2 1.3 Experimental approach to phonology . 4 1.4 Hypothesis and research questions . 6 1.5 Dissertation structure . 7 2 Rhotics as a Research Topic 9 2.1 Rhotics as a class . 9 2.2 Lenition in rhotics . 17 2.2.1 Phonological approaches to lenition . 17 2.2.2 Phonetic approaches to lenition . 21 2.2.3 Is retraction weakening? . 23 2.2.4 A lenition trajectory for rhotics . 25 2.3 The Articulation and Acoustics of Rhotics . 29 2.3.1 Trills . 30 2.3.2 Taps and flaps . 31 2.3.3 Fricatives . 32 2.3.4 Approximants . 34 2.3.5 Vocalic variants . 38 2.3.5.1 Rhotic vowels . 39 2.3.5.2 Non-rhotic vocalic variants . 39 ix 2.4 Rhotics in Portuguese . 40 2.4.1 Sound changes in the rhotics of European and Brazil- ian Portuguese . 40 2.4.1.1 From trills to taps . 41 2.4.1.2 From alveolar to uvular .
Recommended publications
  • A Comparative Prosodic Study of Questions in French in Contact with Occitan and Catalan
    Journal of Speech Sciences 4(2) 59-72.2014 Available at: www.journalofspeechsciences.org A comparative prosodic study of questions in French in contact with Occitan and Catalan Philippe Boula de Mareüil, Albert Rilliard, Fanny Ivent, Varvara Kozhevina LIMSI-CNRS, Orsay, França __________________________________________________________________________ Abstract In the south of France, the French language has developed in contact with Occitan in Provence and Languedoc, in contact with Catalan in Roussillon. This study reports on a first analysis of data collected in these regions, during a field survey carried out among speakers of Occitan and Catalan, in addition to French. In particular, we compared the prosody of yes/no questions ending in a word stressed on the penultimate syllable (e.g caserna ‘barracks’ in Occitan or Catalan, caserne with a pronounced final schwa in southern French). On the last two syllables of questions, it turns out that the rising-rising pitch pattern is the most common and, according to a perception experiment using prosody modification/resynthesis, that it is preferred to a falling-rising pattern by southern French listeners (without significant differences between Provence and Languedoc). A falling-rising pattern was also observed in Roussillon, possibly resulting from a prosodic transfer from Catalan to French. It was not associated with that region by southern French listeners who took part in a second perceptual experiment. Yet, the intonation patterns found may have different functions: the rising-rising pattern, especially, is most often interpreted as a confirmation query. Key words: prosody in contact; southern accents in French; endangered languages. __________________________________________________________________________ 1. Introduction Interrogation is a key aspect of prosody since, in many languages, intonation distinguishes questions from statements.
    [Show full text]
  • Begus Gasper
    Post-Nasal Devoicing and a Probabilistic Model of Phonological Typology Gašper Beguš [email protected] Abstract This paper addresses one of the most contested issues in phonology: the derivation of phonological typology. The phenomenon of post-nasal devoicing brings new insights into the standard typological discussion. This alternation — “unnatural” in the sense that it operates against a universal phonetic tendency — has been reported to exist both as a sound change and as synchronic phonological process. I bring together eight identified cases of post-nasal devoicing and point to common patterns among them. Based on these patterns, I argue that post-nasal devoicing does not derive from a single atypical sound change, but rather from a set of two or three separate sounds changes, each of which is natural and well- motivated. When these sound changes occur in combination, they give rise to apparent post-nasal devoicing. Evidence from both historical and dialectal data is brought to bear to create a model for explaining future instances of apparent unnatural alternations. By showing that sound change does not operate against universal phonetic tendency, I strengthen the empirical case for the generalization that any single instance of sound change is always phonetically motivated and natural, but that a combination of such sound changes can lead to unnatural alternations in a language’s synchronic grammar. Based on these findings, I propose a new probabilistic model for explaining phonological typology within the channel bias approach: on this model, unnatural alternations will always be rare, because the relative probability that a combination of sound changes will occur collectively is always smaller than the probability that a single sound change will occur.
    [Show full text]
  • (1'9'6'8'""159-83 and in Later Publica- (1972 539
    FINAL WEAKENING AND RELATED PHENOMENA1 Hans Henrich Hock University of Illinois at Urbana-Champaign 1: Final devoicing (FD) 1.1. In generative phonology, it is a generally accepted doctrine that, since word-final devoicing (WFD) is a very common and natural phenomenon, the ob- verse phenomenon, namely word-final voicin~ should not be found in natural language. Compare for instance Postal 1968 184 ('in the context----'~ the rules always devoice rather than voice'), Stampe 1969 443-5 (final devoicing comes about as the result of a failure t~ suppress the (innate) process of final devoicing), Vennemann 1972 240-1 (final voicing, defined as a process increasing the complexity of affected segment~ 'does not occur.')o 1.2 One of the standard examples for WFD is that of German, cf. Bund Bunde [bUnt] [bUndeJ. However Vennemann (1'9'6'8'""159-83 and in later publica- tions) and, following him, Hooper (1972 539) and Hyman (1975 142) have convincingly demonstrated that in Ger- man, this process applies not only word-finally, but also syllable-finally, as in radle [ra·t$le]3 'go by bike' (in some varieties of German). The standard view thus must be modified so as to recognize at least one other process, namely syllable-final devoicing (SFD). (For a different eA""Planation of this phenomenon compare section 2.3 below.) 2· Final voicing (or tenseness neutralization) 2 1 A more important argument against the stan- dard view, however, is that, as anyone with any train- ing in Indo-European linguistics can readily tell, there is at least one 5roup, namely Italic, where there is evidence for the allegedly impossible final voicing, cf PIE *siyet > OLat.
    [Show full text]
  • Problems in Translating Pessoa's Poetry Into English
    Problems in translating Pessoa’s poetry into English John Pedro Schwartz* Keywords Translation, Rhyme, Meter, Personal infinitive, Verb tense. Abstract This paper focuses on five problems all translators of Fernando Pessoa’s poetry into English must grapple with. The first is whether or not to distinguish the poetry of Pessoa (orthonym), Álvaro de Campos, Alberto Caeiro and Ricardo Reis through the use of stylistic and lexical markers. The second is: to what degree should the translator imitate Pessoa’s occasional labyrinthine constructions? Third, every translator must decide at the outset whether or not to use rhyme and meter, where these occur in Pessoa’s poetry. The final two problems concern Portuguese grammar: how to translate the pretérito perfeito do indicativo [simple past tense], which lends itself in English to both simple past and present perfect tenses; and how to translate the personal infinitive, a form unique among all languages for handling a change in subject within a sentence. Palavras-chave Tradução, Rima, Métrica, Infinitivo pessoal, Tempo verbal. Resumo Este artigo foca-se nos cinco problemas com os quais qualquer tradutor da poesia pessoana tem de batalhar quando traduz para inglês. O primeiro é distinguir ou não a poesia de Pessoa (ortónimo), da de Álvaro de Campos, Alberto Caeiro e Ricardo Reis através de indicações estilísticas e lexicais. O segundo é até que ponto o tradutor deve imitar as construções labirínticas ocasionais. Terceiro, o tradutor tem de decidir no início se deve usar rima e métrica ou não, quando e onde estas ocorram na poesia de Pessoa. Os dois problemas finais referem-se à gramática portuguesa: como traduzir o pretérito perfeito do indicativo, que em inglês empresta-se ambos ao simple past tense e ao present perfect tense; e como traduzir o infinitivo pessoal, uma forma única de todos os idiomas para lidar com uma mudança de sujeito dentro de uma frase.
    [Show full text]
  • Pronunciation Rules in Portuguese Regional Speech (PORT REG) for Coarticulation Process
    Pronunciation Rules in Portuguese Regional Speech (PORT REG) for Coarticulation Process Sara Candeias1 and Jorge Morais Barbosa 2 1 Instituto de Telecomunicações, Department of Computers and Electrical Engineering, University of Coimbra, PORTUGAL 2 Departement of Portuguese Language, Faculty of Letters, University of Coimbra, PORTUGAL [email protected], [email protected] Abstract. This paper describes one aspect of an ongoing work to incorporate pronunciation variability in the Portuguese (PORT) speech system. This work focuses on the linguistic rules to improve the grapheme-(multi)phone transcription algorithm that will be implemented. Portuguese ‘Beira Interior’ regional speech (PORT-BI REG) is considered to be in the realm of coarticulation (post-lexical) phenomena. A set of linguistic rules for most of the common vowel transformation in an utterance (vocalic segments at both the left and right edges of the word) is presented. The analysis focuses on the distinctive features that originate vowel sound challenges in connected speech. The results are interesting from the point of view of setting up models to reconstruct a grapheme-phone transcription algorithm for Portuguese multi-pronunciation speech systems. We propose that the linguistic documentation of Portuguese minority speech can be an optimal start for Portuguese speech system development process, too. Keywords: Text-to-Speech; coarticulation (phonology); structural analysis (linguistic features); pronunciation instruction (phonetic). 1 Introduction Several frameworks have been proposed for the grapheme-to-phone transcription module for Portuguese language, such as [2, 3, 12]. However, the problem with the Portuguese regional speech under development is the shortage of speech and text corpora. This is one of the reasons why their linguistic structure has been very poorly investigated, especially at linguistic levels such as phonetics.
    [Show full text]
  • The Phonetics-Phonology Interface in Romance Languages José Ignacio Hualde, Ioana Chitoran
    Surface sound and underlying structure : The phonetics-phonology interface in Romance languages José Ignacio Hualde, Ioana Chitoran To cite this version: José Ignacio Hualde, Ioana Chitoran. Surface sound and underlying structure : The phonetics- phonology interface in Romance languages. S. Fischer and C. Gabriel. Manual of grammatical interfaces in Romance, 10, Mouton de Gruyter, pp.23-40, 2016, Manuals of Romance Linguistics, 978-3-11-031186-0. hal-01226122 HAL Id: hal-01226122 https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01226122 Submitted on 24 Dec 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Manual of Grammatical Interfaces in Romance MRL 10 Brought to you by | Université de Paris Mathematiques-Recherche Authenticated | [email protected] Download Date | 11/1/16 3:56 PM Manuals of Romance Linguistics Manuels de linguistique romane Manuali di linguistica romanza Manuales de lingüística románica Edited by Günter Holtus and Fernando Sánchez Miret Volume 10 Brought to you by | Université de Paris Mathematiques-Recherche Authenticated | [email protected] Download Date | 11/1/16 3:56 PM Manual of Grammatical Interfaces in Romance Edited by Susann Fischer and Christoph Gabriel Brought to you by | Université de Paris Mathematiques-Recherche Authenticated | [email protected] Download Date | 11/1/16 3:56 PM ISBN 978-3-11-031178-5 e-ISBN (PDF) 978-3-11-031186-0 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-039483-2 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.
    [Show full text]
  • Sociophonetic Variation in Bolivian Quechua Uvular Stops
    Title Page Sociophonetic Variation in Bolivian Quechua Uvular Stops by Eva Bacas University of Pittsburgh, 2019 Submitted to the Graduate Faculty of the Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Philosophy University of Pittsburgh 2019 Committee Page UNIVERSITY OF PITTSBURGH DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This thesis was presented by Eva Bacas It was defended on November 8, 2019 and approved by Alana DeLoge, Quechua Instructor, Department of Linguistics, University of Pittsburgh Melinda Fricke, Assistant Professor, Department of Linguistics, University of Pittsburgh Gillian Gallagher, Associate Professor, Department of Linguistics, New York University Thesis Advisor/Dissertation Director: Claude Mauk, Senior Lecturer, Department of Linguistics, University of Pittsburgh ii Copyright © by Eva Bacas 2019 iii Abstract Sociophonetic Variation in Bolivian Quechua Uvular Stops Eva Bacas, BPhil University of Pittsburgh, 2019 Quechua is an indigenous language of the Andes region of South America. In Cochabamba, Bolivia, Quechua and Spanish have been in contact for over 500 years. In this thesis, I explore sociolinguistic variation among bilingual speakers of Cochabamba Quechua (CQ) and Spanish by investigating the relationship between the production of the voiceless uvular stop /q/ and speakers’ sociolinguistic backgrounds. I conducted a speech production study and sociolinguistic interview with seven bilingual CQ-Spanish speakers. I analyzed manner of articulation and place of articulation variation. Results indicate that manner of articulation varies primarily due to phonological factors, and place of articulation varies according to sociolinguistic factors. This reveals that among bilingual CQ-Spanish speakers, production of voiceless uvular stop /q/ does vary sociolinguistically.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society
    UC Berkeley Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society Title Perception of Illegal Contrasts: Japanese Adaptations of Korean Coda Obstruents Permalink https://escholarship.org/uc/item/6x34v499 Journal Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 36(36) ISSN 2377-1666 Author Whang, James D. Y. Publication Date 2016 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California PROCEEDINGS OF THE THIRTY SIXTH ANNUAL MEETING OF THE BERKELEY LINGUISTICS SOCIETY February 6-7, 2010 General Session Special Session Language Isolates and Orphans Parasession Writing Systems and Orthography Editors Nicholas Rolle Jeremy Steffman John Sylak-Glassman Berkeley Linguistics Society Berkeley, CA, USA Berkeley Linguistics Society University of California, Berkeley Department of Linguistics 1203 Dwinelle Hall Berkeley, CA 94720-2650 USA All papers copyright c 2016 by the Berkeley Linguistics Society, Inc. All rights reserved. ISSN: 0363-2946 LCCN: 76-640143 Contents Acknowledgments v Foreword vii Basque Genitive Case and Multiple Checking Xabier Artiagoitia . 1 Language Isolates and Their History, or, What's Weird, Anyway? Lyle Campbell . 16 Putting and Taking Events in Mandarin Chinese Jidong Chen . 32 Orthography Shapes Semantic and Phonological Activation in Reading Hui-Wen Cheng and Catherine L. Caldwell-Harris . 46 Writing in the World and Linguistics Peter T. Daniels . 61 When is Orthography Not Just Orthography? The Case of the Novgorod Birchbark Letters Andrew Dombrowski . 91 Gesture-to-Speech Mismatch in the Construction of Problem Solving Insight J.T.E. Elms . 101 Semantically-Oriented Vowel Reduction in an Amazonian Language Caleb Everett . 116 Universals in the Visual-Kinesthetic Modality: Politeness Marking Features in Japanese Sign Language (JSL) Johnny George .
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • Dialects of Spanish and Portuguese
    30 Dialects of Spanish and Portuguese JOHN M. LIPSKI 30.1 Basic Facts 30.1.1 Historical Development Spanish and Portuguese are closely related Ibero‐Romance languages whose origins can be traced to the expansion of the Latin‐speaking Roman Empire to the Iberian Peninsula; the divergence of Spanish and Portuguese began around the ninth century. Starting around 1500, both languages entered a period of global colonial expansion, giving rise to new vari- eties in the Americas and elsewhere. Sources for the development of Spanish and Portuguese include Lloyd (1987), Penny (2000, 2002), and Pharies (2007). Specific to Portuguese are fea- tures such as the retention of the seven‐vowel system of Vulgar Latin, elision of intervocalic /l/ and /n/ and the creation of nasal vowels and diphthongs, the creation of a “personal” infinitive (inflected for person and number), and retention of future subjunctive and pluper- fect indicative tenses. Spanish, essentially evolved from early Castilian and other western Ibero‐Romance dialects, is characterized by loss of Latin word‐initial /f‐/, the diphthongiza- tion of Latin tonic /ɛ/ and /ɔ/, palatalization of initial C + L clusters to /ʎ/, a complex series of changes to the sibilant consonants including devoicing and the shift of /ʃ/ to /x/, and many innovations in the pronominal system. 30.1.2 The Spanish Language Worldwide Reference grammars of Spanish include Bosque (1999a), Butt and Benjamin (2011), and Real Academia Española (2009–2011). The number of native or near‐native Spanish speakers in the world is estimated to be around 500 million. In Europe, Spanish is the official language of Spain, a quasi‐official language of Andorra and the main vernacular language of Gibraltar; it is also spoken in adjacent parts of Morocco and in Western Sahara, a former Spanish colony.
    [Show full text]
  • LT3212 Phonetics Assignment 4 Mavis, Wong Chak Yin
    LT3212 Phonetics Assignment 4 Mavis, Wong Chak Yin Essay Title: The sound system of Japanese This essay aims to introduce the sound system of Japanese, including the inventories of consonants, vowels, and diphthongs. The phonological variations of the sound segments in different phonetic environments are also included. For the illustration, word examples are given and they are presented in the following format: [IPA] (Romaji: “meaning”). Consonants In Japanese, there are 14 core consonants, and some of them have a lot of allophonic variations. The various types of consonants classified with respect to their manner of articulation are presented as follows. Stop Japanese has six oral stops or plosives, /p b t d k g/, which are classified into three place categories, bilabial, alveolar, and velar, as listed below. In each place category, there is a pair of plosives with the contrast in voicing. /p/ = a voiceless bilabial plosive [p]: [ippai] (ippai: “A cup of”) /b/ = a voiced bilabial plosive [b]: [baɴ] (ban: “Night”) /t/ = a voiceless alveolar plosive [t]: [oto̞ ːto̞ ] (ototo: “Brother”) /d/ = a voiced alveolar plosive [d]: [to̞ mo̞ datɕi] (tomodachi: “Friend”) /k/ = a voiceless velar plosive [k]: [kaiɰa] (kaiwa: “Conversation”) /g/ = a voiced velar plosive [g]: [ɡakɯβsai] (gakusai: “Student”) Phonetically, Japanese also has a glottal stop [ʔ] which is commonly produced to separate the neighboring vowels occurring in different syllables. This phonological phenomenon is known as ‘glottal stop insertion’. The glottal stop may be realized as a pause, which is used to indicate the beginning or the end of an utterance. For instance, the word “Japanese money” is actually pronounced as [ʔe̞ ɴ], instead of [je̞ ɴ], and the pronunciation of “¥15” is [dʑɯβːɡo̞ ʔe̞ ɴ].
    [Show full text]
  • The Domain of Liaison: Theories and Data*
    The domain of liaison: theories and data* GEERT BOOIJ and DAAN DE JONG Abstract In this paper it is argued that current theories of the domain of liaison are inadequate. It is shown thai 'domain' is a variable intralinguistic constraint on the (variable) rule of liaison. The variable nature of liaison is also apparent from the fact that its rate of application covaries with extralinguis- tic factors such as style and social class. These results also show that rules of sentence phonology should be based on reliable corpora of spoken language. 1. Introduction Liaison can be seen as the phenomenon of latent word-final consonants surfacing phonetically before a vowel-initial word. For instance, in petit ami [p(9)titami] 'little friend' the final / of petit is realized phonetically, whereas it does not surface in petit garςon [p(3)tigars5] 4small boy', because the following word begins with a consonant. These latent consonants also surface in inflectional and derivational morphology, as petite [p(s)tit] 'small', fern, sg., and petitesse [ptites] 'smallness' illustrate. A survey of alternative views of liaison is presented in Klausenburger (1984). The liaison consonant is usually (but not always, see Encreve 1983) tautosyllabic with the next word, the first fragment of the second word, as is illustrated by the syllabification of petit ami: (ρίί)σ(ΐ3)σ(ηιί)á where σ = syllable. That is, liaison usually implies enchamement.1 In this paper, we will focus on one particular problem in the analysis of liaison, its domain of application. It is well known that liaison only applies within certain environments.
    [Show full text]