Parcevals Saga, Valvers Tháttr, Ívents Saga, Mírmans Saga

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Parcevals Saga, Valvers Tháttr, Ívents Saga, Mírmans Saga RIDDARASÖGUR PAKCEVALS SAGA VALVERS i»ÁTTR ÍVENTS SAGA MÍRMANS SAGA ZUM ERSTEN MAL HERAUSGEGEBEN UND MIT EINER LITERARHISTORISCHEN EINLEITUNG VERSEHEN VON l)r. KUGEN KÖLBING. STRASSBURÖ, KARL J. TRÚBNER. LONDON, TKÚBNER & CO. 18 72. rat gjöra spakir menn, at þeir vilja heyra þær frásagnir sem þeim þikki kátligar til gamans svo sem er þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur, þær sem nú mætti mest yki kallast. Bragða-Mágus Saga cap. 79. ^ Herrn Professor Dr. Friedrich Zariicke, meinem verehrten Lehrer. VORWORT. Einem friiher gegebenen Versprechen wenigstens theilweise nachkommend, habe ich hier vier der im Cod. Holm 6, 4° enthaltenen Saíías unter Ziio;runde- legung dieser Pergamenthandschrift nebst den nöthi- gen Erganzungen aus anderen Handschriften in eine Ausgabe zusammengefasst. In der Einleitung habe ich nicht nur das Nöthigste iiber diese Handschriften und ihre Benutzuno;o oo-esao;t,o ' sondern auch — be- , — sonders in Bezug auf die Ivents Saga lángere Quellenerörterungen beigefiigt. Abgesehen von dem sonstigen Werthe dieser Classe nordischer Sagen, wie denselben Unger in der Vorrede zu seiner Ausgabe der Strengleikar ebenso wie in der zur Alexanders Saga fixirt hat, diirfte der leichte und gefállige Stil, ebenso wie der uiis Deutsche speciell anmuthende Inhalt diese Sagen zu einer geeigneten Lektiire fiir Anfánger machen, und dies umsomehr, da das Wörterbuch von Fritzner auf sie durchgangig Riicksicht genommen hat. Es war Herr Professor Zarncke, der mich nicht nur zum eingehenderen Studium der nordgermani- schen Sprachen iiberhaupt anregte, sondern auch — in einer Vorlesung iiber altnordische Literaturge- schichte und im Privatgespmch — meine Aufmerk- samkeit gerade auf diesen bisher wenig beachteten Theil jener Literatur lenkte. Möge das kleine Buch, trotz seiner gewiss aahlreichen Mangel, ihm ein Zeug- niss daflir liefern, dass seine Winke wenigstens mit Eifer und Beharrlichkeit befolgt wurden. Den hochverehrten Herren Vorstanden der könig- lichen Bibliothek in Stockholm und der Universitats- bibliothek in Kopenhagen habe ich fiir die Liberali- tát, mit der mir die Benutzung der Handschriften gestattet worden ist, meinen aufrichtigsten und warm- sten Dank auszusprechen, ebenso wie meinem Freunde, Dr. Eduard Sievers in Jena, der so freundlich war^ mich bei der Correktur dieser Ausgabe zu unter- stiitzen. Schliesslich muss ich allerdings von diesem Buch sagen, was Thorkelin am Schlusse seiner im Jahre 1786 geschriebenen Vorrede zur Editio princeps der Eyrbyggja Saga ausspricht: hanc opellam esse priinum meae adolescentiae tentarrien, und glaube ich eben darum auch auf eine milde Beurtheilung meiner Arbeit hoften zu diirfen. Chemnitz, im Januar 1872. G. K. EINLEITUNG I. PARCEVÁLS SAÖA UND VALVERS :ÞÁTTR. 1. Handschriften. Wir besitzen von diesen beiden Stucken vier Hand- schriften. Cod. Holm. perg 6, 4°, besclu'ieben zuerst von A. S. Arwidsson, in Förtecknino; öfver Kongl. Bibliotheket's i Stockhohn Islándska Handskrifter. Stockh. 1848. p. 16, dann ausfiihrhcher und unter Hinzufugung von Anfang und Schluss der Sagas^ von Stephens, in Sanilingar utgifna af — Svenska Fornskrift Sállskapet H, 2 — 4, Stockh. 1849, s u. p. LXVIII CXXIX ; endlich von mir, Germania XIV. N. R. II. p. 129 s. *) Dieser Abdruck soU ein buchstabengetreuer sein; indessen finden sich sehr sonderbare Fehler darin. Abgesehen davon, dass öfters der Artikel unrichtig hinzugeííigt ist, z B. wenn J. durch Jarlin (sic) auf- gelöst wird im Aufang des aus der Amícus ok Amilíus Saga ausge- hobnen Stuckes, so finden sich auch geradezu Fehler, die Unkenntniss der Sprache verrathen. So heisst es im Schluss der Iventssaga: mis- kunn beiðar misverkar. Die Handschriít hat beidaz, was hier allein möglich ist. Ferner steht im Aníang der Mírmans Saga die unerhörte Form fur die Einzahl. Im der Clarus ist: í biskopir Anfang Saga f> form aufgelöst durch: í fann form. Seit wenn ist form Masculinum? u. s. w. I — II — Diese Handschrift enthált folgende— Sagas: I) Amícus ok Amilíus Saga, Bl. 1 3*. Der Anfang fehlt nicht, wie Stephens 1. c. behauptet, aber die erste Seite ist unlesbar. Bevers ok frú Josvene. Bl. 3*—G^ — 2) Saga u. 7* 23''. Dazwischen fehlt ein Blatt. 3) ívents Saga Artúskappa. Bl. 24^— 26^ 27'*-35^ 36*—39^ Zwi- schen den angegebenen Stiicken fehlt je ein Blatt. 4) Parcevals Saga, Bl. 39''—45^ 46*— 56''. Zwischen beiden Stiicken fehlt ein Blatt. 5) Valvers þáttr, Bl. 56b_6p, 6) Mírmans Saga, Bl. 62*—69". Das Uebrige fehlt, aber nicht der Schluss, \\ie Stephens meint, son- dern eine ganze Lage, die die grössere Hálfte der Saga enthielt. 7) Flovents Saga Frakkakonungs, Bl. 70*— 77'', 78» — 85''. Zwischen beiden Stiicken fehlt ein Blatt. 8) EHs Saga, Bl. 86*—93^ 94*—104^ 105*— 106". Zwi- schen diesen Stiicken fehlt je ein Blatt. 9) Konráds - Saga keisarasonar, Bl. 107*— 119''. Vollstándig, 10) eTóns Saga Svipdagssonar ok Eireks ens forvitna, Bl, 119''— 126''. Der Schluss fehlt. 11) Möttuls Saga, Bl. 127* -^128*. Nur der Schhiss ist hier erhalten. Zwei Pergament- blátter, die den Anfang der Saga enthalten und oífen- bar dieser Handschrift angehörten, finden sich in A. M. 598, 40, zusammengeheftet mit einigen Fragmenten der Trójuraannasaga und der Rómverjasögur. 12) Der An- fang eines Liebesliedes, Bl. 128* abgedruckt bei Stephens 1. c. p. LXXXVH. 13) Clarus Saga keisarasonar, Bl. 128''— 132^ 133*— 137''. Zwischen beiden Stucken fehlt ein Blatt. Nach Arwidssons und Stephens Ansicht stammt die Handschrift aus dem Ende des 14*®" oder dem Anfang des l^*®"* Jahrhunderts. Die Schrift ist deutlich und mit Aus- nahme einzelner Blátter, besonders der Anfangs- und Schluss- blatter der Lagen, gut lesbar. - III — a, A. M. 179 chart. fol., erwahnt bei Stephens 1. c. p. LXVIII, etwas ausfiihrHcher beschrieben von mir 1. c. p. 130. Die Handschrift enthált folgende Sagas: — 1) Eiriks Saga Vídförla Bl. 1 5*. 2) Konráds Saga keisarasonar Bl. 5'*—2P. 3) Bevers Saga Bl. 22»— 64*. 4) ívents þáttr Bl. 64^—90''. 5) Saga af Parceval rid- dara Bl. 91* — 117^ 6) Valvers þáttr Bl. 118* — 125*. 7) Mírmans Saga Bl. 126*— 148*. 8) Clarus Saga Bl. 150*—159\ 9) Elis Saga BI. 160*— 182\ 10) Möttuls Saga 184*— 193b. Die Handschrift ist der Hauptsache nach eine wortge- treue Abschrift von Cod. Holm. perg. 6, 4°, wie ich dies in Bezug auf die Parcevals Saga, Germ. 1. c. p. 130 s. nach- o-ewiesen habe. In Folffe davon sind natíirlich an denselben Stellen Liicken, wo wir dort welche anzumerken hatten. In der Elis Saga und Clarus Saga sind dieselben mehrfach von spáterer Hand ergánzt. Geschrieben ist das Manuscript von John Erlendson, der fiir den Bischof Brjnjúlfr Sveinsson Handschriften copirte, und zwar in der Mitte des 17**^° Jahrh. Bemerkenswerth ist iibrigens, dass, als diese Abschrift ge- fertigt wurde, die fehlende Lage, die den Rest der Mímians Saga enthielt, in der Membrane noch vorhanden gewesen sein muss, worauf wir spáter noch zuriickkommen werden. Ebenso war die Möttuls Saga damals noch in derselben voUstándig, so dass *die beiden oben besprochenen Mem- branblatter erst spáter nach Kopenhagen gekommen sein míissen. b, A. M. 181 A. chart. fol. Der Inhalt ist folgender: 1) ívents Saga, Bl. 512^-520*. 2) Parcevals Saga, BI. 520*—529^. 3) Valvers þáttr, Bl. 529*—533". Die Handschrift ist in doppelten Colunmen geschrieben und die ganze Schreibweise ist eine spátere als die der vorigen, walu'cnd im Ucbrigen das Obenbemerkte iiber das I* — IV — Verháltniss zur Membrane nur zu wiederholen ^váre, wenn auch die Handschrift im Ganzen viel weniger soríífáltig ab- geschrieben iát, als die vorige. c, Sloane Mss. 4857 chart., im britischen Museum zu London, geschrieben im Jan. 1694. Das sechste Heft die- ses Manuscriptes enthált auf Bl. 46— 60'' die: Saga of Par- ceval Artús kappe, in 18 Cap. Diese Handschrift ist höchst wahrscheinlicli eine werthlose Abschrift der Membrane. Sie zu vergleichen, war mir nicht möglich. Der Anfang lautet: ^annen byriar sögu þessa at karl bió og atte sier kielHngu. Þau attu son ad ein berne er hiet Parceval, þessi karl var bonde nefndur, en Riddare ad Tygn etc. Das siebente Heft derselben Handschrift enthált auf Bl. 61 — 65'' den Valvers þáttr in 5 Cap. Nach dem Obigen ist es sehr einfach, anzugeben, wie diesc Handschriften zu verwerthen waren, wenn es sich um eine Herausgabe der Parcevals Saga und des Valvers þáttr handelte. Zu Grunde gelegt wurde naturlich Cod. Holm 6, 4". Xur wo die Lesart zweifelhaft pder verderbt war, wurden die Papierhandschriften zu Rathe gezogen. 2. Die Quelle der Parcevals S'aga und des Valvers Þáttr. Was den Inhalt, die Quelle und das Verháltniss dieser beiden Sagas zu einander angeht, so verweise ich auf Ger- mania XIV, N. R. II, p. 129—181 und XV, N. R. III p. 89 ss. Das Resultat der dort von mir angestellten Erörterungen ist, dass der Verfasser der Parcevals Saga die französische Bc- arbeitung desselben StoíFes, wie sie uns im Conte del Graal des Crestien de Troyes vorliegt, zur Vorlage und zum Vor- — V — bilde gehabt hat, dass aber erst verbunden mit dem eng sich daran schliessenden Valvers þáttr die Saga den Inhalt des unvollendeten Gcdichtes Crestien's vollstandig umfasst, so dass diese beiden Stiicke als ein Ganzes betrachtet wer- den miissen. Es ergiebt sich zugleich aus diesem Verhált- niss der Saga zum französischen Gedicht, dass das letztere, wo es sich um die Herstelluns; verderbter Stellen im nordi- schen Text handelt, beriicksichtigt werden muss, wie dies auch in meiner Aussrabe mehrfach geschehen ist. IL ÍVENTS SAGA Artúskappa. 1. Handschriften. Die Ueberlieferunof der ívents Saora erstreckt sich auf acht Handschriften, zwei Membranen und sechs Papierhand- schriften, iiber welche ich folgende Notizen hier zusammen- stelle: A, Cod. Holm. perg. 6, 4^, s. o. p. I s. B, Cod. A. M. perg. 489, 4^ beschrieben von Br. Snorra- son in: Annal. f. Nord. Oldkynd. og Hist. 1850 p. 3. Dann von G. Vigfusson in: Bardarsaga Snœfellsass, XH. Diese Handsclirift enthalt fol- Viglundarsaga p. — gende Sagas: 1) Bardar Saga snæfellsáss Bl. 1 10, defekt am Anfang und Schluss. 2) Kirjalax Saga Bl.
Recommended publications
  • Ordbog Over Det Norrøne Prosasprog
    Ordbog over det norrøne prosasprog © 2004 Den arnamagnæanske kommission Sats: ONP & UNI·C Skrift: Monotype Plantin Tryk: Grafisk Data Center A/S, Odense ISBN: 87-7001-285-7 Ordbog over det norrøne prosasprog ONP 1-3 : Nøgle // Key Redigeret af Helle Degnbol, Bent Chr. Jacobsen, James E. Knirk, Eva Rode, Christopher Sanders, Þorbjörg Helgadóttir Udgivet af Den arnamagnæanske kommission København 2004 Foreword The principal aid to Ordbog over det norrøne prosasprog // A Dictionary of Old Norse Prose (ONP 1 : a-bam, ONP 2 : ban-da, ONP 3 : de-em) is the volume of indices (ONP : Registre // Indices,1989). In the present booklet (ONP 1-3:Nøgle//Key) there is a short user’s guide in Danish and English, corrections and additions to the volume of indices (Sigla, Medieval Manuscripts), the most important corrections to ONP 1-3,acompletebibliographytoalltheONPvolumes,and a revised list of abbreviations and symbols. This booklet is therefore a complete replacement of the previous booklets, which can be discarded. ONP’s website (www.onp.hum.ku.dk) gives access to an electronic version of parts of the present booklet (Vejledning // User’s Guide, Bibliografi // Bibliography and Forkortelser & symboler // Abbreviations & Symbols). ONP’s indices (Sigla and Medieval Manuscripts) are also available on the website, and these are regularly updated. ONP’s postal address is: Ordbog over det norrøne prosasprog Københavns universitet Amager Njalsgade 136 DK-2300 København S Denmark e-mail: [email protected] website: http://www.onp.hum.ku.dk ONP’s publications can be
    [Show full text]
  • Of Magical Beings and Where to Find Them. Scripta Islandica 72/2021
    Of Magical Beings and Where to Find Them On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur FELIX LUMMER 1. Introduction The process of translation attempts to enable the understanding of for­ eign concepts and ideas, something which naturally involves the use of both words and concepts that are already extant in the receiving culture. This natu rally involves linguistic problems, but more interestingly often results in the overlapping, alteration and merging of concepts, something that can have long­term consequences on language and cultural under­ standing. This article aims to explore how the Old Norse mythological concept of the álfar in the Nordic countries (especially Iceland due to its pre­served­manu­scripts)­may­have­been­altered­through­the­influence­of­the­ trans lation of Old French romances into Norwegian and Icelandic during the Middle Ages. As will be shown below, the mythological concept that lies behind the introduction and use of the female variant of álfar (sg. álfr) known as álfkonur (sg. álfkona) in Old Norse literature (and culture) appears to have been that of the Old French fée (pl. fées). Indeed, prior to the translation of foreign (especially Continental) works, some of which appear to have been initiated by the Norwegian King Hákon Hákonar son (1204–1263) in the early thirteenth century, the álfkona (and motifs associated with her) seem to have been mostly absent in Old Norse Lummer, Felix. 2021. Of Magical Beings and Where to Find Them: On the Concept of álfar in the Translated riddarasǫgur. Scripta Islandica 72: 5–42. © Felix Lummer (CC BY) DOI: 10.33063/diva­439400 6 Felix Lummer literature and folk belief (one minor exception is, for example, Fáfnis mál st.
    [Show full text]
  • The Transmission of Chretien De Troyes' Arthurian
    Durham E-Theses Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature Lorenz, Christine How to cite: Lorenz, Christine (2007) Ór franzeisu í norrænu The transmission of Chrétien de Troyes' Arthurian romances to old Norse literature, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/2488/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 , "Or franzeisu i norrrenu" The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature by Christine Lorenz The copyright of this thesis rests with the author or the university to which it was submitted. No quotation from it, or information derived from it may be published without the prior written consent of the author or university, and any information derived from it should be acknowledged. Thesis submitted for the degree of PhD Durham University Department02007 of English Studies - 4 JUN 2003 Author: Christine Lorenz Thesis Title: "Or franzeisu f nomenu" - The Transmission of Chretien de Troyes' Arthurian Romances to Old Norse Literature Abstract The present dissertation examines the riddarasogur based on the Arthurian romances by Chretien de Troyes: Ivens saga, Erex saga, Parcevals saga and Valvens battr.
    [Show full text]
  • Rennes 2008 Actes Proceedings
    22 e CONGRÈS DE LA SOCIÉTÉ INTERNATIONALE ARTHURIENNE , 22 nd CONGRESS OF THE INTERNATIONAL ARTHURIAN SOCIETY Rennes 2008 Actes Proceedings Réunis et publiés en ligne par Denis Hüe, Anne Delamaire et Christine Ferlampin-Acher POUR CITER CET ARTICLE, RENVOYER À L ’ADRESSE DU SITE : HTTP :// WWW .UHB .FR /ALC /IAS /ACTES /INDEX .HTM SUIVIE DE LA RÉFÉRENCE (JOUR , SESSION ) The materiality of medieval texts – A comparison between Elie de Saint-Gille and two versions of Elís saga In this paper I will focus on the material appearance of medieval texts as indicators to various aspects of the processes of production, transmission and reception. My material comprises of three versions of one and the same text, well spread geographically and temporarily. The first version is the Old French chanson de geste Elie de Saint-Gille as preserved in the manuscript BNF 25516 from the second part of the 13 th century; the second version is Elís saga , a rewriting of the Norwegian translation of an Old French version, as found in the Norwegian manuscript De la Gardie 4- 7 Folio from around 1270; the third version is an Icelandic rewriting and adaptation of Elís saga , as it appears in the manuscript Holm Perg 6 4to from around 1400-1425. First of all, I will give a short presentation of the layout, content and provenance of the three manuscripts. Thereafter, I will comment on the possible implications these physical characteristics may have for our understanding of the production, transmission, reception and function of the three versions in their respective codicological and cultural contexts.
    [Show full text]
  • Ladda Ner Ladda Ned
    ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI UTGIVET MED UNDERSTÖD AV AXEL KOCKS FOND FÖR NORDISK FILOLOGI SAMT STATSBIDRAG FRÅN DANMARK FINLAND NORGE OCH SVERIGE GENOM SVEN BENSON UNDER MEDVERKAN AV SIGURD FRIES KRISTIAN HALD EYVIND FJELD HALVORSEN JÓN HELGASON LUDVIG HOLM-OLSEN VALTER JANSSON PETER SKAUTRUP t REDAKTIONSSEKRETERARE BENGT PAMP NITTIOSJUNDE BANDET SJUNDE FÖLJDEN, FJÄRDE BANDET MCMLXXXII CWK GLEERUP CWK Gleerup är produktlinjenamnet för vetenskapliga skrifter utgivna av LiberLäromedel, Lund Tryckt med bidrag från Statens humanistiske forskningsråd, Danmark Statens humanistiska kommission, Finland Norges almenvitenskapelige forskningsråd. Norge Humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningsrådet, Sverige Axel Kocks fond för nordisk filologi, Sverige ISSN 0066-7668 ISBN 91-40-04809-8 32 Berlings, Arlöv 1982, 9052 Innehåll Amory, Frederic, assistant professor, Berkeley, Cal.: Towards a Grammatical Classification of Kennings as Compounds ............... 67-80 Benson, Sven, professor, Göteborg: ANF 100 år ............................. 199-204 Benson, Sven, professor, Göteborg,Ejder, Bertil, professor, Lund, och Pamp, Bengt, arkivchef, Lund: Litteraturkrönika 1981 ......... 205-233 Ejder, Bertil, se Benson, Sven Hallberg, Peter, professor, Göteborg: Some Aspects of the Forn- aldarsögur as a Corpus ............................................................................ 1-35 Haskå, Inger, docent, Lund: Några synpunkter på Carin Sandqvists avhandling ”Studier över meningsbyggnaden i färöiskt skrift­ språk” ........................................................................................................
    [Show full text]
  • History Or Fiction? Truth-Claims and Defensive Narrators in Icelandic Romance-Sagas
    History or fiction? Truth-claims and defensive narrators in Icelandic romance-sagas RALPH O’CONNOR University of Aberdeen Straining the bounds of credibility was an activity in which many mediaeval Icelandic saga-authors indulged. In §25 of Göngu-Hrólfs saga, the hero Hrólfr Sturlaugsson wakes up from an enchanted sleep in the back of beyond to find both his feet missing. Somehow he manages to scramble up onto his horse and find his way back to civilisation – in fact, to the very castle where his feet have been secretly preserved by his bride-to-be. Also staying in that castle is a dwarf who happens to be the best healer in the North.1 Hann mælti: ‘… skaltu nú leggjast niðr við eldinn ok baka stúfana.’ Hrólfr gerði svâ; smurði hann þá smyrslunum í sárin, ok setti við fætrna, ok batt við spelkur, ok lèt Hrólf svâ liggja þrjár nætr. Leysti þá af umbönd, ok bað Hrólf upp standa ok reyna sik. Hrólfr gerði svâ; voru honum fætrnir þá svâ hægir ok mjúkir, sem hann hefði á þeim aldri sár verit. ‘He said, … “Now you must lie down by the fire and warm the stumps”. ‘Hrólfr did so. Then he [the dwarf] applied the ointment to the wounds, placed the feet against them, bound them with splints and made Hrólfr lie like that for three nights. Then he removed the bandages and told Hrólfr to stand up and test his strength. Hrólfr did so; his feet were then as efficient and nimble as if they had never been damaged.’2 This is rather hard to believe – but our scepticism has been anticipated by the saga-author.
    [Show full text]
  • Er Bevers Saga Og Olif & Landres Oversat Fra
    POVL SKÁRUP ER BEVERS SAGA OG OLIF & LANDRES OVERSAT FRA ENGELSK? AF de riddersagaer der findes pá islandsk og som er ældre end re- formationen, er nogle oversat fra andre sprog (og ofte ændret af senere afskrivere), de andre forfattet pá islandsk. De fleste af de oversatte sagaer stammer enten fra latin (fx Trójumanna saga og Breta sögur) eller fra oldfransk (fx Tristrams saga og de fleste dele af Karlamagnús saga). En enkelt menes at være oversat fra tysk, nemlig Þiðreks saga, hvis forlæg dog ikke kendes; det t0r heller ikke udelukkes, at enkelte andre sagaer, der nu antages at være forfattet pá islandsk, kunne være oversat fra tysk, sk0nt deres forlæg ikke er fundet, fx Konráðs saga eller Bœrings saga. Nogle, máske de fleste, af de hándskrifter pá latin eller oldfransk der er brugt af oversætterne, er skrevet i England. Har nogle ridder- sagaer haft forlæg der ikke blot var skrevet i England, men ogsá pá engelsk? Inden for andre genrer end riddersagaen er der meget fá old-island- ske tekster der er oversat fra engelsk. Sá vidt vides, gælder det kun nogle tekster i to andre genrer. Et par homilier, der er bevaret i Hauks- bók, synes at være oversat delvis efter Ælfric, omkring 1200 eller máske f0r. I det 15. árh. er en del islandske œvintýri oversat efter middelengelske exempla. Se herom Einar G. Pétursson, Miðaldaœvin- týri þýdd úr ensku (Reykjavík 1976), især kap. 3, "Ensk áhrif", med henvisninger. Hvis nogle riddersagaer er oversat fra engelsk, ligger báde deres forlæg og oversættelserne kronologisk imellem de oversatte homilier og exempla.
    [Show full text]
  • Árni Magnússon's Rearrangement of Paper Manuscripts
    Árni Magnússon’s rearrangement of paper manuscripts Beeke Stegmann PhD Thesis Faculty of Humanities University of Copenhagen 2 Acknowledgements This work would not have been possible without the help of numerous people. First of all, I would like to thank my supervisors Anne Mette Hansen and Matthew Driscoll for their great support which began before I officially started my PhD project and continued throughout the process. Their encouragement as well as critical feedback has provided extremely valuable help and guidance. Thanks are due to all my colleagues at the Arnamangæan Institute in Copen- hagen, including former colleagues, guests and otherwise associated people. They al- ways had an open door and time for my questions, and the warm and welcoming atmos- phere at both work-related events and more social gatherings quickly made me feel at home. The conservators Natasha Fazlic and Mette Jakobsen deserve special mention for sharing their expertise on the history of manuscripts and their bindings with me, and Suzanne Reitz for processing my orders so promptly. Furthermore, I would like to thank my colleagues from the other sections of the Department of Nordic Research for fruitful collaboration as well as the administrative and technical employees for providing exceptional research conditions. I am grateful to the staff and affiliates at our sister institute, the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík. During my repeated stays in Iceland I en- joyed their great hospitality and support in both practical and academic matters. Par- ticular thanks go Haukur Þorgeirsson and Jóhanna Ólafsdóttir for supplying me with manuscript images. I am further indebted to Peter Springborg for sharing his unpublished notes and wide knowledge with me, to Florian Grammel for LaTeX-help and to Philip Lavender for being witty and wise.
    [Show full text]
  • Mirmanns Saga
    Mirmanns saga: The First Old Norse-Icelandic H agiographical Rom ance? s v e r r i r t 6 m a s s o n Medieval Icelandic writers seem at times to have been fully aware that the boundaries of their texts were not firmly fixed within a rigid historical or generic frame, but could and indeed should be varied according to subject matter. The lives of their chosen saints were not recorded strictly according to the saints’ worldly experiences; rather, particularly praiseworthy events were selected and recorded to provide audiences with examples of holy living. A saint’s vita is, of course, classified as a biography, but its inclusion of miracles that occurred during or after the saint’s lifetime also tests the limits of textual boundaries. I reiterate this common knowledge because there seems to be some confusion among Old Norse-Icelandic scholars and critics regarding the classification of Old Norse-Icelandic hagiographical literature. Some scholars consider, for example, the corpus of sagas of Icelandic bishops to belong to a genre commonly called biskupa sogur, a term inherited from Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson, who first edited in two volumes the biographies of Icelandic bishops and vitae of Icelandic episcopal saints who lived prior to the Reformation.1 Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson did not classify these narra­ tives according to literary principles; to them these sagas were of the i. Jon SigurSsson and GuSbrandur Vigfusson, ed., Biskupa sogur, 2 vols. (Copen­ hagen: Hi< islenzka bokmenntafelag, 1858-1878). KalinkeBook.indb
    [Show full text]
  • Three Old French Narrative Lays
    THREE OLD FRENCH NARRATIVE LAYS TROT, LECHEOR, NABARET Edited and translated by Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts 1 Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts Series Editor Timothy Unwin Editorial Board Peter Ainsworth Glyn Burgess Alan Howe Richard Waller Advisory Board David Bellos Rosemary Lloyd Beverley Ormerod Henry Phillips Gerald Prince Deirdre Reynolds Jean-Marie Volet Jane Winston Published by The University of Liverpool, Department of French Modern Languages Building Liverpool L69 3BX © Glyn Burgess and Leslie Brook All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Printed by Alphagraphics® Tel: 0151 236 0559 First published 1999 ISBN 0 9533816 0 9 Three Old French Narrative Lays Trot, Lecheor, Nabaret Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts The aim of this series is to establish a resource bank of critical editions and translations of French texts. These are to be made available in electronic form, with parallel paper publication of a small number of copies of each item. Online versions of items in the series are designed to be viewed as an exact replica of the printed copies, with identical pagination and formatting. They are stored on the University of Liverpool server at the following URL: http://www.liv.ac.uk/www/french/LOS/ The texts are available in PDF (Portable Document Format) form, requiring the use of Adobe Acrobat Reader.
    [Show full text]
  • On Gender, Status, and Violence in Old Norse Literature
    AÐALHEIÐUR GUÐMUNDSDÓTTIR “How Do You Know if it is Love or Lust?” On Gender, Status, and Violence in Old Norse Literature Abstract This article examines attitudes towards behaviour relating to women within Old Norse literature, focusing both on chivalric romances (translated and original, the riddarasögur) and the legendary sagas (fornaldarsögur), texts that were mostly written in the thirteenth and fourteenth centuries. The written chivalric romances arrived in Iceland from Norway and southern Europe, and thus they often exhib- it different values from those found in thefornaldarsögur , which tend to reflect in- digenous Nordic and heroic storytelling traditions. The article explores differenc- es between the two traditions regarding male emotions and attitudes towards women, with an emphasis on texts in which women are abused. In particular, the article seeks to investigate the relationship between social status and gender roles in these texts, and whether a woman’s rank affects her role and status according to gender. It focuses particularly on romances (especially those featuring courtly love) and fornaldarsögur in which women are either idealised as goddesses, or mistreated and even sexually abused because of their gender. The article con- cludes by asking how far the contrasts within the texts reflect a Norse ‘emotional community,’ as compared with continental European values, and whether these textual differences reflect actual difference in the social expressions of emotion- al behaviour. Ketils saga hængs is an Icelandic legendary saga which is usually dat- ed to the fourteenth century. In one episode the protagonist, Ketill, comes to a farm and asks for hospitality for the night from the mas- ter of the house, Brúni.
    [Show full text]
  • Nítíða Saga in Late Medieval and Early Modern Iceland Sheryl Elizabe
    i Transforming Popular Romance on the Edge of the World: Nítíða saga in Late Medieval and Early Modern Iceland Sheryl Elizabeth McDonald Werronen Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of English January 2013 ii The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. © 2013 The University of Leeds and Sheryl Elizabeth McDonald Werronen The right of Sheryl Elizabeth McDonald Werronen to be identified as Author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. iii Acknowledgements There are many people whose help and support has made it possible for me to see this PhD through to its end, and as many of these people will know, it has not been an easy project. I should first thank my family for their support and encouragement, and my two supervisors Alaric Hall and Catherine Batt, who have enthusiastically supported me through everything, from the devising of the research proposal to the final draft. Many thanks are also due to the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), for awarding me an invaluable Doctoral Fellowship from 2011 through 2013, and to the Viking Society for Northern Research for awarding me a grant to make a research trip to Iceland in August 2011.
    [Show full text]