Download Booklet
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PHÈDRE • CAPRICE EN RONDEAU PHÈDRE Thesus. The form makes reference to the 18th DIPTYQUE • CONCERTO FOR PIANO Cantata for soprano and piano (1997) century secular cantata. The poignant expressiveness of Racine’s text is brought out by the use of NAJI HAKIM To Dominique Hellsten continuous recitative, modal and chromatic This cantata is a setting of two great movements harmony and figurative images in the trreatment 1 Phèdre, Cantata for soprano and piano [18.49] from Jean Racine’s great tragic book of the of both vocal part and piano accompaniment. Rima Tawil soprano same name. The first is Phèdre’s avowal of love Naji Hakim piano to Hippolyte and her outburst of passion, from The world premiere was performed by Dominique 2 Caprice en Rondeau for flute and piano [7.48] Act II, Scene 5, and the second is from Act V, Hellsten, soprano and David Roblou, piano in Magali Mosnier flute Scene 7, where Phedre makes her confession to the Purcell Room, London on 14th October 1998. Naji Hakim piano Diptyque for flute and piano 3 Cantilène [2.14] PHÈDRE 4 Humoresque [3.43] Magali Mosnier flute Oui (O), prince, je languis, je brûle pour Thésée : Yes, Prince, I pine, I am on fire for him. Naji Hakim piano Je l’aime, non point tel que l’ont vu les enfers, I love King Theseus, not as once he was, Volage adorateur de mille objets divers, The fickle worshipper at countless shrines, Concerto for Piano, version with string quintet Qui va du dieu des morts déshonorer la couche ; Dishonouring the couch of Hades’ god; 5 Allegro [9.21] Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche, But constant, proud, and even a little shy; 6 Moderato [11.19] Charmant, jeune, traînant tous les cœurs Enchanting, young, the darling of 7 Allegro [6.54] Claire Foison piano après soi, all hearts, Quatuor de la Chapelle Royale Tel qu’on dépeint nos dieux, ou tel que je vous voi. Fair as the gods; or fair as you are now. Renaud Bary double bass Il avait votre port, vos yeux, votre langage ; He had your eyes, your bearing, and your speech. Total timings: [60.11] Cette noble pudeur colorait son visage, His face flushed with your noble modesty. Lorsque de notre Crête il traversa les flots, When towards my native Crete he cleft the waves, Digne sujet des vœux des filles de Minos. Well might the hearts of Minos’ daughters burn! Rima Tawil soprano • Magali Mosnier flute • CLAIRE FOISON PIANO Que faisiez-vous alors ? Pourquoi, sans Hippolyte, What were you doing then? Why without you Naji Hakim piano • Quatuor de la Chapelle Royale • Renaud Bary double bass Des héros de la Grèce assembla-t-il l’élite ? Did he assemble all the flower of Greece? Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors Why could you not, too young, alas, have fared www.signumrecords.com - 3 - Entrer dans le vaisseau qui le mit Forth with the ship that brought him Ont allumé le feu fatal à tout mon sang ; Have lit the fire fatal to all my line. sur nos bords ? to our shores? Ces dieux qui se sont fait une gloire cruelle Those gods whose cruel glory it has been Par vous aurait péri le monstre de la Crête, You would have slain the monstrous Cretan bull De séduire le cœur d’une faible mortelle. To lead astray a feeble mortal’s heart. Malgré tous les détours de sa vaste retraite : Despite the windings of his endless lair. Toi-même en ton esprit rappelle le passé : Yourself recall to mind the past, and how Pour en développer l’embarras incertain, My sister would have armed you with the thread C’est peu de t’avoir fui, cruel, je t’ai chassé ; I shunned you, cruel one, nay, drove you forth. Ma sœur du fil fatal eût armé votre main. To lead you through the dark entangled maze – J’ai voulu te paraître odieuse, inhumaine ; I strove to seem to you inhuman, vile; Mais non : dans ce dessein je l’aurais devancée ; No. I would have forestalled her. For my love Pour mieux te résister, j’ai recherché ta haine. The better to resist, I sought your hate. L’amour m’en eût d’abord inspiré la pensée. Would instantly have fired me with the thought. De quoi m’ont profité mes inutiles soins ? But what availed my needless sufferings? C’est moi, prince, c’est moi, dont l’utile secours I, only I, would have revealed to you Tu me haïssais plus, je ne t’aimais pas moins ; You hated me the more, I loved not less. Vous eût du labyrinthe enseigné les détours. The subtle windings of the labyrinth. Tes malheurs te prêtaient encor de Even your misfortunes lent you Que de soins m’eût coûtés cette tête charmante ! What care I would have lavished on your head! nouveaux charmes. added charms. Un fil n’eût point assez rassuré votre amante : A thread would not have reassured my fears. J’ai langui, j’ai séché dans les feux, dans les I pined, I drooped, in torments and Compagne du péril qu’il vous fallait chercher, Affronting danger side by side with you, larmes : in tears. Moi-même devant vous j’aurais voulu marcher ; I would myself have wished to lead the way, Il suffit de tes yeux pour t’en persuader, Your eyes alone could see that it is so, Et Phèdre au labyrinthe avec vous descendue And Phaedra, with you in the labyrinth, Si tes yeux un moment pouvaient me regarder… If for a moment they could look at me. Se serait avec vous retrouvée ou perdue. Would have returned with you or met her doom. Que dis-je ? cet aveu que je te viens de faire, Nay, this confession to you, ah! the shame, Cet aveu si honteux, le crois-tu volontaire ? Think you I made it of my own free will? … Ah, cruel ! tu m’as trop entendue ! … Ah, cruel, you have understood Tremblante pour un fils que je n’osais trahir, I meant to beg you, trembling, not to hate Je t’en ai dit assez pour te tirer d’erreur. Only too well. I have revealed enough. Je te venais prier de ne le point haïr : My helpless children, whom I dared not fail. Eh bien ! connais donc Phèdre et toute sa fureur : Know Phaedra then, and all her wild desires. Faibles projets d’un cœur trop plein My foolish heart, alas, J’aime ! Ne pense pas qu’au moment que je I burn with love. Yet, even as de ce qu’il aime ! too full of you, t’aime, I speak, Hélas ! je ne t’ai pu parler que de toi-même ! Could talk to you of nothing but yourself. Innocente à mes yeux, je m’approuve moi-même ; Do not imagine I feel innocent, Venge-toi, punis-moi d’un odieux amour : Take vengeance. Punish me for loving you. Ni que du fol amour qui trouble ma raison Nor think that my complacency has fed Digne fils du héros qui t’a donné le jour, Come, prove yourself your father’s worthy son, Ma lâche complaisance ait nourri le poison ; The poison of the love that clouds my mind. Délivre l’univers d’un monstre qui t’irrite. And of a vicious monster rid the world. Objet infortuné des vengeances célestes, The hapless victim of heaven’s vengeances, La veuve de Thésée ose aimer Hippolyte ! I, Theseus’ widow, dare to love his son! Je m’abhorre encor plus que tu ne me détestes. I loathe myself more than you ever will. Crois-moi, ce monstre affreux ne doit point This frightful monster must not now Les dieux m’en sont témoins, ces dieux qui dans The gods are witness, they who t’échapper ; escape. mon flanc in my breast Voilà mon cœur : c’est là que ta main doit frapper. Here is my heart. Here must your blow strike home. - 4 - - 5 - Impatient déjà d’expier son offense, Impatient to atone for its offence, CAPRICE EN RONDEAU The World premiere was performed by Garikoitz Au-devant de ton bras je le sens qui s’avance. I feel it strain to meet your mighty arm. for flute and piano (1998) Mendizabal, txistu, and Ana Belén García, Frappe : ou si tu le crois indigne de tes coups, Strike. Or if it’s unworthy of your blows, organ, in Sanctuario de Torreciudad, Spain on Si ta haine m’envie un supplice si doux, Or such a death too mild for my deserts, To Debra Johnson 5th August 2016. Ou si d’un sang trop vil ta main serait trempée, Or if you deem my blood too vile to stain This sprightly piece contains a number of themes – including two by Jean-Philippe Rameau – and Au défaut de ton bras prête-moi ton épée ; Your hand, lend me, if not your arm, your sword. CONCERTO combines the characteristics of rondo-sonata, (2015) Donne. Give me it! for piano, version with string quintet variation and arch forms; when recapitulated, the themes are often varied and in the reverse To Claire Foison … C’est moi qui sur ce fils, chaste et respectueux, … It was I, who on your virtuous, filial son order of their first appearance. This concerto follows the structure of the Osai jeter un œil profane, incestueux. Made bold to cast a lewd, incestuous eye. Italian overture – fast, slow, fast. The first Le fer aurait déjà tranché ma destinée ; By now I would have perished by the sword, The world premiere was performed by Debra movement is a sonata form without development, Mais je laissais gémir la vertu soupçonnée : But first I wished to clear my victim’s name.