CZ ENG DE

Historie a památky History and monuments Geschichte und Sehenswürdigkeiten města Ústí nad Labem of the City of Ústí nad Labem der Stadt Ústí nad Labem (Aussig an der Elbe)

1 CZ ENG DE

Obsah List of contents Inhalt

Úvod: Ústí nad Labem a okolí Introduction: Ústí nad Labem and its surroundings Einführung: Ústí nad Labem und Umgebung

I. Stručný přehled dějin města Ústí nad Labem I. Concise overview of the history of Ústí nad Labem I. Kurze Übersicht über die Geschichte der Stadt Ústí nad Labem Ústí a jeho okolí v pravěku Ústí and its surroundings in the Primeval Ages Ústí und die Umgebung in grauer Vorzeit Od raně středověkého hradiště k vrcholně středověkému městu From the hill fort in the Early Middle Ages up to the town in the High Middle Ages Von frühmittelalterlicher Burgstätte bis zur hochmittelalterlichen Ústí v pozdním středověku Stadt Ústí in the Late Middle Ages Ústí nad Labem v raném novověku Ústí im Spätmittelalter Ústí nad Labem in the Early Modern Times 19. století – na prahu nové doby Ústí nad Labem in der Frühneuzeit 19th century – on the threshold of the new era Proměny Ústí nad Labem ve 20. století 19. Jahrhundert – an der Schwelle von einer neuen Zeit Transformations of Ústí nad Labem in the 20th century Významné osobnosti 19. a 20. století Wandlungen von Ústí nad Labem im 20. Jahrhundert Prominent personalities of the 19th and 20th centuries II. Památky města Ústí nad Labem a jeho okolí Berühmte Persönlichkeiten des 19. und 20. Jahrhunderts II. Monuments of the city of Ústí nad Labem and its surroun- dings II. Sehenswürdigkeiten der Stadt Ústí nad Labem und der Umgebung

2 CZ ENG DE

ÚVOD INTRODUCTION EINFÜHRUNG

ÚSTÍ NAD LABEM A OKOLÍ ÚSTÍ NAD LABEM AND ITS SURROUNDINGS ÚSTÍ NAD LABEM UND UMGEBUNG

Ústečtí předváleční pamětníci – zástupci české, německé i Ústí pre-war personal observers – representatives of Czech, Die Vorkriegsgeneration von Ústí – Vertreter der tschechischen, židovské komunity, kteří nám stačili předat své vzpomínky, své German and Jewish community, who shared their memories deutschen und auch jüdischen Gemeinschaft, die uns ihre Erin- město rozhodně nepovažovali za krásné, naopak. Ale bez roz- with us, obviously, did not regard their town as beautiful, on the nerungen noch weitergeben konnten, fanden ihre Stadt auf kei- dílu národnosti zároveň zmiňovali jeho úžasného genia loci, contrary. However, regardless the nationality, all of them nen Fall schön. Im Gegenteil. Allerdings ohne Nationalitätsun- jehož milovali. Původně druhořadé královské město získalo spoke of an amazing Genius loci, which they loved. The origi- terschiede erwähnten sie gleichzeitig ihren erstaunlichen Geni- zhruba v polovině 19. století bezkonkurenční světácký nádech, nally peripheral royal town developed into a town with an unri- us loci, den sie liebten. Die ursprünglich zweitklassige Königss- který si udrželo i v meziválečné době. Byla tu řeka s přístavem valled worldly-minded spirit approximately in the middle of the tadt bekam ungefähr in der Hälfte des 19. Jahrhunderts einen evropských rozměrů, železnice, novostavby s mrakodrapem, 19th century and kept it also in the interwar period. It had a konkurrenzlosen weltlichen Hauch, welchen sie auch in der vesměs dobře situovaná střední vrstva, rozumná komunální river with a port of European importance, railway, newly built Zwischenkriegszeit behielt. Es gab hier einen Fluss mit einem politika, ale existovaly i sociální problémy velkého průmyslové- structures with a high rise building, mostly well-off medium Hafen von europäischen Ausmaßen, eine Eisenbahn, Neubau- ho centra. Ani nevěstince neměly provinční charakter, prý si s class, reasonable municipal policy, however, there were also ten mit einem Wolkenkratzer, insgesamt eine gut situierte Mit- těmi proslulejšími při ústí Labe v Hamburku nezadaly. social problems characteristic of a big industrial centre. Even telschicht, eine vernünftige Gemeinschaftspolitik. Jedoch gab brothels failed to have a small-town character. It is said they es auch soziale Probleme dieses großen Industriezentrums. Druhá světová válka, poválečné vysídlení německého obyva- were second to none when compared with the more famous Nicht einmal Freudenhäuser hatten einen Provinzcharakter. telstva a následná desetiletí socialistického budování zničily ones at the confluence of the River Labe in Hamburg. Angeblich standen sie mit den berühmteren an der Elbemün- takřka vše, co v tomto městě bylo pozitivní. Co nezničily bomby, dung in Hamburg mit nichts nach. bylo postupně bouráno, průmysl prorůstal stále více do jádra The Second World War, post-war expatriation of the German Ústí, většina nových osídlenců přicházela bez zájmu o jiné hod- population and the consequent decades of socialist develop- Der Zweite Weltkrieg, die Nachkriegsaussiedlung der deuts- noty, než existenční přežití. Přesto se skoro zázrakem při každé ment destroyed nearly everything positive in the city. Buildings chen Bevölkerung, sowie auch die nachfolgende Dekaden des možné příležitosti i na této zdevastované půdě objevovaly origi- that managed to survive the air raids were knocked down step sozialistischen Aufbaus zerstörten beinahe all das, wass in die- nální počiny, zejména v kultuře – zmiňme Kladivadlo, kulturně- by step, industries kept growing closer and closer into the city ser Stadt positiv war. Was nicht durch die Bomben zerstört politický měsíčník Dialog, Bendův komorní orchestr a jiné. centre of Ústí, most of the newcomers were interested in not- wurde, wurde allmählich niedergerissen, die Industrie wuchs Dokonce ani všechny cenné a zajímavé budovy se nestihly hing but keeping on living. In spite of this, nearly by miracle, also immer mehr durch den Kern von Ústí, die meisten neuen zbourat – zůstala stát ojedinělá průmyslová architektura, vily in such a devastated background path-breaking things happe- Bewohner kamen ohne ein Interesse als für andere Werte wie podnikatelů, i několik cenných domů gründerského období pře- ned at every possible occasion, particularly in culture – let us das existentielle Überleben. Allerding kamen, wie durch ein žilo. Rok 1989 pak plně otevřel možnosti starého genia loci name Kladivadlo, Dialog – a cultural-political monthly periodical, Wunder, auch auf diesem zerstörten Boden zu jeder möglichen města, byť v jiném kontextu, křísit. Vzpomínková kultura, která Benda´s Chamber Orchestra and others. Luckily, the regime Gelegenheit ungewöhnliche Anlässe auf, vor allem im Bereich se začala pěstovat, nemá jen připomenout staré tradice, ale did not manage to demolish all the remaining valuable and Kultur – erwähnenswert sind hier Kladivadlo, die kultur-politis- klade si za cíl zde dnes žijícím lidem pomoci vytvořit historické remarkable buildings – the unique industrial architecture was che Monatszeitschrift Dialog, Bendas Kammerorchester und povědomí o jejich městě a okolí. preserved, villas of entrepreneurs as well as several valuable andere. Es wurden sogar nicht einmal alle wertvollen und inter- houses from the “gründer” period were preserved. The year essanten Gebäude niedergerissen – es blieben die einzigartige S okolím města Ústí nad Labem jsou spojeny významné mez- 1989 fully opened the door for the possibilities of the old Geni- Industriearchitektur, Villen von Unternehmern, und sogar auch níky českých dějin. Pověst vypráví o povolání Přemysla Oráče us loci of the city, although in a different context. The retrospec- einige wertvolle Häuser aus der Gründerzeit übrig. Das Jahr na knížecí stolec z nedalekých Stadic. Poloha na „hranici“ býva- tive culture, which has become so popular these days, shall not 1989 eröffnete dann völlig neue Möglickheiten, den alten Geni- la klíčová pro obranu země – přes krušnohorské průsmyky se only remind of old traditions, but its objective is to help people us loci (Schutzgeist) der Stadt, wenn auch in einem anderen do nitra Čech často valila cizí vojska. U Chlumce porazil kníže living here create awareness of the history of their city and its Kontext, wieder zu beleben. Die Erinnerungskultur, die dann Soběslav v roce 1126 vojska císaře Lothara, v roce 1426 vybo- surroundings. begann ausgeübt zu werden, soll nicht nur an die alten Traditi- jovali husité „Na Běhání“ jedno z největších vítězství, v roce onen erinnern, sondern setzt sich auch das Ziel, den Bewoh- 1813 znovu u Chlumce utrpělo těžkou porážku Napoleonovo The surroundings of the city of Ústí nad Labem are connected nern, die heutzutage hier leben, dabei zu helfen, ein histori- vojsko… Ale na Ústecku se pouze nebojovalo – kostelíky své- with important milestones of the Czech history. A legend tells sches Bewusstsein für ihre Stadt und Umgebung zu schaffen. bytného architektonického slohu „saská renesance“ patří ke the story of Přemysl the Ploughman summoned to the prince´s Mit der Umgebung der Stadt Ústí nad Labem sind wichtige Mei- koloritu labského údolí, stejně jako hrad Střekov. throne from the nearby Stadice. The location near the “border” lensteine der Geschichte Böhmens verbunden. Die Legende used to be the “key” position for the protection of the country erzählt von der Berufung von Přemysl Oráč (Premysl der Ústí nad Labem leží v krajině s neopakovatelnými přírodními – foreign troops often rushed into the country through the pas- Pflüger) auf den Fürstenstuhl aus dem unweitem Stadice (Sta-

3 CZ ENG DE

krásami a zázemím. Ač v nedávné minulosti bylo spojováno s ses in the Krušné Mountains. Price Soběslav defeated the ditz). Die Lage an der „Grenze“ war für den Schutz des Landes nekvalitním životním prostředím, jehož symbolem se stala pro- army of Emperor Lothar near Chlumec in 1126, the Hussites sehr wichtig – über die Erzgebirgspässe stürmten oft fremde slulá chabařovická skládka, likvidace některých obcí ve jménu won one of the biggest battles at the battle of “Na Běhání” in Truppen ins Zentrum Böhmens. Bei Chlumec (Kulm) schlug těžby uhlí či kamenolom několik desítek metrů od hlavního 1426, the Napoleonic army suffered a severe loss near Chlu- Fürst Soběslav im Jahre 1126 die Truppen von Kaiser Lothar ústeckého náměstí, to podstatné zničeno nebylo a šrámy na mec again in 1813… However, the Ústí region did experience nieder, im Jahre 1426 erkämpften die Hussiten am Hügel „Na krajině i životním prostředí se pomalu zacelují. Jen těžko fights and battles only – the colouring of the River Labe valley Běhání“ einen der größten Sieg, im Jahre 1813 wieder bei Kulm bychom na mapě naší republiky hledali oblast, kde je na tak is characteristic of small churches built in the original style of erlitt Napoleons Armee eine schwere Niederlage… Allerdings in malém území možno nalézt takové množství přírodních krás a architecture called „Saxon Renaissance“, as well as Castle der Region von Ústí nad Labem wurde nicht nur gekämpft; die útvarů - kupovité vrcholy Českého středohoří, jimiž majestátně Střekov. Kirchen des eigenständigen architektonischen Stils „sächsische protékají vody Labe, hluboká údolí, rozeklané skály a vodopá- Renaissance“ gehören - genau so wie die Burg Střekov dy. Ne nadarmo byla tato krajina v 19. století nazývána „Böh- Ústí nad Labem is located in the countryside with unique natu- (Schreckenstein) - zum Kolorit des Elbtals. misches Paradies“ – Český ráj. Převážně německy mluvící oby- ral beauties and background. Although it was associated with a vatelstvo této oblasti však přimělo české vlastence k hledání poor quality environment, the symbol of which became the Ústí nad Labem liegt in einer Landschaft mit einmaliger Naturs- skutečně českého ráje, který byl nakonec nalezen na Turnov- well-known landfill in Chabařovice, a number of municipalities chönheit und Hinterland. Obwohl sie in der jüngeren Vergan- sku. had to make way for coal mining or the existence of a quarry genheit mit Umwelt von schlechter Qualität verbunden wurde, just of few tens of metres from the main city square, the most deren Symbol die bekannte Mülldeponie Chabařovice (Karbitz) Ústí nad Labem není obyčejné město, najít si k němu vztah zna- important things have managed to survive and the scars on the war oder die Auflösung von einigen Gemeinden aufgrund von mená dívat se jinýma očima, než je turista vesměs zvyklý. Pří- landscape and the environment are slowly healing. Hardly Kohlegewinnung, sowie auch ein Steinbruch einige zehn Kilo- stup k jeho okolí je snazší – kontrast mezi ním a městem je jen could we find a place in this country, abundant in so many meter von Aussiger Stadtplatz, wurde das Wesentliche nicht zdánlivě nepřekonatelný. Tento průvodce je úvodem do pozná- natural beauties and formation in such a small area – i.e. cumu- zerstört und die Verletzungen an der Landschaft und Umwelt ní míst, která ač jiná, nenabízejí méně, než proslulá turistická lous peaks of the Bohemian Uplands through which the water heilen langsam ab. Nur kaum könnten wir auf der Karte unse- centra. of the River Labe flows majestically, deep valleys and canyons, res Landes ein Gebiet finden, wo man auf solchem kleinen ragged rocks and waterfalls. Gebiet soviel Naturschönheit und Formationen finden kann – Not in vain was the countryside Gipfel des Böhmischen Mittelgebirges, durch welche die called „Böhmisches Paradies“ – Gewässer von Elbe majestätisch fließen, tiefe Täler, zerklüftete Bohemian Paradise in the 19th Felsen und Wasserfälle. Nicht umsonst wurde diese Landschaft century. However, Czech patri- im 19. Jahrhundert „Böhmisches Paradies“ – Český ráj ots were in search for a real genannt. Überwiegend deutschsprechende Bevölkerung dieses Bohemian paradise due to the Gebietes brachte allerdings die böhmischen Patrioten zur mostly German speaking popu- Suche nach dem tatsächlichen böhmischen Paradies, welches lation living in this region and letzendlich in der Turnov Region gefunden wurde. found in the Turnov region in the end. Ústí nad Labem ist keine alltägliche Stadt und eine Beziehung zu ihr zu finden bedeutet, mit anderen Augen als es ein Tourist Ústí nad Labem is not an ordina- gewöhnt ist zu sehen. Die Annäherung zu ihrer Umgebung ist ry town. To find a way to this einfacher – der Kontrast zwischen ihr und der Stadt ist nur town means to watch it with dif- scheinbar unüberwindbar. Dieser Führer ist eine Einführung ferent eyes than a tourist is used zum Kennenlernen von Orten, die – obwohl sie anders sind – to. The access to its environs is nicht weniger anbieten, als die berühmten touristischen Zent- easier – the contrast between ren. the city and its environs is only seemingly invincible. This guide- book is an introduction to get- ting more acquainted with the places, which, although being different, definitely do not offer less than other renowned tourist resorts. 1

4 CZ ENG DE

I) STRUČNÝ PŘEHLED DĚJIN MĚSTA ÚSTÍ NAD I) CONCISE OVERVIEW OF THE HISTORY OF ÚSTÍ I) KURZE ÜBERSICHT ÜBER DIE GESCHICHTE DER LABEM NAD LABEM STADT ÚSTÍ NAD LABEM

ÚSTÍ A JEHO OKOLÍ V PRAVĚKU ÚSTÍ AND ITS SURROUNDINGS IN THE PRIMEVAL AGES ÚSTÍ UND DIE UMGEBUNG IN DER VORZEIT

Nejstarší doklady osídlení území při soutoku Labe a Bíliny The oldest evidence of the settlement at the confluence of the Die ältesten Nachweise über die Besiedlung des Gebietes am pocházejí z období mladšího paleolitu. Zhruba před 20 000 lety, River Labe and Bílina date back to the period of the Upper Zusammenfluss von Labe und Bílina stammen aus dem Jung- kdy v drsném klimatu poslední doby ledové měla zdejší krajina Paleolithic. Approximately 20 000 years ago, in the severe cli- paläolithikum. Ungefähr vor 20 000 Jahren, als die hiesige charakter bezlesé tundry, jakou lze dnes nalézt na nejzazším mate of the former Ice Age, the local countryside was a forest- Landschaft im rauen Klima der letzten Eiszeit den Charakter severu Evropy, tábořili nedaleko Stadic na svahu vrchu Rovný less tundra, as for example, the today´s tundra in the northern- einer waldlosen Tundra hatte, die man heutzutage im hintersten lovci mamutů, patřící již k současnému typu člověka Homo sapi- most Europe, mammoth hunters camped nearby Stadice on Norden Europas finden kann, lagerten nicht weit von Stadice ens sapiens. Vrch Rovný představuje nejlépe prozkoumané sta- the hill called “Rovný” (“Flat Hill”). The hunters already belonged (Staditz) am Abhang der Anhöhe Rovný Mammutjäger, die noviště z tohoto období v Čechách; výzkum, realizovaný v roce to the current Homo sapiens sapiens. The Rovný Hill is the best bereits zur heute lebenden Art der Menschen Homo sapiens 1987, zde doložil několik ohnišť, u kterých lovci zhotovovali z examined site from this period in Bohemia; the research, com- sapiens gehören Die Anhöhe Rovný stellt die besterforschte kamenné pazourkové suroviny bohatou škálu nástrojů. Našly pleted in 1987, established a few fire places near which the Stätte aus dieser Zeit in Böhmen dar; die im Jahre 1987 realisi- se zde také kosti lovených zvířat, mamutů, nosorožců a sobů. hunters made a variety of flint stone tools. There were also fin- erte Forschung erreichte einige Meilensteine hier, bei welchen Je pravděpodobné, že se obdobné sídliště mohlo nacházet také dings of bones of the hunted animals, such as mammoths, rhi- die Jäger eine ganze Reihe von Instrumenten aus Kieselstein- někde přímo v centru historického jádra města Ústí. Při nejno- noceros and cariboos. Presumably, a similar settlement might material anfertigten. Es wurden hier auch Knochen von Jägerti- vějším výzkumu se západně od náměstí našla opět deponie kostí ulovených zvířat.

O jisté kontinuitě osídlení na Ústecku lze ovšem hovořit teprve od 6. tisíciletí př. n. l. Sídla se v této geograficky velmi členité a různorodé oblasti po tisíciletí soustřeďovala na nevelká území s nejpříznivějšími podmínkami pro zemědělství, tj. do několika enkláv v údolí Labe, dolního toku řeky Bíliny a potoků Zalužan- ského, Ždírnického a Klíšského. Vše ostatní pokrýval prales. Takto vypadala krajina od příchodu prvních komunit zemědělců s kulturou s lineární keramikou; existenci jejich sídliště v histo- rickém jádru města doložily nově získané nálezy.

Z nového výzkumu: V roce 2006 proběhlo ve středu města (na Mírovém náměstí a na rohu ulic Dlouhé a Velké Hradební) několik archeologických výzkumů, které přinesly mnoho nových poznatků a posunuly nejstarší známé osídlení centra dnešního Ústí nad Labem o mnoho tisíc let dozadu. Archeologové objevili pozůstatky osíd- lení lidem kultury s lineární keramikou (5 500-4 900 př. n. l.), tedy vůbec prvními komunitami, které vyráběly a používaly keramické nádoby. Velkým překvapením bylo objevení zlomků kostí koně, tura a pánve mamuta srstnatého; nalezené kosti ležely původně zřejmě na skládce, kam lidé odhazovali zbytky zvířat, které již nešlo upotřebit.

Následovníci společnosti s lineární keramikou byli zemědělci s kulturou s vypíchanou keramikou, kteří na mírném svahu v polo- ze ústeckého náměstí vybudovali okolo roku 4700 př. n. l. tzv. rondel, tj. areál kruhového půdorysu. Rondel vymezovala dvoji- 2 5 CZ ENG DE

eren, Mammuten, Rhinozeros und Renen gefunden. Es ist wahrscheinlich, dass sich eine ähnliche Siedlung auch irgend- wo direkt im Zentrum des historischen Kernes der Stadt Ústí nad Labem befinden konnte. Bei der neuesten Erforschung wurde westlich vom Stadtplatz wieder eine Ansammlung von Knochen erbeuteter Tiere gefunden.

Über eine gewisse Kontinuität der Besiedlung in der Region Ústí nad Labem kann man allerdings erst ab dem 6. Jahrtau- send v. Chr. sprechen. Die Siedlungen zentralisierten sich in diesem geographisch sehr vielfälltigen und gegliederten Gebiet über Jahrtausende lang in weniger großen Gebiete mit günstig- sten Bedingungen für Landwirtschaft, d.h. in einigen Anschluss- gebieten im Elbtal, des unteren Flusslaufes von Bílina und der Bäche Zalužanský, Ždírnický und Klíšský. Alles andere war vom Urwald bedeckt. So sah die Landschaft seit der Ankunft der ersten Gemeinschaften von Bauern mit einer Kultur der linearen Keramik aus; die Existenz ihrer Siedlung im historischen Kern der Stadt wurde von neu erhaltenen Entdeckungen nachgewie- sen.

Aus der neuen Erforschung: Im Jahre 2006 fanden im Stadtzentrum (am Platz Mírové náměstí und an der Ecke der Straßen Dlouhá und Velká Hra- dební) einige archäologische Nachforschungen statt, welche einige neue Kenntnisse erbracht haben und die älteste bekannte Besiedlung des Zentrums der heutigen Stadt Ústí nad Labem viele Tausende von Jahren zurückverschoben haben. Die Archäologen entdeckten Überreste der Besiedlung vom Volk mit einer Kultur der linearen Keramik (5 500 - 4 900 v. Chr.), also von den aller ersten Gemeinschaften, die keramis- ches Geschirr herstellten und verwendeten. Eine große Überra- 3 schung war auch die Entdeckung der Überreste von Pferdekno- ce soustředných hrotitých příkopů, doprovázená patrně palisá- have existed somewhere directly in the centre of the historic chen, sowie auch Auerochsknochen und des Beckens eines dovým ohrazením, které sloužilo ke shromažďovacím a nábo- centre of Ústí. The latest research established deposited bones behaarten Mammuts; die gefundenen Knochen lagen ursprüng- ženským účelům. K vybudování rondelu musel vynaložit znač- of hunted animals west of the square. lich wahrscheinlich in einem Abladeplatz, wo die Leute Reste né úsilí větší počet neolitických komunit z širšího zázemí Ústí. von Tieren wegschmissen, die nicht mehr gebraucht werden However, a continuous settlement of the Ústí region appeared konnten. Z nového výzkumu: as late as from 6000 B.C. Due to the very indented and geo- Detail hrotitého příkopu, který vymezoval neolitický rondel v Ústí graphically versatile area, settlements have always concentra- Die Nachfolger der Gemeinschaft mit linearer Keramik waren nad Labem. ted in small areas with the most favourable conditions for far- Bauern mit Stichkeramik-Kultur, welche am flachen Abhang in Foto: Vladimír Hyke, Ústav archeologické památkové péče SZ ming , i.e. in several areas of the River Labe valley, the lower der Lage des Stadtplatzes in Ústí um 4700 v. Chr. sog. Rondell Čech v Mostě. reach of the Rive Bílina and Zalužanský, Ždírnický and Klíšský aufbauten, d.h. ein Areal mit runden Grundriss. Das Rondell Brooks. All of the other land was covered by primeval forest. wurde von zwei mittigen spitzeren Gräben begrenzt, die Z pozdní doby kamenné (eneolitu) bylo na katastru Trmic odkry- This was the appearance of the countryside when the first anscheinend durch eine Palisadeneinzäunung herrührte, wel- to kostrové pohřebiště kultury se šňůrovou keramikou (asi po communities of farmers with the Linear Ceramics Culture arri- che zu Versammlungs- und Religionsszwecken diente. Zum roce 2 600 př. n. l.). ved; the existence of their settlement was established by the Aufbau des Rondells musste die ganze Reihe von neolithischen research and new findings in the historic core of the city. Gemeischaften aus einem breiteren Hinterland von Ústí eine große Anstrengung aufwenden.

6 CZ ENG DE

Výrazné bylo v Ústí a jeho okolí osídlení lužické kultury v mlad- From the new research: Aus der neuen Erforschung: ší době bronzové (asi 1 250-1 000 př. n. l.) reprezentované síd- In 2006, several archaeological research projects took place in Detail des spitzeren Grabens, welcher das neolithische Rondell lištními nálezy u Trmic a žárovým pohřebištěm ze Střekova. Na the city centre (on Mírové Square and at the corner of Dlouhá in Ústí nad Labem begrenzte. Ústecku nechybí ani doklady obývání prvních historicky zná- and Velká Hradební Streets). They discovered many new fin- Foto: Vladimír Hyke, Institut für archäologische Denkmalpflege mých etnik Keltů (500-40 př. n. l.) a Germánů. Poté, co zdejší dings and moved/shifted?? the oldest known settlement of the Nordwestböhmen in Most (Brüx). území někdy v první polovině 6. století opustili, zůstala zdejší centre of today´s Ústí nad Labem by many thousands years krajina po nějakou dobu neosídlená. backwards. Archaeologists discovered the remains of the sett- Aus der Jungsteinzeit (Neolithikum) wurde im Kataster lements of the people of Linear Ceramics culture (5 500-4 900 (Türmitz) eine Skelettfundstätte aus der bandkeramischen Kul- B.C..), i.e. the very first communities that produced and used tur (ungefähr nach dem Jahre 2 600 v. Chr.) entdeckt. ceramic pots. It was a big surprise to find bone fragments of a horse and an ox with a pelvis of a woolly mammoth; the found Sehr markant war in Ústí und der Umgebung die Besiedlung der bones must have originally been lying on a waste pile, where Lausitzer Kultur in der jüngeren Bronzezeit (um 1 250-1 000 v. people threw the remains of animals which could not be used Chr.), repräsentiert durch Siedlungsentdeckungen bei Trmice any more. (Türmitz) und durch eine Feuerbestattungsstätte in Střekov (Schreckenstein) . Es fehlen auch keine Nachweise in der Regi- The descendants of the Linear Ceramics community were far- on Ústí nad Labem über Besiedlung der ersten historisch mers with the Punched Ceramics Culture, who built the so cal- bekannten keltischen Volksgruppen (500-40 v. Chr.), sowie led roundel , i.e. an area of a circular ground plan, on a mode- auch der Germanen. Nachdem sie das hiesige Gebiet irgend- rate slope in the place of today´s town square around 4700 wann in der ersten Hälfte des 6. Jahrhunderts verlassen hatten, B.C.. The roundel was enclosed with two concentric spiky tren- blieb die Landschaft hier für eine bestimmte Zeit unbesiedelt . ches and presumably stockades, and it was used as an assem- bly place and for religious purposes. Building of the roundel required enormous efforts of more Neolithic communities around Ústí.

From the new research: A detail of a spiky trench, restricting the Neolithic roundel in Ústí nad Labem. Photograph by Vladimír Hyke, Institute of Archaeological Monument Preservation of the North-Western Bohemia based in Most.

A skeleton burial-ground of the Cord-marked Ceramics Cultu- re (perhaps after 2600 B.C. of the Eneolithic period was dis- covered in the cadastral area of Trmice.

Ústí and its surroundings had a significant settlement of Lusa- tian culture in the Early Bronze Age (about 1 250-1 000 B.C.) represented by the findings from the settlements near Trmice and cremation burial-place from Střekov. The Ústí region also has evidence of first historically known Celtic ethnic settlement (500-40 B.C.) as well as Germanic. After they have left the local territory sometime in the early 6th century, the territory remained unsettled for some time.

7 CZ ENG DE

OD RANĚ STŘEDOVĚKÉHO HRADIŠTĚ K VRCHOLNĚ FROM THE HILL FORT IN THE EARLY MIDDLE AGES UP VON FRÜHMITTELALTERLICHER BURGSTÄTTE BIS ZUR STŘEDOVĚKÉMU MĚSTU TO THE TOWN IN THE HIGH MIDDLE AGES HOCHMITTELALTERLICHEN STADT

Rozsáhlé pralesní komplexy pokrývaly Ústecko i v době, kdy The Ústí region was largely forested even at the time when Umfangreiche Urwaldkomplexe bedeckten die Region Ústí nad sem přišli naši první slovanští předkové; podle dosud známých our first Slavonic ancestors came here; according to the so far Labem auch in der Zeit, als unsere ersten slawischen Vorfahren archeologických nálezů začali toto území osídlovat později než known archaeological findings they started to settle this area hierher kamen; laut der bisher bekannten archäologischen Ent- jádro Čech, tj. až na přelomu 7.- 8. století. later than the core of Bohemia, i.e. at the turn of the 7th and deckungen begannen sie dieses Gebiet weit später zu besie- 8th century. deln, als den Kern Böhmens, d.h. erst an der Wende des 7.- 8. Teprve v latinsky psané Kosmově kronice z počátku 12. století Jahrhunderts. je uvedena dynastická pověst o kněžně Libuši, která na trůn The legend of Princess Libuše and the beginnings of the Pře- povolala Přemysla Oráče ze Stadic, legendárního zakladatele myslid Dynasty appears as late as at the beginning of the 12th Erst in der im Lateinischen geschriebenen Chronik von Cosmas knížecího rodu. Tato pověst se v dalších stoletích proměňovala, century in the Cosmas´s Chronicle written in Latin. Libuše sum- aus dem Anfang des 12. Jahrhunderts steht eine Erwähnung aby se nakonec v operním díle Bedřicha Smetany „Libuše“ stala moned Přemysl the Ploughman from Stadice to rule the count- über die Dynastielegende über die Fürstin Libuše, welche Pře- jedním ze symbolů české státnosti. ry, who became the legendary founder of the princely house. mysl Oráč (Premysl der Pflüger) aus Stadice (Staditz) - den The legend was altered over the legendären Gründer des Fürstengeschlechtes - auf den Thron following centuries to become berufen hatte. Diese Legende änderte sich in den nächsten one of the symbols of the Czech Jahrhunderten und wurde schließlich im Werk der Oper „Libu- nationhood in the “Libuše” še“ von Bedřich Smetana zu einem der Symbole der tschechis- opera by Bedřich Smetana. chen Staatlichkeit.

STADICE by architect F. Stau- STADICE (STADITZ) vom Architekt F. Staumann und Bildhauer mann and sculptor Josef Max. Josef Max aus dem Jahre 1841 an sie erinnert. Das Denkmal The memorial stands on the so steht am sog. Königsfeld (seit 1962 ist das Feld ein Kulturs- called King´s Field (announced chutzdenkmal), wo laut der Legende Přemysl in dem Moment as the national cultural monu- pflügte, als die Delegation von Libuše ihn ansprach. An die alte ment in 1962), where according Sage in Stadice erinnert auch die Gedenktafel am Haus, wel- to the legend, Přemysl was ches zur Dreiergruppe der freien Besitzestümer gehörte, deren ploughing at the moment Libu- Inhaber gemäß der Entscheidung von Karl IV. sich um Přemysls še´s delegation came to sum- Haselnussstrauch kümmern und ihre Nüsse auf den Herrs- mon him. The ancient legend is chaftstisch liefern sollten. also commemorated in Stadice by a plaque on the house which Nach der Vereinigung Böhmens durch die Premysliden um die was one of three free farms, the Mitte des 10. Jahrhunderts wurde die Region Ústí nad Labem owners of which were appointed zum Randbestandteil der Bílina-Kastelanie. Es entstanden hier to look after the Přemysl´s zwei wichtige Burgstätten: in Chlumec und in Ústí nad Labem. hazel tree and deliver hazel nuts Die erste schützte den sog. serbischen Weg, welcher schon von to the ruler´s table upon decision jeher Böhmen mit dem Meißner Gebiet verbunden hatte. of Charles IV. CHLUMEC (KULM), Horka: 4 Once the Czech lands had been Chlumec befindet sich am Fuße des Erzgebirges. Die befestig- united under the Přemyslids in te erhöhte Siedlung nutzte die Lage der Anhöhe Horka (292m the middle of the 10th century, the Ústí region became a part ü.M.), was sowohl die Entdeckungen der Lausitzer Kultur aus STADICE od architekta F. Staumanna a sochaře Josefa Maxe. of the Bílina district castellany. Two important fort hills were der jüngeren und späteren Bronzezeit, als auch die Entdeckun- Pomník stojí na tzv. Královském poli (od roku 1962 je pole founded here: that in Chlumec and Ústí nad Labem. From time gen aus der Zeit zwischen dem 10. und 13. Jahrhundert bele- národní kulturní památkou), kde podle pověsti Přemysl oral ve immemorial, the former protected the so called Serbian Route gen. Nach der eigenen Befestigung der Burgstätte blieben chvíli, kdy ho oslovilo Libušino poselstvo. Starobylou pověst ve connecting Bohemia with the Meißen area. keine Spuren übrig; sie wurden durch die späteren Änderungen Stadicích připomíná i pamětní deska na domě, který patřil ke gelöscht, die mit dem Aufbau der barocken Kapelle der Hl. trojici svobodných usedlostí, jejichž držitelé měli dle rozhodnutí Dreieinigkeit aus dem Jahre 1690 verbunden sind. In schriftli-

8 CZ ENG DE

Karla IV. pečovat o Přemyslovu lísku a dodávat z ní oříšky na CHLUMEC, Horka: chen Quellen steht die erste Erwähnung über Chlumec im Jahre panovnický stůl. Chlumec is situated at the foothills of the Krušné Mountains. 993. Die Beschreibungen des Chronikschriftstellers Kosmas im The fort hill settlement made the best of the location on the hill Jahre 1040 belegt die strategische Bedeutung der Burgstätte Po sjednocení Čech Přemyslovci okolo poloviny 10. století se Horka (292 m a.s.l.). This is evidenced both by the findings of für den Schutz Böhmens vor Angriffen aus dem Meißgebiet. Im Ústecko stalo okrajovou součástí bílinské kastelánie. Vznikla the Lusation Culture from the Early and Late Bronze Age, and Jahre 1126 spielte sich in der Nähe von der Burg eine der bede- zde dvě významná hradiště: v Chlumci a v Ústí nad Labem. those from the 10th to 13th century. No traces of the defensive utendsten Schlachten der tschechischen Geschichte an, in wel- První chránilo tzv. srbskou cestu, která odpradávna spojovala walls have been preserved as they were demolished by later cher der böhmische Fürst Soběslav I. den deutschen Kaiser Čechy s územím Míšeňska. building of the Baroque Chapel of the Holy Trinity built in 1690. Lothar III. besiegte. Zur Erinnerung an diesen Sieg wurde Written sources mention Chlumec in 993 first time. The chronic- damals die Rotunde des Hl. Jiří auf dem Hügel Říp wieder erne- CHLUMEC, Horka: ler Cosmas confirms the strategic importance of the fort hill for uert. Die Burgstätte von Chlumec verlor allerdings immer mehr Chlumec se nachází při úpatí Krušných hor. Opevněné výšinné protection of the Czech lands against the Meißen region in an Bedeutung zugunsten der Stadt Ústí nad Labem, welche von sídliště využilo polohy vrchu Horka (292 m n.m.), o čemž svěd- 1040. In 1126, one of the most important battles of the Czech ihrer günstigen Lage am Zusammenfluss von Labe und Bílina history took place in the surroundings of the fort hill, in which Gebrauch machte. Während der ersten Hälfte des 13. Jahrhun- Soběslav I, the Czech prince beat Lothar III, the German derts ging die Burgstätte in Chlumec zugrunde. Emperor. To commemorate the victory, the St. George´s Rotun- da was re-built on the Říp Mountain. However, the fort hill in Wie archeologische Nachforschungen gezeigt haben, dehnte Chlumec was slowly losing its importance in favour of Ústí nad sich die Burgstätte von Ústí nad Labem im südlichen Teil des Labem, which profited from its advantageous position at the späteren historischen Zentrums der Stadt aus, zwischen Bílina confluence of the River Labe and Bílina. During the early 13th und Klíšský Bach, welcher das Areal vom Norden und Osten century, the fort hill in Chlumec ceased to exist. umfloss. Die Fläche der Burgstätte, die in zwei Teile aufgeteilt wurde, erreichte ungefähr 3 Ha. Ihr Kern, mit einem Erdwall, As archaeological research showed, the fort hill in Ústí was einer holzlehmartigen Konstruktion und einem breiten Graben found in the southern part of the later historic centre of the city, gründlich befestigt, befand sich entlang der heutigen Straße between the River Bílina and the Klíšský Brook, which passed Hradiště. An dieser Stelle stand der urpsrüngliche Dom des Hl. the area from the North and East. The area of the fort hill, which Vojtěch », wo am 23. April (also genau am Namenstag dieses was divided into two parts, spread on about 3 hectares. Its Heiligen) im Jahre 1186 die Hochzeit von Žofie, der Tochter des core, fortified thoroughly with ramparts made of earth and tim- böhmischen Fürten Bedřich, und von Albrecht, dem Sohn des ber and surrounded by a wide trench, was situated along the Meißner Markgrafs Ota, stattfand. Zum größeren westlichen Teil current Hradiště Street. The original St. Adalbert´s Church» der Burgstätte gehörte anscheinend nur eine leichter befestig- used to stand here. On 23 April 1186 (i.e. on the name-day of te Vorburg. Auch hier stand spätestens im dritten Viertel des 12. the Holy patron of the church), it became the scene of the wed- Jahrhunderts eine romanische Kirche, von welcher der untere ding of Sofia, the daughter of the Czech prince Bedřich, and Teil des massiven Westturms bis heute erhalten blieb, der Albrecht, the son of Otto the Margrave of Meißen. The bigger später im gotischen Stil umgebaut wurde. western part of the fort hill was presumably just a settlement round the castle with having weaker defensive walls. A Roma- Zum wichtigen Bestandteil der frühmittelalterlichen Zentren nesque church was also situated here at the latest in the third gehörten Marktplätze, wo sich das Witschaftsleben konzentrier- quarter of the 12th century, from which the bottom part if the te. Die Marktplätze befanden sich immer außerhalb des Gebie- grand western tower has been preserved up to these days, later tes der Burgstätte, im Falle Ústí nad Labem wahrscheinlich nor- rebuilt in the Gothic style. döstlich von der Stadt, an Předmostí, oder auf dem Gebiet des späteren Stadtplatzes, wo Nachweise über eine intensive früh- 5 Market-places played an important part in medieval towns with mittelalterliche Besiedlung des 11. und 12. Jahrhunderts fest- economic life being concentrated there. They were always situ- gestellt wurden. Die Zoll- und Marktgebühren hatten einen čí jak nálezy kultury lužické z mladší a pozdní doby bronzové, ated outside fort hills, in Ústí probably North-east of it, near the bedeutenden Teil an den Fürsteneinkommen, allerdings teilwe- tak nálezy z období 10. až 13. století. Po vlastním opevnění hra- bridge, or in the place of the later square, where the evidence ise dienten sie auch zum finanziellen Sicherstellen der neugeg- diště stopy nezůstaly, vymazaly je pozdější úpravy, spojené s of intensive early medieval settlements from 11th and 12th ründeten Religionsinstitutionen, denen der Herrscher immer ein vybudováním barokní kaple Nejsvětější Trojice z roku 1690. V centuries were found. Fees collected from tolls and markets Zehntel von den gesamten Erlösen überlaß. So erhielten in Ústí písemných pramenech je o Chlumci první zmínka roku 993. were a significant part of the princes´ income. Part of them was nad Labem allmählich das älteste männliche Benediktiner Klos- Líčení kronikáře Kosmy k roku 1040 potvrzuje strategický used to fund newly founded religious institutions. The ruler ter in Prag-Břevnov, das Kloster der Benediktinerinnen vom Hl. význam hradiště pro obranu Čech před útoky z Míšeňska. V always allocated one tenth (tithes) of his total revenues to reli- Jiří an der Prager Burg und letzlich auch im Jahre 1057 auch 9 CZ ENG DE

roce 1126 se v okolí hradiště odehrála jedna z nejvýznamněj- gious institutions. The Czech oldest Benedictine monastery at das neugegründete Leitmeritzer Kapitel jeden zehnten, neunten ších bitev českých dějin, v níž český kníže Soběslav I. porazil – Břevnov, then the Benedictine nunnery at St. Geor- und achten Teil der Einkommen. Die Kontakte mit dem Břevnov- německého císaře Lothara III. Na paměť tohoto vítězství byla ge´s at the Prague Castle and finally, in 1057, also the newly Kloster, bei dessen Gründung der Prager Bischof Hl. Vojtěch tehdy obnovena rotunda sv. Jiří na hoře Říp. Chlumecké hradiš- founded Litoměřice Canonry received the tenth, ninth as well as vorstand, zeigten sich wahrscheinlich auch in der Wahl der Ein- tě však stále více ztrácelo na významu ve prospěch Ústí nad the eight part of the income in Ústí. Contacts with the Břevnov weihung des bereits erwähnten Fürstendoms im Aussiger Areal. Labem, které těžilo ze své výhodné polohy na soutoku Labe a monastery, founded by the Prague bishop St. Adalbert, were Bíliny. V průběhu první poloviny 13. století hradiště v Chlumci most probably also reflected in the fact that the already menti- Falls im 10. Jahrhundert die Bedeutung der Burgstätte vor zaniklo. oned prince´s church was consecrated in Ústí nad Labem. allem in ihrer strategischen Lage im damals peripheren und nur wenig besiedelten Teil Böhmens lag, so kam es im Laufe des Jak ukázaly archeologické výzkumy, ústecké hradiště se rozklá- The importance of the fort hill in the 10th century consisted 12. Jahrhunderts in ihrem Hinterland zu signifikanten Änderun- dalo v jižní části pozdějšího historického centra města, mezi mostly in its strategic position in the then borderline and only gen. Die Besiedlung fing an, sich gezielt auszubreiten; die Bílinou a Klíšským potokem, který areál obtékal ze severu a scarcely inhabited part of Bohemia. However, during the 12th Wege, die das bisher ziemlich isolierte Gebiet der Region Ústí východu. Rozloha hradiště rozčleněného do dvou částí dosaho- century, the inland faced dramatic changes. The settlement nad Labem mit anderen Zentren des frühmittelalterlichen Böh- vala asi 3 hektarů. Jeho jádro, opevněné důkladně valem s dře- started systematically to expand; the main streams proceeded mens verknüpften, wurden zu den Achsen des Vorgehens. Man vohlinitou konstrukcí a širokým příkopem, se nacházelo podél on the routes connecting the so far rather isolated area of the darf nicht vergessen, dass all diese Wege ursprünglich durch nynější ulice Hradiště. V této lokalitě stál původní chrám sv. Voj- Ústí region with other centres of the Early Medieval Bohemia. das Innland über die Hügel des Böhmischen Mittelgebirges těcha », kde se 23. dubna (tedy právě v den svátku tohoto svět- It has to be noted, that all the routes originally led through the führten; die Elbe war zwar eine Wassertransportader, allerdings ce) roku 1186 konala svatba Žofie, dcery českého knížete Bed- inland across the hills of the Bohemian Uplands. The River Labe ihre Ufer blieben bis zum 19. Jahrhundert schwer befahrbar. Zu řicha, s Albrechtem, synem míšeňského markraběte Oty. Větší, was used as a transport route, however, its banks were diffi- den Organisatoren dieser sog. inneren Kolonisierung gehörte západní část hradiště tvořilo patrně jen lehčeji opevněné před- cult to pass until the 19th century. The so called “internal colo- nicht nur der Herrscher und seine Familie und von ihm unters- hradí. Také zde se nacházel nejpozději ve třetí čtvrtině 12. sto- nisation” was organised by the ruler with his family and by him tützte Religionsinstitutionen (in der Region Ústí handelte es sich letí románský kostel, z něhož se dodnes dochovala spodní část supported religious institutions (in the Ústí region there were vor allem um den Ritterorden der Johanniter), sondern auch mohutné západní věže, později goticky přestavěné. particularly the knights of the Order of St. John), but also by Angehörige des Adels, von denen die Gebrüder Měšek und representatives of nobility, of which brothers Měšek and Hroz- Hroznata aus Peruc an dem Besiedlungsprozess einen bedeu- Důležitou součástí raně středověkých center byla tržiště, kam nata of Peruc took the most active part. tenden Anteil nahmen se soustřeďoval hospodářský život. Tržiště se vždy rozkládala mimo obvod hradiště, v případě Ústí patrně severovýchodně od Domain around Levín Levínský újezd něj, na Předmostí, nebo v prostoru pozdějšího náměstí, kde The process of the internal colonisation in the Ústí region is Den Prozess der inneren Kolonisierung in der Region Ústí nad byly zjištěny doklady intenzivního raně středověkého osídlení interesting to trace on the Deed of King Vladislav from 1169. Labem bringt uns die Urkunde des Königs Vladislav aus dem 11. a 12. století. Poplatky z cel a trhů se významně podílely na The king was a supporter of the Order of St. John and he made Jahre 1169 nahe. Der Herrscher war Angehöriger des Ritteror- knížecích příjmech, zčásti ale také sloužily k finančnímu zajiště- a lot of donations in favour of the Order. The Order of St. John dens der Johanniter, zu dessen Gunsten er eine noble Gabe ní nově zakládaných církevních institucí, kterým panovník pře- in the Ústí region was donated villages Bořislav and Hrbovice tätigte. In der Region Ústí erhielten die Johanniter sowohl die nechával vždy jednu desetinu z celkových výnosů. V Ústí tak situated along the Serbian route, as well as a vast forested Dörfer Bořislav und Hrbovice, die auf der Strecke des serbis- postupně obdržely desátý, devátý a osmý díl z příjmů český nej- domain in the Ústí uplands, the borders of which were restricted chen Weges lagen, als auch einen großen Waldbezirk im Mittel- starší mužský benediktinský klášter v Praze-Břevnově, klášter by the only then existing villages around the circumference of gebirge von Ústí, dessen Grenzen von zwei bisher existieren- benediktinek u sv. Jiří na Pražském hradě a konečně v roce the concerned territory, i.e. Levín (today´s Libov) in the west and den Dörfern am Rand des abgegrenzten Gebietes beschränkt 1057 také nově založená litoměřická kapitula. Kontakty s břev- Prosetín in the east. The domain also involved the eastern part wurden, und zwar Levín (heute Libov) im Westen und Prosetín novským klášterem, u jehož založení stál pražský biskup sv. of the forest Chvojen at the upper stream of the Klíšský Brook. im Osten. Zum Bestandteil des Bezirkes gehörte auch die östli- Vojtěch, se zřejmě odrazily i ve volbě zasvěcení již zmíněného The reason for this is explained in the later documents, accor- che Hälfte des Waldes Chvojen am oberen Strom des Klíšský knížecího chrámu v ústeckém areálu. ding to which the western part, where the villages of Božtěšice, Baches. Warum dies so war, erklären spätere Dokumente, laut Strážky and Žďár were founded, passed to the Benedictine nun- deren der westliche Teil, an dem die Dörfer Božtěšice, Strážky Jestliže v 10. století spočíval význam hradiště hlavně v jeho nery of St. George at the Prague Castle. In the late 12th centu- und Žďár gegründet wurden, den Konvent der Benediktinerin- strategické poloze v tehdy vlastně okrajové a jen slabě obýva- ry, the Order of St. John initiated the foundation of a number of nen vom Hl. Jiří an der Prager Burg erhielt. Die Johanniter initi- né části Čech, v průběhu 12. století došlo v jeho zázemí k pro- smaller settlements in their domain. Their names (e.g. Mnichov, ieren in der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts in ihrem Bezirk nikavým změnám. Osídlení se začalo cílevědomě rozšiřovat; Slavošov, Lysá) as well as the way how their ground-plan and die Gründung von einer Reihe kleinerer Siedlungen, deren osami postupu se staly stezky, které spojovaly dosud poměrně farming land were laid show that the domestic Czech inhabi- Namen (z.B. Mnichov, Slavošov, Lysá) und wie die Art und izolované území Ústecka s dalšími centry raně středověkých tants were arriving here. The process of settlement of the Weise der Anordnung des Grundrisses und der landwirtschaftli- Čech. Nelze zapomínat, že všechny tyto cesty vedly původně domain lasted until the 13th century with already first commu- chen Nutzflächen verraten, dass hiesige tschechische Bevölke- vnitrozemím přes kopce Českého středohoří; Labe sice bylo nities of German colonists. Germans brought a new appea- rung hierher käme. Die Besiedlung des Bezirks zog sich bis

10 CZ ENG DE vodní dopravní tepnou, jeho břehy však zůstávaly obtížně zum 13. Jahrhundert, als schůdné až do 19. století. K organizátorům této tzv. vnitřní kolo- auch Gemeinschaften von nizace patřil nejen panovník a jeho rodina a jím podporované deutschen Kolonisten hier církevní instituce (na Ústecku se jednalo především o rytířský bereits erschienen, wel- řád johanitů), ale i představitelé šlechty, z nichž se do osídlova- che vielen Siedlungen die cího procesu nejvýznamněji zapojili bratři Měšek a Hroznata z Gestalt der sog. Waldhu- Peruce. fendörfer mit einem regel- mäßig angeordneten gest- Levínský újezd reckten Reihengrundriss Proces vnitřní kolonizace na Ústecku zajímavě přibližuje listina und einem Hufenflur (eine krále Vladislava z roku 1169. Panovník byl příznivcem rytířské- landschaftlich sichtbare ho řádu johanitů, v jehož prospěch učinil štědré nadání. Na Flurform) einprägten. Ústecku johanité získali jak vsi Bořislav a Hrbovice, ležící na Diese Siedlungen waren trase srbské cesty, tak rozsáhlý lesní újezd v Ústeckém středo- dann während des ganzen hoří, jehož hranice vymezovaly jediné dvě dosud existující vsi Hochmittelalters unter po obvodu ohraničeného území, Levín (dnes Libov) na západě zwei parallelen Namen a Prosetín na východě. Součástí újezdu byla také východní bekannt: Arnsdorf – polovina lesa Chvojen na horním toku Klíšského potoka. Proč Komonín (heute Arnultovi- tomu tak bylo, vysvětlují pozdější dokumenty, podle nichž část ce), Spansdorf – Lipová, západní, kde byly založeny vsi Božtěšice, Strážky a Žďár, zís- Leukersdorf – Čermná. kal konvent benediktinek od sv. Jiří na Pražském hradě. Joha- nité iniciovali ve druhé polovině 12. století ve svém újezdu zalo- In der zweiten Hälfte des žení řady menších sídlišť, jejich jména (např. Mnichov, Slavo- 12. Jahrhunderts setzten šov, Lysá) i způsob uspořádání půdorysu a zemědělských sich in der Region Ústí pozemků (plužin) prozrazují, že sem přicházelo domácí české nad Labem vermögender- obyvatelstvo. Osídlení újezdu se protáhlo až do 13. století, kdy weise die Gebrüder se zde již objevily i komunity německých kolonistů, kteří řadě 6 Měšek und Hroznata sídlišť vtiskli novou podobu tzv. lesních lánových vsí s pravidel- durch, die manchmal nach ně uspořádaným protáhlým řadovým půdorysem a lánovou rance to the settlements, so called forest tract village with a dem Dorf Peruc in Poohří (Egertal) bezeichnet werden, welches záhumenicovou plužinou. Tato sídliště pak byla po celý vrchol- regular longitudinal terraced ground-plan and tracts of pea- sie ebenfalls hielten. Der ältere der beiden Brüder, Měšek, erhi- ný středověk známá pod dvěma paralelními jmény: Arnsdorf – sant´s private land stretching behind the houses. These settle- elt in der Region von Ústí nad Labem eine Anzahl von Siedlun- Komonín (dnes Arnultovice), Spansdorf – Lipová, Leukersdorf – ments were known over the whole High Middle Ages under two gen durchweg am linken Elbufer: Ryjice, Veselí, , Rozto- Čermná. parallel names: Arnsdorf – Komonín (today´s Arnultovice), ky und (Český) Újezd. Da er wahrscheinlich keine männlichen Spansdorf – Lipová, Leukersdorf – Čermná. Nachfahren hatte, vermachte er das Vermögen vor seinem Tod Ve druhé polovině 12. století se na Ústecku majetkově prosadi- an den Johanniterorden, auch wenn es nachher sein Bruder la bratrská dvojice Měšek a Hroznata, označující se někdy Hroznata für ein Jahresgehalt zeitweise nutzte, wie es die podle vsi Peruc v Poohří, kterou rovněž drželi. Starší z bratrů, In the late 12th century, brothers of Měšek and Hroznata in the Urkunde des Fürsten Bedřichaus aus dem Jahre 1186 belegt. Měšek, získal na Ústecku pás sídlišť vesměs při levém břehu Ústí region made right due to their property. Sometimes they Hroznata kam auch zur Gabe für die Johanniter hinzu; Fürst Labe: Ryjice, Veselí, Povrly, Roztoky a (Český) Újezd. Protože called themselves of Peruc according to a village of Peruc in the Bedřich bestätigte durch die Urkunde aus dem Jahre 1188, zřejmě neměl mužské potomky, majetek před smrtí odkázal region around the River Ohře, also held by them. The older brot- dass die Johanniter Krásné Březno (Schönfpriesen) und Neště- řádu johanitů, i když ho poté za roční plat užíval dočasně bratr her Měšek gained a strip of settlements in the Ústí region, mice (Nestomitz) am linken Elbufer von Hroznata erhalten hat- Hroznata, jak dosvědčuje listina knížete Bedřicha z roku 1186. mostly on the left bank of the River Labe: i.e. Ryjice, Veselí, ten, am rechten Ufer dann Svádov, Kojetice, Březí, Horní Zález- Hroznata se také připojil k darování pro johanity; kníže Bedřich Povrly, Roztoky and (Czech) Újezd. As he probably had no male ly, Pohoří, Tašov und Proboštov. Diese Dörfer bildeten den listinou z roku 1188 potvrdil, že johanité obdrželi od Hroznaty descendants, he bequathed his property to the Order of St. Kolonisierungsbezirk, welcher unten an der Elbe in Svádov na levém břehu Labe Krásné Březno a Neštěmice, na pravob- John before his death, although his brother Hroznata tempora- begann, wo auch die Kirche des Hl. Jakub stand, und welcher řeží pak Svádov, Kojetice, Březí, Horní Zálezly, Pohoří, Tašov a rily used the domain for an annual pay, as documented by the sich bis an den Kamm des Verneřické středohoří (Wernstädter Proboštov. Tyto vsi vytvářely kolonizační újezd, začínající dole deed of Prince Bedřich from 1186. Hroznata also joined the Mittelgebirge) hinter Proboštov und Tašov zog. u Labe ve Svádově, kde také stál kostel sv. Jakuba, a táhnoucí donation for the Order of St. John. In the deed from 1188, Prin- se až na hřeben Verneřického středohoří za Proboštovem a ce Bedřich confirmed that the Order of St. John was donated by 11 CZ ENG DE

Tašovem. Hroznata the villages of Krásné Březno and Neštěmice on the Eine wichtige Entwicklung der Besiedlung im Umfeld des Aussi- left bank of the River Labe, and Svádov, Kojetice, Březí, Horní ger Zentrums trug zum Verstärken des Witschaftspotentials bei. Výrazný nárůst osídlení v zázemí ústeckého centra přispěl k Zálezly, Pohoří, Tašov and Proboštov on its right bank. These Es wurden hier Bedingungen geschaffen, die zur nachfolgen- posílení jeho hospodářského potenciálu. Vytvořily se zde pod- villages formed a colonisation domain, beginning down at the den Entwicklung und Transformierung von Ústí nad Labem in mínky, které v dalším vývoji směřovaly k transformaci Ústí v River Labe in Svádov, where also the St. Jacob´s Church eine wichtige hochmittelalterliche Stadt führten. Die Erwähnun- důležité vrcholně středověké město. Zmínky v listinách z doby stood, and it continued as far as behind the ridge of the Verne- gen in den Urkunden aus der Zeit im ersten Drittel des 13. Jahr- kolem třetiny 13. století připomínají v Ústí opakovaně existenci řice Uplands behind Proboštov and Tašov. hunderts erinnern in Ústí wiederholt an die Existenz von Handel trhu a cla. Na závažné změny v celkovém uspořádání zdejšího und Zoll. Auf erhebliche Änderungen in der gesamten Organisi- osídlení však upozornily především výsledky archeologických The significant growth in settlement in the background of the erung der hiesigen Besiedlung wiesen allerdings vor allem die výzkumů. Někdy v průběhu 2. čtvrtiny 13. století došlo k zasy- Ústí centre considerably influenced the growing strength of its Ergebnisse der archeologischen Nachforschungen hin. Irgend- pání příkopu, který odděloval ústřední východní část ústeckého economic potential. The situation significantly encouraged the wann im Laufe des zweiten Viertels des 13. Jahrhunderts wurde hradiště od jeho západního předhradí, a zároveň ke vzniku pra- further process of transforming Ústí into an important High der Graben aufgeschüttet, welcher den zentralen östlichen Teil videlně rozmístěné zástavby podél jižní a západní strany Medieval town. References to the town in the documents from der Ústí Burgstätte von der westlichen Vorburg teilte. Gleichze- náměstí, která dokládá počátky vzniku vrcholně středověkého the period around the third of the 13th century repeatedly itig entstand eine gleichmäßig verteilte Bebauung an der südli- města. Zcela jasně vypovídá o proběhlých změnách listina krále mention the existence of a market-place and toll a collection chen und westlichen Seite des Stadtplatzes entlang, welche Václava I. z roku 1249, jíž daroval "město v Ústí nad Labem, point in Ústí. However, particularly the findings from the archa- die Anfänge der Entstehung der hochmittelalterlichen Stadt ...včetně patronátního práva kostela, příslušejícího Němcům..." eological research revealed considerable changes in the total belegt. Über die verlaufenen Änderungen sagt ganz klar die Erkenbertovi ze Starkenbergu, významnému šlechtickému pře- lay-out and organisation of the local settlement. Sometime Urkunde des Königs Václav I. aus dem Jahre 1249 aus, durch dákovi ze sousedního Míšeňska. Byla to vlastně odměna za during the 2nd quarter of the 13th century, the trench was fil- welche er "die Stadt in Ústí nad Labem, ...einschließlich des vojenskou pomoc, díky níž se Václavovi podařilo potlačit odboj led. It used to separate the central eastern part of the town fort Patronsrechtes der Kirche, welche den Deutschen angehörte..." jeho syna Přemysla. hill from its western settlement round the town walls. At the an Erkenbert aus Starkenberg - dem bedeutenden adligen Vor- same time, houses were built along the southern and western mann aus dem benachbartem Meißner Gebiet schenkte. Es war Iniciátorem založení města byl tedy panovník; díky němu došlo part of the square in a regular lay-out, evidences the beginnings eigentlich eine Belohnung für die militärische Hilfe, dank deren v severozápadních Čechách ke vzniku základní sítě vrcholně of a High Medieval town. The Deed of King Wenceslaus I from es Václav gelang, die Rebellion seines Sohn Přemysl zu unterd- středověkých královských měst, ke kterým vedle Ústí patřily 1249 reflects the changes. The king donated "the town in Ústí rücken. také Litoměřice, Žatec, Most a pravděpodobně i Kadaň. Zmín- nad Labem, ...including the right of sponsorship of the church kou o farním kostele Nanebevzetí Panny Marie » se v Ústí possessed by Germans..." Erkenbert of Starkenberg, an impor- Der Initiator der Entstehung der Stadt war also der Herrscher; potvrzuje přítomnost společenství měšťanů německého půvo- tant nobility leader from the neighbouring Meißen region. Actu- dank ihm kam es in Nordwest-Böhmen zur Entstehung eines du, kterým byl chrám předán do užívání. ally, it was a remuneration for a military assistance, thanks to Grundnetzes der hochmittelalterlichen Königsstädte, zu wel- whom Wenceslaus managed to suppress the revolt of his Son chen neben Ústí nad Labem auch Litoměřice (Leitmeritz), Žatec Nejpozději po nástupu Přemysla Otakara II. na český trůn se Přemysl. (Saaz), Most (Brüx) und wahrscheinlich auch Kadaň (Kaaden) město opět vrátilo do královských rukou. Jeho dobudování však zählten. Durch einer Erwähnung über die Pfarrkirche Maria představovalo nepochybně dlouhodobý proces; k opevnění So the town was founded upon the initiative of the monarch; Himmelfahrt » wird in Ústí die Anwesenheit der Gemeinschaft města hradbami došlo teprve v době Přemyslovy vlády (zcela thanks to him the basic network of High Medieval royal towns von Bürgern mit deutschem Urpsrung belegt, an welche der dokončeny byly však až v průběhu 14. století). Vývoj Ústí nad was established in North Western Bohemia. Apart from Ústí Dom zum Nutzen übergeben wurde. Labem završilo udělení panovníkova privilegia, které se sice there were also Litoměřice, Žatec, Most and probably also nedochovalo v originále, ale známe jeho konfirmaci (potvrzení) Kadaň. By the reference to a parish Church of the Assumption Spätestens nach dem Antritt von Přemysl Otakar II. auf den králem Janem Lucemburským z roku 1325. Původní hradiště of the Virgin Mary» the presence of the German origin bourge- böhmischen Thron kam die Stadt wieder in Königshände nezmizelo z půdorysu nového města beze stopy. Jeho akropo- oisie is confirmed. The church passed to them for their use. zurück. Ihr Fertigaufbau stellte allerdings zweifellos einen lan- le se v něm uchovala jako hrad, připomínaný prameny ještě gen Prozess dar; erst während der Regierungszeit von Přemy- roku 1283. Areál hradu byl obehnán kamennou zdí, vybudova- At the latest after the succession of Přemysl Otakar II to the sl wurde die Stadt mit Burgmauern befestigt (sie wurden aller- nou na zasypaném příkopu hradiště. Lze předpokládat, že Czech throne the town passed to royal hands again. However, dings erst im Laufe des 14. Jahrhunderts fertiggestellt). Die Ent- ústecký hrad ztratil zcela na významu teprve po založení hradu to complete the building must have definitely taken a very long wicklung von Ústí nad Labem wurde durch das Erteilen des Střekova » (před rokem 1319). Zvláštní byla existence dvou far- time. The town was enclosed by defensive walls as late as Herrscherprivilegs gekrönt, welches zwar nicht im Original ních kostelů ve městě; chrám Nanebevzetí Panny Marie» slou- during the reign of Přemysl (and they were not completed until erhalten blieb, allerdings kennen wir seine Konfirmation (Bes- žil německým měšťanům, kostel sv. Vojtěcha» byl označován during the 14th century). The development of Ústí nad Labem tätigung) vom König Jan Lucemburský (Johann von Luxem- jako "český", neboť byl určen pro české obyvatelstvo předměs- was completed by granting privileges to the town by the burg) aus dem Jahre 1325. Die ursprüngliche Burgstätte vers- tí a vsí v okolí města. Před Teplickou bránou vyrostl při měst- monarch, which was not preserved in the original language, but chwand aus dem Grundriss der neuen Stadt nicht ohne Spuren. ském špitále ještě jeden kostelík, zasvěcený sv. Maternovi; toto we know its confirmation by King John of Luxembourg from Seine Akropole blieb in ihm als eine Burg erhalten, an die noch

12 CZ ENG DE v Čechách neobvyklé patrocinium je známo z blízkých Drážďan. 1325. The original fort hill left its traces on the ground-plan of im Jahre 1283 durch Quellen erinnert wurde. Das Burgareal Městského špitálu se ujal řád křižovníků s červenou hvězdou. the city. Its acropolis was preserved in it as the castle, still com- wurde mit einer Steinmauer ummauert, welche auf einem memorated by documents as late as in 1283. The castle was zugeschütteten Graben der Burgstätte erbaut wurde. Es kann surrounded by a stone wall, built on the filled trench of the fort vermutet werden, dass Aussiger Burg erst nach der Gründung hill. The Ústí castle probably lost its importance as late as after der Burg Střekov (Schreckenstein) » (vor 1319) die Bedeutung “Castle Střekov” had been founded» (before 1319). The exi- gänzlich verloren hat. Ungewöhnlich war auch die Existenz von stence of two parish churches in the town was quite peculiar; zwei Pfarrkirchen in der Stadt; der Dom Maria Himmelfahrt» the Church of the Assumption of the Virgin Mary» was a Ger- diente den deutschen Bürgern, die Kirche des Hl. Vojtěch» man burgher church, the St. Adalbert´s Church» was called wurde als "böhmisch" bezeichnet, da sie für böhmische Bevöl- the "Czech" church, as it was built for the Czech population kerung der Vorstädte und Dörfer in der Umgebung der Stadt living in the settle- ment round the town and the villa- ges in the sur- roundings. Outsi- de the Teplice Gate one more small church was built at the town hospital, consec- rated to St. Mater- na. The dedicati- on to this patron is quite unusual for Bohemia and 7 it is known from nearby Dresden. The town hospital passed to the Knights of the Cross with the Red Star.

LISTINA DEED 8 Český král Jan Lucemburský potvrzuje 22. 4. 1325 městu Ústí The Czech King nad Labem jeho privilegia. John of Luxem- bourg confirms on 22 April 1325 the town privileges for Ústí nad bestimmt war. Vor dem Tor Teplická brána entstand beim Stadt- HRAD STŘEKOV Labem. krankenhaus noch ein Kirche, die dem heiligen Materna gewe- Ve 14. století lze za vlády panovníků lucemburské dynastie sle- iht wurde; diese in Böhmen ungewöhnliche Patrozinium ist aus dovat vcelku plynulý rozvoj města, jehož význam tkvěl přede- CASTLE STŘEKOV dem nahem Dresden bekannt. Das Stadtkrankenhaus nahm vším v obchodu a řemeslné výrobě. Pozemková držba Ústí i During the reign of the monarchs of the House of Luxembourg der Orden der Kreuzritter mit dem roten Kreuz. jeho měšťanů byla ve srovnání s jinými královskými městy in the 14th century, the town was developing relatively smooth- severozápadních Čech (Litoměřice, Most, Žatec) jen malá. V ly. The importance of the town particularly consisted in trade URKUNDE širším okolí města vlastnili největší pozemkový majetek děčín- and crafts. Land holding in Ústí and its bbourgeoisie was just Böhmischer König Johannes von Luxemburg bestätigt am 22. ští Vartenberkové, kteří drželi téměř po celé 14. století jako krá- unimportant compared with other royal towns in North West 4. 1325 der Stadt Ústí nad Labem ihre Privilegien. lovské léno i panství hradu Střekov». Bohemia (such as Litoměřice, Most, Žatec). The Vartenberks of Děčín owned the biggest land property in the far surroundings BURG STŘEKOV (SCHRECKENSTEIN) of the town. This family also held “Castle Střekov” as the royal Im 14. Jahrhundert kann man während der Regierung der fief throughout the whole 14th century. Herrschern der Luxemburger Dynastie eine ziemlich fließende 13 CZ ENG DE

Entwicklung der Stadt beobachten, deren Bedeutung vor allem SVÁDOV im Handel und Handwerk bestand. Der Grundbesitz von Ústí Although the Church of St. Jacob the und ihren Bürgern war im Vergleich mit anderen Königsstädten Larger in Svádov» is mainly known as Nordwest-Böhmens (Litoměřice, Most, Žatec) nur klein. In der an important piece of art of the breiteren Umgebung der Stadt besaßen die Vartenberkové aus Saxon Renaissance», its history Děčín (die Herren von Wartenberg aus Tetschen) das größte dates much further – the first written Grundstücksvermögen, welche beinahe während des ganzen reference to it is from 1352 in the list 14. Jahrhunderts ebenfalls den Gutbesitz der Burg Střekov of churches of the Ústí deanship for (Schreckenstein)» als Königslehn erhielten. deductions of papal tithes. An impor- tant period in the history of the Svá- SVÁDOV (SCHWADEN) dov church was the late 15th centu- Auch wenn die Kirche des Hl. Jakub Větší in Svádov (Schwa- ry. Jan of Vartenberk and his wife den)» vor allem als ein bedeutender Beleg der sächsischen Anna Berková of Dubá initiated its Renaissance» ist, ist seine Geschichte älter – das erste Mal large re-development; both spouses wurde sie schriftlich zum Jahre 1352 in einer Liste von Kirchen are commemorated until now by des Ústí Dekanats für die Abgabe der Papstzehnten belegt. their coats of arms in the keystone Eine wichtige Phase in der Geschichte der Schwadener Kirche decorations in the presbytery. During war die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts, als es aufgrund the reconstruction of the church´s eines Impulses durch Jan von Wartenberg und seiner Frau interior in 1999-2001, another eviden- Anna Berková aus Dubá zu ihrem markanten Umbau kam; an ce was taken from the floor, which is das Ehepaar wird bis heute durch ihre Wappenschilder an der a witness of the importance of the Dekoration der Schaft im Presbyterium erinnert. Beim Umbau sanctuary for the family of Varten- des Kircheninterieurs in den Jahren 1999-2001 wurde ein wei- berk. It is the top tomb slab from terer Nachweis aus dem Boden hervorgeholt, welcher auf die 1378. The slab shows distinctly profi- Bedeutung dieses Schreins für das Geschlecht von Wartenberg led side parapets decorated with hindeutet. Es handelt sich um die obere Platte der Tumba aus rustic ornaments of plants. The top dem Jahre 1378. Die Platte kennzeichnet sich durch die deu- part of the slab is damaged on its tlich profilierten seitlichen Randleisten, die mit rustikalem Pflan- bottom side, firstly, it is worn out and zendekor geschmückt sind. Der obere Teil der Platte wurde im secondly, it is cropped/ cut /osekat. unteren Bereich zerstört, und zwar sowohl durch Tritte als auch The latter happened in the past durch ein Abhacken, welches in der Vergangenheit beim Bes- when the sandstone paving tiles tücken von Sandstein-Pflasters auftrat. Es ist sehr wahrschein- were installed. Supposedly, the family lich, dass Václav Bílý von Wartenberg - der Angehörige des 9 of Vartenberk, who is buried in the Geschlechtes von Wartenberg und der einzige damalige Besit- ostentatious tomb in the church, zer von Střekov (Schreckenstein) » – sich in der prachtvollen SVÁDOV were the sole holder of Castle Střekov at that time», Václav Bílý Tumba in der Kirche beisetzen ließ. I když je kostel sv. Jakuba Většího ve Svádově» známý přede- of Vartenberk. vším jako významný doklad saské renesance», jeho historie je ROUDNÍKY starší - poprvé je písemně doložen k roku 1352 v soupise kos- ROUDNÍKY An das Hochmittelalter erinnern in der Region Ústí nad Labem telů ústeckého děkanátu pro odvod papežských desátků. Výz- The High Middle Ages in the Ústí region is also commemorated auch einige überlieferte gotische Kirchen. Von diesen sollte namnou etapou v dějinách svádovského kostela byla druhá by several preserved Gothic churches. Of these, let us mention zumindest die Kirche des Hl. Peter in Žežice genannt werden, polovina 15. století, kdy došlo z impulsu Jana z Vartemberka a as least the Church of St. Peter in Žežice, where apart from wo übrigens das Symbol der Kirchenpatrone, der Ritter von jeho ženy Anny Berkové z Dubé k jeho výrazné přestavbě; oba others, the emblem of the patron of the church, the knights of Lungwitz, erhalten blieb. Die Lungwitzer kamen aus Sachsen manžele dodnes připomínají jejich erby na výzdobě svorníků v Lungvice was preserved. The Lungvics came from Saxony and und waren in der Region von Děčín und Ústí nad Labem in den presbytáři. Při rekonstrukci interiéru kostela v letech 1999-2001 they settled in the Děčín and Ústí region in the employ of the Diensten des Děčín-Zweiges der Herren von Wartenberg tätig. byl z podlahy vyzdvižen další důkaz, který svědčí o významu Děčín branch of the Vartenberks. Another remarkable Gothic Eine weitere merkwürdige gotische Kirche ist die Kirche des Hl. této svatyně pro rod Vartenberků. Jedná se o vrchní desku church is the Church of St. Wenceslaus in Roudníky. The fami- Václav in Roudníky. An ihrem Aufbau waren die Herren von Kol- tumby z roku 1378. Deska se vyznačuje výrazně profilovanými ly of Koldice took part in its building. They also came to Bohe- dice beteiligt, die ebenfalls aus Sachsen nach Böhmen kamen, bočními římsami zdobenými rustikálním rostlinným dekorem. mia from Saxony, and particularly during the reign of Charles IV um sich hier vor allem während der Regierung von Karl IV. und

14 CZ ENG DE

Svrchní část desky je ve spodní části zničena, a to jednak ošla- and his son Wenceslaus IV they rose to become the foremost später seinem Sohn Václav IV. unter die vordersten Adels- pem a jednak osekáním, ke kterému došlo v minulosti při osa- aristocratic families in the country. They left a significant trace geschlechter des Landes emporzuarbeiten. In der Kirche in zování pískovcových dlaždic. Je velmi pravděpodobné, že pří- in the church in Roudníky: the vault keystone in the choir is Roudníky überließen sie eine deutliche Spur: der Säulenschaft slušníkem rodu Vartenberků, který se v honosné tumbě nechal decorated with their coat of arms. des Gewölbes im Presbyterium trägt ihr Wappenzeichen. v kostele pohřbít, byl v té době jediný držitel Střekova», Václav Bílý z Vartenberka.

ROUDNÍKY Vrcholný středověk připomíná na Ústecku také několik docho- vaných gotických kostelů. Z nich by měl být připomenut alespoň kostel sv. Petra v Žežicích, kde se mj. dochoval znak patronů kostela, rytířů z Lungvic. Lungvicové pocházeli ze Saska a uplatnili se na Děčínsku a Ústecku ve službách děčínské větve pánů z Vartemberka. Dalším pozoruhodným gotickým kostelem je kostel sv. Václava v Roudníkách. Na jeho výstavbě se podí- leli páni z Koldic, kteří přišli do Čech rovněž ze Saska, aby se zde zejména za vlády Karla IV. a poté jeho syna Václava IV. vypracovali mezi nejpřednější šlechtické rody země. V kostele v Roudníkách zanechali po sobě výraznou stopu: svorník klenby v kněžišti nese jejich rodové znamení.

10 15 CZ ENG DE

ÚSTÍ V POZDNÍM STŘEDOVĚKU ÚSTÍ IN THE LATE MEDIEVAL AGES ÚSTÍ NAD LABEM IM SPÄTMITTELALTER

Předehrou dramatického období husitských válek byla již doba, The prelude to the dramatic period of the Hussite Wars was as Zum Vorbeginn der dramatischen Periode der Hussitenkriege kdy na český trůn usedl Václav IV. z rodu Lucemburků. Nesta- early as during the period when Wenceslaus IV of the House war bereits die Zeit, als Václav IV. aus dem Geschlecht der bilitu jeho vlády podporovaly rozbroje na domácí i říšské scéně, of Luxembourg became Czech King. The instability of his reign Luxemburger auf dem böhmischen Thron Platz nahm. Die Sta- které zatěžovaly královskou pokladnu. Východisko z této nebla- was affected by national as well as imperial dissensions, which bilitätslosigkeit seiner Regierung wurde von Unruhen auf der hé situace představovaly zástavy a prodeje královského majet- were a burden to the royal treasury. A solution to the unfortuna- Haus- und Reichsszene unterstützt, welche die Königskasse ku, což pocítilo i město Ústí nad Labem. Jeho důchody a nako- te situation was to hypothecate or sell royal assets, which also aber belasteten. Verpfändungen und Verkäufe des Königsei- nec i město celé bylo opakovaně zastavováno, což se projevilo affected Ústí nad Labem. The town’s revenues, and in the end, gentüms bedeuteten einen Ausweg aus dieser unglückseligen na jeho hospodářské situaci a v budoucnu patrně i na jeho also the town itself, were hypothecated several times, which Situation, was auch die Stadt Ústí nad Labem zu spüren nechuti k politické angažovanosti. certainly influenced its economic wellbeing and, presumably, it bekam. Ihre Einkommen und schließlich auch die ganze Stadt also affected the town’s future reluctan- wurden wiederholt verpfändet, was sich in der Wirtschaftssitua- ce to get involved in politics. tion und zukünftig wahrscheinlich auch in ihrer Abneigung zum politischen Engagieren widerspiegelte. A SLAB FROM ROUDNÍKY The painting “Burning of Master Jan PLATTE AUS ROUDNÍKY Hus” (John Hus) is a part of the deco- Das Bild Verbrennung von Meister Johannes Hus ist ein rations on the Late Gothic altar from Bestandteil der Dekoration des spätgotischen Altars aus der the Church of St. Wenzeslaus in Roud- Kirche des Hl. Václav in Roudníky nicht weit von Ústí nad níky near Ústí nad Labem. The altar Labem. Der Altar entstand um 1470 und er kann in den Kreis originated around 1470 and it can be des Meisters des Georgsaltars eingeordnet werden. Den gotis- ranked as a piece of art of the group of chen Altar ersetzte am Anfang des 17. Jahrhunderts ein neuer the Master of St. George’s Altar. The Altar im Renaissance-Stil; ein Teil des urpsrünglichen Altars Gothic altar was replaced by a new wurde angeblich zerstört. Im Jahre 1966 stellte sich bei einer Renaissance altar in the early 17th cen- Untersuchung der Kirche in Roudníky fest, dass die Tür, die im tury; presumably, a part of the original Schrein den Raum hinter dem Hauptaltar teilt, gotisiche Malere- altar was destroyed. In 1966, research ien unter dem oberen Aufstrich verbarg – der Teil des ursprüng- of the church in Roudníky established lichen Altars mit einem außergewöhnlich künstlerischen und that the door separating the space historischen Wert blieb dadurch bis zu heutigen Tagen erhalten. behind the main altar in the sanctuary Die Figur des Meisters Johannes Hus kann auch in einer Reihe was hiding part of the original Gothic von anderen Kunstwerken des böhmischen Nortwestens gefun- altar with a remarkable artistic and his- den werden. Bekannt ist auch seine Abbildung im Leitmeritzer toric value underneath the top coating Graduale (1517) oder im Teplitzer Graduale (1560) und of the Gothic painting and thanks to this Gesangbuch (1566). Direkt in Ústí nad Labem erscheint das it has remained preserved . Master Jan Motiv von M. Johannes Hus noch auf einer kleineren im Jahre Hus is also to be found in a number of 1544 gegossenen Glocke der Kirche Maria Geburt». other pieces of art in North West Bohe- mia. Quite famous is his image in the Nach dem Tod des Königs Václav und nach dem Ausbruch der Litoměřice gradual (1517) and Teplice Hussitenkriege blieb die Stadt Ústí nad Labem, im Vergleich mit gradual (1560) and hymn-book (1566). anderen bedeutenden Städten in der Region, wie z.B. Žatec, 11 Directly in Ústí nad Labem the topic of Louny oder Litoměřice, katholisch. Zusammen mit der katholis- M. John Hus also appears on the mass chen Stadt Most (Brüx) wurde sie dadurch für den Kaiser Zik- DESKA Z ROUDNÍK bell of the Church of the Assumption of the Virgin Mary, cast in mund, welcher nach der Königskrone und einer faktischen Obraz Upálení Mistra Jana Husa je součástí výzdoby pozdně 1544. Bemächtigung des Landes strebte, zu einem strategischen Ziel. gotického oltáře z kostela sv. Václava v Roudníkách nedaleko Seit Anfang der Hussitenkriege waren die benachbarten Herren Ústí nad Labem. Oltář vznikl kolem roku 1470 a je možné ho After the death of King Wenceslaus and the outbreak of the von Wettin an der Möglichkeit interessiert, ihren Einfluss auf zařadit do okruhu Mistra svatojiřského oltáře. Gotický oltář Hussite disturbances, Ústí nad Labem, unlike other important dem Gebiet Nordwest-Böhmens auszudehnen. Ihre Verwick- nahradil na počátku 17. století nový, renesanční; část původní- cities in the region such as Žatec, Louny and Litoměřice, rema- lung in Zikmunds Pläne wurden Anfangs 1421 besiegelt, als Zik- ho oltáře byla patrně zničena. V roce 1966 bylo při průzkumu ined Catholic. Together with Catholic Most, the town was of a munds Verhandlungen mit Vilém Míšeňský direkt in Ústí nad

16 CZ ENG DE kostela v Roudníkách zjištěno, že dveře, které ve svatyni oddě- strategic importance for Emperor Sigismund, who endeavoured Labem verliefen. Die Allianz wurde später (im Jahre 1423) mit lují prostor za hlavním oltářem, skrývají pod vrchním nátěrem to capture the royal crown and absolute control of the count- einer Verpfändung bestätigt, aufgrund derer Fridrich, der gotické malby - část původního oltáře s mimořádnou uměleckou ry. From the beginning of the Hussite Wars the neighbouring Meißner Markgraf und sächsische Kurürst, die Städte Ústí nad a historickou hodnotou se tak dochovala až do dnešních dnů. Wettins were interested in expanding their influence within Labem und Most bekam. Unter der sächsischen Kontrolle Postavu Mistra Jana Husa lze najít i v řadě dalších uměleckých North West Bohemia. In early 1421, their involvement in Sigis- waren dank Zuneigung der nahen Aristokratie zu Zikmunds děl českého severozápadu. Známé je jeho vyobrazení v Litomě- mund´s plans was sealed by negotiations between Sigismund Interessen auch die meisten Burgen in der Umgebung. In Nor- řickém graduálu (1517) či teplickém graduálu (1560) a kancio- and Wilhelm of Meißen directly in Ústí nad Labem. The alliance west-Böhmen entstand dadurch ein wichtiges gegenhussitis- nálu (1566). Přímo v Ústí nad Labem se námět M. Jana Husa was confirmed by the pledge (1423), after which the towns of ches Zentrum, welches im Jahre 1426 von den verbündeten objevuje ještě na mešním zvonu kostela Nanebevzetí Panny Ústí nad Labem and Most passed to the hands of Frederick, hussitischen Truppen zerstört wurde. Marie», odlitém roku 1544. Margrave of Meißen and Elector of Saxony. Under Saxon con- trol, most of the castles in the surroundings were in favour of Die ersten Bewegungen der Hussiten auf diesem Gebiet kamen Po smrti krále Václava a propuknutí husitských bouří zůstalo this orientation as the local noblemen joined Sigismund´s allerdings bereits am Ende des Jahres 1425. Die Hauptmänner Ústí nad Labem, na rozdíl od jiných významných měst v regio- interests. As a result, North West Bohemia became an impor- von Ústí forderten Verstärkung aus Sachsen und es wurde nu, jako byly Žatec, Louny nebo Litoměřice, katolické. Spolu s tant anti-Hussite centre, eradicated by the allied Hussite troops erwartet, dass zum Schutz von Interessen der Herren von Wet- katolickým Mostem se tak stalo pro císaře Zikmunda, který usi- in 1426. tin in diesem Gebiet auch Hilfe aus einigen Reichsstädten loval o královskou korunu a faktické ovládnutí země, strategic- gesendet wird. Der Hussitenführer, Jakoubek von Vřesovice, kým bodem. Od počátku husitských válek se o možnost rozší- However, the Hussites first appeared in the area as early as at begann Truppen aus den Regionen Louny und Žatec um Bílina ření svého vlivu v prostoru severozápadních Čech zajímali sou- the end of 1425. The town captains requested reinforcements herum zu versammeln; in die Region zogen auch andere Hus- sedící Wettinové. Jejich zapojení do Zikmundových plánů bylo from Saxony. It was also expected that some imperial towns sitengruppen, vor allem die Mannschaften der Taboriten und die zpečetěno na počátku roku 1421, kdy probíhala přímo v Ústí would send reinforcements to defend the Wettins´ interests in Verwaisten mit ihrem Führer Jan Roháč z Dubé an der Spitze, nad Labem Zikmundova jednání s Vilémem Míšeňským. Spoje- the area. Jakoubek of Vřesovice, the Hussite commander, die Prager und andere nicht näher identifizierbare Menschen- nectví bylo později (roku 1423) stvrzeno zástavou, jíž se do started to raise armed forces from the districts of Louny and gruppen. Der Zug gegen die sächsische Macht wurde in Nord- rukou Fridricha, míšeňského markraběte a saského kurfiřta, Žatec, near Bílina. Other Hussite troops, such as the Taborites west-Böhmen mit einem Angriff auf Ústí nad Labem begonnen, dostala města Ústí nad Labem a Most. Pod saskou kontrolou and Orphans led by Jan Roháč of Dubá and the Prague citi- wahrscheinlich am 6. Juni 1426. Die Stadt hielt dem Ansturm byla díky příklonu okolní šlechty k Zikmundovým zájmům i vět- zens, also moved to the region, as well as other rag-tag tro- stand und das Schlachtfeld wurde in die nahe Umgebung ges- šina hradů v okolí. V severozápadních Čechách tak vzniklo ops. The expedition against the Saxon powers in North West choben. In Sachsen versammelten sich die Verstärkungen verz- významné protihusitské centrum, zlikvidované spojenými husit- Bohemia started by attacking the town of Ústí nad Labem, pre- weifelt, die anfingen bei Freiberg zusammenzukommen. Die skými vojsky roku 1426. sumably on 6 June 1426. The town resisted the onslaught and zahlreiche Armee ging schließlich am 11. Juni in einigen the battlefield transferred to its nearest neighbourhood. The Abschnitten über das Erzgebirge nach Böhmen. Die erste mili- K prvním pohybům husitů však došlo na tomto území již na Saxons were desperately trying to get reinforcements, which tärische Operation war die Plünderung von Teplice. Die durch konci roku 1425. Ústečtí hejtmani žádali posily ze Saska, oče- started to gather near Freiberg. Finally, a large army made for das Marschieren ganz erschöpfte sächsische Armee lagerte am kávalo se, že na obranu wettinských zájmů v této oblasti bude Bohemia across the Krušné Mountains in several streams on 15. Juni in der Nähe von Chabařovice (Karbitz). Die Hussitent- vyslána i pomoc z některých říšských měst. Husitský vojevůd- 11 June. The first military operation was the looting of Teplice. ruppen, wahrscheinlich mit ihrem Anführer Prokop Holý, hatten ce, Jakoubek z Vřesovic, začal kolem Bíliny shromažďovat voj- The Saxon army, exhausted by a long march, made camp genug Zeit, sich auf den Kampf vorzubereiten. Die entscheiden- sko z Lounska a Žatecka, do regionu se přesouvaly i další husit- near Chabařovice on 15 June. The Hussite army, presumably de Schlacht fand in der Nähe der Anhöhe „Na Běhání“ statt, wo ské svazy, především táborsko-sirotčí posádky v čele s Janem led by Prokop Holý, had enough time to prepare for the batt- sich die Hussitenarmee mit einer doppelten Wagenburg ums- Roháčem z Dubé, Pražané a další, blíže neidentifikovatelné le. The decisive battle took place near an elevated plain cal- chanzte. Obwohl nach damaligen strategischen Gewohnheiten houfy. Tažení proti saské moci bylo v severozápadních led „Na Běhání“ (“Stampede”), where the Hussite troops were am Anfang einer Schlacht immer Kavallerie eingesetz wurde, Čechách zahájeno útokem na Ústí nad Labem, zřejmě 6. červ- enclosed in a double square of their war wagons (Wagenburg). griffen die Sachsen mit Fußtruppen an, die wahrscheinlich na 1426. Město náporu odolalo a bojiště se přesunulo do jeho Although it was common practice in that period to start a batt- durch die Entfernung der Lage der Position von den Hussiten nejbližšího okolí. V Sasku se zoufale shromažďovaly posily, le with the cavalry, the Saxons started the attack with their geschwächt wurden, weiter auch die drückende Hitze und vor které se začaly scházet u Freibergu. Početné vojsko se nako- infantry. However, due to the distance of the Saxon camp allem der konzentrierte Beschuss, in welche die Truppe geriet. nec do Čech vydalo v několika proudech přes Krušné hory 11. from the Hussite´s position as well as the extreme summer heat Das alles verursachte Verwirrung und eine kopflose Flucht des června. První vojenskou operací bylo vyplenění Teplic. Pocho- that day and, particularly due to heavy fire, the soldiers must meisten Fußvolks. Die Hussitenkämpfer und die Kavallerie fin- dem vysílené saské vojsko se utábořilo 15. června poblíž Cha- have been exhausted. Most of the Saxon infantry were confu- gen sofort an, diese zu verfolgen. Es kam zu einem Blutbad, in bařovic. Husitská vojska, zřejmě v čele s Prokopem Holým, sed and turned to retreat, immediately chased by the Hussite dem der größte Teil der sächsischen Armee dezimiert wurde. měla dostatek času na přípravu k boji. Rozhodující bitva se ode- warriors and the cavalry. A real massacre started, in which Die Schlacht „Na Běhání“ ist in einer bekannten Verskompositi- hrála nedaleko vyvýšené planiny „Na Běhání“, kde se husitská most of the Saxon army was destroyed. The battle of „Na Běhá- on als ein „berühmter Sieg über die Feinde bei Aussig“ beschri- vojska ohradila dvojitou vozovou hradbou. Ačkoliv podle dobo- ní“ (Stampede) is described in the famous rhyming compositi- eben. 17 CZ ENG DE

vých strategických zvyklostí byla vždy na počátku bitev nasazo- on as a „glorious victory over enemies near Oustí“. DENKMAL NA BĚHÁNÍ vána jízda, Sasové zaútočili pěším vojskem, které zřejmě osla- Das Denkmal der Schlacht „Na Běhání“ hat ein sehr komplizier- bila vzdálenost ležení od pozic husitů, úmorné vedro a přede- MEMORIAL OF THE BATTLE OF NA BĚHÁNÍ tes Schicksal. Es wurde in dem Jahr des 500. Jubiläums der vším soustředěná palba, do níž se družina dostala. To vše způ- The memorial of the battle of „Na Běhání“ has a rather compli- Schlacht im Jahre 1926 enthüllt. An den großen Sieg der Hus- sobilo zmatek a bezhlavý útěk většiny pěšáků, k jejichž proná- cated history. It was dedicated to the 500th anniversary of the siten und auch an die hussistische Tradition sollten hier einge- sledování se okamžitě vydali husitští bojovníci a jízda. Nastalo battle in 1926. The great victory of the Hussites and the Hussi- mauerte Steine erinnern, die von berühmten hussistischen krveprolití, ve kterém byla zdecimována většina saského voj- te tradition should have ska. Bitva „Na Běhání“ je popsána ve známé veršované sklad- been symbolised by built-in bě jako „slavné vítězství nad nepřátely u Oustí“. stones brought from famous and important POMNÍK NA BĚHÁNÍ Hussite battlefields as well Pomník bitvy „Na Běhání“ má velmi komplikovaný osud. Byl as from Constance or odhalen v roce pětistého výročí bitvy v roce 1926. Velké vítěz- Naarden. In 1934, a bronze ství husitů a husitskou tradici zde měly připomínat zazděné memorial plaque was kameny dovezené z významných husitských bojišť, ale také z installed here to mark the Kostnice či Naardenu. V roce 1934 zde byla instalována bron- great Hussite commander zová pamětní deska velkého husitského vojevůdce Prokopa Prokop Holý. In 1941, the Holého. V roce 1941 byl pomník nacisty stržen a památné memorial was knocked kameny rozebrány a ztraceny. Obnovy se památník dočkal v down by the Nazis and the roce 1956, kdy byl postaven podle návrhu K. Švadlenky. Dlou- memorial stones were hý život však neměl, ustoupil postupující povrchové těžbě hně- disassembled and lost. It dého uhlí. V roce 2000 byl ve stejné podobě na Jánském vršku was not until 1956 that the u Chabařovic postaven nový památník. memorial was renewed and built upon the design by K. Po likvidaci nepřátel „Na Běhání“ se husité obrátili znovu proti Švadlenka. However, it did městu Ústí, které bylo tentokrát dobyto. Ještě předtím snad not last long as it had to utekla saská posádka a odešla i část obyvatel. Město, které make way for expanding obsadily oddíly Jakoubka z Vřesovic, bylo podle písemných pra- open-cast coal mining. In menů i dosavadních zjištění archeologických průzkumů téměř 2000, a new memorial with úplně zpustošeno. Z válečných událostí se vzpamatovávalo the same appearance was postupně, výrazněji až od konce třicátých let 15. století, což erected on the Jánský Hill patrně souviselo s krokem krále Zikmunda, který tehdy na near Chabařovice. sklonku svého života získal nakrátko českou korunu. Zikmund potvrdil 18. ledna 1437 Ústí nad Labem všechna privilegia a Once the enemy had been práva, získaná od předchozích českých králů. Na zdevastova- eliminated at the battle of né zástavbě došlo k nové parcelaci, která asi souvisela i s nově „Na Běhání“, the Hussites 12 příchozím, nepůvodním obyvatelstvem. V této době byly také turned back towards Ústí rozšířeny poničené hradby, do nichž bylo zahrnuto i někdejší again. They seized the hradiště a kostel sv. Vojtěcha». Nadále zřejmě žilo v Ústí více town this time. The Saxon town troops and a part of the town Schlachtfeldern sowie auch von Konstanz oder Naarden hierher katolíků, což dokazuje i relativně brzká obnova bohoslužeb v citizens had fled the town beforehand. The town, seized by the gebracht wurden. Im Jahre 1934 wurde hier eine Bronze- kostele Nanebevzetí Panny Marie», doložená na počátku čtyři- troops of Jakoubek of Vřesovice, was nearly completely Gedenktafel des großen Hussitenführers Prokop Holý installiert. cátých let 15. století soupisem úroků. Soupis příslušející k devastated, as written sources as well as archaeological finds Im Jahre 1941 wurde das Denkmal von den Nazis niedergeris- tomuto farnímu kostelu uvádí i jména dárců, kteří se zasloužili o document. It recovered slowly from the war events. The reco- sen und die Gedenksteine auseinandergerissen und verloren. jeho obnovu. very did not proceed faster until from the end of the 1430´s, Erst im Jahre 1956 wurde das Denkmal erneuert, als es nach which was presumably connected with the measures taken by einem Vorschlag von K. Švadlenka wieder aufgebaut wurde. Přelom 15. a 16. století, kdy na českém trůně seděli panovníci King Sigismund, who in the autumn of his life, accessed the Allerdings hatte es kein langes Leben, und zwar wegen dem z rodu Jagellovců, byl pro Ústí nad Labem dobou, kdy se upev- Czech throne for a short time. On 18 January 1437, Sigismund sich entwickelnden Tagebergbau von Braunkohle. Im Jahre ňovala městská správa. Doklady o městské správě a městském confirmed all the privileges and rights granted to the town by 2000 wurde in gleicher Form am Jánský vršek (Johannesberg) soudnictví jsou zachovány v nejstarší městské Knize soudní a the former Czech kings. A new subdivision of land took place bei Chabařovice (Karbitz) ein neues Denkmal errichtet.

18 CZ ENG DE

on the devastated development, probably because a new, not ori- Nach einer Bekämpfung der Feinde „Na Běhání“ wandten sich ginal population came. The fal- die Hussiten wieder gegen die Stadt Ústí nad Labem, welche len town walls were extended at diesmal erobert wurde. Die sächsische Armee floh angeblich that time, after which the former noch vorher und auch ein Teil der Bewohner ging weg. Die hill fort as well as the Church of St. Stadt, die von den Truppen mit Jakoubek von Vřesovice okup- Adalbert became a part of the piert wurde, wurde laut schriftlichen belegten Quellen und bis- town. There were apparently herigen Entdeckungen der archeologischen Erforschungen bei- more Catholics living in the town, nahe vollständig geplündert. Von den Kriegsereignissen erholte which is also documented by the sie sich allmählich bis zum Ende der 30er Jahre des 15. Jahr- fact that church services in the hunderts, was wahrscheinlich mit dem Schritt des Königs Zik- Church of the Assumption of the mund zusammenhing, welcher damals am Ende seines Lebens Virgin Mary resumed quite quick- die böhmische Krone auf kurze Zeit errang. Zikmund bestätigte ly. This is evidenced by a list of der Stadt Ústí nad Labem am 18. Januar 1437 alle Privilegien interests from the early 1440´s. und Rechte, die sie von den vorigen böhmischen Königen The list belongs to this parish erhalten hatte. Auf der zerstörten Bebauung wurden neue Par- church and also shows the names zellen gebaut, welche wahrscheinlich auch mit den neu ankom- of donators who had merit in its menden, nicht ursprünglichen Bewohnern zusammenhing. Zu renewal. dieser Zeit wurden auch die zerstörten Burgmauern verbreitert, zu welchen auch eine damalige Burgstätte und die Kirche des The turn of the 15th and 16th Hl. Vojtěch» gehörte. In Ústí lebten wahrscheinlich weiterhin centuries, when the House of mehr Katholiker, was auch die Tatsache belegt, dass die Got- Jagiellon was on the Czech thro- tesdienste in der Kirche Maria Himmelfahrt» relativ bald erneu- ne, was a period when the rights ert wurden, was durch eine Liste von Zinsen aus dem Anfang of Ústí nad Labem were getting der 40er Jahre des 15. Jahrhunderts belegt wurde. Die Liste, stronger. Documents on the town die zu dieser Pfarrkirche gehört, führt auch die Namen der government and town justice are Spender an, die sich Verdienste um ihre Erneuerung erwarben. kept in the oldest town Judicial Book from 1438-1514, where we Die Wende des 15. und 16. Jahrhunderts, als die Herrscher aus can find a lot of information on the dem Geschlecht der Jagiellonen auf dem böhmischen Thron town council, how court procee- saßen, war für Ústí nad Labem die Zeit einer Verstärkung der dings worked, and also on the Stadtverwaltung. Die Belege über die Stadtverwaltung und - social and religious structure of gerichtswesen sind im ältesten städtischen Rechts- und Ústí. The records in the book Gedenkbuch aus den Jahren 1438-1514 erhalten, in welchem begin with the following words „In man eine Reihe von Informationen finden kann, sowohl über the twelfth year after the destruc- den Stadtrat und die Funktion der begonnenen Gerichtsverfah- 13 tion of the town" and are written in ren, als auch über die Gesellschafts- und Religionstruktur der Latin, then German and Czech. Stadt Ústí nad Labem. Die Einträge im Buch beginnen mit Wor- pamětní z let 1438-1514, ve které je možné najít řadu informa- ten „im zwölften Jahr nach der Zerstörung der Stadt" und sind cí jak o městské radě a fungování zahájených soudů, tak i spo- The gradual return to stability and prosperity for the town on auf Lateinisch geschrieben, später auch deutsch und tsche- lečenské a náboženské struktuře Ústí. Zápisy v knize začínají the River Labe was obvious as early as at the time when chisch. slovy „Ve dvanáctém roce od zničení města" a jsou psány latin- unrest and scuffles in the post-war years passed away slowly. sky, později německy a česky. In the following period, Ústí nad Labem stood by the powerful Die allmähliche Rückkehr zur Stabilität und Prosperität der caliche magnate, George of Podebrady, at the time he was Stadt an der Elbe war bereits zu einer Zeit offenbar, als die Postupný návrat ke stabilitě a prosperitě města na Labi byl patr- regent, when he was protecting the interests of the minor Ladis- Unruhen und die Gefechte in den Nachkriegsjahren allmählich ný již v době, kdy nepokoje a šarvátky v poválečných letech laus the Posthumous, as well as at the time of his reign. As a aufhörten. In der nachfolgenden Zeit stand die Stadt Ústí nad pozvolna ustávaly. V následujícím období stálo Ústí nad Labem reward, in 1454, all the existing privileges were confirmed for Labem beim einflussreichen kalixtiner Magnat Jiří z Poděbrad při vlivném kališnickém velmoži, Jiřím z Poděbrad, a to jak v Ústí and the town was also granted the right to hold a fair on (Georg von Podiebrad), und zwar sowohl zu der Zeit seiner Ver- dobách jeho správcovství, kdy hájil zájmy nezletilého Ladislava the day of St. Margaret and a second annual fair on the day of waltung, als er die Interessen des minderjährigen Ladislav Poh- 19 CZ ENG DE

Pohrobka, tak v dobách jeho panování. Odměnou pak bylo Ústí St. Bartholomew. The royal deeds issued for the benefit of the robek (Ladislaus Postumus) verteidigte, als auch zur Zeit seiner roku 1454 potvrzení všech dosavadních výsad a udělení práva town demonstrate the efforts to encourage its development Regierung. Als Belohnung bekam dann Ústí im Jahre 1454 eine konat ve městě vedle jarmarku na sv. Markétu ještě i druhý and mark the period of impending prosperity, which, however, Genehmigung über alle bisherigen Vorrechte und eine Erteilung výroční trh na sv. Bartoloměje. Královské listiny vydané ve pro- had its limits in Ústí nad Labem. The thriving of the town was des Rechtes, außer dem Jahrmarkt am Tag der Hl. Markéta spěch města dokazují snahu posílit jeho rozvoj a předznamená- limited particularly due to the severe war losses and the fact auch den zweiten Jahrmarkt am Tag des Hl. Bartoloměj in der vají období nastupující prosperity, která však měla v Ústí nad that unlike other royal towns, Ústí did not gain any land assets Stadt zu veranstalten. Die zugunsten der Stadt herausgegebe- Labem své limity. Rozkvět města byl omezen především velký- after the Hussite wars and remained enclosed in the canyon of nen Königsurkunden belegen die Bemühung, die Entwicklung mi válečnými ztrátami a také skutečností, že na rozdíl od ostat- the River Labe, surrounded by domains held by nobility and on der Stadt zu verstärkern, und deuten auf die Zeit der beginnen- ních královských měst nevyšlo Ústí z husitských válek se zis- top of that, in strong economic and business competition from den Prosperität hin, die allerdings in Ústí nad Labem ihre Gren- kem pozemkového majetku a stále zůstávalo sevřeno v údolí nearby Litoměřice, which controlled trade on the River Labe. zen hatte. Der Aufschwung der Stadt wurde vor allem durch řeky, obklopeno šlechtickými državami a navíc v silné hospo- große Kriegsverlüste beschränkt und auch durch die Tatsache, SEAL 1476 dass Ústí im Vergleich mit anderen Königsstädten aus den Hus- Undoubtedly, the charter from 1476 was one of the sitenkriegen mit keinem Gewinn am Grundstücksbesitz hervor- most important privileges granted by the Jagiellons. kam und ständig im Flusstal eingeklemmt blieb, umgeben von It entitled the town to seal documents with red wax. adligen Kolonien und zusätzlich in einer starken Wirtschafts- The seals preserved from that period read und Geschäftskonkurrenz vor allem seitens eines unweiten SIGILIUM CIVITATIS AUSTENSIS SUPER ALBEA, Litoměřice (Leitmeritz), welches den Handel an der Elbe with a double-tailed lion walking in the right corner, beherrschte. carrying a jewel with an eagle wing on its helmet. The right to use red wax for sealing documents was SIEGEL 1476 preceded by the so-called sign deed issued in the Zu den wichtigsten von den Jagiellonen erteilten Privilegen same year, in which the king confirmed the so far gehörte zweifellos das Vorrecht aus dem Jahre 1476, mit rotem used town emblem. However, according to a preser- Wachs zu siegeln. Auf den aus dieser Zeit erhaltenen Siegeln ved description and image, the town emblem was steht im Siegelabdruck SIGILIUM CIVITATIS AUSTENSIS „improved“. The shield was red, with a white lion on SUPER ALBEA und im rechten Feld ein gehender zweischwän- it with two mutually twisted tails decorated with two ziger Löwe, auf dessen Helm ein Juwel mit einem Adlerflügel golden knots and claws in the same colour. A white ruht. Dem Recht mit rotem Wachs zu siegeln ging der sog. helmet sat on the lion’s head, white chain mail Wappenurkunde voran, die in gleichem Jahr herausgegeben armour lined with golden tops was on its breast. On wurde und in welcher der König das bisher verwendete Stadt- the helmet there was a golden crown with two folded wappen bestätigte, welches allerdings laut der erhaltengeblie- golden wings growing from it. Generally, this benen Beschreibung und Abbildung „verbessert“ wurde. Das emblem has been used by the town until today. Wappen hatte einen weißen Löwen auf rotem Grund mit zwei ineinander verflochtenen Schwänzen, neu dekoriert mit zwei The town experienced great disappointment and goldenen Knoten und genauso ausgemalten Krallen. Auf dem problems under Ladislaus II Jagiellon, who was try- Kopf des Löwen war ein weißer Helm, auf seiner Brust ein ing to solve his insolvency by hypothecating royal weißes Kettenhemd, gesäumt mit goldenen Spitzen. Auf dem assets. The town’s servitude was hypothecated to Helm ruhte eine goldene Krone, aus welcher zwei zusammen- Lord Bezdružický of Kolovraty around 1486. Howe- gelegte goldene Flügel herausragten. In dieser Form verwendet ver, as the records in the municipal records show, die Stadt ihr Wappen im Prinzip bis heute. the bourgeoisie decided to free themselves from this liability and raised a collection. Eine große Enttäuschung und Probleme brachten der Stadt die Bemühungen von Vladislav II. Jagellonský, welcher versuchte The economic boom of the town was strengthened seine Schulden durch Verpfändung des Königsbesitzes zu particularly by the developing crafts, associated in lösen. Das Kammergehalt in Ústí war um 1486 an Herrn Bez- 14 guilds. The articles of the guild of furriers from 1514 družický von Kolovraty verpfändet, allerdings wie Einträge in have been preserved, however, other guilds presu- den Stadtbüchern zeigen, entschlossen sich die Bürger, diese dářské a obchodní konkurenci zejména nedalekých Litoměřic, mably had their articles as well such as drapers, potters, who Verpflichtung aufzulösen und führten deshalb eine Sammlung které ovládaly obchod na Labi. lived on the town outskirts, and shoemakers. An important posi- durch. tion was also held by the guild of food-makers, particularly Die wirtschaftliche Blütezeit der Stadt wurde vor allem durch die

20 CZ ENG DE

PEČEŤ 1476 maltsters and bakers. Collecting customs and tolls was of great sich entwickelnden Handwerke verstärkt, die sich in Zünften Mezi důležitá privilegia udělená Jagellonci nepochybně patřila importance for the revenues of Ústí nad Labem. In 1496, the versammelten. Erhalten blieben die Artikel der Pelzzunft aus výsada z roku 1476 pečetit červeným voskem. Na pečetích town council made a list of customs tariffs, accompanied by dem Jahre 1514, allerdings ihre Existenz kann auch bei dochovaných z té doby je v opisu SIGILIUM CIVITATIS the statement that a half of the customs navigated along the Tuchmachern, Töpfern, die in den Vorstädten lebten, oder bei AUSTENSIS SUPER ALBEA a v poli vpravo kráčející dvouoca- River Labe towards Ústí belongs to Střekov from of old, howe- Schuhmacher vorausgesetzt werden. Eine wichtige Rolle in der sý lev, na jehož helmu spočívá klenot s orlím křídlem. Právu ver, the rest shall be collected in Ústí. The products of the Stadt hatten auch Lebensmittelzünfte, vor allem Bierbrauer und pečetit červeným voskem předcházela tzv. znaková listina town craftsmen and beer were exempt from the duty to pay Bäcker. Für das Einkommen von Ústí nad Labem hatte auch vydaná téhož roku, v níž král potvrdil dosud užívaný městský customs if they were sold or kept for personal needs. The list das Einziehen von Zoll und Wegegebühren. Im Jahre 1496 znak, který byl však podle dochovaného popisu a vyobrazení showed corn, malt, cloth, quern-stones, iron and cheese, fish stellte der Stadtrat eine Liste von Zolltarif bereit, welche mit „polepšen“. Štít byl červený, v něm bílý lev se dvěma proplete- and various wooden products such as shingle, boards and einer Erklärung ergänzt wurde, dass „seit Urzeiten“ eine Hälfte nými ocasy nově ozdobenými dvěma zlatými uzly a stejně tak poles, probably specified for viniculture on first entries. Wine- des Zolls von der Ware, die an der Elbe Richtung Ústí verschifft vybarvenými drápy. Na hlavě lva byla bílá přílba, na hrudi bílé growing and fruit growing was spread all over the Ústí sur- wurde, Střekov (Schreckenstein) gehört, der Rest soll jedoch in kroužkové brnění lemované zlatými špičkami. Na přílbě spočí- roundings. Ústí eingezogen werden. Von den Zollverpflichtungen wurden vala zlatá koruna, z níž vyrůstala dvě složená zlatá křídla. V této podobě užívá město svůj znak v podstatě dodnes. Above the right bank of the River Bílina on the slope of Větruše there were vine- Velké zklamání a problémy přinesly městu snahy Vladislava II. yards in the close vicinity of the town. Jagellonského, který se pokoušel řešit svou zadluženost zásta- They stretched along the left bank of vami královského majetku. Ústecký komorní plat byl kolem roku the River Labe down to Vaňov. The 1486 zastaven panu Bezdružickému z Kolovrat, ale jak ukazují vineyards presumably reached as far záznamy v městských knihách, měšťané se rozhodli z tohoto as the town gates. To locate the viney- závazku vykoupit a uspořádali proto sbírku. ards, the town records mention, for example, the designation „behind the Hospodářský rozkvět města posilovala zejména rozvíjející se upper gate“. The largest vineyards were řemesla, sdružovaná v ceších. Dochované jsou artikule cechu „Below the Rock“, i.e. below and partial- kožešnického z roku 1514, jejich existenci lze však předpoklá- ly on Mariánská Rock, called “Podskalí” dat i u soukeníků, hrnčířů, kteří žili na předměstí, nebo ševců. (Below the Rock). Wine was exported Významné místo patřilo ve městě i cechům potravinářským, from here and apparently, it was very především sladovníkům a pekařům. Pro příjmy Ústí nad Labem popular and valued. mělo velký význam vybírání cla a mýta. Roku 1496 pořídila městská rada soupis celního tarifu, který doprovázelo prohláše- The period of the reign of the Jagiellons ní, že od „starodávna“ jedna polovina cla ze zboží plaveného po in the whole north-western Bohemia is Labi směrem k Ústí náleží Střekovu, zbytek se však má vybírat particularly characterised by the deve- v Ústí. Od celní povinnosti byly osvobozeny výrobky ústeckých lopment of mining and the processing of řemeslníků a pivo, které prodávaly nebo měly k vlastní spotře- silver and tin. In the close surroundings bě. Na předních místech bylo v tarifu uvedeno obilí, slad, sukno, of Ústí the most important mountain kamenné žernovy, železo a sýry, ryby a různé výrobky ze dřeva mining area was Krupka. However, jako šindele, prkna a tyče, patrně určené pro vinohradnictví. mining also flourished in, for example, Vinařství a ovocnářství bylo rozšířeno po celém ústeckém okolí. Liboňov, Telnice and Krásný Les. The lust to become rich brought miners V těsné blízkosti města se nacházely vinice nad pravým břehem also down to the River Labe, where Bíliny na svahu na Větruši, odkud se táhly po levém břehu Labe experiments to prospect for silver were až k Vaňovu. Vinohrady patrně sahaly až před samotné brány established in, for example, Stříbrníky města; při lokalizaci vinic se v městských knihách objevuje např. (“Silversmiths”) and in Roztoky. The označení „za hořejší branou“. Největší vinice byly „Pod skalou“, town bourgeoisie also became mine tedy pod a částečně i na Mariánské skále, kde se říkalo Pod- owners, and their interests can be found skalí. Víno odtud se vyváželo a bylo patrně velmi oblíbené a not only in nearby Krupka, but also in ceněné. Jáchymov, Freiberg and Annaberg. 15 21 CZ ENG DE

Období vlády Jagellonců je pro celou oblast severozápadních die Produkte der Ústí Handwerker befreit und Bier, welches sie Čech charakteristické zejména rozvojem těžby a zpracováním verkauften oder selber konsumierten. An den vorderen Stellen stříbra a cínu. V blízkém okolí Ústí byla nejvýznamnější horní standen im Tarif Getreide, Malz, Tuch, Mühlstein, Eisen und lokalitou Krupka, těžba se však rozvíjela také např. v Liboňově, Käse, Fisch und verschiedene Produkte aus Holz, wie z.B. Telnici nebo Krásném Lese. Touha po zbohatnutí přivedla těža- Schindeln, Bretter und Stöcke, wahrscheinlich für den Weinan- ře i do údolí řeky Labe, kde jsou doloženy pokusy kutat stříbro bau bestimmt. Weinbau und Obstbau war in der ganzen Umge- například ve Stříbrníkách nebo v Roztokách. Ústečtí měšťané bung von Ústí nad Labem verbreitet. se také stali těžaři, jejich podíly lze najít v nedaleké Krupce, ale i v Jáchymově, Freibergu a Annabergu. In der unmittelbaren Nähe der Stadt befanden sich Weinberge über dem rechten Ufer des Flusses Bílina am Abhang Větruše, von woher sie sich am linken Elbufer bis zu Vaňov zogen. Die Weinberge erreichten wahrscheinlich sogar die Stadttore; bei der Lagebestimmung der Weinberge erscheint in den Stadt- büchern z.B. die Bezeichnung „za hořejší branou“ („hinter dem oberen Tor“). Die größten Weinberge lagen „Pod skalou“ („Unter dem Fels“), also unterhalb und teilweise auch auf dem Marien- felsen, wo es Podskalí (Rasseln) hieß. Der Wein von dort wurde exportiert und war wahrscheinlich sehr beliebt und geschätzt.

Für die Zeit der Regierung der Jagiellonen ist für das ganze Gebiet Nordwest-Böhmen vor allem für die Entwicklung der Sil- ber- und Zinnförderung und -bearbeitung charakteristisch. In der nahen Umgebung von Ústí zählte Krupka (Graupen) zu den wichtigsten oberen Orten, allerdings die Metallgewinnung wurde auch z.B. in Liboňov (Liesdorf), Telnice (Tellnitz) oder Krásný Les (Schönwald) entwickelt. Der Wunsch reich zu wer- den brachte die Bergleute auch ins Elbtal, wo es Nachweise über die Versuche gibt, Silber z.B. in Stříbrníky oder in Roztoky zu schürfen. Die Bürger von Ústí wurden auch zu Bergleuten; ihren Anteil daran kann man im unweiten Krupka finden, weiter in Jáchymov (Joachimsthal), Freiberg und Annaberg.

16

22 CZ ENG DE

ÚSTÍ NAD LABEM V RANÉM NOVOVĚKU ÚSTÍ NAD LABEM IN EARLY MODERN TIMES ÚSTÍ NAD LABEM IN DER FRÜHNEUZEIT

Nástup Ferdinanda I. z rodu Habsburků na trůn znamenal pro The accession of Ferdinand I Habsburg to the throne was fol- Der Antritt von Ferdinand I. von Habsburg auf den Thron bede- české země řadu změn. První roky jeho vlády byly pro Ústí nad lowed by many changes in the Czech lands. The first years of utete für die böhmischen Länder eine Reihe von Änderungen. Labem klidné, ovšem záhy se muselo město vzpamatovávat his reign were peaceful for Ústí nad Labem. However, the town Die ersten Schritte seiner Regierung waren für Ústí nad Labem hned ze dvou katastrof. V letech 1536 a 1538 ho zasáhl požár, soon had to recover from two disasters. The town was destro- ruhig, allerdings kurz danach musste sich die Stadt sofort von který byl v druhém případě ničivější a ušetřil ve městě pouze asi yed by two big fires in 1536 and 1538. The second fire was zwei Katastrophen erholen. In den Jahren 1536 und 1538 gab šest domů. Panovník se tehdy o zkáze Ústí přesvědčil při cestě much more destructive, and only about six houses in the town es einen Brand, welcher im zweiten Fall zerstörend war und nur z Drážďan osobně a odpustil mu na deset let komorní plat. Díky were saved . Ferdinand I saw the destruction of the town per- ungefähr sechs Häuser in der Stadt unbeschadet ließ. Der tomu se město z následků katastrofy postupně vzpamatovalo, sonally on his journey to Dresden and waived the town’s ser- Herrscher überzeugte sich damals persönlich von der Vernich- snad již roku 1542 byla zahájena stavba nové renesanční rad- vitude payments for ten years. This helped Ústí recover step- tung der Stadt auf seinem Weg nach Dresden und erließ ihr das nice na náměstí. Podle zachovaného majetkové přiznání čes- by-step from the disaster. Presumably as early as in 1542, buil- Kammergehalt für eine Periode von zehn Jahren. Dank dessen kých měst pro berní účely z roku 1543 bylo Ústí nad Labem ding of the new Renaissance town hall was commenced on the erholte sich die Stadt allmählich von den Konsequenzen der mezi královskými městy na 25. místě. Jeho hospodářskou situ- square. In 1543, Ústí nad Labem ranked 25th among royal Katastrophe und bereits im Jahre 1542 wurde der Aufbau des aci a postavení v regionu v té době komplikoval vzestup aktivit towns as documented by the preserved tax return paid by neuen Renaissance-Rathauses am Stadtplatz begonnen. Laut šlechty na okolních statcích. Trnem v oku byl Ústeckým rozvoj Czech towns to revenue offices. Its economic situation and der erhaltengebliebenen Vermögenserklärung böhmischer krupeckého panství a městečka Chabařovice, kde se začal position in the region at that time was complicated by the boo- Städte für Finanzzwecke aus dem Jahre 1543 war Ústí nad vyrábět slad, vařit a šenkovat pivo, či obchodovat se solí; tyto ming activities of noblemen in the surrounding domains. A Labem unter den Königsstädten auf dem 25. Platz. Seine wirts- činnosti poškozovaly Ústí na jeho mílovém právu. Panovník se thorn in the side of Ústí was the thriving Krupka domain and chaftliche Situation und Position in der Region wurde zu der Zeit města zastal, záhy však začal řešit daleko složitější problémy the small town of Chabařovice, where malt and beer was bre- durch den Aufstieg von Aktivitäten der Aristokratie an den umge- celozemského významu. Schylovalo se totiž ke konfliktu, který wed and beer was on tap, and trade in salt began. These busi- benden Gütern kompliziert. Ein Dorn im Auge war für die Bürger byl od počátku jeho vlády v českých zemích patrně neodvratitel- ness activities harmed Ústí´s right of mile (Bannmeile). The von Ústí die Entwicklung des Gutbesitzes Krupka, sowie auch ný. Základem Ferdinandovy vládní koncepce byl panovnický monarch stood up for the town, however, he soon had to deal der Stadt Chabařovice (Karbitz), wo begonnen wurde Malz her- centralismus, který však narušoval starobylé právní zvyky with much more complicated nationwide problems. It verged zustellen, Bier zu brauen und auszuschenken oder mit Salz zu stavů. Ozývaly se neshody týkající se podílu stavů na moci a upon a conflict, which was apparently unavoidable from the handeln; diese Tätigkeiten beschädigten Ústí an ihrem Meilen- také náboženských problémů, které vyplývaly z většinově kališ- beginning of his reign over the Czech lands. The basis of Fer- recht. Der Herrscher trat für die Stadt ein, allerdings kurz nické orientace Čech a habsburského katolictví. Náboženská dinand’s ruling concept was sovereign centralism, which inter- danach fing er an, viel schwerere Probleme einer gesamtländis- situace se ještě zkomplikovala poté, kdy přes severní hranice fered with old legal customs of the Estates. Disagreements on chen Bedeutung zu lösen. Es neigte sich nämlich zu einem země začalo do Čech proudit učení Martina Luthera, jemuž the Estates´ participation in power arose. There were also reli- Konflikt hin, welcher seit Beginn seiner Regierung in böhmis- Habsburkové vyhlásili nesmiřitelnou válku. Konflikt se vepsal do gious problems resulting from the majority pro-caliche orienta- chen Ländern wahrscheinlich unabwendbar war. Die Basis von dějin jako šmalkaldská válka a byl veden Ferdinandovým bra- tion in the Czech Lands as opposed to the Habsburg Catholi- Ferdinands Regierungskonzeption war der Zentralismus, wel- trem, císařem Karlem V., proti německým protestantům v říši, v cism. The religious situation got even more complicated after cher jedoch die alten Rechtsgewohnheiten der Stände störte. jejichž čele stál Jan Fridrich Saský. the teachings of Martin Luther came to Bohemia across the Es kamen Konflikte, die den Anteil der Stände an der Macht northern border. The Habsburgs declared irreconcilable war und auch religiöse Probleme betrafen, welche mit der überwie- Narůstající nespokojenost s Ferdinandovou politikou a kritický against Luther. The conflict is known in history as the Schmal- gend kalixtiner Orientierung Böhmens und des Habsburger Kat- vývoj na území Říše na sebe narazily v lednu roku 1547. Tehdy kaldic War. The conflict was under the command of Ferdinan- holizismus zusammenhingen. Die religiöse Situation wurde české stavy v čele s královskými městy odmítly uposlechnout d’s brother, Emperor Charles V against German Protestants in noch komplizierter, nachdem die Lehre von Martin Luther über královský příkaz ke svolání zemské hotovosti, která měla posí- the empire headed by John Frederick of Saxony. die nördlichen Grenzen des Landes nach Böhmen strömte; der lit vojska Habsburků proti protestantům v Říši. Rozhořelo se Lehre von Luther erklärten die Habsburger den unversöhnli- první stavovské povstání, které mělo v českých zemích oživit The growing dissatisfaction with Ferdinand’s politics encounte- chen Krieg. Der Konflikt ging in die Geschichte als Schmalkal- starobylé zásady stavovské monarchie. Ke vzpouře se přidala red critical development in the Empire in January 1547. Royal discher Krieg ein und wurde von Ferdinands Bruder - Kaiser větší část královských měst, Ústí nad Labem však, stejně jako towns led by the Czech Estates refused to obey the king’s Karl V. - gegen die deutschen Protestanten im Reich geführt, katolická Plzeň a České Budějovice, zůstalo mezi věrnými stou- order to raise troops to reinforce the Habsburg army fighting welche von Jan Fridrich Saský geführt wurden. penci krále Ferdinanda I. Loajalita Ústeckých patrně souvisela the imperial Protestants. The first Estates´ rebellion broke out se snahou posílit své pozice na úkor v tuto chvíli odbojných Lito- to revive the traditional principles of the Estates Monarchy in Die steigende Unzufriedenheit mit Ferdinands Politik und die měřic, či s vděčností králi za pomoc po požáru. V průběhu the Czech lands. Most royal towns joined the resistance, kritische Entwicklung auf dem Gebiet des Reiches stießen im povstání Ferdinand v Ústí nad Labem pobýval a přímo na místě However, Ústí nad Labem as well as Catholic Plzeň and České Januar 1547 aufeinander. Damals weigerten sich die böhmis- se v několika případech snažil zasáhnout ve prospěch města; Budějovice, remained loyal to King Ferdinand I. The loyalty of chen Stände an der Spitze mit den Königsstädten dem Königs- efekt, který si snad od věrnosti panovníkovi Ústečtí slibovali, Ústí presumably resulted from its effort to strengthen its posi- befehl zu folgen zur Zusammenrufung der Landesbereitschaft, 23 CZ ENG DE

však nepřišel. Ústí bylo zvýhodněno pouze na krátko, neboť se tion at the cost of the rebellious Litoměřice, or from the gra- welche die Habsburger Truppen gegen die Protestanten im mohlo vyvíjet bez finančních ztrát a s jistými, byť dočasnými titude to the king for his help after the fire. During the rebelli- Reich verstärken sollte. Es entflammte den erste Ständeauf- výhodami, které plynuly z oslabení konkurence momentálně on, Ferdinand stayed in Ústí nad Labem and tried to intervene stand, welcher in böhmischen Ländern die alten Prinzipien der zdecimovaných ostatních měst. directly from here in favour of the town several times. However, Ständemonarchie beleben sollte. Zu dem Aufstand trat der the great hopes placed in the King for the loyalty paid to him größere Teil der Königsstädte hinzu, Ústí nad Labem allerdings, were in vain. Ústí was granted advantages just for a short time, genauso wie das katholische Plzeň (Pilsen) und České Budějo- by allowing it to grow without any financial losses and enjoy- vice (Budweis), blieb unter den treuen Anhänger von König Fer- ing some, although temporary advantages, following from the dinand I. Die Loyalität der Bewohner von Ústí hing wahrschein- weakening of competitors – the then decimated other towns. lich mit der Bemühung zusammen, ihre Positionen zum Nach- teil des zu der Zeit aufständischen Litoměřice (Leitmeritz) zu In the late 16th century a particular economic boom and deve- stärken, oder mit Dankbarkeit an den König für die Hilfe nach lopment of the city could be seen. It was also reflected in the dif- dem Brand. Während des Aufstands hielt sich Ferdinand in Ústí ferentiation of crafts and in the ambition to obtain land pro- nad Labem auf und versuchte in einigen Fällen direkt am Ort perty (in 1580, Ústí bought the villages of Zálezly and Podlesí zugunsten der Stadt zu intervenieren; der Effekt, an welchen die from Rudolf II). Also, the number of houses in the town was gro- Bürger von Ústí für die Treue zum Herrscher wahrscheinlich wing, there were about 250 of them. The centre of Ústí, which glaubten, kam allerdings nicht. Ústí war nur kurz begünstigt, in this period achieved a Renaissance appearance, was of a denn es konnte sich ohne finanzielle Verluste entwickeln wenn longitudinal shape, from which four streets diverged. The town auch mit gewissen temporären Vorteilen, welche sich von der brook ran through the southern part of the town centre and its geschwächerten Konkurrenz der anderen momentan dezimier- water was also distributed to other streets. The houses on the ten Städte ergaben. square belonged to the best-off families in Ústí, such as the Hermanns, Mollers and Tichtenbaums, or petty noblemen sett- In der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts kann man einen led in the surroundings of the town. The town also hosted the gewissen wirtschaftlichen Aufstieg und eine Entwicklung der monarch with his suite several times in that period. The Stadt bemerken, welche sich in einer Differenzierung der Hand- monarch stayed in the town on the journeys of the monarch’s werke zeigte, sowie auch in der Bemühung, Grundstückbesitz court to Dresden, where negotiations with Saxon Electors took zu bekommen (im Jahre 1580 kaufte Ústí von Rudolf II. die Dör- place. The successor to Ferdinand I, his son Maxmilian II with fer Zálezly und Podlesí). Es stieg auch die Anzahl der Häuser in his wife, sons Rudolf and Mathias and the whole court stayed der Stadt – die Menge bewegte sich um 250. Zum Zentrum von overnight in Ústí in 1575. This is evidence of the fact that the Ústí, welches zu dieser Zeit eine Renaissance-Gestalt hatte, town must have had enough facilities to welcome them. gehörte ein länglicher Stadtplatz, von welchem vier Straßen auseinanderliefen. Durch die südliche Seite des Zentrums floss TOWN HALL der Stadtbach, mit dessen Wasser auch die anderen Straßen The building of the new Town Hall with its high gable was one versorgt wurden. Die Häuser am Stadtplatz gehörten den wohl- of the most important building projects in the style of the habendsten Familien in Ústí, zu denen z.B. die Hermanns, Mol- Saxon Renaissance». The different width of the two arcade lers oder Tichtenbaums zählten, oder der in der Stadt niederge- arches reveals that the foundations of the building were older. lassenen umgebenden kleinen Aristokratie. Auf den Reisen des This disproportion was balanced by the symmetrical line of the Herrschaftshofes nach Dresden zu Verhandlungen mit sächsis- windows on the first floor and in the gable. The frame structure chen Kurfürsten bewirtete die Stadt zu dieser Zeit einige Male 17 presumably existed as early as around 1542, however, it took auch den Herrscher und sein Gefolge. Der Nachfolger von Fer- decades before the interior decorations were completed. In the dinand I., sein Sohn Maxmilian II., zusammen mit seiner Gattin, Ve druhé polovině 16. století je možné sledovat určitý hospodář- 1570´s the coffer ceiling was completed in the Town Hall seinen Söhnen Rudolph und Mathias und mit dem ganzen Hof ský vzestup a rozvoj města, který se projevil v diferenciaci assembly lounge, and the so-called “Green Parlour” was newly übernachtete in Ústí im Jahre 1575. Dies ist ein Beleg, dass die řemesel a ve snaze získat pozemkový majetek (roku 1580 kou- furnished approximately ten years later. It was used as the offi- Stadt zum Emfpang von solchem besonderen Besuch entspre- pilo Ústí od Rudolfa II. vsi Zálezly a Podlesí). Rostl i počet domů ce of the portreeve and the municipal scribe. Both rooms were chend genügend Räumlichkeiten hatte. ve městě, jejichž množství se pohybovalo kolem 250. Centrem situated on the first floor of the building, together with one smal- Ústí, které v tuto dobu získalo renesanční podobu, bylo protáh- ler office and a kitchen with a grand hall accessed by a wooden lé náměstí, od něhož se rozbíhaly čtyři ulice. Jižní stranou cent- staircase. In 1579, an alarm bell was installed in the Town Hall, ra protékal městský potok, jehož voda byla rozváděna i do dal- cast in Prague and decorated with the town emblem and the ších ulic. Domy na náměstí patřily nejzámožnějším rodinám inscription "Miesto Austi nad Labem" (Town of Ústí nad Labem).

24 CZ ENG DE

Ústí jako byli Hermannové, Mollerové či Tichtenbaumové, nebo It must have been a great celebration in 1591, when ve městě usazené okolní drobné šlechtě. Při cestách panovnic- the big clock, showing the position of the planets and kého dvora do Drážďan, kde probíhala jednání se saskými kur- the Moon, was placed in the tower of the Town Hall. fiřty, hostilo město v této době několikrát i panovníka a jeho dru- The clock struck every quarter hour. The clock mecha- žinu. Nástupce Ferdinanda I., jeho syn Maxmilián II. spolu s nism was connected to the standing figures below, manželkou, syny Rudolfem a Matyášem a celým dvorem v Ústí which moved their lips while the clock was striking. roku 1575 přenocoval. To je dokladem, že město muselo mít k přijetí vzácné návštěvy dostatek odpovídajících prostor. The religious and social life of the Renaissance town could hardly be imagined without religious and RADNICE literature brotherhoods. Joining such a brotherhood K nejvýznamnějším počinům stavebních aktivit ve stylu saské was seen as an honour by the bourgeoisie society. renesance» patřila výstavba nové radnice s vysokým štítem. There were several brotherhoods in Ústí, the citizens Starší základ budovy prozrazuje nestejná šíře dvou oblouků associated in the Brotherhood of the Corpus Christi, podloubí, jejichž disproporčnost byla vyvážena symetrickým also called the Brotherhood of the Virgin Mary; the řešením okenní fronty prvního patra i štítu. Hrubá stavba snad Brotherhood of the Rosary existed separately. The existovala již kolem roku 1542, na vnitřní výzdobě se však pra- brotherhoods mostly concentrated on church singing, covalo ještě celá desetiletí. V 70. letech 16. stol. byl dokončen the importance and significance of which for the kazetový strop v radním sále, zhruba o deset let později byla town community is also evidenced by the purchase nově vybavena tzv. Zelená světnice, která sloužila jako úřado- of a new organ for the Church of the Assumption of the vna purkmistra a městského písaře. Oba zmíněné prostory zau- Virgin Mary in 1593 and a valuable four-volume jímaly prvé poschodí budovy, kde byla ještě jedna menší kance- manuscript hymn-book for the literary brotherhood. lář, kuchyně a velká hala, do níž ústilo dřevěné schodiště. V roce 1579 byl na radnici zavěšen poplašný zvonek, ulitý v Praze RENAISSANCE PIPE ORGAN CASE a opatřený znakem města a nápisem "Miesto Austi nad Labem". The Renaissance town organ has not survived, Jistě s velkou slávou byly v roce 1591 do věžičky radnice umís- however, the collections of the City Museum in Ústí těny velké hodiny, které ukazovaly postavení planet a měsíce a nad Labem involve valuable remnants of the Renais- bily každou čtvrthodinu. S mechanismem hodin byly propojeny sance pipe organ case from the Church of St. Florian pod nimi stojící figury, které při odbíjení pohybovaly rty. in Krásné Březno from 1606. It is a unique monument not found elsewhere nationwide. The preserved pic- Náboženský a společenský život renesančního města si nebylo tures from the 19th century show that the whole pipe možné představit bez náboženských a literátských bratrstev; organ was very interesting in terms of its artistic členství v nich patřilo v měšťanské společnosti k dobrému workmanship –it was decorated with statues and jménu. V Ústí existovalo několik bratrstev, která byla sdružena paintings, depicting a band of Angels. do bratrstva Božího Těla, zvaného také bratrstvem marián- 18 ským; samostatně fungovalo bratrstvo Růžencové. Hlavní čin- Renaissance artists in Ústí - Fabián Puléř and ností těchto společností byl kostelní zpěv, jehož význam a důle- Florian Stosse RATHAUS žitost pro městskou komunitu dokládá pořízení nových varhan Of artists living in the city in the 16th century only the painter Zu den wichtigsten Handlungen der Bauaktivitäten im Stil der pro kostel Nanebevzetí Panny Marie» v roce 1593 a cenného and limner Fabián Puléř is reliably documented. He was born sächsischen Renaissance» gehörte der Aufbau eines neuen čtyřdílného rukopisného kancionálu pro literátské bratrstvo. around 1520 and presumably was a relative (grandson) of pain- Rathauses mit einer hohen Front. Die ältere Grundlage des ter Stephan. It is not clear if he was trained somewhere, but is Gebäudes verrät die ungleiche Breite von zwei Bögen der Arka- RENESAČNÍ VARHANNÍ SKŘÍŇ probable that he went abroad to get work experience, during de, deren Disproportionalität durch die symmetrische Lösung Renesanční ústecké varhany se nedochovaly, součástí sbírek which he visited renowned workshops in Central Europe. He der Fensterfront des ersten Stockwerkes und der Hausfront Muzea města Ústí nad Labem » je však cenný zbytek renesanč- settled in Prague from 1550, where he also died in 1563. Fabi- ausgeglichen wurde. Der Grobbau existierte wahrscheinlich ní varhanní skříně z kostela sv. Floriána v Krásném Březně » z án became a popular limner, and a number of famous hymn- bereits um 1542, allerdings an der Innenausstattung wurde roku 1606. Jedná se o unikátní památku, která jinde v Čechách books came from his workshop, e.g. two hymn-books for the noch einige Jahrzehnte gearbeitet. In den 70er Jahren des 16. nemá obdobu. Dochované snímky z 19. století ukazují, že celé Cathedral of St. Vitus, Žlutice and Čáslav hymn-books, the gra- Jahrhunderts wurde die kassettierte Decke im Ratsaal fertigge- varhany byly z výtvarného hlediska velmi zajímavé – byly zdo- dual for the Church in Týn, Teplice gradual and hymn-book, etc. baut, ungefähr zehn Jahre später wurde die sog. Grüne Stube bené plastikami a malbami, které ztvárňovaly Fabian´s sister, who lived in Ústí nad Labem, sought his bequ- neu ausgestattet, die als Amtsstube des Bürgermeisters und andělskou kapelu. est. des Stadtschreibers diente. Beide erwähnte Räume nahmen 25 CZ ENG DE

As early as before the mid 16th century, another das erste Stockwerk des Gebäudes ein, wo noch ein kleineres renowned artist appeared in Ústí nad Labem, gold-smith Büro, Küche und ein großer Saal waren, in welche ein hölzer- Florián Stosse, son of the famous Nürnberg sculptor nes Treppenhaus führte. Im Jahre 1579 wurde eine Alarmklin- Veit Stosse. According to the news, he left Silesian gel am Rathaus aufgehängt, die in Prag gegossen wurde und Frankestein in 1543 for Ústí. Gold-smith Florián and his mit dem Stadtwappen und der Aufschrift "Miesto Austi nad descendants are documented in the town in the late Labem" („Die Stadt Aussig an der Elbe“) versehen war. Sicher 16th century. Their interest in Ústí presumably resulted mit großem Stolz wurde im Jahre 1591 eine große Uhr in den from the expected jobs connected with the completion Rathausturm eingesetzt, welche die Position der Planeten und of the church interior of the Church of the Assumption des Mondes zeigte und jede Viertelstunde schlug. Mit dem Uhr- of the Virgin Mary and also from the fact that the town mechanismus wurden auch die unter dieser Uhr stehenden was favoured by the monarch’s court after the unsu- Figuren verbunden, welche ihre Lippen beim Schlagen beweg- ccessful resistance of the Estates and remained loyal ten. to the King. Das religiöse und gesellschaftliche Leben der Renaissance- At the turn of the 16th and 17th century, in Ústí nad Stadt konnte man sich kaum ohne religiöse und literarische Bru- Labem as well as in other towns, a society of educated derschaften vorstellen; eine Mitgliedschaft in diesen gehörte in bourgeoisie developed. They were involved in produ- eine gutbürgerliche Gesellschaft mit gutem Namen. In Ústí gab cing humane literature. Poems were written by respec- es einige Bruderschaften, welche in die Bruderschaft „Fron- ted townsmen, such as dean Jan Michaelius, city scri- leichnamsgilde“ zusammengefasst wurden, auch Marienbru- be Adalbert Ursus of Bärenfels, town physicist Jiří derschaft genannt; selbstständig funktionierte die Rosenkranzb- Sober, teachers Adam Viktorin Heckler and Jiří Skop- ruderschaft. Zur Haupttätigkeit dieser Gilden gehörte Chorge- mann, school chancellor Michal Jiří Kippelt, city council member Jan Jakub Petersche and Václav Pankrác Rabuský, Jiří Matyáš Simonis of Zeynov, town scribe Kristián Fridrich Windisch of Aschenfeld, who also participated in additions to the history of the Family of Salhausen, brothers Jan Augustin and Matyáš Tichten- baum and others. Two of them, Jan Adalbert Ursus of Bärenfels and particularly Jan Augustin Tich- tenbaum, exceeded the average production of the town poets. They achieved the title „poeta 19 laureatus“ in 1621. The most important piece of late humanism Renesanční umělci v Ústí - Fabián Puléř a Florian Stosse was Tichtenbaum´s rhyming history of Z výtvarných umělců, kteří žili v 16. století ve městě, je spoleh- Ústí nad Labem. livě doložen pouze malíř a iluminátor Fabián Puléř. Narodil se kolem roku 1520 a byl zřejmě příbuzným (vnukem) malíře Step- TICHTENBAUM´S HISTORY hana. Není jasné, zda byl někde školen, ale je pravděpodobné, The rhyming history of Ústí nad Labem by že podnikl cestu na zkušenou, při níž navštívil některé význam- Jan Augustin Tichtenbaum, published né středoevropské dílny. Od roku 1550 se usadil v Praze, kde under the title „Usta ad Albim delineata také roku 1563 zemřel. Fabián se stal vyhledávaným ilumináto- carmine rebusque suis memorabilius rem, z jeho dílny pochází řada známých kancionálů, např. dva illustranta“ in Prague in 1614, remarkably describes the history and presence of the 20

26 CZ ENG DE kancionály pro chrám sv. Víta, Žlutický a Čáslavský kancionál, town, including its appearance and decoration of local chur- sang, dessen Bedeutung und Wichtigkeit für die Stadtgemeinde graduál pro Týnský kostel, graduál a kancionál teplický atd. O ches. The history can be compared, for example, to the desc- das Beschaffen einer neuen Orgel für die Kirche Maria Himmel- Fabianovo dědictví se ucházela jeho sestra, která žila v Ústí ription of the town of Most from the pen of the general vicar fahrt» im Jahre 1593, sowie auch eines wertvollen vierteiligen nad Labem. of the Prague archiepiscopate of Jiří Berthold Pontano of Brei- handgeschriebenen Gesangbuches für die literarische Bruders- tenberk, a native of Most. chaft belegt. Ještě před polovinou 16. století se v Ústí nad Labem objevil další významný umělec, zlatník Florián Stosse, syn slavného In the 16th century the national composition of the population in RENAISSANCE ORGELSCHRANK norimberského sochaře Veita Stosse. Podle dobových zpráv Ústí nad Labem changed. Although it is impossible to exactly Die Renaissance-Orgel in Ústí nad Labem ist nicht erhalten opustil v roce 1543 slezský Frankenstein a odešel do Ústí. Zlat- specify the proportion of Czech and German inhabitants in the geblieben, allerdings ein Bestandteil der Sammlungen des ník Florián a jeho potomci jsou pak ve městě doloženi ve druhé city, documents are provided by period papers documenting Museums der Stadt Ústí nad Labem » ist der wertvolle Rest des polovině 16. století. Zájem umělců o Ústí pramenil v tomto paperwork in Ústí nad Labem. The German language, which Renaissance-Orgelschrankes aus der Kirche des Hl. Florian in období patrně z očekávaných zakázek, které souvisely s dokon- had never disappeared from the town paperwork, began to pre- Krásné Březno (Schönpriesen) » aus dem Jahre 1606. Es han- čováním interiéru kostela Nanebevzetí Panny Marie » a také z vail in the papers of the city local government from the 1570´s delt sich um eine einzigartige Sehenswürdigkeit und es gibt toho, že se město po neúspěšném stavovském odboji, kdy and it completely dominated in the 1590´s. Ústí became a Ger- nichts anderes Vergleichbares in Tschechien. Die erhaltengeb- zůstalo věrné králi, dostalo do přízně panovnického dvora. man speaking town at that time. This is indirectly documented liebenen Bilder aus dem 19. Jahrhundert zeigen, dass die in the poem about Ústí by J.A. Tichtenbaum, when he writes ganze Orgel aus künstlerischer Hinsicht sehr interessant war – V Ústí nad Labem se na přelomu 16. a 17. století, stejně jako v about the German clock located in the golden-plated tower of sie war mit Plastiken und Malereien geschmückt, welche eine jiných městech, vytvořila společnost vzdělaných měšťanů, kteří the Brotherhood of Corpus Christi, built in 1613 in the middle of Engelskapelle darstellten. the square. Unlike the Czech clock on the town hall, the Ger- man clock struck every half hour. Renaissance-Künstler in Ústí - Fabián Puléř und Florian Stosse The population of Ústí nad Labem was also divided in terms of Von den Bildnern, die im 16. Jahrhundert in der Stadt lebten, religion all through the 16th century. Catholicism, represented kann nur der Maler und Illuminator Fabián Puléř zuverlässig by the main Church of the Assumption of the Virgin Mary, had belegt werden. Er wurde um 1520 geboren und war wahrsche- always had a strong position in the city thanks to an old tradi- inlich mit dem Maler Stephan verwandt (Enkel). Es ist nicht klar, tion. The Utraquists were also represented in Ústí and gathe- ob er irgendwo ausgebildet wurde, jedoch es wird vermutet, red in the Church of St. Adalbert. As late as far beyond the mid dass er auf die Wanderschaft ging, bei welcher er einige bede- 16th century, the city was characterised by relatively great reli- utende mitteleuropäische Werkstätten besuchte. Seit 1550 ließ gious tolerance and perhaps also zero extremism in beliefs, er sich in Prag nieder, wo er im Jahre 1563 auch starb. Fabián which can be documented by the common bequest to both wurde zu einem ausgesuchten Illuminator; aus seiner Werkstatt churches. Both main religious streams disliked the behaviour kommen eine Reihe bekannter Gesangbücher, z.B. zwei of the local nobility coming from Saxony which, influenced by Gesangbücher für den St. Veitsdom, Žlutický und Čáslavský the teachings of Martin Luther, enforced their peons to convert Gesangbücher, Gradual für die Týnský Kirche, Teplický Gradu- to the new religion. From the 1560´s , Lutherans spread among al und Gesangbuch u.a. Nach Fabians Erbschaft strebte sich the town inhabitants as well, as we know from a complaint from seine Schwester, die in Ústí nad Labem lebte. the Catholic deans. The growing influence of the Lutheran reli- gion also led in the end to the change in religion of some Cat- Noch vor der Hälfte des 16. Jahrhunderts erschien ein weiterer holic clergy. The case of the famous vicar Valentin Scherfer, bedeutender Künstler in Ústí nad Labem, und zwar der documented in Ústí between 1573-74, who converted to the Goldschmied Florian Stosse, Sohn des berühmten Nürnberger Lutheran religion and became a clergyman in Trmice, being an Bildhauers Veit Stosse. Laut damaliger Berichte verließ der im example. Lutheran priests were not allowed to preach directly Jahre 1543 das schlesische Frankenstein und ging nach Ústí. in the town, the town Lutheran population usually visited chur- Der Goldschmied Florián und seine Nachkommen sind dann in ches near Ústí nad Labem, particularly in Svádov, Krásné Břez- der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts in der Stadt belegt. Das no and Trmice. At the beginning of the 17th century, priest Jan Interesse der Künstler an Ústí stammte zu dieser Zeit wahrs- Langenberger married in Ústí. He bought a house in the town, cheinlich aus den erwarteten Aufträgen, welche mit dem Fertig- which he did not leave until after the Battle of White Mountain. bau des Interieurs der Kirche Maria Himmelfahrt » zusammen- At that time, the religious situation culminated and verged on hingen, und auch daraus, dass die Stadt nach dem erfolglosen a conflict in Ústí nad Labem as well as in the whole kingdom. Ständewiderstand, wo sie dem König treu ergeben war, in die 21 Gunst des Herrschaftshofes geriet. 27 CZ ENG DE

se věnovali humanistické literární produkci. Autory básní byli At the beginning of the 17th century, the ambitious primate vážení ústečtí měšťané, jako například děkan Jan Michaelius, Johann Ernst Schösser became a representative of anti-Catho- In Ústí nad Labem bildete sich an der Wende des 16. und 17. městský písař Adalbert Ursus z Bärenfelsu, městský fyzikus Jiří licism tendencies in the town. He initiated a lot of important acti- Jahrhunderts, genauso wie in anderen Städten, eine Gemein- Sober, učitelé Adam Viktorin Heckler a Jiří Skopmann, rektor vities at that time, i.e. the foundation of the Dominican mona- schaft von ausgebildeten Bürgern, die sich mit humanistischer školy Michal Jiří Kippelt, radní Jan Jakub Petersche a Václav stery in Ústí near the Church of St. Adalbert in 1616. His Cat- literarischer Schaffung beschäftigten. Zu den Autoren der Pankrác Rabuský, Jiří Matyáš Simonis ze Zeynova, městský holicism and perhaps also other problems in relation to the Gedichte gehörten geehrte Bürger von Ústí, wie z.B. Dekan Jan písař Kristián Fridrich Windisch z Aschenfeldu, který se též local Protestant minority culminated in 1617, when he was mur- Michaelius, Stadtschreiber Adalbert Ursus von Bärenfels, podílel na doplňcích k dějinám pánů ze Salhausenu, bratři Jan dered by a group of town burghers. This Ústí defenestration Stadtphysikus Jiří Sober, die Lehrer Adam Viktorin Heckler und Augustin a Matyáš Tichtenbaumové a další. Průměr běžné pro- preceded the rebellion of the Estates in Prague and became Jiří Skopmann, Schulrektor Michal Jiří Kippelt, die Ratsherren dukce městských básníků překročili dva z nich, Jan Adalbert a preview of the unfortunate events of the following period. Jan Jakub Petersche und Václav Pankrác Rabuský, Jiří Matyáš Ursus z Bärenfelsu a především Jan Augustin Tichtenbaum, Simonis aus Zeynov, Stadtschreiber Kristián Fridrich Windisch kteří roku 1621 získali titul „poeta laureatus“. Nejvýznamnějším Monuments of the Saxon Renaissance in the surroun- aus Aschenfeld, der ebenfalls an den Ergänzungen zur Ges- dílem pozdního humanismu byly Tichtenbaumovy veršované dings of Ústí nad Labem chichte der Herren von Salhausen teilnahm, weiter die Geb- dějiny Ústí nad Labem. A number of knight families of Saxon origin settled in the sur- rüder Jan Augustin und Matyáš Tichtenbaum u.a. Den roundings of Ústí nad Labem in the 16th century, many of Durchschnitt einer üblichen Schaffung der Stadtdichter übers- TICHTENBAUMOVY DĚJINY which turned to the Lutheran religion. These families were chritten zwei von ihnen, und zwar Jan Adalbert Ursus aus Veršované dějiny Ústí nad Labem od Jan Augustina Tichten- connected to the Saxon environment due to their contacts and Bärenfels und vor allem Jan Augustin Tichtenbaum. Beide erhi- bauma, které vyšly pod názvem „Usta ad Albim delineata carmi- family relations, which was reflected in the specific features of elten im Jahre 1621 den Titel „poeta laureatus“. Zum bedeu- ne rebusque suis memorabilius illustranta“ v Praze roku 1614, the cultural environment created in their mansions. The Family tendsten Werk des Späthumanismus gehört Tichtenbaums rei- pozoruhodně popisují dějiny a současnost města, včetně jeho of Salhausen, Bünau, Starschedl, Kölbl of Geising, Mansdorf mende Geschichte von Ústí nad Labem. podoby a výzdoby zdejších kostelů. Dějiny je možné porovnat and Milin of Milina had remarkable monuments built in the spi- například s popisem města Mostu z pera generálního vikáře rit of the so-called Saxon Renaissance. TICHTENBAUMS GESCHICHTE pražského arcibiskupství Jiřího Bertholda Pontana z Breitenber- Die sich reimende Geschichte von Ústí nad Labem von Jan ka, rodáka z Mostu. In the same way as in other areas past the Alps, the Renais- Augustin Tichtenbaum, die unter dem Namen „Usta ad Albim sance in Saxony was typical of the connection and mixing of delineata carmine rebusque suis memorabilius illustranta“ im V 16. století se v Ústí nad Labem proměnilo národnostní slože- Italian Renaissance and the national tradition of the Gothic Jahre 1614 in Prag herausgegeben wurde, beschreibt auf eine ní jeho obyvatel. Ačkoliv nelze přesně stanovit podíl českého a style. The Saxon Renaissance in architecture with a Gothic lay- erstaunliche Art und Weise die Geschichte und Gegenwart der německého obyvatelstva ve městě, doklady nám poskytují out was characterised by typical shapes and forms, for exam- Stadt, einschließlich ihrer Gestalt und der Verzierungen der hie- dobové písemnosti dokumentující úřadování v Ústí nad Labem. ple, diamond embossments, sharp linear cornices, and gables sigen Kirchen. Die Geschichte kann beispielsweise mit der Bes- Němčina, která z ústeckého úřadování nikdy úplně nevymizela, with erected volutes. Numerous ornaments of architectonic pie- chreibung der Stadt Most (Brüx) aus der Feder des gebürtigen začala v písemnostech městské samosprávy převažovat od ces on gables and arcades, a large number of statues com- Most-Einwohners Jiří Berthold Pontan aus Breitenberg – des sedmdesátých let 16. století a v devadesátých letech již převlá- plementing the architecture, and a variety and number of orna- Generalvikars des Prager Erzbistums – verglichen werden. dala zcela. Ústí se v tuto chvíli stalo německy mluvícím měs- ments were characteristic features. tem; to ve své skladbě o Ústí nepřímo dokládá J. A. Tichten- Im 16. Jahrhundert änderte sich die Zusammensetzung von baum, když píše o německých hodinách umístěných v pozlace- The influence of the Saxon Renaissance began to spread to Nationalitäten der Bewohner von Ústí nad Labem. Obwohl man né věžičce domu bratrstva Božího Těla, který byl postaven roku the Czech lands from the 1520´s and soon dominated; the lar- den Anteil der tschechischen und der deutschen Bewohner in 1613 uprostřed rynku. Německé hodiny bily, na rozdíl od čes- gest area where Saxon art in the Czech lands was represen- der Stadt nicht genau festlegen kann, bieten die Belege uns kých na radnici, každou půl hodinu. ted was the region between Jáchymov and Litoměřice. The damalige Schriftstücke, welche die Amtsführung in Ústí nad Saxon Renaissance in North Western Bohemia is represen- Labem dokumentieren. Die deutsche Sprache, die aus der Obyvatelé Ústí nad Labem byli po celé 16. století rozděleni též ted by the Church of St. Jacob the Greater in Svádov and the Amtsführung von Ústí nie völlig verschwand, begann in den z hlediska náboženského. Katolické vyznání, reprezentované Church of St. Wenceslaus in Valtířov, in which unique collecti- 70er Jahren des 16. Jahrhunderts in den Schriften der Stadt- hlavním kostelem Nanebevzetí Panny Marie», mělo ve městě ons of epitaphs of the Saxon nobility are preserved, mostly selbstverwaltung zu überwiegen und in den 90er Jahren über- na základě starší tradice vždy pevné místo. Zastoupení měli v from the 16th century. The main part in the spread and gene- wog sie bereits vollständig. Ústí wurde in diesem Moment zu Ústí i utrakvisté, jejichž svatostánkem byl kostel sv. Vojtěcha». ral features of the Saxon Renaissance in north-western Bohe- einer deutschsprachigen Stadt; dies belegt J. A. Tichtenbaum Hluboko přes polovinu 16. století patrně ve městě existovala mia was the merit of Lucas Cranach Senior. The Master of the indirekt in seinem Gedicht über Ústí, wenn er über die deutsche značná náboženská tolerance a snad i určitá věroučná nevyhra- Litoměřice Altar was the first to accept the artistic features of Uhr schreibt, die sich im vergoldeten Turm am Haus der Fron- něnost, kterou lze doložit společnými odkazy oběma kostelům. the local artists. Hand in hand with the spread of the Lutheran leichnamsgilde befindet, welches im Jahre 1613 in der Mitte des Oba hlavní náboženské proudy ve městě s nelibostí sledovaly religion, the Czech aristocracy and bourgeoisie also began to runden Platzes gebaut wurde. Die deutsche Uhr schlug, im počínání okolní šlechty přicházející ze Saska, která se pod vli- turn to the Saxon Renaissance. From the 1580´s until the Vergleich zu der tschechischen am Rathaus, jede halbe Stun-

28 CZ ENG DE vem učení Martina Lutera snažila k této víře de. obrátit i své poddané. Od šedesátých let 16. sto- letí pronikli luteráni i mezi městské obyvatelstvo, Die Bewohner von Ústí nad Labem waren während des ganzen jak víme ze stížností katolických děkanů. Sílící 16. Jahrhunderts auch aus religiösen Hinsicht aufgeteilt. Der vliv luterství nakonec přivedl ke změně vyznání i katholische Glauben, repräsentiert durch die wichtigste Kirche některé katolické kněží; známý je případ faráře Maria Himmelfahrt», hatte in der Stadt aufgrund der älteren Tra- Valentina Scherfera, doloženého v Ústí v rozme- dition immer eine feste Stelle. Ebenfalls die Utraquisten hatten zí let 1573-74, který přestoupil k luterství a stal se in Ústí eine Vertretung, deren Sanktuarium die Kirche des Hl. duchovním v Trmicích. Luteránští pastoři přímo Vojtěch» war. Weit bis über die Hälfte des 16. Jahrhunderts ve městě kázat nemohli, ústečtí luteráni za nimi hinein gab es wahrscheinlich in der Stadt eine ziemlich große většinou docházeli do kostelů nedaleko Ústí nad Religionstoleranz und vielleicht auch eine gewisse glaubensbe- Labem, především do Svádova», Krásného lehrende Undifferenziertheit, die aufgrund gemeinsamen Nach- Března» a Trmic. Na počátku 17. století se do lässen an die beiden Kirchen belegt werden kann. Beide diese Ústí přiženil pastor Jan Langenberger, který zís- wichtigen religiösen Richtungen beobachteten mit Unlust in der kal ve městě dům, ze kterého odešel až po bitvě Stadt die Handlungen der umgebenden Aristokratie, die aus na Bílé hoře. Podobně jako v celém království, to Sachsen kam und die sich unter dem Einfluss der Lehre von byla i v Ústí nad Labem doba, kdy se nábožen- Martin Luther bemühte, auch ihre Untertanen zu diesem Glau- ská situace vyhrotila a směřovala ke konfliktu. ben zu bekehren. Seit den 60er Jahren des 16. Jahrhunderts drangen die Lutheraner auch bis unter die Stadteinwohner Na počátku 17. století se stal reprezentantem durch, wie wir aufgrund Beschwerden der katholischen Dekane protikatolických tendencí ve městě ambiciózní wissen. Der stärkende Einfluss des Luthertums brachte primas Johann Ernst Schösser, který ve své schließlich auch einige katholische Geistliche zur Glaubensve- době podnítil řadu významných aktivit, například ränderung; von den bekannten Fällen nennen wir z.B. den Pfar- založení dominikánského kláštera v Ústí v roce rer Valentin Scherfer, belegt in Ústí zwischen den Jahren 1573- 1616 u kostela sv. Vojtěcha». Jeho katolictví a 74, welcher zum Luthertum konvertierte und ein Geistlicher in možná i další problémy ve vztahu k místní pro- Trmice wurde. Die Lutheraner Pastore konnten nicht direkt in testantské menšině vyvrcholily v roce 1617, kdy der Stadt predigen, sondern die Lutheraner aus Ústí kamen byl skupinou ústeckých měšťanů zavražděn. Tak meistens zu ihnen in die Kirchen nicht weit von Ústí nad Labem, tato ústecká defenestrace o rok předešla stavov- vor allem nach Svádov (Schwaden)», Krásné Březno (Schönp- ské povstání v Praze a stala se předzvěstí nebla- 22 riesen)» und Trmice (Türmitz). Am Anfang des 17. Jahrhunderts hých událostí následujícího období. heiratete sich der Pastor Jan Langenberger in Ústí ein. In der 1620´s , the Saxon Renaissance became the main artistic Stadt bekam er ein Haus, welches er erst nach der Schlacht am stream in Bohemia and also Moravia, apart from its Southern Památky saské renesance v okolí Ústí nad Labem Weißen Berg verließ. Ähnlich wie im ganzen Königreich war es areas. The new architecture was performed by foreign, Saxon V okolí Ústí nad Labem se v 16. století usadila řada rytířských auch in Ústí nad Labem eine Zeit, wo die religiöse Situation sich artists. The internationally oriented court of Rudolf II also con- rodin původně ze Saska, z nichž se mnoho přiklonilo k luterské- verschärfte und zu einem Konflikt führte. siderably encouraged its dissemination. mu vyznání. Svými kontakty a rodinnými vazbami byly tyto rody spojené se saským prostředím, což se odrazilo ve specifických Am Anfang des 17. Jahrhunderts wurde der ambitionierte Pri- The Battle of White Mountain and the issuing of mandates aga- rysech kulturního prostředí, které vytvořily na svých sídlech. mas Johann Ernst Schösser zum Vertreter von gegenkatholis- inst non Catholics severely affected also Ústí nad Labem. Most Pánové ze Salhausenu, z Bünau, ze Starschedlu, Kölblů z Gei- chen Tendenzen in der Stadt. Zu seiner Zeit veranlasste er eine of the bourgeoisie converted to Catholicism, while those who singu, Mansdorfové či Milinští z Miliny zde nechali vybudovat Reihe von bedeutenden Aktivitäten, beispielsweise die Grün- refused to convert were forced to flee Bohemia. They left významné památky v duchu tzv. saské renesance. dung des dominikanischen Klosters in Ústí im Jahre 1616 bei mostly for foreign towns close to the border – such as König- der Kirche des Hl. Vojtěch». Sein Katholizismus und vielleicht stein and Pirna, where they could have their business partners, Renesance byla v Sasku, stejně jako v ostatních zaalpských auch andere Probleme in der Beziehung zur lokalen protestan- relatives or friends. Obviously, many of them hoped to come oblastech, poznamenaná propojením a smíšením vlašské rene- tischen Minderheit kulminierten im Jahre 1617, als er von einer back soon, however, it was impossible due to the development sance s tradicí domácí gotiky. Saská renesance se v architektu- Gruppe von Aussiger Bürgern ermordet wurde. Dadurch kam of the political situation. The most important exile from the Ústí ře s gotickou dispozicí vyznačovala typickým tvaroslovím, např. dieser Ústí-Fenstersturz dem Ständeaufstand in Prag um ein region was Georg Ritschel, who worked with Jan Ámos Komen- diamantovou bosáží, ostře lineárními římsami, či štíty se vzty- Jahr zuvor und wurde zum Vorboten für unglückselige Ereignis- ský in Gdansk at the beginning of the 1640´s and settled in čenými volutami. Mezi charakteristické prvky patřila i bohatá se der folgenden Zeitperiode. England, where he became an important theologian in the zdobnost architektonických článků na štítech a portálech, velký 29 CZ ENG DE

počet plastik doplňujících architekturu, pestrost a četnost orna- Church of England. Denkmäler der sachsischen Renaissance in der Umgebung mentů. von Ústí nad Labem The Battle of White Mountain resulted in the final loss of poli- In der Nähe von Ústí nad Labem ließ sich im 16. Jahrhundert Do severozápadních Čech začaly vlivy saské renesance proni- tical rights of royal towns. A Vogt was appointed even to the eine Reihe von ritterlichen Familien nieder, die ursprünglich aus kat od 20. let 16. století a brzy zde začaly dominovat; největším „loyal“ town of Ústí nad Labem. The first of them was the newly Sachsen kamen. Viele von ihnen neigten zum lutherischen odbytištěm saského umění v Čechách byla oblast mezi Jáchy- settled Filip Ring (1622-1626), succeeded by Šalamoun Freu- Glauben hin. Durch ihre Kontakte und Familienbeziehungen movem a Litoměřicemi. Saskou renesanci reprezentují v seve- denberg, a representative of the bourgeois family of Freuden- waren diese Geschlechter mit der sächsischen Umgebung ver- rozápadních Čechách především kostely sv. Jakuba Většího ve berg, living here permanently. His career was a classic exam- bunden, was sich auch in den spezifischen Merkmalen der kul- Svádově» a sv. Václava ve Valtířově», ve kterých se dochovaly ple of how one can gain from the current situation, from aban- turellen Umgebung zeigte, die sie auf ihren Residenzen schu- unikátní soubory epitafů saské šlechty, vesměs ze 16. století. doned property of exiles and later also the war. Not only did fen. Die Herren von Salhausen, Bünau, Starschedel, die Kölbel Hlavní podíl na rozšíření a zobecnění saské renesance v seve- Ústí become Catholic, but also all its surroundings. Protestant von Geising, die Mansdorfer oder die Milinaer von Milina ließen rozápadních Čechách měl Lucas Cranach st., jako první z míst- noblemen fled the country, being replaced by new families, hier bedeutende Denkmäler im Geiste der sog. sächsischen ních umělců přejal jeho umělecké prvky Mistr litoměřického oltá- among whom an important part was played by the Thuns and Renaissance erbauen. ře. Společně s šířením luteránského vyznání začala saskou Nostizs. The town and its surroundings were unmercifully affec- renesanci přijímat i česká šlechta a měšťanstvo. Od 80. let 16. ted by the war. Die Renaissance in Sachsen, genauso wie in anderen Alpenge- století do 20. let 17. století se saská renesance stala dokonce bieten, war von der Verknüpfung und Vermischung der wels- hlavním uměleckým proudem nejen v Čechách, ale i na Mora- The course of the war did not influence the town directly at chen Renaissance mit der Tradition der hiesigen Gotik gezeich- vě, kromě jejich jižních oblastí, přičemž stále zůstávala dílem the beginning. It was not until 1631, when the Saxons seized net. Für die sächsische Renaissance war in die Architektur mit zahraničních, saských, umělců. K jejímu šíření značně napomo- the Ústí region. They left for Pirna at the beginning of June of gotischer Disposition eine Morphologie typisch, z.B. diamante- hl i mezinárodně orientovaný dvůr Rudolfa II. the following year and were succeeded by the imperial army ne Bosse, scharf lineare Leisten oder Fronten mit gestreckten for some time. After the Battle of Lützen in November 1632, Voluten. Zu charakteristischen Elementen gehörte auch eine Bitva na Bílé hoře a vydání mandátů proti nekatolíkům silně Wallenstein´s army appeared outside the town walls. His army reiche Ornamentierung der architektonischen Teile an den zasáhly i Ústí nad Labem. Většina měšťanů přestoupila ke kato- stayed permanently as late as 1634, when alarming news of Fronten und Portalen, eine große Anzahl von Plastiken, welche lictví, ti však, kteří nechtěli konvertovat, museli opustit Čechy. the Swedes approaching the town started spreading. The bour- die Architektur ergänzten, und die Vielfalt und Häufigkeit der Odešli především do nejbližších měst za hranicemi – König- geoisie tried to hide in the surroundings, the imperial Vogt Šala- Ornamente. steinu či Pirny, kde mohli mít obchodní partnery, příbuzné či přá- moun Freudenberg, the portreeve, and the aldermen fled to tele. Mnozí patrně počítali s návratem, k němuž však s ohledem Prague with the town seal. The Swedish and Saxon troops Nach Nordwest-Böhmen begannen die Einflüsse der sächsis- na vývoj situace dojít nemohlo. K nejvýznamnějším exulantům devastated the town and its surroundings several times. When chen Renaissance seit den 20er Jahren des 16. Jahrhunderts z Ústecka patří Georg Ritschel, který na počátku čtyřicátých let the Swedish suffered a crushing defeat at the Battle of Nörd- durchzudringen und bald wurden sie hier auch dominant; zum 17. století spolupracoval s Janem Ámosem Komenským v lingen in August 1634, their troops gradually withdrew from größten Absatzgebiet der sächsischen Kunst in Böhmen gehör- Gdaňsku, poté se usadil v Anglii, kde se stal významným teolo- Bohemia. A big part of the Swedish army stayed overnight in te das Gebiet zwischen Jáchymov (Joachimsthal) und Litoměři- gem anglikánské církve. Ústí from 23rd to 24th September, which really exhausted the ce (Leitmeritz). Die sächsische Renaissance wird in Nordwest- town. The Peace of Prague, which ended this phase of the war, Böhmen vor allem durch die Kirchen des Hl. Jakub Větší in Svá- Bílá hora znamenala definitivní ztrátu politických práv králov- was a deliverance, however, the town with its surroundings was dov (Schwaden)» und des Hl. Václav in Valtířov (Waltirsche)» ských měst a tentokrát byl i do „věrného“ města Ústí nad left in devastation. Between 1635-1638, the town was not repräsentiert, in welchen einzigartige Zusammensetzungen von Labem dosazen císařský rychtář. Prvním byl nově usazený affected by any greater conflict and it had time to recover a litt- Epitaphen der sächsischen Aristokratie erhalten blieben, durch- Filip Ring (1622-1626), kterého vystřídal příslušník starousedlé le. However, already in August 1639, the Swedish appeared weg aus dem 16. Jahrhundert. Den größten Anteil an der Verb- měšťanské rodiny Freudenbergů, Šalamoun Freudenberg. again; and they came back again and again, five times in all reitung und Verallgemeinerung der sächsischen Renaissance in Jeho kariéra byla klasickým příkladem umění profitovat z until 1648. At the end of the Thirty Years’ War, the town was Nordwest-Böhmen hatte Lucas Cranach sen.; Meister des Leit- momentální situace, z opuštěných majetků exulantů a posléze i completely impoverished. Of the estimated 1900 inhabitants in meritzer Altars übernahm als erster von den lokalen Künstlern z války. Katolickým se nestalo jen město Ústí, ale i celé jeho 1610, the number dropped to approximately 1 250 in 1650. The seine künstlerischen Elemente. Zusammen mit der Verbreitung okolí. Protestantská šlechta odešla a nahradily ji nové rody, war faced the beginnings of stagnation, and an increase in the des lutherischen Glaubens begann auch die böhmische Aristo- mezi nimiž patřilo důležité místo Thunům a Nosticům. Nemilo- population did not occur until the end of the 18th century. kratie und die Bürgerschaft die sächsische Renaissance zu srdně postihla město a okolí i třicetiletá válka. übernehmen. Von den 80er Jahren des 16. Jahrhunderts bis zu The counter- reformation in the Ústí region was controlled from den 20er Jahren des 17. Jahrhunderts wurde die sächsische Samotný průběh války se města zpočátku bezprostředně ne- the newly established episcopate in Litoměřice. It was also Renaissance sogar zur wichtigsten Kunstströmung nicht nur in dotkl, až roku 1631 vpadli na Ústecko Sasové. Ti odešli na supported by the Order of St. Dominic. The Dominican mona- Böhmen, sondern auch in Mähren, außer den südlichen Gebie- začátku června následujícího roku do Pirny a načas je vystřída- stery was founded in Ústí nad Labem shortly before the Battle ten, wobei sie weiterhin ein Werk von ausländischen, sächsis- la císařská armáda. Po bitvě u Lützenu v listopadu 1632 se za of White Mountain by primate Schösser. The Jesuits in Boho- chen Künstlern blieb. Bei ihrer Verbreitung half erheblich auch

30 CZ ENG DE branami města objevilo Valdštejnovo vojsko, které ve městě sudov also played an important part in the counter-reformation der international orientierte Hof von Rudolph II. zůstalo nepřetržitě až do roku 1634, kdy se začaly šířit poplaš- process, where one of the most famous pilgrimage places in né zprávy o blízkosti Švédů. Měšťané se snažili ukrýt v okolí, north-western Bohemia was built. At the beginning of the 18th Die Schlacht am Weißen Berg sowie auch die Herausgabe von císařský rychtář Šalamoun Freudenberg s purkmistrem, radní- century, the population in the Ústí region became completely Mandaten gegen die Nichtkatholiker trafen stark auch Ústí nad mi a s městskou pečetí utekli do Prahy. Město a okolí několikrát Catholic, which is evidenced by spectacular celebrations for Labem. Die meisten Bürger konvertierten zum Katholizismus, zpustošila vojska švédská i saská. Když byli Švédové v srpnu the canonization of John of Nepomuk in 1730. allerdings diejenigen, die nicht konvertieren wollten, mussten 1634 drtivě poraženi u Nördlingenu, jejich posádky se postupně Böhmen verlassen. Sie gingen vor allem in die näheren Städte stahovaly z Čech. Velká část švédského vojska z 23. na 24. The economic position of Ústí in the latter part of the 17th cen- hinter der Grenze – Königstein oder Pirna, wo sie Geschäfts- září nocovala v Ústí, což město podstatně vysílilo. Pražský mír, tury was unfavourably affected by the effort of the local nob- partner, Verwandte oder Freunde gehabt haben konnten. Man- který tuto fázi války uzavřel byl vysvobozením, nechal však Ústí lemen to build economic and trading centres in their domains. che rechneten wahrscheinlich mit Rückkehr, die allerdings mit i jeho okolí zpustošené. V letech 1635-1638 se města nedotkl Dolní Trmice became a competitor to Ústí, bought by Duke Rücksicht auf die Entwicklung der Situation nicht erfolgen žádný větší konflikt a mohlo se částečně vzpamatovat. Avšak již Nostiz in 1662, who created conditions here for the develop- konnte. Zu den wichtigsten Exulanten (lat. exsul = Verbannter) v srpnu 1639 se znovu objevili Švédové; do roku 1648 se tak ment of crafts and trade. In 1664, Trmice was promoted to a aus der Region Ústí nad Labem gehört Georg Ritschel, der am stalo ještě pětkrát. Na konci třicetileté války bylo město zbída- town by Emperor Leopold I and was granted an emblem. Anfang der 40er Jahre des 17. Jahrhunderts mit Johann Amos čené. Počet obyvatel z odhadovaných 1 900 v roce 1610 klesl Comenius in Gdansk zusammenarbeitete; nachher ließ er sich v roce 1650 asi na 1 250. Válka stála na počátku stagnace, k The year 1680 was very unfavourable for the town and its sur- in England nieder, wo er zum einem bedeutenden Theologen nárůstu obyvatel došlo až ke konci 18. století. roundings, as plague epidemics hit the town. In memory of the der anglikanischen Kirche wurde. victims, the chapel of the Annunciation of the Virgin Mary was Rekatolizace byla na Ústecku sledována z nově zřízeného bis- built on the rock overlooking the town. Although the chapel was Die Schlacht am Weißen Berg bedeutete einen endgültigen kupství v Litoměřicích a také podporována řádem sv. Dominika, demolished in 1976, the rock is still called Mariánská Rock Verlust politischer Rechte der Königsstädte und diesmal wurde jehož klášter byl založen v Ústí nad Labem těsně před Bílou (Mary’s Rock) , as well as a modern bridge, which is conside- auch in die „treue“ Stadt Ústí nad Labem ein kaiserlicher horou primasem Schösserem. Důležité místo v rekatolizačním red one of the most interesting structures of the end of the 20th Gerichtsschulze eingesetzt. Der erste war Filip Ring (1622- procesu hráli i jezuité v Bohosudově, kde vzniklo jedno z nej- century. There is an initiative of people whose objective is to re- 1626), der sich neu niedergelassen hatte und der durch Šala- známějších poutních míst v severozápadních Čechách. Počát- build the chapel in Ústí nad Labem. Many of the town monu- moun Freudenberg, einen Angehörigen Mitglied der altansässi- ments shared the same fate as Mary- gen bürgerlichen Familie von Freudenberg, ersetzte wurde. ’s Chapel. Of Baroque monuments Seine Karriere war ein typisches Beispiel davon, wie man von there was, for example, a column der momentanen Situation, von verlassenen Besitztümern der bearing the Statue of St. Anthony of Exulanten und nachher auch vom ganzen Krieg profitieren Padua, erected on the main square in kann. Katholisch wurde nicht nur die Stadt Ústí, sondern auch 1708. At the beginning of the 1960´s ihre gesamte Umgebung. Die protestantische Aristokratie ging the column was removed. Today, a fort und wurde durch neue Geschlechter ersetzt, unter denen copy, installed in 1996, stands in the ein wichtiger Platz den Thunern und Nostitzern gehörte. Ohne same place of the town square. Gnade betraf auch der Krieg die Stadt und ihre Umgebung . Der eigene Verlauf des Kriegs betraf die Stadt anfangs nicht The year 1680 is connected with a unmittelbar, erst im Jahre 1631 stürmten die Sachsen die Regi- large peasants’ mutiny, which broke on Ústí nad Labem. Diese gingen am Anfang Juni des folgen- out also around Ústí. However, the den Jahres nach Pirna und wurden für eine kurze Zeit durch die city itself was not affected directly; the kaiserliche Armee ersetzt. Nach der Schlacht bei Lützen im serfs from the villages owned by the November 1632 tauchte hinter den Stadttoren Waldsteins town did not join the rebels. The pea- Armee auf, die sich in der Stadt bis zum Jahre 1634 ununterb- sants from some neighbouring villa- rochen aufhielt, als sich die Alarmmeldungen anfingen zu ges, who were arrested, were taken überschlagen, dass die Schweden nahe seien. Die Bürger ver- to town court and hanged at the gal- suchten sich in der Umgebung zu verstecken und der kaiserli- lows on the Judgment Hill. che Gerichtsschulze Šalamoun Freudenberg mit dem Bürger- meister, dem Ratsherrn und mit dem Stadtsiegel flohen nach GALLOWS Prag. Die Stadt und ihre Umgebung wurden einige Male von As with most royal towns, Ústí nad den schwedischen sowie auch sächsischen Armeen geplün- Labem was granted the right to have dert. Als die Schweden im August 1634 bei Nördlingen zermür- 23 a criminal court. From time immemori- bend niedergeschlagen wurden, zogen sich ihre Truppen all- 31 CZ ENG DE

kem 18. století již bylo obyvatelstvo Ústecka zcela katolické, al, the gallows stood on Judgment Hill above the town, today mählich aus Böhmen zurück. Ein großer Teil der schwedischen což dokládají velkolepé oslavy svatořečení Jana Nepomuckého marked by an erected cross, where still today the remnants of Armee übernachtete vom 23. bis zum 24. September in Ústí, v roce 1730. the hangman’s house are preserved. Of the town criminal cases was die Stadt ziemlich schwächte. Der Prager Frieden, welcher ending in „capital punishment“ one draws our attention. It was a diese Kriegsperiode abschloss, war eine Befreiung, ließ jedoch Nepříznivě se na hospodářských pozicích Ústí ve druhé polovi- quaint court case with „devil worshippers“, which took place in die Stadt Ústí und ihre Umgebung ausplündert. In den Jahren ně 17. století odrážela i snaha okolních šlechticů budovat na 1771. People obsessed with the devil allegedly met for their 1635-1638 wurde die Stadt von keinem größeren Konflikt svých dominiích hospodářská a obchodní centra. Pro Ústí se rituals on Mariánská Rock. Those involved in the case were berührt und konnte sich nach und nach erholen. Allerdings nepříjemnou konkurencí staly Dolní Trmice, které roku 1662 lucky that they did not end up being burnt at the stake at the bereits im August 1639 tauchten die Schweden wieder auf; bis koupil hrabě Nostic a vytvářel zde podmínky pro rozvoj řemesel end of the 18th century, as at the time the society had only just zum Jahre 1648 kam dies noch fünfmal vor. Am Ende des i obchodu. V roce 1664 byly Trmice povýšeny císařem Leopol- abandoned „believing in witches“, and they were only condem- Dreißigjährigen Krieges war die Stadt verelendet. Die Anzahl dem I. na městečko a byl jim udělen znak. ned to several months of labour and a fine. der Einwohnern von geschätzten 1 900 im Jahre 1610 fiel sie im Jahre 1650 auf ungefähr 1 250. Der Krieg kam am Anfang in Sv. ANTONÍN PADUÁNSKÝ The 18th century did not bring any peace to Ústí nad Labem eit- eine Stagnation, zum Anstieg der Anzahl der Einwohner kam es Pro město i okolí byl nepříznivý rok 1680, kdy se Ústím přehna- her as a result of the dramatic events connected with the poli- erst am Ende des 18. Jahrhunderts. la morová epidemie. Na paměť obětí byla na skále nad městem tics of the ruling House of Habsburg. In the 1740´s, when Maria postavena kaple Navštívení Panny Marie. Ač byla kaple v roce Theresa waged the Silesian War with the Prussian King Frede- Die Rekatholisation wurde in der Region Ústí vom neu errichte- 1976 zbourána, skála nese dodnes jméno Mariánská, stejně rick II, the town faced battles and occupation by different armi- ten Bischofssitz in Leitmeritz beobachtet, sowie auch vom jako moderní most, který byl vyhlášen za jednu z nejzajímavěj- es several times. First, Saxon troops paralysed town life. Orden des Hl. Dominik unterstützt, dessen Kloster in Ústí nad ších staveb sklonku 20. století. V Ústí nad Labem existuje inici- These were succeeded by the Austrian army and later the Labem durch Primas Schösser kurz vor der Schlacht am French army, with the Weißen Berg gegründet wurde. Eine wichtige Rolle beim Pro- French guarding food zess der Rekatholisation spielten auch die Jesuiten in Bohosu- transports from Dres- dov (Mariaschein), wo eine der bekanntesten Pilgerstätten in den to Prague. The Nordwest-Böhmen entstand. Am Anfang des 18. Jahrhunderts period from 1744-1745 waren die Bewohner der Region Ústí bereits vollständig katho- was difficult. The town lisch, was auch prächtige Feiern der Heiligsprechung von was seized by the Johannes Nepomuk im Jahre 1730 belegen. Imperial General von Buquoy with hussars Ungünstig zeigte sich an den wirtschaftlichen Positionen von and all possible measu- Ústí in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts auch die res were taken to stop Bemühung der umgebenden Adligen, auf ihren Dominien Wirts- the River Labe being chafts- und Handelszentren zu bauen. Für Ústí wurde so z.B. navigable for the ene- Dolní Trmice (Türmitz), welches der Graf Nostitz im Jahre 1662 my’s supplies of food kaufte und hier Bedingungen für die Entwicklung von Handwer- and ammunition – ken und Handel schuf, eine unangenehme Konkurrenz. Im ships were sunk and Jahre 1664 wurde Trmice vom Kaiser Leopold I. zu einer Stadt stones and rocks were erhoben und erhielt ein Wappen. thrown into the river. Frederick II encamped Sv. ANTONÍN PADUÁNSKÝ with his army of appro- Für die Stadt und ihre Umgebung war das Jahr 1680 sehr ximately forty thousand ungünstig, da durch Ústí eine Pestepidemie vorüberstürmte. men between Petrovice zum Andenken an die Opfer wurde auf dem Felsen über der and Krásný Les. Food Stadt die Kapelle MariaHeimsuchung gebaut. Obwohl die was confiscated, wea- Kapelle im Jahre 1976 niedergerissen wurde, trägt der Fels bis pons and taxes were heute den Namen Mariánská (Marienfelsen), genauso wie die collected. The town and moderne Brücke, die zu einem der interessantesten Bauten its surroundings were Ende des 20. Jahrhunderts erklärt wurde. In Ústí nad Labem completely exhausted gibt es eine Initiative, deren Ziel es ist, die Kapelle wieder auf- by the war. A relatively zubauen. Ein ähnliches Schicksal wie die Marienkapelle hatte 24 peaceful period reig- auch eine Reihe von Aussiger Denkmälern. Von den barocken

32 CZ ENG DE ativa, jejímž cílem je kapli vybudovat znovu. Podobný osud jako ned as late as at the end of 1745, when a peace treaty was sig- nennen wir z.B. den Pfeiler mit der Statue des Hl. Antonín Padu- mariánskou kapli stihl řadu ústeckých památek. Z těch barok- ned in Dresden, as a result of which Maria Theresa lost Sile- ánský, welcher im Jahre 1708 am runden Platz gebaut wurde. ních, například sloup se sochou sv. Antonína Paduánského, sia for ever. Am Anfang der 60er Jahre des 20. Jahrhunderts wurde er ent- který byl na hlavním rynku postaven v roce 1708. Na počátku fernt und heute steht an der gleichen Stelle des Stadtplatzes in šedesátých let 20. století byl odstraněn, dnes na stejném místě Further tragic military events affected Ústí nad Labem after Ústí seine Kopie, die im Jahre 1996 hierher gestellt wurde. ústeckého náměstí stojí jeho kopie, která sem byla instalovaná 1756, when the monarchy tried to review the results of the pre- v roce 1996. vious war. Prussian and Austrian troops were encountered Das Jahr 1680 ist mit dem Bauernaufstand verbunden, welcher near Nakléřov and Prussian Black Hussars invaded the town auch in der Umgebung von Ústí ausbrach. Die Stadt selber Rok 1680 je spojen s velkým selským povstáním, které se roz- and devastated it. Frederick II himself stayed in the town befo- wurde allerdings nicht direkt betroffen; die Untertanen aus den hořelo i v okolí Ústí, města samého se však bezprostředně re the victorious battle of Lovosice. In 1757, armies again Dörfern, die zur Stadt gehörten, traten nicht den Aufständis- nedotklo; poddaní z vesnic patřících městu se k povstalcům appeared in the region when the Prussian king started his chern bei. Bauern aus einigen umgebenden Dörfern, die verhaf- nepřidali. Sedláci z některých okolních vsí, kteří byli zatčeni, expedition again, and in the end he was defeated at the great tet wurden, sind dann vor das Hochgericht der Stadt vorgeführt byli předvedeni před hrdelní soud ve městě a skončili oběšením battle of Kolín . The war events connected with the care of the und am Richtplatz an der Anhöhe Soudný vrch aufgehängt wor- na popravišti na Soudném vrchu. wounded and injured, staying soldiers and epidemics, affected den. the town in the years following the war. The last response of the POPRAVIŠTĚ fights were the visits by military experts and Joseph II himself, HINRICHTUNGSPLATZ Ústí nad Labem mělo, jako většina královských měst, právo looking for a possible fortress to be built on Mariánská Rock. Ústí nad Labem hatte, wie die meisten Königsstädte, das Recht der Todesstrafe. Der Hinrichtungsplatz stand von jeher an der Anhöhe Soudný vrch über der Stadt, wo heutzutage ein aufge- richtetes Kreuz an ihn erinnert und wo die Überreste des Scha- fotts bis zur heutigen Zeit erhalten geblieben sind. Von Aussiger „Todesgeschichten“ fällt ein kuriöser Prozess mit den „Teufels- beschwörern“ auf, welcher sich im Jahre 1771 ereignete. Die vom Teufel besessenen Personen trafen sich zu ihrem Zeremo- niell wahrscheinlich auf dem Marienfelsen. Die Akteure dieses Prozesses hatte dass Glück, dass sie am Ende des 18. Jahr- hunderts, zur Zeit der „Entzaubeung der Gesellschaft“, nicht bereits am Brandpfahl endeten, sondern dass sie nur mehrmo- natige Strafen von Zwangsarbeit und Geldstrafen erhielten.

Nicht einmal das 18. Jahrhundert brachte der Stadt Ústí nad Labem Ruhe, als hier einige dramatische Ereignisse vorübers- türmten, die immer mit der Machtpolitik des herrschenden Geschlechtes der Habsburger zusammenhingen. In den 40er Jahren, als Maria Theresia mit dem preußischen König Fried- rich II. um Schlesien kämpfte, war die Stadt durch Kämpfe und durch den Aufenthalt verschiedener Armeen einige Male belas- tet. Zuerst wurde das Leben der Stadt durch das Quartier der sächsischen Truppen gelähmt, danach kam die österreichische Armee und nachher die Franzosen, welche die Lebensmittelwa- gen von Dresden nach Prag überwachten. Sehr schwer war die Zeitperiode 1744-1745, als die Stadt vom Kaisergeneral von Buquoy mit Husaren belegt wurde und alle Maßnahmen ergrif- fen wurden, damit die Elbe für die feindlichen Lebensmittel- und Munitionslieferungen nicht mehr schiffbar ist – Schiffe wurden versenkt oder Steine in den Fluss gewälzt. Friedrich II. lagerte mit seiner Armee von ungefähr vierzigtausend Soldaten zwis- chen Petrovice und Krásný Les (Schönwald). Lebensmittel und 25 Waffen wurden wieder requiriert und es wurde auch das Steu- 33 CZ ENG DE

hrdelního soudu. Popraviště bylo od nepaměti na Soudném However, the place was found to be unsuitable in the end and erzahlen verlangt. Die Stadt und ihre Umgebung waren durch vrchu nad městem, kde ho dnes připomíná vztyčený kříž a kde the project was dropped. In 1778, the town suffered the burden den Krieg bereits ganz erschöpft. Eine Ruheperiode kam erst se i do současnosti zachovaly zbytky stavby katovny. Z ústec- of military expeditions again in the last war waged by Maria am Ende des Jahres 1745, als ein Friedensvertrag in Dresden kých „hrdelních příběhů“ upoutává pozornost jeden kuriózní Theresa for the so called “Bavarian heritage”. unterzeichnet wurde, aufgrund dessen Maria Theresia das soudní proces se „zaklínači ďábla“, který se odehrál v roce Gebiet Schlesien auf Dauer für immer verlieren würde. 1771. Osoby posedlé ďáblem se ke svým obřadům údajně scházely na Mariánské skále. Aktéři tohoto procesu měli štěs- Weitere tragische militärische Ereignisse betrafen die Stadt Ústí tí, že na sklonku 18. století, v době „odkouzlování společnosti“ nad Labem nach dem Jahre 1756, als die Monarchie versuch- již neskončili na hranici, ale vše se odbylo jen několikaměsíč- te, die Ergebnisse des vorherigen Krieges zu revidieren. Die ními tresty nucených prací a udělením peněžitých pokut. preußische und österreichische Armeen stießen bei Nakléřov (Nollendorf) gegeneinander und die preußischen schwarzen Klid nepřineslo Ústí nad Labem ani 18. století, kdy se tudy pře- Husaren stürmten daraufhin Ústí und plünderten die Stadt aus. hnaly dramatické události vždy spojené s mocenskou politikou In der Stadt hielt sich Friedrich II. selber auf, und zwar vor dem panujícího habsburského rodu. Ve čtyřicátých letech, kdy Marie Siegeskampf bei Lovosice (Lobositz). Im folgenden Jahr 1757 Terezie válčila s pruským králem Friedrichem II. o Slezsko, bylo tauchten wieder Armeen in der Umgebung auf, im Zusammen- město boji a pobytem různých armád zatěžováno několikrát. hang mit dem neuem Marsch des preußischen Königs, welcher Nejprve život města ochromil kvartýr saských vojsk, po nich při- in der großen Schlacht von Kolín schließlich besiegt wurde. Die šla rakouská armáda a po ní Francouzi, kteří hlídali transporty Kriegsereignisse, die mit der Pflege für die Verletzten, mit den potravin z Drážďan do Prahy. Těžké bylo období let 1744-1745, einquartierten Soldaten und mit Epidemien zusammenhingen, kdy město obsadil císařský generál von Buquoy s husary a byla waren in Ústí noch in den folgenden Kriegsjahren deutlich. Zum podniknuta veškerá opatření k tomu, aby Labe přestalo být letzten Nachhall der Kämpfe kamen die Besuche von Kriegss- splavné pro nepřátelské dodávky potravin a munice – docháze- pezialisten und nachher dann auch von Joseph II. Der Grund für lo k potápění lodí či valení kamenů do řeky. Friedrich II. se utá- all dies war ein möglicher Aufbau einer Festung auf dem Mari- bořil se zhruba čtyřiceti tisícovým vojskem mezi Petrovicemi a enfelsen; der Ort wurde allerdings letztlich als ungünstig beze- Krásným Lesem. Znovu se rekvírovaly potraviny, zbraně a také ichnet und von dem Plan gestrichen. Im letzten Krieg unter se vyžadovalo placení daní. Město a okolí bylo válkou již zcela Maria Theresia im Jahre 1778 - um das sogenannte bayerische vyčerpáno. Období klidu nastalo až na konci roku 1745, kdy Erbe - spürte Ústí die Last der Kriegszüge wieder in vollem byla v Drážďanech podepsána mírová smlouva, kterou Marie Maße. Terezie trvale ztratila Slezsko.

Další tragické vojenské události se dotkly Ústí nad Labem po roce 1756, kdy se monarchie snažila revidovat výsledky přede- šlé války. Pruské a rakouské vojsko na sebe narazily u Nakléřo- va a pruští černí husaři poté vpadli do Ústí a město poplenili. Ve městě pobýval sám Friedrich II., a to před vítěznou bitvou u Lovosic. V následném roce 1757 se opět v okolí objevily armá- dy v souvislosti s novým tažením pruského krále, který byl nakonec poražen ve velké bitvě u Kolína. Válečné události, spo- jené s péčí o raněné, nakvartýrovanými vojáky a epidemiemi byly v Ústí patrné ještě v následných letech války. Posledním ohlasem bojů se staly návštěvy vojenských odborníků a poté i Josefa II. za účelem možného vybudování pevnosti na Marián- ské skále, místo však bylo nakonec označeno za nevýhodné a od projektu se upustilo. V poslední válce vedené Marií Terezií roku 1778 o tzv. dědictví bavorské, pocítilo Ústí tíži vojenských tažení znovu v plné míře.

34 CZ ENG DE

19. STOLETÍ – NA PRAHU MODERNÍ DOBY 19. CENTURY – ON THE THRESHOLD OF A NEW ERA 19. JAHRHUNDERT – AN DER SCHWELLE VON EINER NEUEN ZEIT Město Ústí nad Labem bylo velmi postiženo prusko-rakouskými The city of Ústí nad Labem was severely affected by the Prus- válkami. Velikost pohromy, jakou pro město válka představova- sian-Austrian Wars. The impact of the war disaster on the city Die Stadt Ústí nad Labem wurde durch die Preußisch-Österrei- la, lze odvodit i z demografických údajů - v letech 1750-1799 can be derived from the demographic data. Between 1750- chischen Kriege schwer betroffen. Der Umfang der Katastrop- zemřelo dle matriky 378 osob, což představovalo zhruba třetinu 1799, about 378 people died according to the book of deaths, he, welche der Krieg für die Stadt darstellte, kann auch aufg- veškerého obyvatelstva. Neúspěšné války a celkové zaostává- which represented approximately one-third of the total popula- rund demographischer Angaben abgeleitet werden – in den ní za evropskými mocnostmi donutilo Marii Terezii provést řadu tion. Unsuccessful wars and total retardation behind European Jahren 1750-1799 starben aufgrund der Personenregister 378 reforem. Josef II. v nich pokračoval. Roku 1783 byly původní powers made Maria Theresa implement a number of reforms. Personen, was ungefähr ein Drittel der gesamten Bewohner městské orgány nahrazovány regulovaným magistrátem, Joseph II carried on her efforts. In 1783, the original town bodi- darstellte. Erfolglose Kriege und das gesamte Zurückbleiben jednotným orgánem politické, soudní a hospodářské správy. es were replaced by a regulated magistrate, a united body of hinter der europäischen Macht zwang Maria Theresia dazu, Samy reformy byly přijímány spíše negativně, zejména tole- political, judicial and economic administration. The reforms the- eine Reihe von Reformen durchzuführen. Joseph II. setzte die ranční patent z roku 1781. mselves were met with rather negative response, particularly Reformlinie dann fort. Im Jahre 1783 wurden die ursprünglichen the Patent of Tolerance from 1781. Stadtorgane durch den gesteuerten Magistrat ersetzt – ein ein- Přelom 18. a 19. století byl nejen věkem osvícenství a nastupu- heitliches Organ der politischen, rechtlichen und wirtschaftli- jící průmyslové revoluce, ale i věkem romantismu. Pro Ústecko The turn of the 18th and 19th centuries was not only a period chen Verwaltung. Die Reformen selber wurden eher negativ tuto dobu symbolizuje například pobyt slavného německého of the Enlightenment and commencing industrial revolution, angenommen, vor allem das Toleranzpatent aus dem Jahre spisovatele Johanna Wolfganga Goetha, který Ústí navštívil v but also a period of romanticism. This period in the Ústí region 1781. roce 1812. is symbolized by, for example, the stay of the renowned Ger- Die Wende des 18. und 19. Jahrhunderts war nicht nur die Aufklärungszeit und Periode einer aufziehenden Industrierevolution, sondern vor allem auch die Zeit des Romantismus. Für die Region Ústí nad Labem wird diese Periode z.B. durch den Aufenthalt des berühmten deutschen Schriftstellers Johann Wolfgang Goethe symboli- siert, welcher im Jahre 1812 Ústí besuchte.

Zu den für eine lange Zeit letzten Kriegsereignis- sen, welche die Region von Ústí nad Labem bet- roffen haben, waren die napoleonischen Kriege. Im Jahre 1813 spielten sich bei Chlumec (Kulm) einige Kriegsereignisse ab. Zu den bedeutend- sten gehört die Schlacht zwischen dem französis- chen Armeekorps und den alliierten Armeen von Österreich, Russland und Preußen am Ende August 1813. In der Schlacht siegten die Alliier- ten, die dadurch ihre Kräfte zum entscheidenden Zusammenstoß bei Leipzig sammeln konnten, wo der militärische Stolz des französischen Kaisers Napoleon I. eine erschütternde Niederlage erlitt. Für die Bewohner der Region von Ústí nad Labem war das Jahr 1813 ein unglückliches Jahr. Nicht nur wurden viele Dörfer während der Kriegsereig- nisse im August zerstört und die Stadt Chabařovi- ce (Karbitz) schwer beschädigt, sondern es verb- reiteten sich auch Epidemien während des folgen- den Aufenthaltes der alliierten Armeen und es gab 26 häufige Fälle von Plünderung. 35 CZ ENG DE

Na dlouhou dobu posledními válečnými událostmi, které postih- man writer Johann Wolfgang Goethe, who visited Ústí in 1812. Die von Maria Theresia eingeführten Reformen zielten auf die ly Ústecko, byly napoleonské války. V roce 1813 se u Chlumce Entstehung eines zentralistischen Staates auf und zeigten sich odehrálo několik válečných událostí, z nichž nejvýznamnější je The last conflicts affecting the Ústí region for a long time were ebenfalls in der Entwicklung der Landwirtschaft und des Gewer- bitva mezi francouzským armádním sborem a spojeneckými the Napoleonic wars. In 1813, several war events took place beunternehmens und unterstützten „Unternehmungsinitiativen“. vojsky Rakouska, Ruska a Pruska na konci srpna 1813. V bitvě near Chlumec, the most important of which was the battle bet- Die Umwandlung von Ústí n. L. in eine moderne industrielle zvítězili spojenci, kteří tak mohli soustředit své síly k rozhodu- ween the French troops and the Allied troops of Austria, Rus- Stadt erfolgte allerdings erst nach dem Jahre 1850, jedoch um jícímu střetnutí u Lipska, kde vojenská sláva francouzského sia and Prussia at the end of August 1813. The battle was won so schneller. Die erste Voraussetzung war die Energiequelle císaře Napoleona I. utrpěla zdrcující porážku. Pro obyvatele by the Allied, who concentrated their forces in the decisive Braunkohle, die allmählich ihre Anwendung in verschiedenen Ústecka byl rok 1813 rokem nešťastným. Nejenže během srp- battle of Leipzig. At Leipzig, the military fame of the French Industriebereichen fand, als ein Ersatz für die kostspielige eng- nových válečných událostí byla řada vsí zničena a bylo těžce Emperor Napoleon I suffered a crushing reversal. The year lische oder schlesische Schwarzkohle. Eine wichtige Rolle spi- poškozeno město Chabařovice, ale během dalšího pobytu spo- 1813 was unlucky for the inhabitants of the Ústí region. Not elte dann auch der Transport. Aufgrund verschiedener Besch- jeneckých vojsk se šířily epidemie a byly časté případy rabová- only were a number of villages devastated during the August ränkungen, die mit der Schifffahrt zusammenhingen, wurde die ní. war events and the town of Chabařovice suffered heavy dama- Eisenbahn zum entscheidenden ; die Strecke Prag - Dresden ge, but epidemics spre- wurde in den Jahren 1850-1851 in Betrieb genommen. Die ad during the following Eröffnung des Eisenbahntransportes bedeutete den Anfang der stay of the Allied troops neuzeitlichen Entwicklung der Stadt und ihrer Umwandlungen in and looting was quite ein wichtiges industrielles Zentrum. Ústí veränderte sich in common. einen großen Hafen und die Elbe verknüpfte die böhmischen Länder mit der See. Davon ergaben sich die Bemühungen, opti- The reforms introduced male Bedingungen für eine Schifffahrt an der Elbe zu schaffen, by Maria Theresa aimed welche in dem Plan einer Kanalisation der Flüsse Vltava (Mol- to create a centralist dau) und Labe (Elbe) im Bereich zwischen Prag und Ústí kulmi- state and they were also nierten. Im Jahre 1896 fing dieses Projekt an realisiert zu wer- reflected in the develop- den und wurde im Jahre 1936 mit dem Fertigbau von dem ment of agriculture, tra- Masaryk Stauwerk » unter Střekov (Schreckenstein) beendet. des and encouraged „entrepreneurial“ initiati- Schifffahrt an der Elbe ves. However, the trans- Der moderne Flusstransport wurde mit der ersten Schifffahrt formation of Ústí n. L. des tschechischen Dampfschiffs Bohemia aus Prag nach Ústí into a modern industrial nad Labem im Jahre 1841 begonnen. Seit dem Beginn der town did not occur until Dampfschifffahrt in den 40er Jahre des 19. Jahrhunderts ent- after 1850, but all the wickelte sich die Schifffahrt an der Elbe als eines der wichtig- quicker. The first precon- sten Verkehrsmittel für den Export von landwirtschaftlichen Pro- dition was the source of dukten, Rohstoffen und fertigen Produkten. Ihre Bedeutung energy, which was brown während der ganzen Zeitperiode behielt auch die Personen- coal, which gradually schifffahrt mit einer jährlichen Anzahl von Reisenden in einer came in useful in diffe- Größenordnung von mehreren Zehntausend. Seit der Mitte der rent industries as a 70er Jahre des 19. Jahrhunderts war Braunkohle die wichtigste replacement for expen- Ware der Schifffahrt an der Elbe. Jährlich wurden mehrere 272 28 sive English or Silesian 100.000 Tonnen von Braunkohle an der Elbe exportiert. Im black coal. An important Jahre 1899 wurde dann das Maximum von 2.244.569 exportier- Reformy, které zavedla Marie Terezie, směřovaly ke vzniku part was also played by transport. Due to different restrictions ten Tonnen Braunkohle erreicht. Der Umsatz der Kosten an den centralistického státu a odrazily se i v rozvoji zemědělství, živ- related to navigation, it was very important to build a railway Elbhäfen der Stadt Ústí nad Labem überholte dadurch tatsäch- ností a podporovaly „podnikatelské“ iniciativy. Přeměna Ústí track between Prague and Dresden. It was put into operation lich auch den größten Seehafen der Monarchie Terst. Die Bede- nad Labem v moderní průmyslové město však proběhla až po between 1850 and 1851. Railway transport was the beginning utung der Stadt als den größten Hafen in Österreich-Ungarn im roce 1850, ale o to rychleji. Prvým předpokladem byl zdroj ener- of the modern historical development of the town and its Umfang von verladenen Waren wurde auch durch den Besuch gie, což bylo hnědé uhlí, jež se postupně uplatňovalo v růz- transformation into an important industrial centre. Ústí changed von Kaiser Franz Joseph I. im Jahre 1901 bestätigt. Nach Ústí ných průmyslových odvětvích, jako náhrada za drahé anglické into a large port and the River Labe connected the Czech nad Labem kam der Kaiser mit dem dem Schiff. či slezské černé uhlí. Dále významnou roli sehrála doprava. lands to the sea. This was connected to the efforts to create

36 CZ ENG DE

Vzhledem k různým omezením souvisejícím s plavbou se roz- optimum navigation conditi- hodujícím momentem stala železnice, úsek Praha - Drážďany ons on the River Labe, which byl zprovozněn 1850-1851. Zahájení železniční dopravy zna- culminated in a plan for menalo počátek novodobého rozvoje města a jeho přeměny ve canals to be built of the významné průmyslové centrum. Ústí nad Labem se změnilo ve River Vltava and River Labe velký přístav a Labe spojilo české země s mořem. Z toho vychá- in the section between Pra- zely snahy o vytvoření optimálních plavebních podmínek na gue and Ústí. The project Labi, jež vyvrcholily plánem kanalizace toků Vltavy a Labe na was commenced in 1896 úseku mezi Prahou a Ústím nad Labem. Tento projekt se začal and completed in 1936 by realizovat roku 1896 a byl dokončen v roce 1936 dobudováním completion of building of the Masarykových zdymadel » pod Střekovem. Masaryk Sluices beneath Castle Střekov. Labská plavba Moderní říční dopravu zahájil na své první plavbě z Prahy do Navigation on the River Ústí nad Labem první český parník Bohemia v roce 1841. Od Labe počátků paroplavby ve čtyřicátých letech 19. století se rozvíjela The first Czech steamboat, labská plavba jako jeden z hlavních dopravních prostředků pro Bohemia, started modern export zemědělských plodin, surovin i hotových výrobků. Svůj river transportation in 1841 význam si po celé období udržela i osobní lodní doprava s roč- on its first journey from Pra- ním počtem cestujících v řádech desítek tisíc. Od poloviny gue to Ústí nad Labem. sedmdesátých let devatenáctého století bylo hlavní komoditou From the beginnings of labské plavby hnědé uhlí. Ročně se ho exportovalo po Labi sta- steam navigation in the tisíce tun. Maximum bylo dosaženo v roce 1899 s vývozem 1840´s navigation on the 2 244 569 tun hnědého uhlí. Obrat nákladu v labských přísta- River Labe was developing vech města Ústí nad Labem tak skutečně předčil i největší as one of the main means of námořní přístav monarchie Terst. Význam města jako největší- transport to export commo- ho přístavu Rakouska-Uherska v objemu přeloženého zboží dities, raw materials as well potvrdila návštěva císaře Františka Josefa I. v roce 1901. Do as finished products. Perso- Ústí nad Labem císař připlul lodí. nal ship transportation also 29 maintained its position over Železniční dráha Praha – Drážďany the whole period with the Eisenbahnstrecke Prag – Dresden Možnost spojit Čechy se Saskem byla diskutována již ve čtyři- annual number of passengers amounting to thousands. From Über die Möglichkeit, Böhmen mit Sachsen zu verknüpfen, cátých letech devatenáctého století. Po vyhodnocení navrhova- the mid 1870´s brown coal was the main commodity on the wurde bereits in den 40er Jahren des 19. Jahrhunderts diskuti- ných tras bylo jako nejvhodnější spojení Praha – Drážďany River Labe. Hundreds of thousands of tons were exported via ert. Nach der Bewertung der vorgeschlagenen Strecken war für vybráno vedení trati podél Vltavy a Labe. Veškeré trasovací the River Labe every year. The peak was achieved in 1899 with die Verknüpfung Prag – Dresden die Strecke an der Moldau und práce byly svěřeny vrchnímu inženýru Janu Pernerovi (trasa 2 244 569 tons of brown coal being exported. The freight turno- der Elbe entlang als die günstigste Strecke ausgewählt. Der byla schválena 26. listopadu 1842). Na jaře roku 1845 bylo ver in the River Labe ports of the city of Ústí nad Labem exce- Oberingenieur Jan Perner war für die gesamten Arbeiten an der započato s budováním prvního úseku z Prahy do Kralup. Vlast- eded that of Terst, the biggest sea harbour in the monarchy. The Strecke verantwortlich (die Strecke wurde am 26. November ní stavbou byly pověřeny osvědčené stavební firmy bratří Klei- importance of the city as the largest Austro-Hungarian port in 1842 zugelassen). Im Frühling 1845 wurde der Bau des ersten nů a Vojtěcha Lanny. Na stavbě pracovalo až 22 tisíc dělníků. terms of the volume the transferred goods was confirmed by Abschnittes von Prag nach Kralupy begonnen. Mit dem Aufbau Následovala stavba úseků Kralupy – Lovosice, Lovosice – Pod- the visit by Emperor Francis Joseph I in 1901. The emperor selber waren die anerkannten Baufirmen der Gebrüder Klein mokly. Na samém sklonku roku 1847 se začal v Ústí nad arrived in the town on a ship. und weiter Vojtěch Lanna beauftragt. An dem Aufbau arbeiteten Labem budovat násep. Tato hradba oddělila Ústí od Labe. bis zu 22 Tausend Arbeiter. Es folgten der Bau der Abschnitte Prague-Dresden Railway line Kralupy (Kralupp) – Lovosice (Lobositz), Lovosice – Podmokly V první polovině roku 1850 se v Ústí již prováděly poslední The possibility to connect Bohemia with Saxony was discussed (Bodenbach). Ganz am Ende des Jahres 1847 wurde in Ústí dokončovací práce. První zkušební jízda na trati mezi Lovosi- already in the 1840´s . Once the proposed lines had been mit dem Aufbau des Walles begonnen. Diese Mauer trennte cemi a Ústím nad Labem se konala dne 15. srpna 1850 a 1. assessed, the most suitable link for the Prague – Dresden line Ústí von der Elbe. října roku 1850 v 6:30 ráno byl na dráze Lovosice – Ústí zahá- was chosen along the Rivers Vltava and Labe. All the tracing jen pravidelný provoz. Vlastní výstavba trati Ústí nad Labem – work was allocated to senior engineer Jan Perner (the line was 37 CZ ENG DE

approved on 26 November In der ersten Hälfte des Jahres 1850 wurden in Ústí bereits die 1842). In spring 1845, the first letzten Endarbeiten durchgeführt. Die erste Probefahrt auf der section from Prague to Kralupy Strecke zwischen Lovosice und Ústí nad Labem fand am 15. was commenced. The well- August 1850 statt und am 1. Oktober 1850 um 6:30 Uhr mor- established building companies gens wurde auf der Strecke Lovosice – Ústí ein regelmäßiger of the brothers Klein and that of Betrieb begonnen. Vojtěch Lanna were assigned the building work. Up to 22 000 Der eigene Aufbau der Strecke Ústí nad Labem – sächsische workers worked on the project. Grenze wurde zuerst durch Absprengen der Felsen bei Rozto- The subsequent sections bet- ky (Rostock) und Dolní Žleby (Schleb) im Oktober 1847 und ween Kralupy – Lovosice, Lovo- durch Bohren von zwei Bodenbacher Tunnel in demselben sice – Podmokly followed. At the Monat begonnen. Die erste offizielle Fahrt fand am 21. Dezem- very end of 1847, work on an ber 1850 statt. Endlich am 6. April 1851 fuhr ein festlicher Zug embankment commenced in aus dem Prager Bahnhof aus, um nach einigen gelegenheitli- Ústí. This rampart separated chen Anhalten am Bahnhof in Podmokly (Bodenbach) anzuhal- Ústí from the River Labe. ten, wo gegen elf Uhr der Zug aus Dresden ankam.

In early 1850, the last completi- Strecke Ústí – Teplice (Teplitz) on work was done in Ústí. The Der erste Vorschlag zum Errichten der Strecke aus Teplice first trial journey on the line (Teplitz) über Chabařovice (Karbitz) und Ústí nad Labem durch between Lovosice and Ústí nad das Elbtal nach Dresden stammt aus dem Jahre 1838. Dieser Labem took place on 15 August Vorschlg wurde vom Teplitzer Stadtrat, sowie auch von einer 1850, and on 1 October 1850 at Reihe Interessenten aus Ústí nad Labem unterstützt; es gelang 6:30 in the morning regular ope- allerdings trotzdem nicht, ihn durchzusetzen. Zu den Zügen in ration started on the Lovosice – der Station Ústí wurde der Transport nur mit Pferdefuhrwerke 30 Ústí line. durchgeführt. Im Jahre 1850 stellten die Adelsgeschlechter Nostitz aus Trmice (Türmitz), Westphalen aus Chlumec (Kulm) saská hranice byla započata nejprve odstřelem skal u Roztok a The building work on the railway line connecting Ústí nad und Clary – Aldringen aus Teplice, denen die Strecke den Koh- Dolního Žlebu v říjnu 1847 a hloubením dvou podmokelských Labem to the Saxon border commenced with a rock blast near lentransport in dem Gebiet wesentlich erleichtern würde, einen tunelů v témže měsíci. První oficiální jízda se konala 21. prosin- Roztoky and Dolní Žleb in October 1847 and by cutting two Antrag für Bau einer Eisenbahn von Teplice nach Trmice und ce 1850. Konečně 6. dubna roku 1851 vyjel z pražského nádra- tunnels near Podmokly in the same month. The first official jour- Ústí nad Labem. ží slavnostní vlak, aby po několika příležitostných zastávkách ney took place on 21 December 1850. Finally, on 6 April 1851, zastavil na nádraží v Podmoklech, kam kolem jedenácté hodi- a ceremonial train left Prague railway station, and called at Im Jahre 1856 wurde dann die Společnost ústecko – teplické ny přijel vlak z Drážďan. several occasional stations before finally arriving at the rail- dráhy (ÚTD), deutsch Aussig – Teplitzer Eisenbahn Gesells- way station in Podmokly, where a train from Dresden arrived chaft (ATE) behördlich zugelassen. Zu den zuerst fertiggestell- Ústecko-teplická dráha around eleven o’clock. ten Bauten gehörte das Gebäude des Teplitzer Bahnhofs. Es První návrh na zřízení dráhy z Teplic přes Chabařovice a Ústí entstanden auch Gebäude in Bohosudov (Mariaschein), Cha- nad Labem labským údolím do Drážďan pochází z roku 1838. Ústí – Teplice line bařovice, Trmice und Ústí nad Labem. Am Ende des Jahres Tento návrh podporovala teplická městská rada a také řada The first proposal for the construction of a line from Teplice 1857 wurde in Ústí ein Steinviadukt entlang des Flusses Bílina zájemců z Ústí nad Labem, ale nepodařilo se ho prosadit. K vla- across Chabařovice and Ústí nad Labem through the River (Bilin) gebaut. Dieses verknüpfte die Teplitzer Bahn mit der sta- kům na stanici do Ústí se dovoz uskutečňoval pouze povozy Labe valley to Dresden comes from 1838. This proposal was atlichen Bahn Richtung Prag und nach Dresden. Am 20. Mai taženými koňmi. V roce 1850 byla podána žádost šlechtickými supported by the Teplice town council and also a number of 1858 fand eine festliche Eröffnung des Betriebs auf der Strecke rody Nosticů z Trmic, Westphalenů z Chlumce a Clary – Aldri- those interested from Ústí nad Labem, but they failed to enfor- statt. Am Ende desselben Jahres transportierte die ÚTD 135 genů z Teplic, kterým by trať značně ulehčila dopravu uhlí v ce it. Goods were carried by carts pulled by horses directly to 000 Passagiere und 108 000 Tonnen Fracht, vor allem Kohle. oblasti, aby byla postavena železnice z Teplic do Trmic a Ústí trains waiting at the station in Ústí. In 1850, an application was Im Jahre 1858 hatte der westliche Bahnhof in Ústí nur fünf Glei- nad Labem. filed by the noble families of Nostiz of Trmice, Westphalen of se und achtundzwanzig manuell gefertigte Weichen, allerdings Chlumec and Clary – Aldrigen of Teplice, whom the line would bereits am Anfang des 20. Jahrhunderts war der westliche Roku 1856 pak byla koncesována Společnost ústecko – teplic- considerably help transport coal around the region, to build a Bahnhof der größte Verschiebebahnhof in der Monarchie. ké dráhy (ÚTD) neboli Aussig – Teplitzer Eisenbahn Ge- railway line from Teplice to Trmice and Ústí nad Labem.

38 CZ ENG DE sellschaft (ATE). Mezi první postavené stavby patřila budova Auch die Industrie entwickelte sich in der Stadt schnell – z.B. im teplického nádraží. Také vznikly budovy v Bohosudově, Chaba- In 1856, the Ústí – Teplice Railway Company (abbreviated ÚTD Jahre 1843 gründete Carl Georg Wolfrum » - eine vordere Per- řovicích, Trmicích a Ústí nad Labem. Koncem roku 1857 se sta- in the Czech language, or called Aussig – Teplitzer Eisenbahn son der Kommunalpolitik in Ústí - eine Textilfabrik. Wolfrum war věl v Ústí kamenný viadukt podél Bíliny. Ten spojil teplickou Gesellschaft (ATE)in German) was granted a licence. The buil- auch die erste wichtige Persönlichkeit der evangelischen dráhu se státní dráhou na Prahu a do Drážďan. 20. května 1858 ding of the Teplice railway was among the first built structures. Gemeinde; allmählich kamen auch die Juden in die Stadt. Die se konalo slavnostní zahájení provozu na trati. Ke konci téhož Railway buildings were also completed in Bohosudov, Chabařo- Stadt war allerdings weiterhin katholisch. roku přepravila ÚTD sto třicet pět tisíc cestujících a sto osm tisíc vice, Trmice and Ústí nad Labem. At the end of 1857, the stone tun nákladu, hlavně uhlí. viaduct along the River Bílina was built in Ústí. It was to conne- Die Textilfabriken wurden noch mit anderen Betrieben ergänzt – ct the Teplice line with the state line towards Prague and to es handelte sich um die Produktion von Siderolith (Eisenstein) V roce 1858 mělo ústecké západní nádraží jen pět kolejí a dva- Dresden. 20 May 1858, the first ceremonial opening of the line- (Maresch»), mit einer Brennerei und einem Hefewerk (Eckel- cet osm ručně stavěných výhybek, ale již na počátku dvacáté- ’s operation was held. At the end of the same year, the ÚTD mann). Von vielen anderen Fabriken sollte der Spolek pro che- ho století bylo západní nádraží největším seřaďovacím nádra- transported one hundred thousand passengers and one hund- mickou a hutní výrobu» (Verein für Chemie- und Hüttenpro- žím v monarchii. red thousand and eight tons of cargo, particularly coal. duktion) genannt werden, welcher immer zu den bedeutend- sten europäischen Chemiebetrieben gehörte. Der bereits im Ve městě se rychle rozvíjel i průmysl – například roku 1843 In 1858, the western railway station in Ústí only had five lines Jahre 1856 entstandene Betrieb erfüllte die Position des založil textilní továrnu Carl Georg Wolfrum », čelná postava and twenty eight manual switches, however, at the beginning of wichtigsten Chemiebetriebes im ganzen Österreich-Ungarn. Im ústecké komunální politiky. Wolfrum byl také první významnou the 20th century, the western railway station became the lar- Bereich Chemie stand er auch an der Spitze der Forschung und osobností evangelické obce; postupně do města přicházeli i gest shunting railway station in the monarchy.. gründete ebenfalls das allererste Betriebslabor in der Monar- židé. Dominantně město zůstávalo katolické. chie. Seine entscheidende Position behielt es noch in der Industry in the town developed very fast as well – for example, ersten Tschechoslowakischen Republik; damals besaß Spol- Textilní podniky byly doplněny dalšími podniky – jednalo se o in 1843 Carl Georg Wolfrum , a prominent personality in Ústí chemie den vierten Platz unter den europäischen Konzernen. výrobu sideloritu (Maresch»), lihovar a drožďárnu (Eckelmann). communal politics, founded a textile company. Wolfrum was Heute werden die reinsten künstlichen Saphire der Welt herges- also the first important perso- tellt, welche die Firma der Optikindustrie liefert. Spolchemie ist nality in the Evangelic communi- ebenfalls der einzige europäische Hersteller von Kaliumper- ty. Jewish people arrived in the manganat. city gradually. The dominating religion in the town was Catho- Sehr wichtig waren auch die Schichtwerke » für Herstellung von lic. Seifen und die Bearbeitung von Speisefetten und Öl. Der Anfang von Schichtwerken geht auf Rynoltice (Ringelshain) bei Textile businesses were expan- Liberec (Reichenberg) zurück. Von dort zog die Firma allerdings ded by further businesses – the gleich. Mit zehn Arbeitern und zwei Beamten begann Johann production of sidelorit Schicht » (1855-1907) im Jahre 1882 in einer kleinen Fabrik in (Maresch»), a distillery and a Střekov Seife, Margarine und Fruchtsäfte herzustellen. In zwan- yeast plant (Eckelmann). Of the zig Jahren waren die Schichtwerke der größte Betrieb ihrer Art many other plants we must in Europa. Der Name Schicht klang genauso wie Baťa oder name Spolek pro chemickou a Škoda. Die Schreckensteiner Fabrik konnte beispielsweise auf hutní výrobu, which has always die erste Fetthärtungsanlage Europas oder auf den höchsten been one of the most significant Schornstein in Österreich-Ungarn stolz sein. Schichts Produkte European chemicals plants. wie z.B. Seifen mit dem Hirsch, Fett Ceres, Öl Vegetol oder The plant, established as early Fruchtsäfte Ceres Saft gehören bis heute zu unsterblichen as in 1856, was the most impor- tschechischen Marken. tant chemicals business in the whole of Austria-Hungary. In Die Stadt war auch einige Jahrzehnte lang das Zentrum für die chemistry it also held a top Zuckerproduktion in den österreichischen Ländern der Monar- position in research and it chie. In den Jahren 1882 bis 1890 entstanden hier drei Raffine- established the very first busi- rien (in der heutigen Pražská Straße, in Krásné Březno/Schönp- ness laboratory in the monar- riesen und in Neštěmice/Nestomitz), welche zusammen die chy. It still maintained this impor- größte Menge von Zucker in den tschechischen Ländern und 31 tant role in Czechoslovakia in auch in der ganzen österreichischen Hälfte der Monarchie pro- 39 CZ ENG DE

Z mnoha dalších továren je nutné jmenovat Spolek pro che- the period during the First Republic (i.e. mickou a hutní výrobu», který vždy patřil k nejvýznamnějším until WWII), with Spolchemie coming evropským chemickým podnikům. Závod, který vznikl už roku fourth among European chemical con- 1856, zastával pozici nejvýznamnějšího chemického podniku cerns. Today, it produces the purest synt- celého Rakousko-Uherska. V oboru chemie stál i v čele výzku- hetic sapphires in the world, supplied to mu, založil vůbec první podnikovou laboratoř v monarchii. Roz- the optics industry. It is also the only hodující úlohu si zachovával ještě v prvorepublikovém Česko- European producer of potassium per- slovensku, tehdy Spolchemie zaujímala čtvrté místo mezi manganate. evropskými chemickými koncerny. Dnes se zde vyrábí nejčistší umělé safíry na světě, které firma dodává optickému průmyslu. Schicht´s works manufacturing soap and Je také jediným evropským výrobcem manganistanu draselné- processing edible fats and oils were also ho. very important. They originated in Rynolti- ce near Liberec. However, the company Velmi významné byly také Schichtovy podniky » na výrobu was relocated very quickly. Johann mýdla a zpracování jedlých tuků a olejů, které mají svůj počátek Schicht (1855-1907), began producing v Rynolticích u Liberce. Odtud se však záhy firma přestěhova- soap, margarine and fruit juices in a small la. S deseti dělníky a dvěma úředníky začal v roce 1882 vyrá- Střekov factory with ten workers and two bět Johann Schicht » (1855-1907) v malé továrně na Střekově clerks in 1882. Over the next twenty mýdlo, margarín a ovocné šťávy. Za dvacet let už byly Schich- years, Schicht´s works became the lar- tovy závody největším podnikem svého druhu v Evropě. Jméno gest company of this type in Europe. The Schicht mělo stejný zvuk jako Baťa nebo Škoda. Střekovská name Schicht enjoyed the same repute 32 továrna se mohla pyšnit třeba první ztužovnou tuku v Evropě či as Baťa and Škoda. The Střekov plant duzierten. Der größte Teil der Produktion wurde exportiert; in nejvyšším komínem v Rakousko-Uhersku. Schichtovy výrobky could boast the first fat hardening plant in Europe and the hig- den besten Jahren wurden über 400 000 Tonnen Aussiger Zuc- jako mýdlo s jelenem, tuk Ceres, olej Vegetol nebo ovocné hest stack in Austria-Hungary. Schicht´s products such as soap ker jährlich nach Hamburg verschifft. Zu den wichtigsten Abne- šťávy Ceres saft patří dodnes k nesmrtelným českým značkám. with a depicted deer, Ceres fat, Vegetol oil and Ceres soft fruit hmern gehörten England mit ihren Kolonien, Schweden, die juices are still immortal Czech brands. Balkanländer und der Orient. Město také bylo po několik desetiletí centrem výroby cukru v rakouských zemích monarchie. V letech 1882 až 1890 tu vyrost- The town was also a sugar manufacturing centre in the Austri- Das Jahr 1848, welches mit dem Kampf für die Liberalisierung la trojice rafinerií (v dnešní Pražské ulici, v Krásném Březně a v an lands of the monarchy for several decades. Between 1882 der Verhältnisse begann, wurde auch zum ersten Meilenstein Neštěmicích), která dohromady vyprodukovala největší množ- and 1890, three refineries grew here (in today’s Pražská Stre- für die Nationalitätenauseinandersetzungen. In Ústí nad Labem ství cukru v českých zemích i v celém Předlitavsku. Převážná et, in Krásné Březno and Neštěmice), which altogether produ- fand am 18. Juni eine Versammlung statt, die von dem Deuts- část výroby mířila na export; v nejlepších letech odplulo do ced the biggest amount of sugar nationwide as well as in the chen Verein aus Teplitz organisiert wurde. Die Anzahl der Bete- Hamburku přes 400 tisíc tun ústeckého cukru ročně. K hlavním whole area outside of the River Leitha (Litava). The prevailing iligten wurde bis auf 5 000 geschätzt. Die Handlungen setzten odběratelům patřila Anglie a její kolonie, Švédsko, Balkán i Ori- part of production was exported; in the best years over 400 dann am nächsten Tag in Teplitz fort; es wurde gleichzeitig eine ent. thousand tons of sugar sailed from Ústí to Hamburg yearly. Feier auch in Sachsen veranstaltet. Nach einer relativen Ruhe The main customers were England and its colonies, Sweden, während des Neoabsolutismus wurden die Nationalitätenausei- Rok 1848, jenž začal bojem za liberalizaci poměrů, se také stal the Balkans as well as the Orient. nandersetzungen wieter vertieft, bis sie an der Wende des 19. prvním mezníkem národnostních sporů. V Ústí nad Labem se und 20. Jahrhunderts zum permanenten Bestandteil des 18. června konala schůze, kterou organizoval Německý spolek The year 1848, which began with efforts to liberalise the situ- Lebens der Gesellschaft wurden. z Teplic, počet účastníků se odhadoval až na 5 000. Jednání ation, also became the first milestone in national clashes. On pak pokračovala následujícího dne v Teplicích a současně byla 18 June, a meeting took place in Ústí nad Labem organised by In den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts spielte die uspořádána slavnost také v Sasku. Po relativním klidu v době the German Association from Teplice, with the number of those Selbstverwaltung eine große Rolle in allen Städten. In Ústí nad neoabsolutismu se národnostní spory dále prohlubovaly, až se in attendance estimated at up to 5 000. The meeting continued Labem wird der Anfang der "autonomen Selbstverwaltung" mit na přelomu 19. a 20. století staly permanentní součástí života the next day in Teplice and at the same time, a ceremony was dem Jahr 1859 zurückdatiert, als die Stadthaltung aufgrund společnosti. held in Saxony, too. After relative peace during the period of eines Vorschlags des Bezirkshauptrates neue Mitglieder des new absolutism, the national conflicts became deeper and Gemeinderates und einen Bürgermeister ernannte. Hier setzten V posledních desetiletích 19. století sehrála velkou roli ve všech deeper, until they became a permanent part of the social life sich neue Eliten durch, welche die Träger einer liberal-zentralis- městech samospráva. V Ústí nad Labem je datován počátek at the turn of the 19th and 20th century. tischen Denkart waren. Sie setzten sich allerdings nur langsam "autonomní samosprávy" rokem 1859, kdy místodržitelství na

40 CZ ENG DE základě návrhu okresního hejtmanství jmenovalo nové členy In the last decades of the 19th century, local government play- durch. Bis zum Anfang der 80er Jahre blieben deshalb auch die obecní rady a starostu. Zde se prosazovaly nové elity, jež byly ed a great role in all towns. The beginning of the “autonomous Investitionen nur auf das Notwendigste begrenzt (eine Rolle nositeli liberálně - centralistického smýšlení. Prosazovaly se local government” in Ústí nad Labem dates back to 1859, spielte auch der Krieg 1866). Die Suche nach einer neuen Ori- však pomalu. Do začátku 80. let se proto i investice omezily jen when new members of the municipal council and the mayor entierung der Gemeindeverwaltung setzte sich erst mit dem na to nejnutnější (svou roli sehrála i válka 1866). Hledání nové were appointed by the vice regency upon the proposal of the Bürgermeister Franz Ohnsorg durch. Mit ihm erfolgte der Auf- orientace obecní správy se prosadilo až se starostou Franzem district office. New elites asserted themselves, the promoters of bau von neuen Schulgebäuden und die Einführung des Ohnsorgem. Za něj došlo k výstavbě nových školních budov, liberal-centralist thinking. However, they pushed themselves Straßenbahntransportes sowie auch verschiedene andere zavedení tramvajové dopravy a různé jiné komunální podniky slowly. As a result, until the beginning of the 1880´s, all invest- Kommunalbetriebe schlossen vor allem am Anfang des neuen navazovaly zejména na počátku nového století řadou dalších ments were restricted to the most essential things (the war in Jahrhunderts eine Reihe weiterer öffentlichen Investitionen mit veřejných investic (vodovod, elektrárna, městské lázně», měst- 1866 also contributed to the situation). As late as under Mayor ein (Wasserleitung, Kraftwerk, Stadtbad», Stadttheater»). ské divadlo») a současně byla vytvořena moderní, úsporně Franz Ohnsorg, the efforts to pursue new local government Gleichzeitig wurde eine moderne, sparsam organisierte und organizovaná a funkční komunální správa. Prozíravá plánovací principles asserted themselves. Throughout the term of his offi- funktionelle Kommunalverwaltung geschaffen. Die weitsichtige politika, za niž byl od roku 1895 vedle starosty Ohnsorga zod- ce, new schools were built, tram transport was introduced and Planungspolitik, für welche seit 1895 außer dem Bürgermeister povědný především dlouholetý finanční rada Ferdinand different municipal policies linked to a number of public invest- Ohnsorg vor allem auch der langjährige Finanzberater Ferdi- Maresch», byla schopna dodávat nejen impulsy pro další sou- ment projects at the beginning of the new century (such as nand Maresch» verantwortlich war, war in der Lage, nicht nur kromé průmyslové investice. Ty prospívaly obyvatelstvu jako water mains, power plant, city spa, city theatre) were accomplis- Impulse für weitere private industrielle Investitionen sicherzus- celku a právě na nich mohla po roce 1918/19 stavět nová, zcela hed. At the same time, a modern, cost-effective, well organi- tellen. Diese waren für die Bevölkerung als Ganzes nützlich und jinak volená obecní zastupitelstva. sed and working municipal administration was introduced. gerade auf diesen Investitionen konnten die neuen, ganz Apart from Mayor Ohnsorg, it included particularly the finance anders gewählten Gemeindevertretungen nach 1918/19 basie- S rozvojem průmyslu souvisí i sociální hnutí v Ústí nad Labem. councillor Ferdinand Maresch who was responsible for the for- ren. Počátky dělnického hnutí v Ústí nad Labem spadají do padesá- ward-looking planning policy from 1895 for many years. They tých let 19. století. Ústavní změny, ke kterým v Rakousku-Uher- were able to deliver incentives for further private industrial Mit der Entwicklung der Industrie hängt auch die soziale Bewe- sku došlo po roce 1867, umožnily již legální rozvoj dělnického investments which contributed to the town and its inhabitants. gung in Ústí nad Labem zusammen. Der Anfang der Arbeiterbe- hnutí. Nejvýznamnějším dělnickým spolkem v Ústí nad Labem After 1918/19, completely new municipal assemblies of repre- wegung in Ústí nad Labem wird in die 50er Jahre des 19. Jahr- se stal Arbeiterfortbildungsverein Aussig (Dělnický vzdělávací sentatives could be built on this elected in a completely diffe- hunderts zurückdatiert. Die Verfassungsänderungen, die in spolek), který vlastní činnost zahájil 11. února 1872. Na přelo- rent way. Österreich-Ungarn nach 1867 erfolgten, ermöglichten eine mu sedmdesátých a osmdesátých let se Ústí n. L. stalo bereits legale Entwicklung der Arbeiterbewegung. Zum wichtig- významným centrem ilegální činnosti sociálně demokratického The development of industry is also connected with the social sten Arbeiterverein in Ústí nad Labem gehörte der Arbeiterfort- hnutí. Nové období v dělnickém hnutí v Ústí nad Labem a na movement in Ústí nad Labem. The beginnings of the working- bildungsverein Aussig (Dělnický vzdělávací spolek), welcher die Ústecku zahájil 1. máj 1890. V polovině devadesátých let se class movement in Ústí nad Labem go back to the 1850´s. eigene Tätigkeit am 11. Februar 1872 begann. Am Ende der začaly v severních Čechách prosazovat snahy o vznik hnutí Amendments to the constitution, which occurred in Austria- 70er und 80er Jahre wurde Ústí n. L. zu einem wichtigen Zent- německých národně orientovaných dělníků. Roku 1903 tak byla Hungary after 1867, made it possible for the development of rum für illegale Tätigkeit der sozial-demokratischen Bewegung. založena Deutsche Arbeiterpartei (Německá dělnická strana). the working-class movement on a legal basis. The most impor- Eine neue Periode in der Arbeiterbewegung in Ústí nad Labem tant workers’ association in Ústí nad Labem became Arbeiter- und in der Region von Ústí begann am 1. Mai 1890. Mitte der fortbildungsverein Aussig (Workers’ educational association), 90er Jahre begannen die Bemühungen in Nordböhmen durch- which commenced activities on 11 February 1872. At the turn of gesetzt zu werden, eine Bewegung der deutschen nationalori- the 1870´s and 80´s, Ústí n. L. became an important centre of entierten Arbeiter zu starten. Im Jahre 1903 wurde dann die illegal activities of the social-democratic movement. A new peri- Deutsche Arbeiterpartei (Německá dělnická strana) gegründet. od in the working-class movement in Ústí nad Labem and the Ústí region began on 1 May 1890. In the middle of the 1890´s, efforts to enforce the establishment of German nationally ori- ented workers in North Bohemia started. In 1903, the Deuts- che Arbeiterpartei (German Labour Party) was founded.

41 CZ ENG DE

PROMĚNY ÚSTÍ NAD LABEM VE 20. STOLETÍ TRANSFORMATIONS OF ÚSTÍ NAD LABEM IN THE 20TH WANDLUNGEN VON ÚSTÍ NAD LABEM IM 20. CENTURY JAHRHUNDERT Jakkoliv bylo nadšení většinového německého obyvatelstva v Ústí nad Labem při vypuknutí první světové války velké, její prů- Regardless of the great enthusiasm of the majority German Egal, wie groß die Begeisterung der mehrheitlichen deutschen běh a konec znamenal značné rozčarování. Rok 1918 se stej- population in Ústí nad Labem at the outbreak of WWI, its deve- Bevölkerung in Ústí nad Labem beim Ausbruch des 1. Weltkri- ně jako v celé monarchii nesl ve znamení strádání, nemocí a lopment was a great disillusion in the end. 1918 was characte- egs war, bedeutete sein Verlauf und sein Ende doch eine deu- hladu; mnoho rodin přišlo o své blízké. Vyhlášení samostatné- rised by affliction, diseases and starvation in Ústí and in the tliche Ernüchterung. Das Jahr 1918 war genauso wie in der ho Československa 28. října se setkalo s nesouhlasem a proto whole monarchy; many families lost members. The announce- ganzen Monarchie im Zeichen der Entbehrungen, Krankheiten se hned den poté v Ústí nad Labem sešlo shromáždění zástup- ment of the independent Czechoslovakia on 28 October was und des Hungers; viele Familien verloren ihre Angehörigen. Die ců všeho německého obyvatelstva. To se plně postavilo za met with disagreement, and the very next day representati- Erklärung der selbstständigen Tschechoslowakei fand am 28. závěry německého národního shromáždění, podle kterých měla ves of all the German population assembled in Ústí nad Oktober statt, wegen einer Meinungsverschiedenheit versam- pohraniční německo-jazyčná území Čech v rámci německora- Labem. They fully stood up for the conclusions of the German melten sich in Ústí nad Labem gleich am nächsten Tag die Vert- kouského státu tvořit provincii. Nejistotu a napětí provázelo v National Assembly, according to which the German speaking reter aller deutschen Bevölkerung. Diese stand zu den Zusam- listopadu a prosinci drancování skladů a obchodů, kterému uči- border regions in Bohemia would form a province within the menfassungen der Deutschen Nationalversammlung, aufgrund nil přítrž až příchod československého vojska povolaného sta- German-Austrian state. The uncertainty and tension was deren die deutschsprachigen Grenzgebiete Böhmens im Rah- rostou Bornemannem. accompanied by looting of warehouses and shops in Novem- men des deutsch-österreichischen Staates eine Provinz bilden ber and December. sollte. Die Unsicherheit und die Spannung wurden im Novem- The arrival of Czecho- ber und Dezember von Plünderunge der Lagerhäuser und Ges- slovak troops, sum- chäfte begleitung fand, welche erst durch eine Ankunft der moned by Mayor Bor- tschechoslowakischen Armee aufhörten, die vom Bürgermeister nemann, put a stop Bornemann berufen wurde. to the looting. Bereits im nächsten Jahr gingen die Bewohner von Ústí nad In the following year, Labem das erste Mal im neuen Staat zur Wahl. Bis zum Jahre the inhabitants of Ústí 1935 war es die deutsche Sozialdemokratie, die in Ústí nad went to the polls in the Labem und seinen Agglomerationen von den deutschen Parte- new state for the first ien bei allen Wahlen eine dominante Position hatte. Nach ihr time. The German folgten dann die Deutsche Nationalpartei (DNP) und die Deuts- Social Democratic che Nationalsozialistische Arbeiterpartei (DNSAP). Die interna- Party in Ústí nad tionale kommunistische Partei nahm durchlaufend die vierte Labem and its sur- oder fünfte Position ein. Von den tschechischen Parteien stand roundings dominated die Tschechoslowakische Nationalsozialistische Partei in der all German parties in größten Gunst, welche vor allem die tschechischen Staatsan- all elections until 1935 gestellten wählten. Die wirtschaftliche Krise und ihre Folgen, die . Second came the im Grenzgebiet besonders spürbar waren, weiter die Entwick- German National lung im benachbarten Deutschland sowie auch andere Ereig- Socialists (DNP) and nisse brachten allerdings eine grundsätzliche Änderung. Bei Nazis (DNSAP). The den Parlamentswahlen im Jahre 1935 in Ústí nad Labem domi- International Czecho- nierte eindeutig die Sudetendeutsche Partei (SdP) geführt von slovak Communist Konrad Henlein. Dieser gelang es, nicht nur Stimmen der Wäh- Party came generally ler von DNP und DNSAP zu gewinnen, die im Jahre 1933 ver- fourth or fifth. Of the boten wurden, sondern auch nicht weniger Stimmen von Arbei- 33 Czech political parties terwählern, die sich früher der deutschen Sozialdemokratie the most popular was oder der kommunistischen Partei zuneigten. Trotz dieser Ergeb- the Czechoslovak nisse blieb die vom sozial-demokratischen Bürgermeister Leo- Již v následujícím roce šli ústečtí obyvatelé poprvé volit v National Socialist Party, elected particularly by Czech officials. pold Pölzl» gesteuerte Kommunalpolitik bis zum Sommer 1938 novém státě. Až do roku 1935 měla v Ústí nad Labem a jeho However, the economic crisis and its consequences, particu- unverändert. Die Verteilung der politischen Mächte wurde auch aglomeracích při všech volbách z německých stran dominantní larly sensitive in border lands, developments in neighbouring durch häufige antifaschistische Demonstrationen der Volksfront postavení německá sociální demokracie, za níž následovaly Germany and other events brought crucial changes. In the par- gezeigt, die in Ústí nad Labem in den Jahren 1936-1938 bei

42 CZ ENG DE němečtí nacionalisté (DNP) a nacisté (DNSAP). Internacionální liamentary elections in 1935, KSČ zaujímala průběžně čtvrtou až pátou pozici. Z českých the Sudeten German National stran se největší přízni těšila Československá strana národně Socialist Party (SdP), led by socialistická, jíž volili především čeští státní zaměstnanci. Hos- Konrad Henlein, unambiguous- podářská krize a její následky, v pohraničí obzvlášť citelné, ly dominated in Ústí nad Labem. vývoj v sousedním Německu a další události však přinesly This party gained votes from zásadní změnu. Parlamentním volbám v roce 1935 v Ústí nad members of both the DNP and Labem jednoznačně dominovala Sudetoněmecká strana (SdP) DNSAP, prohibited in 1933, but vedená Konradem Henleinem. Ta dokázala získat hlasy voličů it also achieved many votes nejen DNP a DNSAP, které byly zakázány v roce 1933, ale i from working class constituents, nemálo hlasů dělnických voličů, kteří se dříve přikláněli k who favoured the German social německé sociální demokracii nebo KSČ. Přes tyto výsledky democrats or the Czech Com- zůstala až do léta 1938 komunální politika řízená sociálně- munist Party. Despite these demokratickým starostou Leopoldem Pölzlem» neměnná. Roz- results, the municipal politics vržení politických sil ukazovaly i časté protifašistické demon- managed by the social-democ- strace lidové fronty pořádané při různých příležitostech v Ústí ratic Mayor Leopold Pölzl rema- nad Labem v letech 1936-1938. Zatímco na nich se scházelo ined unchanged until summer kolem 12-15 tisíc demonstrantů, shromáždění organizovaná 1938. The distribution of political SdP měla účast až 40 tisíc osob. SdP nahrávalo i to, že KSČ forces was also reflected by fre- nebyla z ideologických důvodů schopná prosazovat svůj antifa- quent anti-Fascist demonstrati- šistický program jednotně se sociálními demokraty. Změna při- ons of the National Front orga- šla až při komunálních volbách na jaře 1938, příliš pozdě na to, nised in Ústí nad Labem at diffe- aby to mohlo zvrátit drtivé vítězství SdP. rent opportunities between 1936 and 1938. With about 12 -15 Nejen politickými událostmi však žilo meziválečné Ústí nad thousand demonstrators disa- Labem. Probíhala zde rozsáhlá výstavba, jejímž symbolem byla greeing, the assemblies organi- 34 např. správní budova Spolchemie» postavená v letech 1929- sed by the SdP amounted to up 1930, která držela do roku 1934 prim nejvyšší budovy v Česko- to 40 thousand participants. What contributed to the SdP was verschiedenen Gelegenheiten veranstaltet wurden. Während slovensku. Postaven byl moderní areál Masarykovy nemocnice the fact that the Czechoslovak Communist Party was unable to sich bei diesen Gelegenheiten um 12 000 bis 15 000 Demon- (1927-1936), Most dr. Edvarda Beneše (1934-1936) nebo Zdy- enforce its anti-Fascist programme in unity with the social stranten versammelten, hatten die von der SdP veranstalteten madla T. G. Masaryka (1923-1935)»; vznikly vilové čtvrti», ale democrats due to its ideology. The change came at the muni- Versammlungen eine Beteiligung bis zu 40 000 Personen. Einer také obytná zástavba pro zaměstnance a dělníky. Jejími inves- cipal election in spring 1938; however, it was too late to rever- der Vorteile der SdP war auch die Tatsache, dass die kommu- tory byly i průmyslové podniky jako v případě firmy Georg se the crushing victory of the SdP. nistische Partei aus ideologischen Gründen nicht in der Lage Schicht», která prožívala svůj největší rozvoj. Ve filmových ate- war, ihr antifaschistisches Programm einheitlich mit den sozia- liérech jejího reklamního oddělení byl poprvé v Československu However, Ústí nad Labem did not experience political events len Demokraten durchzusetzen. Die Änderung kam erst bei den prezentován zvukový film, který byl promítán v tehdejší „Revue between the wars. There was also massive building, a symbol Kommunalwahlen im Frühling 1938; zu spät, um den zermür- Alhambra“, dnešním Činoherním studiu, dne 29. dubna 1929. of which was, for example, the administration building of Spol- benden Sieg der SdP umzustürzen. chemie built between 1929 and 1930. It was ranked as the tal- Významnou roli hrála v Ústí nad Labem kultura, zejména diva- lest building in Czechoslovakia until 1934. The modern com- Nicht nur mit den politischen Ereignissen musste allerdings Ústí dlo a hudba. Bylo tomu i díky řadě kvalitních umělců z Němec- plex of buildings of the Masaryk Hospital was built (1927-1936), nad Labem zwischen den Kriegen leben. Es wurde hier ein ka, odkud odcházeli na počátku 20. let kvůli špatné ekonomic- the Bridge of Dr. Edvard Beneš (1934-1936) and the Sluices of umfangreicher Aufbau durchgeführt, dessen Symbol z.B. das in ké situaci, později pak především z důvodu rasové perzekuce. T. G. Masaryk (1923-1935); new villa neighbourhoods origina- den Jahren 1929-1930 gebaute Verwaltungsgebäude Spolche- Podpory se kultuře dostávalo i od významných představitelů ted, as well as residential buildings for employees and workers. mie» war, welches bis 1934 das höchste Gebäude in der Tsche- města, podnikatelů a průmyslníků. Investors in building projects were also industrial businesses choslowakei war. Es wurden das moderne Areal des Masaryks such as, for example, the company of Georg Schicht, which Krankenhauses (1927-1936), die Edvard-Beneš-Brücke (1934- Mnichovská dohoda ze 30. září 1938 znamenala konec tohoto was thriving at that time. The film studio of the factory’s depart- 1936) oder das Stauwerk von T. G. Masaryk (1923-1935)» údobí. V Ústí nad Labem jí předcházela velmi napjatá situace ment of advertising presented the first sound film in Czecho- gebaut: es entstanden Villenviertel», sowie auch Wohnungsbau provázená mnohatisícovými demonstracemi, jejichž účastníci slovakia, shown in the then „Revue Alhambra“, today’s Čino- für Angestellte und Arbeiter. Zu den Investoren zählten auch žádali „návrat do říše“, přeshraničními výpady sudetoněmecké- herní studio (Drama Studio), 29 April 1929. Industriebetriebe wie im Fall der Firma Georg Schicht», die ihre 43 CZ ENG DE

Culture, particularly theatre and music, played a größte Entwicklung erlebte. In der Werbeabteilung der Filmate- very important part in Ústí nad Labem, also becau- lies wurde das erste Mal in der Tschechoslowakei der Tonfilm se of the many renowned artists from Germany, präsentiert, welcher am 29. April 1929 im damaligen „Revue which they left at the beginning of the 1920´s due Alhambra“, dem heutigen Činoherní studio (Hörspielstudio), to the bad economic situation and later, particular- gezeigt wurde. ly due to racial persecution. Culture was also encouraged by renowned representatives of the Die Kultur Ústí nad Labem spielte eine wichtige Rolle, vor allem city as well as entrepreneurs and industrialists. Theater und Musik. Dies war auch dank einer Reihe von guten Künstlern aus Deutschland – von dort kamen sie am Anfang der The Munich Agreement of 30 September 1938 20er Jahre wegen schlechter wirtschaftlicher Situation und brought an end to this era. The atmosphere in Ústí später dann vor allem wegen rassistischer Verfolgung. Unters- nad Labem was very tense before Munich. It was türzt wurde Kultur ebenfalls von bedeutenden Stadtrepräsen- accompanied by huge demonstrations attended by tanten, Unternehmern und Wirtschaftlern. thousands of people who demanded „affiliation to the Reich“. There were also frequent cross-border Das Münchener Abkommen vom 30. September 1938 bedeute- assaults by the Sudetendeutsche Freikorps in the te das Ende dieser Periode. In Ústí nad Labem ging ihr eine neighbourhood and finally, the situation culminated sehr gespannte Situation voran, begleitet von Demonstrationen with the mobilisation of the Czechoslovak army. mit tausenden Leuten, deren Teilnehmer „Rückkehr ins Reich“ However, soon a new borderline was demarcated and the Czech army had to withdraw from the area followed by the Czech population. 35 However, being rejected inland, they ho freikorpsu v okolí a mobilizací československého vojska. To came back again. On 9 October, se však muselo záhy stáhnout za nové hranice a spolu s vojá- the first Wehrmacht troops ky odcházeli i čeští obyvatelé. Mnozí z nich se však po odmít- entered the town with an over- nutí ve vnitrozemí znovu vraceli. Dne 9. října vstoupily do města whelming welcome. The “libera- za mohutného vítání první jednotky wehrmachtu. Dovršením tion” was completed by the by- „osvobození“ byly doplňovací volby do říšského sněmu, které election for the Reichstag, in the byly zároveň formou plebiscitu. 99,54% odevzdaných hlasů form of a plebiscite. 99.54% of souhlasilo s připojením k říši. the cast votes agreed with the affiliation to the Reich. Dne 1. května 1939 došlo připojením města Střekova a obcí Bukov, Hostovice, Předlice, Stříbrníky a Trmice k vytvoření On 1 May 1939, “Big Ústí” was „Velkého Ústí“. V průběhu okupace zde žilo přibližně 2000 formed by merging the town of Čechů s tzv. občanstvím Protektorátu Čechy a Morava, z toho Střekov and the municipalities of asi 200 ve vnitřním městě. Jejich postavení bylo nerovnoprávné Bukov, Hostovice, Předlice, a byli nuceni dodržovat mnohá restriktivní nařízení. Tvrdá opat- Stříbrníky and Trmice. Throug- ření byla uplatňována vůči židům, z nichž poslední byli v letech hout the years of the occupation, 1941-1942 internováni v Krásném Lese a deportováni do vyhla- approximately 2000 Czech peo- zovacích táborů. Části se však podařilo opustit město ještě před ple lived in the town with so-cal- nacistickou okupací jako např. rodině Petschků » a Weinmannů led citizenship of the Protecto- », které emigrovaly do Velké Británie a později do USA. Přes rate of Bohemia and Moravia, krajně nepříznivé podmínky působila v prvních letech války v about 200 of which in the cent- okolí města komunistická odbojová skupina Herty Lindnerové. re. Their status was unequal as 36

44 CZ ENG DE

they were forced to observe forderten, von Übergrenz-Angriffen der Sudetendeutschen Fre- many restrictive orders. Severe ikorps in der Umgebung sowie auch von Mobilisierung der measures were taken against tschechoslowakischen Armee. Diese musste später allerdings Jewish people. The last Jewish hinter die neue Grenze zurückgezogen werden und zusammen people were interned in Krásný mit den Soldaten gingen auch die tschechischen Bewohner Les between 1941-1942 and weg. Manche von ihnen kamen allerdings zurück, nachdem sie deported to concentration im Innland abgelehnt wurden. Am 9. Oktober kamen die ersten camps. However, some mana- Wehrmachtseinheiten in die Stadt, wobei sie kräftig begrüßt ged to flee the town before the wurden. Die „Befreiung“ wurde mit zusätzlichen Wahlen für den Nazi occupation, such as the of Reichstag zum vervollständigt; diese hatten gleichzeitig die Petschek» and Weinmann fami- Form eines Plebiszites. 99,54% der abgegebenen Stimmen, lies. They emigrated to Great stimmten dem Anschluss an das Reich zu. Britain and later to the USA. Despite the very unfavourable Am 1. Mai 1939 wurde durch den Anschluss der Stadt Střekov situation, the communist resi- (Schreckenstein) und der Gemeinden Bukov, Hostovice, Předli- stance movement group led by ce, Stříbrníky und Trmice das „Velké Ústí“ (Großes Aussig) Herta Lindnerová operated in geschaffen. Während der Besetzung lebten hier ungefähr 2000 the first war years in the city Tschechen mit sog. Bürgerrecht des Protektorates Böhmen und surroundings. Its members were Mähren, davon ca. 200 in der Innenstadt. Ihre Position war nicht arrested in autumn 1941 and gleichberechtigt und sie wurden gezwungen, viele restriktive most of them were executed in Verordnungen einzuhalten. Harte Maßnahmen wurden gege- Berlin in 1943, among them nüber den Juden angewendet, von denen die letzten in den Marie Kršňáková from Chabařo- Jahren 1941-1942 in Krásný Les (Schönwald) interniert und in vice and Ernst Patz from Předli- die Vernichtungslager deportiert wurden. Einem Teil gelang es ce. There was another resistan- allerdings die Stadt noch vor der nazistischen Besetzung zu 37 ce group, „Úvod-Krušnohoří“, in verlassen, wie z.B. der Familie Petschek » und Weinmann », the area, which closely opera- welche nach Großbritannien und später in die USA emigrierten. Na podzim 1941 byli její členové zatčeni a většina z nich byla v ted with the group of Leopold Pölzel . Auch trotz der sehr ungünstigen Bedingungen war in den ersten roce 1943 v Berlíně popravena, mezi nimi Marie Kršňáková z At the very end of the war, 17 and 19 April 1945, the town faced Jahren des Kriegs die kommunistische Widerstandsgruppe von Chabařovic a Ernst Patz z Předlic. V oblasti působila ještě heavy air raids by the American Eighth Air Force. The aim of Herta Lindner in der Stadtumgebung tätig. Im Herbst 1941 wur- odbojová skupina „Úvod-Krušnohoří“, která úzce spolupracova- the bombers of the Eighth Air Force was to destroy the town as den ihre Mitglieder verhaftet und die meisten dann im Jahre la se skupinou Leopolda Pölzela ». a railway and transportation junction. However, bombs explo- 1943 in Berlin hingerichtet, unter ihnen Marie Kršňáková aus ded also in neighbouring parts of the town centre and resul- Chabařovice (Karbitz) und Ernst Patz aus Předlice. In diesem Na samém sklonku války, ve dnech 17. a 19. dubna 1945, ted in heavy losses in buildings and casualties. At least 600 Gebiet war auch die Widerstandsgruppe „Úvod-Krušnohoří“ postihly město těžké nálety americké 8. letecké armády. Cílem people died. The liberation of the city was accomplished by a (Úvod-Erzgebirge) tätig, welche mit der Gruppe von Leopold amerických bombardérů 8. letecké armády bylo vyřadit město small number of Czechs from Ústí together with a few German Pölzel » eng zusammenarbeitete jako železniční a dopravní uzel. Pumy však explodovaly i v při- anti-Fascists on 8 May. Soviet troops arrived in Ústí nad lehlých částech městského centra i okolních čtvrtích a způsobi- Labem the following day. Soon after that, a number of measu- Ganz am Ende des Kriegs, am 17. und 19. April 1945, wurde die ly značné škody na zástavbě a ztráty na lidských životech. res, approved in April in the Košice Government Programme, Stadt von schweren Luftangriffen der 8. amerikanischen Luftf- Zahynulo nejméně 600 osob. Osvobození města provedla 8. were taken against the German population. These were accom- lotte betroffen. Das Ziel der amerikanischen Bomber der 8. května hrstka ústeckých Čechů spolu s několika německými panied by a lot of incidents, which culminated in an explosion Luftflotte war es, die Stadt als Eisenbahn- und Verkehrsknoten antifašisty; sovětské jednotky dorazily do Ústí nad Labem in the warehouse in Krásné Březno on 31 July 1945, still unex- außer Funktion zu setzten. Die Bomben explodierten allerdings následujícího dne. Záhy poté se začala vůči německému oby- plained. About one hundred Germans lost their lives during the auch in den nahliegenden Teilen des Stadtzentrums, sowie in vatelstvu uplatňovat řada opatření, která byla schválena již v following so-called “ Ústí massacre”. By the end of 1946, most den umgebenden Vierteln und verursachten große Schäden an dubnu v Košickém vládním programu. Byla provázena množ- of the German population had been deported from the town den Gebäuden und kostete auch Menschenleben. Mindestens stvím excesů, které vyvrcholily po dodnes neobjasněném výbu- and those who remained represented less than 4% of the total 600 Personen starben. Am 8. Mai erfolgte die Befreiung der chu skladiště v Krásném Březně 31. července 1945. Při násled- number of inhabitants against nearly 78% before the war. Stadt von einer Hand voll Tschechen aus Ústí zusammen mit ném tzv. ústeckém masakru přišlo o život kolem jednoho sta deutschen Antifaschisten; die sowjetischen Einheiten erreichten Němců. Do konce roku 1946 pak byla většina německého oby- The post-war town administration was taken over by the local Ústí nad Labem am nächsten Tag. Kurz danach wurden gege- 45 CZ ENG DE

national committee, the supre- nüber der deutschen Bevölkerung eine Reihe von Maßnahmen me body of which was the angewendet, welche bereits im Košický vládní Programm district administration commissi- (Kaschauer Regierungsprogramm) im April erlassen wurden. on (OSK), later re-named the Diese Maßnahmen wurden von einer Menge Exzesses beglei- district national committee. The tet, die nach der bis heute unerklärten Explosion des Lagerhau- composition of the district admi- ses am 31. Juli 1945 in Krásné Březno (Schönpriesen) kumuli- nistration commission reflected erten. Beim folgenden sogenannten Aussiger Massaker kamen the new distribution of political etwa 100 Deutsche ums Leben. Bis zum Ende des Jahres 1946 forces in the district, which wurde dann die meiste deutsche Bevölkerung aus der Stadt strengthened the position of the vertrieben und bildete dadurch nur noch nicht ganz 4% der communist party (KSČ). This gesamten Bewohnerzahl im Vergleich mit nahezu 78% vor dem was also confirmed by the elec- Krieg. tion for the National Assembly in 1946, with an absolute majo- Die Stadtverwaltung wurde nach dem Krieg vom Ortnationa- rity of votes acquired in Ústí nad lausschuss übernommen, dessen übergeordnetes Organ die Labem. The February events in Bezirksverwaltungskommission (OSK) war, später Bezirksnatio- the town took place under the nalausschuss. Die Zusammensetzung der OSK entsprach der control of the communists – on neuen Verteilung politischer Mächte im Bezirk, was die Position 24 February 1948 a general stri- der kommunistischen Partei KSČ verstärkte. Ihre Position ke was organised by them, in wurde auch bei der Wahl für die Nationalversammlung im Jahre which all Ústí plants and busi- 1946 bestätigt, als sie in Ústí nad Labem die absolute Mehrhe- nesses took part. Action commit- it der Stimmen gewann. Die Ereignisse im Februar verliefen in tees of the National Front were der Stadt unter Regie der Kommunisten – am 24. Februar 1948 created, members of democratic veranstalteten sie einen Generalstreik, an dem alle Aussiger parties were persecuted as well Betriebe teilnahmen. Es entstanden Aktionsausschüsse der as clergymen and many others. Nationalfront, Mitglieder der demokratischen Parteien sowie In 1948, two show trials were auch die Geistlichen und viele andere wurden verfolgt. Noch im organised; these open “black- Jahre 1948 fanden zwei inszeniert Gerichtsprozesse statt; marketeer” trials and others took öffentliche „Schwarzhändlerprozesse“ und andere Prozesse place in Setuza´s canteen. One fanden in der Betriebskantine von Setuza statt. František Zají- 38 of the victims of the communist ček – der Bewohner von Ústí – wurde zu einem der Opfer des regime was also a native of kommunistischen Regimes. Er wurde im Jahre 1954 in Prag vatelstva z města odsunuta a tvořili již jen necelá 4% z celkové- Ústí, František Zajíček, execu- hingerichtet. ho počtu obyvatel oproti téměř 78% před válkou. ted in 1954 in Prague. Die Luftangriffe, die unterbrochene kulturelle Entwicklung, kom- Správu města po válce převzal místní národní výbor, jehož nad- The air raids, interrupted cultural development, complicated plizierte Nachkriegsbesiedlung, Änderung der Struktur der řízeným orgánem byla okresní správní komise (OSK), později post-war settlement, changes to the structure of the population Bevölkerung, sowie auch die Politik der regierenden kommunis- okresní národní výbor. Složení OSK odpovídalo novému rozlo- and the politics of the ruling communist party considerably tischen Partei KSČ, das alles hatte in den Jahren 1952-1990 žení politických sil v okrese, což posílilo pozici KSČ. Její posta- affected the urban face of the city between 1952 and 1990. Par- einen starken Einfluss auf das urbanistische Aussehen der vení potvrdily i volby do Národního shromáždění v roce 1946, ticularly the historic centre of the city went through insensitive Stadt. Vor allem der historische Stadtkern litt enorm, welcher in kdy získala v Ústí nad Labem nadpoloviční většinu hlasů. Úno- demolition and rebuilding in the 1970´s and 80´s, which gradu- den 70er und 80er Jahren gefühllos verändert wurde und sich rové události proběhly ve městě v režii komunistů – 24. února ally enclosed the town by neighbourhoods made of reinforced allmählich in einer „Einschließung“ von Siedlungen mit Wohnb- 1948 zorganizovali generální stávku, které se zúčastnily všech- concrete. The growing industrial production represented by the löcken befand. Die wachsende industrielle Produktion in einer ny ústecké závody. Začaly vznikat akční výbory Národní fronty, huge number of businesses had a negative impact on the envi- Menge von Betrieben zeigte sich sehr negativ an der Umwelt, byli perzekuováni členové demokratických stran, duchovní a ronment. What contributed to this situation to make it even was seit den 60er Jahren der immer intensivere Braunkohleta- mnozí další. Ještě v roce 1948 se uskutečnily dva zinscenova- worse was more and more intensive open cast coal mining in gebau in der Umgebung der Stadt noch verschlimmerte. Der né soudní procesy; veřejné „šmelinářské“ a ostatní procesy se the city surroundings from the 1960´s. The bad condition of the schlechte Zustand der Umwelt wurde am Ende der 80er Jahre konaly v závodní jídelně Setuzy. Jednou z obětí komunistické- environment became part of the demonstrated resistance to zum Bestandteil des Widerspruchs gegen das bestehende the current regime at the end of the 1980´s. Regime.

46 CZ ENG DE

However, as early as in the Bereits in den 60er Jahren erschienen kritische Meinungen und 1960´s, criticism and efforts to auch der Versuch einer Reform, vor allem im Bereich der Wirt- reform the country, particularly, schaft. Allmählich zeigte sich die Kritik des damaligen Gesche- in the economic area arose. hens auch im Bereich der Kultur, wobei in Ústí nad Labem die The criticism of life then was Tätigkeit des Theaters Kladivadlo und der kulturpolitischen gradually reflected in the cultu- Monatszeitschrift Dialog unter diese Strömung fiel. Der Prozess ral area. In Ústí nad Labem this der Entspannung des öffentlichen und politischen Lebens, in stream was represented by Kla- dessen Rahmen hier neue bürgerliche Organisationen (z.B. K divadlo (a drama studio) and a 231 und KAN) entstanden, wurde am 21. August 1968 durch monthly cultural and political den Einmarsch der „Armeen der befreundeten Länder“ beendet. magazine, “Dialog”. The process of liberalization of public and Klub 231 – Organisation von politischen Gefangenen des kom- political life, within which new munistischen Regimes in der Tschechoslowakei vom Ende der civil organisations were created 40er bis zum Anfang der 60er Jahre, gegründet in Prag im März (such as K 231 and KAN), 1968. Die Bezeichnung wurde vom Gesetz Nr. 231/1948 Slg. ended up with the invasion by für den Schutz der volksdemokratischen Republik abgeleitet, the „Warsaw Pact armies“ on 21 aufgrund dessen der größte Teil dieser Gefangenen verurteilt August 1968. wurde. KAN – Klub der engagierten Parteilosen – eine politische Bewe- Club 231 – an organisation of gung, die im Frühling 1968 entstand. Der Klub vereinte alle Inte- political prisoners of the commu- ressenten für politische Engagiertheit, die keine Mitglieder der nist regime in Czechoslovakia kommunistischen Partei KSČ oder einer anderen Partei der from the end of the 1940´s until damaligen Nationalfront waren oder sein wollten. the beginning of the 1960´s, 39 established in Prague in March In Ústí nad Labem kostete die Ankunft der Besatzungstruppen 1968. The name is derived from ein Menschenleben. Die letzten großen Protestkundgebungen ho režimu byl i Ústečan František Zajíček popravený v roce the Act for the protection of the national democratic republic fanden in der Stadt im März 1969 im Rahmen des sogenannten 1954 v Praze. No. 231/1948 Coll., according to which most of the prisoners Hockeygeschehens und beim ersten Jubiläum der Besetzung were charged. statt. Der Normalisierungsprozess, einschließlich Säuberung- Nálety, přerušený kulturní vývoj, složité poválečné osidlování, saktionen und Überprüfungen, welche im Norden besonders změna struktury obyvatelstva a politika vládnoucí KSČ, to vše KAN – Club of committed independents – a political movement deutlich waren, betraf einige Personen, die mit dem „Ein- se v letech 1952-1990 výrazně podepsalo na urbanistické tváři which originated in spring 1968. It associated all those interes- marsch“ nicht einverstanden waren, und behinderte Pädago- města. Značně utrpělo především historické městské jádro ted in political commitment, who were not or did not want to gen, Schriftsteller, Künstler und viele andere bei ihrer Tätigkeit. necitelně přeměněné v 70. a 80. letech, které se postupně ocit- become members of the KSČ or any other party of the then Auch die Einwohner von Ústí nad Labem wurden an den Antire- lo v „obklíčení“ panelových sídlišť. Rostoucí průmyslová výroba National Front gime-Protestaktionen allmählich beteiligt, vor allem nach dem v množství závodů se velmi negativně odrazila na životním pro- 17. November 1989. Eine wichtige Rolle spielten dabei die Stu- středí, k čemuž ještě přispěla od 60. let stále intenzivnější povr- There was one casualty in Ústí nad Labem upon the arrival of denten der Pädagogischen Fakultät. chová těžba hnědého uhlí v okolí města. Špatný stav životního the occupation troops. The last large protests took place in prostředí se stal koncem 80. let součástí projevů odporu proti the town within the so-called ice-hockey events in March 1969 Seit der demokratischen Wahl im Jahre 1990 entdeckt die stávajícímu režimu. and on the first anniversary of the occupation. The normaliza- Stadtselbstverwaltung allmählich die Strukturen der bürgerli- tion process accompanied by purges and interrogations, very chen Gesellschaft und es wird die Grenzzusammenarbeit mit Již v šedesátých letech se však začaly projevovat kritické názo- strict particularly in the North, affected dozens of people who Sachsen im Rahmen der Euroregion Labe entwickelt. Die ry a pokus o reformy zejména v oblasti hospodářství. Postupně disagreed “ with the invasion“ and made it impossible for a Bemühungen, die historische Kontinuität wieder aufzubauen, se kritika tehdejšího dění promítla i do kulturní oblasti, přičemž number of teachers, writers, journalists, artists and many others wird durch die Rückkehr von einigen deutschen Aussiger sym- v Ústí nad Labem do tohoto proudu spadalo působení Kladi- to perform their jobs. bolisiert, wie z.B. Johanna von Herzogenberg » - eine Kunsthis- vadla a kulturně-politického měsíčníku Dialog. Proces uvolňo- torikerin und Organisatorin tschechisch-deutscher Kulturprojek- vání veřejného a politického života, v rámci nějž zde vznikly Even the population of Ústí nad Labem gradually got involved te. Ihre Kindheit bis zum 2. Weltkrieg erlebte sie in Ústí nad nové občanské organizace (např. K 231 a KAN), ukončil vstup in the protests against the measures taken by the regime, par- Labem – Brná (Birnai), wohin sie heutzutage gern zurückkehrt. 47 CZ ENG DE

„armád spřátelených zemí“ 21. srpna 1968. ticularly after 17 November 1989. Students of the Faculty of Außer ihr gibt es auch Klaus Horstmann-Czech » - ein interna- Pedagogy played an important part in these events. tional anerkannter Graphiker, Bildhauer und Gallerist. Auch er Klub 231 – organizace politických vězňů komunistického režimu erlebte seine Kindheit in Ústí nad Labem und kommt weiterhin v Československu od konce 40. do zač. 60. let, ustavená v Since the democratic election in 1990, the city local govern- hierher zurück. Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts březnu 1968 v Praze. Název byl odvozen od zákona na ochra- ment has kept renewing the nu lidově demokratické republiky č. 231/1948 Sb., na jehož structures of a civil society and základě byla většina těchto vězňů odsouzena. developing cross-border coo- KAN – Klub angažovaných nestraníků - politické hnutí, které peration with Saxony within the vzniklo na jaře roku 1968. Sdružovalo všechny zájemce o poli- Labe/Elbe Euroregion. The tickou angažovanost, kteří nebyli nebo nechtěli být členy KSČ effort to renew the historic con- ani žádné jiné strany tehdejší Národní fronty tinuity is symbolised by the return of some Ústí nad Labem V Ústí nad Labem si příchod okupačních jednotek vyžádal natives, such as for example jeden lidský život. Poslední rozsáhlé projevy protestů proběhly Johanna Herzogenbergová, an ve městě v rámci tzv. hokejových událostí v březnu 1969 a při art historian and organiser of prvním výročí okupace. Normalizační proces provázený čistka- Czech-German cultural projects. mi a prověrkami, který byl na severu obzvlášť důrazný, postihl She spent her youth in Brná in desítky osob nesouhlasících „se vstupem“, znemožnil působení Ústí nad Labem until WWII, pedagogům, spisovatelům, novinářům, umělcům a mnoha dal- and she keeps returning. Apart ším. from her, there is also the inter- i obyvatelé v Ústí nad Labem se postupně zapojovali do protes- nationally recognised graphic tních protirežimních akcí, zejména po 17. listopadu 1989. Výz- designer, sculptor and gallery namnou roli přitom sehráli studenti Pedagogické fakulty. owner Klaus Horstmann-Czech ». He also spent his childhood Od demokratických voleb v roce 1990 samospráva města in Ústí nad Labem and keeps postupně obnovuje struktury občanské společnosti a je rozvíje- coming back. Since the 1960´s, na příhraniční spolupráce se Saskem v rámci euroregionu he has been performing parti- Labe. Snahu o obnovení historické kontinuity symbolizují návra- cularly in Berlin, Heidelberg ty některých německých Ústečanů, jako jsou například historič- (Germany) and in Italian Carra- ka umění a organizátorka česko-německých kulturních projektů ra. Johanna Herzogenbergová ». Mládí až do 2.světové války pro- 40 žila v Ústí nad Labem - Brné, kam se stále vrací. Vedle ní je to také mezinárodně uznávaný grafik, sochař a galerista Klaus arbeitet er vor allem in Berlin, Heidelberg (Deutschland) und Horstmann-Czech ». Ten také prožil své dětství v Ústí nad Carrara (Italien). Labem a stále se do něj vrací. Činný je od šedesátých let dva- cátého století především v Berlíně, Heidelbergu (Německo) a v italské Carraře.

48 CZ ENG DE

V roce 1998 byl dokončen nový Mariánský most přes řeku In 1998, the new Mariánský Bridge was built across the River Im Jahre 1998 wurde die neue Marienbrücke über den Fluss Labe.V roce 2006 byla otevřena dálnice v úseku Ústí nad Labe. In 2006, the motorway section between Ústí nad Labem Labe fertiggebaut. Im Jahre 2006 wurde die Autobahn Ústí nad Labem Drážďany. V současné době je snahou městské repre- and Dresden was put into operation. The current city adminis- Labem – Dresden eröffnet. Aktuell bemüht sich die Stadtvertre- zentace dát novou tvář centru města. tration is doing its best to change the town’s appearance. tung, dem Stadtzentrum ein neues Gesicht zu geben.

41 49 CZ ENG DE

VÝZNAMNÉ OSOBNOSTI 19. A 20. STOLETÍ PROMINENT PERSONALITIES OF THE 19TH AND 20TH BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DES 19. UND 20. CENTURY JAHRHUNDERTS

WOLFRUMOVÉ THE WOLFRUMS DIE WOLFRUMS Carl Georg Wolfrum (1813 - 1888), přišel do Ústí nad Labem Carl Georg Wolfrum (1813 - 1888), came to Ústí nad Labem in Carl Georg Wolfrum (1813 - 1888) kam im Jahre 1843 nach v roce 1843; v té době byl již vlastníkem barvírny v saském 1843; at that time, he already owned a dye-house in Saxon Ústí nad Labem; zu der Zeit war er bereits der Besitzer einer Meerane a firmu přestěhoval do Ústí především proto, že zde Meerane. He relocated the company to Ústí hoping for better Färberei im sächsischen Meerane. Mit der Firma zog er vor očekával lepší podmínky pro podnikání. V pronajatých domech conditions for conducting business. He built up a weaving fac- allem deswegen nach Ústí, weil er hier bessere Bedingungen čp. 398 a 402 v ulici Velká Hradební vybudoval tkalcovnu a bar- tory and a dye-house in rented houses No. 398 and 402 in für sein Unternehmen erwartete. In den gemieteten Häusern Nr. vírnu; poté, co se firma poměrně brzy vypracovala, odkoupil Velká Hradební Street. Soon, the company was doing very 398 und 402 in der Velká Hradební Straße baute er eine Webe- roku 1850 Wolfrum oba domy a roku 1852 si ve Velké Hradeb- well, so in 1850, Wolfrum bought both houses and in 1852, he rei und Färberei auf; nachdem die Firma sich ziemlich schnell ní vybudoval nový vlastní obytný dům čp. 552». Od 60. let built his own residential house No. 552». in Velká Hradební hochgearbeitet hatte, kaufte Wolfrum im Jahre 1850 beide Häu- pomáhali rodinnou firmu řídit také Wolfrumovi synové, Carl Fri- Street. From the 1860´s, Wolfrum´s sons Carl Friedrich and ser und im Jahre 1852 baute er in der Velká Hradební Straße edrich a Otto, kteří vedení firmy převzali plně roku 1876. Roku Otto also helped manage the family business and in 1876, they ein eigenes neues Wohnhaus Nr. 552». Seit den 60er Jahren 1887 přemístili oba bratři část výroby do Předlic – do ulice Na completely took over the company management. In 1887, both halfen Wolfrums Söhne Carl Friedrich und Otto die Familienfir- Luhách, kde vznikla zcela nová tkalcovna vlněných látek a bar- brothers transferred a part of the production to Předlice – to Na ma zu leiten und im Jahre 1876 übernahmen sie die Leitung vírna. Z této generace Wolfrumů vešel ve známost ještě třetí z Luhách Street, where a completely new weaving mill of wool- vollständig. Im Jahre 1887 verlegten die Gebrüder einen Teil der bratrů, Ludwig Wolfrum, který založil roku 1877 v Ústí nad len fabric and a dye-house were founded. Also, the third of the Produktion nach Předlice – in die Straße Na Luhách, wo eine Labem Bankovní závod L. Wolfruma a spol., první soukromý brothers, Ludwig Wolfrum, became well known . In 1877, he ganz neue Weberei für Wolltextilien und eine Färberei entstand. bankovní dům v zemi. established the first private banking house nationwide based Von dieser Generation der Wolfrums trat noch der dritte Bruder in Ústí nad Labem - the L. Wolfrum Banking Business and in Kenntnis, Ludwig Wolfrum, welcher in Ústí nad Labem im Rodinné podnikání rozšířil v roce 1913 Carl Hermann Wolfrum, associates. Jahre 1877 den Bankovní závod L. Wolfruma a spol. (Bankwerk který založil podnik Rourového průmyslu Austria (po roce 1918 L. Wolfrum & Co.) gründete - das erste private Bankhaus im přejmenovaný na Rourový průmysl Bohemia) v Předlicích. Wol- Carl Hermann Wolfrum expanded the family’s entrepreneurial Land. frumům dále patřil podnik – likérka „K. k. Spiritus- Presshefe- activities in 1913 by founding the Piping Industry of Austria und Liqueur – Fabrik“ a pivovar v Krásném Březně. Zároveň (after 1918 re-named the Piping Industry of Bohemia) in Předli- Das Familienunternehmen wurde im Jahre 1913 von Carl Her- zasedali v dozorčích radách řady firem, a to nejen v Ústí nad ce. The Wolfrums also owned a liqueur company „K. k. Spiri- mann Wolfrum erweitert, der das Werk Rourový průmysl Labem, ale také např. v královéhradeckých cementárnách či tus- Presshefe- und Liqueur – Fabrik“ and the brewery in Krás- Austria, deutsch Rohrindustrie Austria (nach 1918 zu Rourový pražské pojišťovně Union. né Březno. The Wolfrums were also members on the supervi- průmysl Bohemia umbenannt) in Předlice gründete. Den Wol- sory boards of a number of companies in Ústí nad Labem, and frums gehörte weiter die Likörfabrik „K. k. Spiritus- Presshefe- Carl Georg Wolfrum byl zajímavou a v mnohém pokrokovou also in the cement works in Hradec Králové and in Union, the und Liqueur – Fabrik“, sowie auch die Brauerei in Krásné Břez- osobností. Aktivně se účastnil politického života, byl nejen dlou- Prague insurance company. no (Schönpriesen). Gleichzeitig saßen in den Kontrollgremien holetým městským radním, ale také poslancem zemského eine Reihe von Firmen, und zwar nicht nur in Ústí nad Labem, sněmu a členem vídeňské říšské rady, kde se zabýval přede- Carl Georg Wolfrum was an interesting and progressive perso- sondern auch z.B. in der Zementfabrik in Hradec Králové oder vším otázkami financí a rozpočtů; na území města Ústí nad nality in many ways. He took an active part in political life, he in der Prager Versicherungsanstalt Union. Labem založil týdeník „Aussiger Anzeiger“ s cílem podávat was a member of the city council for many years, and also a komplexní informace o dění ve městě, zemi i ve světě. Na member of parliament and a member of the Viennese Imperial Carl Georg Wolfrum war eine interessante und in manchem

50 CZ ENG DE sklonku svého života se pustil do psaní svých pamětí, které Council, where he particularly dealt with financial and budget auch progressive Persönlichkeit. Er war am politischen Leben vyšly tiskem v roce 1893. Stejně jako další významní ústečtí issues. He founded a weekly „Aussiger Anzeiger“ in Ústí nad aktiv beteiligt und war nicht nur ein langjähriger Stadtratsherr, podnikatelé, tak také Wolfrumové pomáhali financovat sociální, Labem whose objective was to provide complex information on sondern auch ein Abgeordneter des Landestages, sowie auch zdravotnická a kulturní zařízení, např. provoz léčebny tuberku- the happenings in the town, country and in the world. At the end Mitglied des Wiener Reichsrates, wo er sich vor allem mit den lózy, stavbu evangelického kostela či Labskou kašnu na Lidic- of his life he started writing his memoirs, published in 1893. In Fragen der Finanzen und Budgets beschäftigte; auf dem Gebi- kém náměstí. the same way as other important Ústí entrepreneurs, the Wol- et der Stadt Ústí nad Labem gründete er die Wochenzeitschrift frums also helped fund social, health care and cultural faciliti- „Aussiger Anzeiger“ mit dem Ziel vollständige Informationen es, such as the running of the tuberculosis medical institution, über das Geschehen in der Stadt, im Land und auf der Welt zu construction of the Evangelic church and the fountain on Lidic- gewährleisten. Am Ende seines Lebens fing er an, seine Memo- ké Square. iren zu schreiben, welche im Jahre 1893 in der Presse heraus- gegeben wurden. Genauso wie die anderen bedeutenden Aus- siger Unternehmer halfen auch die Wolfrums die Sozial-, Gesundheits- und Kulturanstalten zu finanzieren, z.B. den Bet- rieb der Kuranstalt für Tuberkulose, den Aufbau der evangelis- chen Kirche oder den Labská kašna (Elbbrunnen) am Platz Lidické náměstí.

WEINMANNOVÉ - Ed. J. Winmann THE WEINMANNS - Ed. J. Winmann DIE WEINMANNS - Ed. J. Winmann Hans Weinmann patřil mezi vynikající ústecké podnikatele 1. Hans Weinmann was one of the most outstanding businessmen Hans Weinmann gehörte zu hervorragenden Aussiger Unterne- poloviny 20. století. Věnoval se podnikání a obchodu s uhlím a in Ústí in the early 20th century. He traded in coal and, at the hmern der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Er beschäftigte zároveň pomáhal rozvíjet sportovní hnutí. Na přelomu 19. a 20. same time, he helped develop the sports movement. At the sich mit Unternehmen und dem Handel von Kohle und gleichze- století byl předsedou Prvního tenisového klubu v Ústí nad turn of the 19th and 20th century, he was chairman of the First itig half er bei der Entwicklung der Sporterziehung. An der Labem. Za své významné postavení vděčil především svému Tennis Club in Ústí nad Labem. He owed his important status Wende des 19. und 20. Jahrhunderts war er der Vorsitzende otci Eduardu Jacobu Weinmannovi, který na přelomu 19. a 20. particularly to his father, Eduard Jacob Weinmann, who mana- des Ersten Tennisklubs in Ústí nad Labem. Für seine bedeuten- století téměř z ničeho vybudoval významný rodinný podnik ged to build up an important family coal trading business from de Position hatte er vor allem seinem Vater Eduard Jacob Wein- zaměřený především na obchod s ústeckým uhlím. Po počáteč- scratch at the turn of the 19th and 20th century. The initial mann zu danken, der an der Wende des 19. und 20. Jahrhun- ních úspěších firma rozšířila své působení na celou oblast hně- success of the company made it possible for them to expand derts eine bedeutende Familienfabrik beinahe aus dem Nichts douhelných pánví severozápadních Čech. Ed. J. Weinmann their operations to the whole territory of brown coal basins in aufbaute, welche sich vor allem auf den Handel mit Aussiger nechal vybudovat na Labi v Ústí uhelné překladiště, čímž znač- north-western Bohemia. Ed. J. Weinmann had built a coal Kohle fokussierte. Nach dem anfänglichen Erfolg erweiterte die ně rozšířil exportní možnosti vlastní firmy. Tyto aktivity zane- tranship centre on the River Labe in Ústí, which considerably Firma ihren Wirkungsbereich im ganzen Gebiet der Braunkoh- dlouho postavily rodinnou firmu Ed. J. Weinmanna mezi nejvý- increased the export possibilities of his own company. These lebecken Nordwest-Böhmens. Ed. J. Weinmann ließ eine Koh- znamnější a nejbohatší podniky v Ústí nad Labem. Ed. J. activities soon made the family business of Ed. J. Weinmann lenumladestätte an der Elbe in Ústí aufbauen, wodurch er die Weinmann vešel ve známost také jako štědrý mecenáš řady one of the most important and prosperous businesses in Ústí Exportmöglichkeiten seiner eigenen Firma deutlich erweiterte. sociálních a zdravotnických zařízení. Weinmannova firma se nad Labem. Ed. J. Weinmann was also famous for his gene- Diese Aktivitäten setzte kurz nachher die Familienfirma von Ed. spolupodílela na vybudování městského sirotčince a nalezince, rous sponsoring of a number of social and health care faciliti- J. Weinmann unter die wichtigsten und reichsten Werke in Ústí Městského ústavu pro šestinedělky, slepecké školy, městské es. Weinmann´s company took part in the building of the muni- nad Labem. Ed. J. Weinmann wurde auch als ein großzügiger 51 CZ ENG DE

knihovny a Plicního sanatoria Na Kabátě. Tradici této význam- cipal orphanage and foundling hospital, the municipal institute Förderer einer Reihe Sozial- und Gesundheitsanstalten né ústecké firmy a židovské rodiny přerušil až nástup nacismu, for pregnant women, the school for blind children, the city libra- bekannt. Weinmanns Firma war am Aufbau des Stadtwaisen- celá rodina emigrovala na sklonku 30. let 20. století nejprve do ry and the lung sanatorium in Na Kabátě. The tradition of this hauses und Findelhauses, des Stadtinstitutes für Wöchnerin- Velké Británie, později do USA. Ještě před emigrací Weinman- renowned Ústí business and Jewish family was interrupted by nen, Blindenschulen, der Stadtbibliothek sowie auch des Lun- nové prodali téměř celý svůj majetek Živnobance, a to značně the Nazis. The whole family emigrated, first to Great Britain at gensanatoriums Na Kabátě beteiligt. Die Tradition dieser bede- pod jeho skutečnou cenou. the end of the 1930´s and later to the USA. Before their emigra- utenden Aussiger Firma und gleichzeitig jüdischen Familie tion, the Weinmanns sold nearly all their property to Živnoban- wurde erst durch das Auftreten des Nationalsozialismus unterb- I ka, considerably below the market price. rochen; die ganze Familie emigrierte am Ende der 30er Jahre des 20. Jahrhunderts zuerst nach Großbritannien und später in die USA. Noch bevor die Weinmanns emigrierten, hatten sie fast ihr ganzes Vermögen an die Bank Živnobanka verkauft, und zwar deutlich unter dem wirklichen Preis.

IGNATZ PETSCHEK (1857 - 1934) IGNATZ PETSCHEK (1857 - 1934) IGNATZ PETSCHEK (1857 - 1934) Ignatz Petschek je dodnes v Ústí nad Labem vnímán jako Still today, Ignatz Petschek is appreciated in Ústí nad Labem Ignatz Petschek wird noch heute in Ústí nad Labem als einer jeden z nejschopnějších a zároveň společensky nejpřínosněj- as one of the most capable entrepreneurs and, at the same der fähigsten und gleichzeitig gesellschaftlich dienbarsten Aus- ších ústeckých podnikatelů přelomu 19. a 20. století. O svoji time, as one whose activities brought the biggest social contri- siger Unternehmer an der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts pověst se zasloužil především svým velkorysým mecenášstvím, butions to the town at the turn of the 19th and 20th century. He wahrgenommen. Sein Ansehen gewann er vor allem durch kterým podporoval řadu společensky prospěšných projektů. owes his reputation particularly to his generous sponsorship, as seine großzügigen Förderungen, mit welchen er eine Reihe Pocházel z kolínské židovské rodiny obchodníka Mojžíše. Neú- he funded many useful and beneficial projects for society. He gesellschaftlich nützlicher Projekte unterstützte. Er stammte plné vzdělání získal v Praze, kde navštěvoval šest tříd humanit- came from a Jewish family from Kolín headed by businessmen aus einer jüdischen Kölner Familie des Geschäftsmannes Moj- ního gymnázia na Malé Straně. Poté jeho studium skončilo a Moses. He did not complete his education in Prague, where he žíš (Moses). In Prag erwarb er eine unvollständige Ausbildung, mladý Ignatz začal pracovat jako učedník v Pražské bance. attended six years of humanitarian gymnasium (grammar scho- wo er sechs Studienjahre eines humanitären Gymnasiums an Potom, když Petschek odevzdal Pražské bance bezchybné ol) in Malá Strana. After he had finished his studies, the young Malá Strana (Kleinseite) besuchte. Nachher bendete er die revizní zprávy o lounském cukrovaru, byl v polovině 70. let Ignatz went to work as an apprentice in the Prague Bank. When Schule und der junge Ignatz begann als Lehrling in der Pražská vyslán do Ústí nad Labem na výpomoc do bankovního velkoob- Petschek submitted error-free review reports on the Louny banka (Prager Bank) zu arbeiten. Nachdem Petschek fehlerfre- chodu s uhlím, který patřil jeho zaměstnavateli. Roku 1876 sugar factory to the Prague Bank, he was sent to Ústí nad ie Revisionsberichte über die Zuckerfabrik in Louny an die Praž- začal pracovat u firmy J. Weinmanna jako obchodní cestující. Labem to help at the Bank’s coal wholesale owned by his ská banka abgegeben hatte, wurde er mitte der 70er Jahre 1. 1. 1880 již otevřel svou vlastní firmu s obchodem s uhlím v employer in the mid 1870´s. In 1876, he joined J. Weinmann´s nach Ústí nad Labem als ein Gehilfe in den bankeigenen Ústí nad Labem, která se stala přímou konkurencí J. Weinman- business as a commercial traveller. Großhandel mit Kohle gesendet, welcher seinem Arbeitgeber na. Ignatz své podnikání úspěšně rozvíjel; roku 1882 se spojil s gehörte. Im Jahre 1876 fing er an, bei der Firma von J. Wein- kapitálově silnou Anglobankou a zanedlouho se stal význam- On 1. 1. 1880, he set up his own business trading in coal in mann als Geschäftsreisender zu arbeiten. ným podílníkem celé řady těžařských společností v Čechách i v Ústí nad Labem, which became a straight competitor to J. Wein- Německu. mann. Ignatz was successful in developing his business; in Am 1.1.1880 eröffnete er bereits seine eigene Firma mit einem 1882, he merged with the financially strong “Anglobanka” and Kohlegeschäft in Ústí nad Labem, welches eine direkte Konkur- Obchodní úspěchy udělaly z Ignatze významného a zámožné- very soon he owned considerable interests in a number of renz für J. Weinmann wurde. Ignatz entwickelte sein Unterne-

52 CZ ENG DE ho ústeckého občana; i tak mu však sociální situace v Ústí nad mining companies in Bohemia and Germany. hmen erfolgreich; im Jahre 1882 kam ein Kontakt mit der kapi- Labem nebyla lhostejná. V době krize v roce 1900 zavedl výro- talstarken Anglobanka und kurz danach wurde er zum bedeu- bu briket z méně hodnotného, a tedy lacinějšího uhlí. Ve 30. Business success made Ignatz an important and wealthy citi- tenden Teilhaber einer Reihe von Bergbaugesellschaften sowo- letech prodával městu uhlí pouze za režijní cenu, aby mohlo být zen of Ústí. However, he did not feel indifferent about the soci- hl in Tschechien als auch in Deutschland. lacině poskytováno ústeckým nezaměstnaným. Rodina Petsch- al situation there. At the time of the crisis in 1900, he introdu- ků také podporovala řadu sociálních a zdravotnických zařízení. ced the manufacturing of briquettes from lower quality and che- Die Geschäftserfolge machten einen bedeutenden und wohlha- Z nejvýznamnějších donací lze jmenovat stavbu dětského pavi- aper coal. In the 1930´s, he only sold coal to the city at over- benden Aussiger Bürger aus Ignatz; trotzdem blieb ihm die sozi- lonu ústecké nemocnice (1897), chlapecký výchovný domov Na head cost, to make it possible to provide coal for Ústí inhabi- ale Situation in Ústí nad Labem nicht gleichgültig. Während der Kabátě (1911), ozdravovnu pro nemocné tuberkulózou (1913) či tants cheaply. The Petschek family also funded many social Krise im Jahre 1900 führte er die Produktion von Briketts aus mateřskou školku v Předlicích (1930 – 1931). and health care facilities. Of the most important donations we weniger wertvoller und damals günstigerer Kohle ein. In den can name the building of the children’s section of the town hos- 30er Jahren verkaufte er der Stadt Kohle nur für einen Selbst- pital (1897), the Children’s educational home for boys Na Kabá- kostenpreis, damit die Aussiger Arbeitslosen damit günstig ver- tě (1911), the tuberculosis sanatorium (1913) and a daily nurse- sorgt werden konnten. Die Petschek Familie unterstützte auch ry in Předlice (1930 – 1931). eine Reihe Sozial- und Gesundheitsanlagen. Von den wichtig- sten Spenden nennen wir den Aufbau des Kinderpavillons im Aussiger Krankenhaus (1897), weiter das Erziehungsheim für Jungen Na Kabátě (1911), ein Erholungsheim für Kranke mit Tuberkulose (1913) oder den Kindergarten in Předlice (1930 – 1931).

HEINRICH SCHICHT(*1880) HEINRICH SCHICHT(*1880) HEINRICH SCHICHT(*1880) Heinrich Schicht byl členem významné rodiny ústeckých prů- Heinrich Schicht was a member of an important family of Ústí Heinrich Schicht war das Mitglied einer bedeutenden Familie myslníků. Od roku 1907 byl prezidentem akciové společnosti entrepreneurs. From 1907, he was the president of Schicht´s von Aussiger Industriellen. Seit 1907 war er der Präsident der Schichtových závodů, které patřily v období 1. poloviny 20. sto- Works, the joint stock company, which in the mid 20th century Aktiengesellschaft der Schichtwerke, die während der 1. Hälfte letí k předním producentům ve svém oboru na území monar- was one of the top producers in the empire in their area. His des 20. Jahrhunderts zu den führenden Produzenten in ihrem chie. Závody se specializovaly především na výrobu mýdla, sví- works specialised particularly in producing soap, candles, Bereich auf dem Gebiet der Monarchie gehörten. Die Schicht- ček, vodního skla, kartonážku, stearinku, gylcerinku a také water glass, and also comprised a carton board shop, tristearin werke spezialisierten sich vor allem auf die Produktion von ovocných šťáv Ceres saft. and glycerine factory and also produced “Ceres saft” fruit jui- Seife, Kerzen, Wasserglas, Kartonage, Stearin (Kerzenroh- ces. stoff), Glycerin (Seifengrundsubstanz) und auch von Fruchtsäf- Původně rodinný podnik na výrobu mýdla založil v rodinném ten Ceres Saft. domě v Rynolticích po polovině 19. století Georg Schicht. The originally soap manufacturing family business was founded Georgovi Schichtovi se přes řadu problémů podařilo udržet by Georg Schicht in his house in Rynoltice in the mid 19th Das ursprüngliche Familienwerk für Seifenproduktion gründete firmu při životě a roku 1878 ji předat svým čtyřem synům. Hlav- century. Despite a number of problems, Georg Schicht mana- Georg Schicht in einem Familienhaus in Rynoltice nach der ní slovo v rodinném podniku záhy získal Johann Schicht, který ged to keep the company going and in 1878, he left the com- Mitte des 19. Jahrhunderts. Trotz vieler Probleme gelang es také roku 1882 přenesl, především z ekonomických důvodů, pany to his four sons. Soon, the main say in the family business Georg Schicht, die Firma am Leben zu erhalten und sie im 53 CZ ENG DE

továrnu do Ústí nad Labem, kde sídlila na rozhraní obcí Kramo- was held by Johann Schicht, who also transferred the business Jahre 1878 an seine vier Söhne zu übergeben. Johann Schicht ly a Novosedlice (dnešní Ústí nad Labem – Střekov). Přemístě- to Ústí nad Labem in 1882, particularly due to economic rea- war derjenige, der in dem Familienwerk das Hauptwort hatte ní firmy do Ústí nad Labem se ukázalo jako úspěšný strategic- sons. It was located between the municipalities of Kramoly and und der im Jahre 1882 die Fabrik vor allem aus ökonomischen ký krok, protože Schichtova továrna se zakrátko stala jedním z Novosedlice (today’s Ústí nad Labem – Střekov). The relocati- Gründen nach Ústí nad Labem verschob, wo sie an der Grenze největších ústeckých podniků a roku 1906 se přeměnila na akci- on to Ústí nad Labem proved to be a successful strategic deci- der Gemeinden Kramoly (Krammel) und Novosedlice (heute ovou společnost, v jejímž čele stál zprvu jako prezident Johann sion, because in a very short time Schicht´s company was one Ústí nad Labem – Střekov) ihren Sitz hatte. Die Verlegung der Schicht, po jeho smrti v roce 1907 jeho syn Heinrich. of the biggest Ústí businesses and in 1906, it was changed into Firma nach Ústí nad Labem zeigte sich als ein erfolgreicher a joint stock company with Johann Schicht as company presi- strategischer Schritt, denn die Schichtwerke wurden in kurzer Heinrich Schicht otevřel podnik nejen novým vědeckým poznat- dent at first, succeeded by his son Heinrich after his death in Zeit eine der größten Aussiger Fabriken. Im Jahre 1906 wandel- kům, ale také evropským trhům. Podnik dokázal rychle reago- 1907. te sich die Firma in eine Aktiengesellschaft, an deren Spitze vat na potřeby poptávky a z toho důvodu byla v roce 1911 uve- zuerst Johann Schicht als Präsident stand, und nach seinem dena do provozu ztužovna tuků, první v Evropě. Úspěšný roz- Heinrich Schicht opened the company to new scientific know- Tod im Jahre 1907 dann sein Sohn Heinrich. voj Schichtových závodů pokračoval v podstatě bez přerušení ledge and also to European markets. The company was quick až do konce II. světové války, bez závažnějších ztrát přečkal i to respond to demand, so a fat hardener factory was establis- Heinrich Schicht öffnete die Fabrik nicht nur für neue Wissen- období hospodářské krize ve 30. letech. Společně s rozvojem hed in 1911, the first in Europe. The successful development of schaftskenntnisse, sondern auch für den europäischen Markt. společnosti přecházel veškerý kapitál podniku do vlastnictví Schicht´s Works generally continued without interruption until Die Firma war in der Lage, auf die Bedürfnisse der Anfrage zahraničních společností a již v roce 1929 firmu v podstatě ovlá- the end of WWII. It also managed to survive the period of eco- schnell zu reagieren und aus diesem Grund wurde im Jahre dala anglicko-holandská společnost Unilever. Rozvoj společ- nomic crisis in the 1930´s without any serious losses. With the 1911 die erste Fetthärtungsanlage Europas in Betrieb genom- nosti pokračoval až do konce II. světové války, kdy se podnik growth of the company all the capital came to the possession men. Die erfolgreiche Entwicklung der Schichtwerke dauerte im částečně přeorientoval na válečnou výrobu. S koncem války of foreign companies and as early as in 1929, the company was Prinzip ohne Unterbrechung bis zum Ende des II. Weltkriegs an však zároveň skončilo období, kdy společnost patřila jejím generally controlled by English-Dutch Unilever. The growth und überwand ohne schwerere Verluste auch die wirtschaftliche zakladatelům. V květnu 1945 přešel podnik do českých rukou, continued until the end of WWII, with the company focusing Krise in den 30er Jahren. Zusammen mit der Entwicklung der dnes se jedná o podnik Setuza. partially on war manufacturing. However, with the end of the Gesellschaft ging das gesamte Kapital der Firma ins Besitztum war, the period when the company belonged to its founders ausländischer Gesellschaften über und bereits im Jahre 1929 ended. In May 1945, the company passed to Czech hands, and wurde die Firma im Prinzip von der englisch-holländischen today it is called Setuza. Gesellschaft Unilever beherrscht. Die Entwicklung der Gesells- chaft ging bis zum Ende des II. Weltkrieges weiter, als das Werk sich teilweise auf die Kriegsproduktion umorientierte. Mit dem Ende des Kriegs endete allerdings auch die Zeit, wo die Firma ihren Gründern gehörte. Im Mai 1945 ging die Firma in tsche- chische Hände über; heute handelt es sich um die Firma Setu- za.

54 CZ ENG DE

FERDINAND MARESCH (1854-1940) FERDINAND MARESCH (1854-1940) FERDINAND MARESCH (1854-1940) Ferdinand, syn Johanna Maresche, zakladatele ústecké továr- Ferdinand, the son of Johann Maresch, founder of the Ústí fac- Ferdinand, der Sohn von Johann Maresch, Gründer der Aussi- ny na siderolitovou keramiku, absolvoval živnostenskou školu v tory producing siderolite ceramics, completed the School of ger Fabrik für Keramik aus Siderolith (griech. >Eisenstein<), Ústí a odbornou školu v Drážďanech. Pokračoval v profesi Trade in Ústí and the Vocational College in Dresden. He follo- absolvierte eine Gewerbeschule in Ústí und eine Fachschule in svého otce a v roce 1873 převzal jeho továrnu; rodinnou firmu wed in the footsteps of his father and in 1873, he took over his Dresden. Er setzte den Beruf seines Vaters fort und im Jahre proslavili mimo jiné i trpaslíci. Velké zkušenosti v oboru kerami- factory. Apart from others, the family business also became 1873 übernahm er seine Fabrik; die Familienfirma haben übri- ky a porcelánu získal Ferdinand v roce 1877 při studijní cestě famous for producing gnomes. Ferdinand gained great exper- gens auch Zwerge bekannt gemacht. Viele Erfahrungen im do Bruselu. tise in ceramics and porcelain on his study trip to Brussels in Bereich Keramik und Porzellan erwarb Ferdinand im Jahre 1877 . 1877 bei einer Studienreise nach Brüssel. V letech 1890-1919 byl členem městské rady a měl na starosti komunální finance. Z Mareschovy iniciativy město v roce 1893 Between 1890 and 1919, he was a member of the City Council In den Jahren 1890-1919 war er ein Mitglied des Stadtrates und výhodně zakoupilo lesy na labských stráních mezi Větruší a and was in charge of municipal finances. Thanks to his initiati- war für die Kommunalfinanzen verantwortlich. Aufgrund Chvalovem a v roce 1898 rozsáhlé pozemky na Klíši určené pro ve, the town purchased forests on the slopes of the River Maresch´s Initiative kaufte die Stadt im Jahre 1893 günstig Wäl- výstavbu vilového sídliště. Ferdinand stál rovněž u zavedení Labe valley between Větruše and Chvalov at a very good price der an den Elbhängen zwischen Větruše (Ferdinandshöhe) und tramvajové dopravy ve městě a zřízení železniční vlečky do in 1893, and in 1898, a large piece of land on Klíše with the Chvalov (Qualen) und im Jahre 1898 auch große Grundstücke předlické průmyslové oblasti. Velmi se zasloužil o rozvoj ústec- objective of building a villa neighbourhood. Ferdinand also ini- in Klíše, die für den Aufbau einer Villensiedlung bestimmt kého školství a kultury, v letech 1924-1934 byl předsedou ústec- tiated the introduction of tramway transport in the town and waren. Ferdinand war ebenfalls bei der Einführung des ké Muzejní společnosti. Poté, co byl v roce 1903 zvolen za libe- the establishment of a railway siding to the Předlice industrial Straßenbahnverkehrs in der Stadt und beim Errichten eines reckou Obchodní komoru poslancem zemského sněmu, se area. He was also decisive in developing Ústí education and Bahnanschlusses in das Industriegebiet in Předlice aktiv. Er angažoval i v zemské politice, kde prosadil regulaci toku Labe culture, and between 1924 and 1934, he was the chairman of erwarb sich auch viele Verdienste um die Entwicklung des Aus- mezi Štětím a Ústím nad Labem. the town Museum Association. After he was elected member siger Schulwesens und der Kultur; in den Jahren 1924-1934 of parliament for the Liberec Chamber of Commerce in 1903, war er der Vorsitzende der Aussiger Museumsgesellschaft. he was engaged in national politics, where he enforced the Nachdem er im Jahre 1903 als Abgeordneter des Landestages regulation of the River Labe stream between Štětí and Ústí nad für die Reichenberger Handelskammer gewählt wurde, engagi- Labem. erte er sich auch in der Landespolitik, wo er die Regulierung des Flusses Elbe zwischen Štětí (Wegstädtl) und Ústí nad Labem durchsetzte.

55 CZ ENG DE

DR.H.C. HEINRICH LUMPE (1859 -1936) DR. H.C. HEINRICH LUMPE (1859 -1936) DR.H.C. HEINRICH LUMPE (1859 -1936) Po absolvování obecné školy a měšťanky se Heinrich Lumpe After completing elementary and junior school, Heinrich Lumpe Nach Absolvieren der Volksschule und Bürgerschule machte vyučil v ústeckém obchodě s koloniálním zbožím svého strýce served his apprenticeship in the Ústí grocery shop owned by Heinrich Lumpe eine Ausbildung im Aussiger Geschäft für Kolo- Ignaze Lumpeho, který zanedlouho převzal a úspěšně vedl. V his uncle Ignaz Lumpe. He took over the shop in a short time nialwaren bei seinem Onkel Ignaz Lumpe, welches er in kurzer roce 1908 založil společnost pro výstavbu vodovodů, která and ran the business very well. In 1908, he founded a compa- Zeit übernahm und erfolgreich führte. Im Jahre 1908 gründete mimo jiné postavila vodovod na Sněžku. Téhož roku zřídil ny building water mains, which also installed water mains to er eine Gesellschaft für den Aufbau von Wasserleitungen, die Lumpe na východním úpatí Mariánské skály park pro ochranu Mount Sněžka. In the same year, Lumpe established a conse- unter anderem auch die Wasserleitung zum Berg Sněžka (Sch- přírody a ptactva (dnešní ZOO»), na jehož rozvoj věnoval znač- rvation area and a bird sanctuary on the eastern foothills of neekoppe) baute. In demselben Jahr errichtete Lumpe am öst- né finanční částky. Za zásluhy o ochranu ptactva a životního Mariánská Rock (today’s ZOO»), and he invested enormous lichen Fuße des Marienfelsens einen Park zum Schutz der prostředí mu vídeňská universita udělila zlatý diplom a universi- funds in its development. He was awarded a gold diploma for Natur und der Vogelwelt (der heutige Zoo»), für dessen Ent- ta v Greifswaldu čestný doktorát. his contribution to the protection of birds and environment by wicklung er deutliche finanzielle Beträge widmete. Für seine the Viennese University and was a recipient of an honourab- Verdienste um den Schutz der Vogelwelt und der Umwelt wurde le doctor’s decree granted by the University of Greifswald. ihm ein goldenes Diplom von der Wiener Universität und eine Ehrendoktorwürde von der Universität in Greifswald verliehen.

MAX SCHAFFNER (1831-1907) MAX SCHAFFNER (1831-1907) MAX SCHAFFNER (1831-1907) FOTO FOTO FOTO Max Schaffner byl od roku 1859 technickým ředitelem Rakous- Max Schaffner became technical director of the Austrian Che- Max Schaffner war seit 1859 der technische Direktor des Öster- kého spolku pro chemickou a metalurgickou výrobu». Již od mical and Metallurgical Works» in 1859. From the very begin- reichischen Vereins für chemische und metallurgische Produk- počátku kladl velký důraz na vlastní vědecký výzkum továrny. ning, he put great emphasis on the company’s own scientific tion». Bereits vom Anfang an legte er einen großen Wert auf Firma se úspěšně rozvíjela a Schaffner se v roce 1872 stal research. The company did very well and Schaffner became eigene wirtschaftliche Forschung der Fabrik. Die Firma entwic- generálním ředitelem a díky finančním ziskům ze své vlastní managing director in 1872. Thanks to the financial income from kelte sich erfolgreich und Schaffner wurde im Jahre 1872 Gene- badatelské práce také významným akcionářem firmy a prezi- his own research work he also became an important sharehol- raldirektor und dank finanzieller Erträge von seiner eigenen

56 CZ ENG DE dentem správní rady. Za svou badatelskou činnost získal řadu der in the company and chairman of the Board of Directors. He Forschungsarbeit auch ein bedeutender Aktionär der Firma, evropských ocenění, např. Zlatou medaili na výstavě v Londýně was awarded a number of European awards for his research, sowie auch Präsident des Verwaltungsrates. Für seine Fors- v roce 1863. Roku 1873 obdržel na světové výstavě ve Vídni for example, the golden medal at the exhibition in London in chungsaktivitäten erhielt er eine ganze Reihe europäischer čestný diplom a na pařížské světové výstavě v roce 1878 byl 1863. In 1873, he was awarded an honorary diploma at the Anerkennungen, z.B. die Goldene Medaille in einer Ausstellung opět oceněn zlatou medailí za velké vědecké zásluhy. Ve své World Exhibition in Vienna and in 1878, he was awarded the in London im Jahre 1863. In der Weltausstellung in Wien im badatelské a vědecké práci se zabýval především technologií gold medal for his great work in science at the Paris World Jahre 1873 erhielt er ein Ehrendiplom und in der Weltausstel- využití sodových kalů. V podniku působil M. Schaffner jako člen Exhibition. In his research and academic work, he was particu- lung in Paris im Jahre 1878 wurde er wieder mit einer Golde- správní rady až do své smrti v roce 1907. larly interested in the technology of the use of soda sludge. nen Medaille für große wissenschaftliche Verdienste ausgeze- Max Schaffner was a member of the Board of Directors until his ichnet. Bei seiner Forschungs- und Wissenschaftstätigkeit death in 1907. beschäftigte er sich vor allem mit einer Technologie der Nutzung von Sodaschlamm. In der Firma war M. Schaffner als Mitglied des Verwaltungsrates bis zu seinem Tod im Jahre 1907 tätig.

ERNST GUSTAV DOERELL (1832-1877) ERNST GUSTAV DOERELL (1832-1877) ERNST GUSTAV DOERELL (1832-1877) Ernst Gustav Doerell se u svého strýce Josefa Krombolze v Ernst Gustav Doerell was trained in house painting by his uncle Ernst Gustav Doerell erlernte bei seinem Onkel Josef Krombolz Litoměřicích vyučil malířem pokojů. V letech 1856-1858 studo- Josef Kromolz in Litoměřice. Between 1856 and 1858, he stu- in Litoměřice (Leitmeritz) den Beruf des Malers. In den Jahren val na pražské akademii u profesora Maxe Haushofera krajino- died landscape painting at the Prague Academy under Profes- 1856-1858 studierte er Landschaftsmalerei an der Prager Aka- malbu, ve které se poté, co se roku 1859 definitivně usadil v sor Max Haushofer. In 1859, he finally settled in Ústí and in his demie bei Professor Max Haushofer. In diesem Bereich fokus- Ústí, zaměřil na zachycení stavu místní krajiny na počátku prů- work he focused on depicting the local countryside at the sierte er sich später, nachdem er sich im Jahre 1859 endgültig myslové revoluce. Krátce po Doerellově smrti se jeho díla stala beginning of the industrial revolution. Shortly after his death, his in Ústí niederließ, auf die Darstellung des Zustands der hiesigen sběratelským předmětem, především v řadách ústeckých pod- paintings became a desired subject for collectors, particularly Landschaft am Anfang der Industriellen Revolution. Kurz nach nikatelů. Největší kolekci Doerellova díla čítající více než 100 among Ústí entrepreneurs. The biggest collection of Doerell´s Doerells Tod wurden siene Werke zum Sammlungsgegenstand, olejomaleb vlastní v současné době Muzeum města Ústí nad works, amounting to more than 100 oil paintings, is currently vor allem unter den Aussiger Unternehmern. Die größte Samm- Labem». owned by the Museum of the City of Ústí nad Labem». lung von Doerells Werke mit mehr als 100 Ölgemälden besitzt aktuell das Museum der Stadt Ústí nad Labem».

57 CZ ENG DE

ERNST NEUSCHUL (1895-1968) ERNST NEUSCHUL (1895-1968) ERNST NEUSCHUL (1895-1968) Ernst Neuschul se narodil do ústecké židovské obchodnické Ernst Neuschul was born into an Ústí Jewish business family, Ernst Neuschul wurde in einer Aussiger jüdischen Geschäftsfa- rodiny; proti vůli rodičů se však nestal obchodníkem, ale věno- however, against the wishes of his parents he did not become milie geboren; gegen den Willen seiner Eltern wurde er jedoch val se umělecké kariéře. V letech 1915 studoval na výtvarných a businessman, but devoted his life to an artistic career. In kein Kaufmann, sondern widmete sich einer Karriere als Künst- akademiích v Praze, Vídni, Krakově a Berlíně, kde v roce 1919 1915, he studied at the College of Art in Prague, Vienna, Kra- ler. In den Jahren 1915 studierte er an den Akademien für bil- získal absolutorium a kde v letech 1919-1933 působil. Neuschul kow and Berlin, where he completed his studies in 1919 and dende Kunst in Prag, Wien, Krakau und Berlin, wo er im Jahre byl stoupencem výtvarného směru "Nová věcnost". Po nástupu where he worked from 1919 to 1933. Neuschul was a follower 1919 das Absolutorium (österr. für Bestätigung über ein nacistů k moci musel opustit Německo, a tak se v roce 1933 of the "New pragmatism" art style. After the Nazis came to abgeschlossenes Hochschulstudium) erhielt und wo er in den vrátil do Ústí nad Labem. V letech 1935-1936 přijal pozvání power, he had to flee Germany, and came back to Ústí nad Jahren 1919-1933 künstlerisch tätig war. Neuschul war ein Svazu sovětských výtvarných umělců a tvořil v SSSR. Po svém Labem in 1933. Between 1935-1936, he accepted an invitation Anhänger der Strömung "Neue Sachlichkeit". Nach dem Mach- návratu se však stal terčem útoků ústeckých nacistů, kteří zni- from the Association of Soviet Artists and worked in the USSR. tantritt der Nazis musste er Deutschland verlassen und ging im čili i většinu jeho obrazů, a byl donucen se z Ústí nad Labem However, after his return, he was attacked by the Ústí Nazis, Jahre 1933 zurück nach Ústí nad Labem. In den Jahren 1935- odstěhovat do Prahy. V roce 1939 emigroval s celou rodinou do who also destroyed most of his paintings, and he was made to 1936 akzeptierte er die Einladung vom Verband Bildender Kün- Velké Británie, která se stala jeho druhou vlastí. Ernst Neuschul leave Ústí nad Labem and move to Prague. He emigrated with stler der UdSSR und schuf in der UdSSR. Nach seiner Rück- patří k nejvýznamnějším ústeckým umělcům 20. století; mimo all his family to Great Britain in 1939, which became his second kehr wurde er allerdings ein Ziel für Angriffe der Aussiger Nazis, jiné vytvořil i vynikající portréty T.G. Masaryka, E. Beneše, či homeland. Ernst Neuschul is one of the most important artists die auch seine meisten Bilder zerstörten. Er wurde gezwungen, ústeckého starosty L. Pölzla». from Ústí in the 20th century. Apart from others, he painted aus Ústí nad Labem nach Prag zu ziehen. Im Jahre 1939 emig- excellent portraits of T.G. Masaryk, E. Beneš, and the Ústí rierte er mit der ganzen Familie nach Großbritannien, wo er Mayor L. Pölzl». seine zweite Heimat fand. Ernst Neuschul gehört zu den bede- utendsten Aussiger Künstlern des 20. Jahrhunderts; er schuf unter anderem auch hervorragende Porträts von T.G. Masaryk, E. Beneš oder vom Aussiger Bürgermeister L. Pölzl».

58 CZ ENG DE

LEOPOLD PÖLZL (1879-1944) LEOPOLD PÖLZL (1879-1944) lEOPOLD PÖLZL (1879-1944) Leopold Pölzl měl vzdělání pouze ze základní a živnostenské Leopold Pölzl completed only elementary school and trade Leopold Pölzl hatte nur die Ausbildung einer Grund- und pokračovací školy. Poměrně brzy vstoupil do sociálně demokra- school . He joined the social democratic party quite early and Gewerbelehrlingsschule. Ziemlich bald trat er der sozialdemo- tické strany a jako odborový funkcionář a novinář prošel mnohá as a trade union official and a journalist he went to many pla- kratischen Partei bei und ging als ein Gewerkschaftsfunktionär místa Rakouska a Německa, nejdéle působil jako novinář v ces in Austria and Germany, the longest time spent as a jour- und Journalist durch viele Orte Österreichs und Deutschlands; Korutansku. Do Ústí nad Labem přišel v roce 1913. Od konce nalist being in Carinthia. He came to Ústí nad Labem in 1913. am längsten war er als Journalist in Kärnten tätig. Nach Ústí roku 1918 zasedal v obecním zastupitelstvu za německou soci- From the end of 1918, he was a member of the municipal nad Labem kam er im Jahre 1913. Seit Ende des Jahres 1918 ální demokracii a po komunálních volbách v roce 1919 se stal assembly of representatives for the German social democrats saß er der Gemeindevertretung für die deutsche Sozialdemo- prvním náměstkem starosty Franze Kapusty. Po jeho smrti byl and became first Deputy Mayor to Mayor Franz Kapusta after kratie vor und nach den Kommunalwahlen im Jahre 1919 wurde 29. 3. 1920 zvolen starostou města, kterým byl až do nových the municipal election in 1919. He was elected Mayor of the er der erste Stellvertreter des Bürgermeisters Franz Kapust. voleb 8. 10. 1923, kdy více hlasů dostal Pölzlův protikandidát, City after Kapusta´s death on 29 March 1920 until the next Nach Tod von Franz Kapust wurde er am 29. 3. 1920 als Bür- Dr. Karl Schöppe. Při komunálních volbách v listopadu 1931 byl election held on 8 October 1923, when his opponent, Dr. Karl germeister der Stadt gewählt, welcher er bis zu den neuen vážným kandidátem na úřad starosty nacista Hans Krebs, čeští Schöppe, won more votes. In the municipal election in Novem- Wahlen am 8. 10. 1923 blieb, als sein Gegenkandidat, Dr. Karl voliči však dali své hlasy Pölzlovi a pomohli mu tak k vítězství. ber 1931, the Nazi Hans Krebs was a serious candidate to the Schöppe, mehr Stimmen gewann. Bei den Kommunalwahlen im Úřad starosty pak vykonával Leopold Pölzl až do červnových office of Mayor, however, Czech voters gave their votes to November 1931 war der Nationalsozialist Hans Krebs ein komunálních voleb v roce 1938. Rozčarován politickým vývo- Pölzl and helped him win in this way. Until the June election in heißer Kandidat für das Bürgermeisteramt, allerdings die tsche- jem v Evropě (anšlus Rakouska a šíření nacismu mezi Němci v 1938, he worked in the office as Mayor. Frustrated about the chischen Wähler gaben ihre Stimme für Pölzl und halfen ihm Čechách) se na jaře 1938 rozhodl rezignovat na politickou čin- political development in Europe (annexation of Austria and the dadurch zum Sieg. Leopold Pölzl übte dann das Bürgermeiste- nost a stáhl svou kandidátku z komunálních voleb. Po Pölzlově spread of Nazism among Germans in Bohemia) he decided to ramt bis zur Kommunalwahl im Juni 1938. Enttäuscht von der rezignaci utrpěla německá sociální demokracie v Ústí nad step down from political activities in spring 1938 and he withd- politischen Entwicklung in Europa (Anschluss Österreichs und Labem volební porážku a skončila až na 6. místě. Leopold Pölzl rew from the municipal election. After Pölzl´s resignation, the Verbreitung von Nationalsozialismus unter den Deutschen in nebyl veřejně činný jen v Ústí nad Labem; od roku 1924 byl čle- German social democrats in Ústí nad Labem suffered a loss in Tschechien) entschloss er sich im Frühling 1938 an der politis- nem představenstva České hypotéční banky a v letech 1930- the election and came sixth. Leopold Pölzl´s public activities chen Tätigkeit zu resignieren und zog seine Kandidatur für die 1935 členem zemského zastupitelstva, v roce 1919 stál u zrodu were not confined only to Ústí nad Labem; from 1924, he was Kommunalwahl zurück. Nach Pölzls Resignation erlitt die deuts- Svazu německých samosprávných korporací v ČSR. Pölzl pat- a member of the Board of Directors of the Czech Mortgage che Sozialdemokratie in Ústí nad Labem eine Wahlniederlage řil k rozhodným odpůrcům nacismu. V létě 1944 Pölzl onemoc- Bank (České hypotéční banky) and from 1930 to 1935, a mem- und landete auf dem 6. Platz. Leopold Pölzl war nicht nur in Ústí něl a byl hospitalizován v ústecké nemocnici, kde podle matriky ber of the national assembly of representatives, in 1919, he nad Labem öffentlich tätig; seit 1924 war er das Mitglied des zemřel na selhání srdce, podle svědků však byl zavražděn. was at the establishment of the German local government cor- Vorstands der Česká hypotéční banka (Tschechische Hypothe- Pölzlova rodina pak byla poznamenána nacistickou perzekucí . poration in Czechoslovakia. Pölzl was a decisive opponent of kenbank) und in den Jahren 1930-1935 das Mitglied der Lan- the Nazis. In summer 1944, Pölzl fell ill and was hospitalised desvertretung, im Jahre 1919 stand er bei der Geburt des Ver- in Ústí hospital, where according to the Registration Book of bandes der deutschen Selbstverwaltungskorporationen in der Births and Deaths he died of heart failure. However according ČSR. Pölzl gehörte zu den entschiedenen Gegnern des Nazire- to witnesses, he was murdered. Pölzl´s family was persecu- gime. Im Sommer 1944 wurde Pölzl krank und kam ins Aussi- ted by the Nazis. ger Krankenhaus, wo er laut Personenregister an Herzversagen starb, allerdings laut Zeugen wurde er ermordet. Pölzls Familie wurde dann durch die Naziverfolgung gezeichnet.

59 CZ ENG DE

BERGR RUDOLF (*4. 4. 1934 Soběslav) RUDOLF BERGR (*4. 4. 1934 Soběslav) BERGR RUDOLF (*4. 4. 1934 Soběslav, dt. Sobiëslaw) Architekt, který již více než 40 let žije v Ústí nad Labem. Získal An architect who has lived in Ústí nad Labem for more than 40 Architekt, der seit über 40 Jahren in Ústí nad Labem lebt. Er řadu ocenění, v Ústí je autorem řešení Lidického náměstí years. He was granted a number of awards, he designed, for erhielt eine Reihe von Anerkennungen und ist auch der Autor (1963) nebo budovy hotelu Vladimir (1986). example, Lidické Square (1963) and the Vladimir hotel(1986). von der Lösung des Platzes Lidické náměstí in Ústí nad Labem (1963), sowie auch des Gebäudes vom Hotel Vladimir (1986).

BUKAČ LUDĚK (*4. 8. 1935 Ústí nad Labem) LUDĚK BUKAČ (*4. 8. 1935 Ústí nad Labem) BUKAČ LUDĚK (*4. 8. 1935 Ústí nad Labem, dt. Aussig) Hokejista, který získal stříbrnou medaili na Mistrovství světa An ice-hockey player who won a silver medal at the World Hockeyspieler, der bei der Weltmeisterschaft 1961 die silberne roku 1961 a o dva roky později bronzovou medaili ze stejného Championships in 1961 and a bronze medal two years later in Medaille und zwei Jahre später beim gleichen Championat die šampionátu. Známý je i jako úspěšný hokejový trenér, který se the same Championships. He is also famous as a successful bronzene Medaille erhielt. Er ist ebenfalls als ein erfolgreicher pyšní zlatými medailemi z Mistrovství světa z let 1985 a 1996, ice-hockey coach, who can boast of gold medals from the Hockeytrainer bekannt, der auf die goldenen Medaillen der stříbrnými medailemi ze světových šampionátů z let 1982, World Championships in 1985 and 1996, silver medals from Weltmeisterschaften 1985 und 1996 stolz ist, auf die silbernen 1983, 1985 a ze zimních olympijských her z roku 1984 a také the World Championships in 1982, 1983, and 1985, and the Medaillen von den Weltmeisterschaften 1982, 1983, 1985 und bronzovou medailí z Mistrovství světa z roku 1981. Winter Olympic Games in 1984, as well as a bronze medal von den olympischen Winterspielen 1984, sowie auch auf eine from the World Championships in 1981. bronzene Medaille der Weltmeisterschaft im Jahre 1981.

ČERNICKÝ JIŘÍ (*1. 8. 1966 Ústí nad Labem) JIŘÍ ČERNICKÝ (*1. 8. 1966 Ústí nad Labem) ČERNICKÝ JIŘÍ (*1. 8. 1966 Ústí nad Labem, dt. Aussig) Malíř a výtvarník, který studoval v Ústí nad Labem a v Praze. Je A painter and artist who studied in Ústí nad Labem and in Pra- Maler und Bildhauer, der in Ústí nad Labem und in Prag studi- nositelem Sorosovy ceny z roku 1997 a Ceny J. Chalupeckého gue. He was a recipient of the Soros Award in 1997 and the J. erte. Im Jahre 1997 erhielt er den Soros-Preis und im folgenden z roku následujícího. Chalupecký Award in 1998. Jahr den Preis Cena J. Chalupeckého.

HEJDUK MILAN (*14. 2. 1976 Ústí nad Labem) MILAN HEJDUK (*14. 2. 1976 Ústí nad Labem) HEJDUK MILAN (*14. 2. 1976 Ústí nad Labem, dt. Aussig) Hokejista, který v roce 1998 získal na Zimních olympijských An ice-hockey player who won the gold medal at the Winter Hockeyspieler, der im Jahre 1998 eine goldene Medaille bei hrách v Naganu zlatou medaili, roku 2001 vítěz Stanley Cupu s Olympic Games in Nagano in 1998, and who became a Stan- den olympischen Winterspielen in Nagano erhielt; im Jahre týmem Colorado. ley Cup winner with his Colorado team in 2001. 2001 wurde er Gewinner des Stanley Cups mit seinem Colora- do Team.

HERZOGENBERGOVÁ JOHANNA (*23. 6. 1921 Sychrov) JOHANNA HERZOGENBERGOVÁ (*23. 6. 1921 Sychrov) HERZOGENBERGOVÁ JOHANNA (*23. 6. 1921 Sychrov, dt. Historička umění a organizátorka česko-německých kulturních An art historian and organiser of Czech-German cultural pro- Sichrow) projektů. Své mládí prožila až do 2. světové války v Ústí nad jects. She spent her youth in Ústí nad Labem up to WWII, and Kunsthistorikerin und Organisatorin tschechisch-deutscher Kul- Labem, kam se i nyní stále vrací; většinu života však žije v she always comes back nowadays; however, most of her life turprojekte. Ihre Kindheit verbrachte sie bis zum 2. Weltkrieg in Německu. Za podporu rozvoje česko-německých vztahů a za has been spent in Germany. She has won a number of awards Ústí nad Labem, wohin sie jetzt immer noch zurückkommt; den svoji kulturní práci získala řadu vyznamenání, v Německu např. for her encouragement of the development of Czech-German größten Teil ihres Lebens verbringt sie allerdings in Spolkový kříž za zásluhy a Bavorský řád za zásluhy, v Česku jí relationships and her cultural work; for example, she was Deutschland. Sie erhielt eine Reihe Auszeichnungen für ihre byl v roce 2003 udělen Řád T.G.Masaryka. Papež Jan Pavel II. awarded the Federal Cross in Germany for her efforts and Förderung der Entwicklung der tschechisch-deutschen Bezie- ji za "činy smíření Němců s Čechy a Poláky" jmenoval Dámou the Bavarian Order of Merit. In 2003, she was awarded the hungen, sowie auch für ihre kulturelle Tätigkeit; in Deutschland Silvestrova řádu. Order of T.G. Masaryk. Pope John Paul II nominated her the war das z.B. das Bundesverdienstkreuz und der Bayerische Lady of the Silvester Order for her efforts towards the "recon- Verdienstorden, in Tschechien wurde ihr im Jahre 2003 der ciliation of Germans with Czechs and the Polish". T.G.Masaryk-Orden verliehen. Papst Johannes Paul II. nannte sie die Dame des Silvesterordens für ihre "Tathandlungen der Versöhnung zwischen Deutschen , Tschechen und Polen".

HORSTMANN-CZECH KLAUS (*23. 6. 1943 Ústí nad Labem) KLAUS HORSTMANN-CZECH (*23. 6. 1943 Ústí nad Labem) HORSTMANN-CZECH KLAUS (*23. 6. 1943 Ústí nad Labem, Mezinárodně uznávaný grafik, sochař a galerista prožil své dět- An internationally renowned graphic designer, sculptor and gal- dt. Aussig) ství v Ústí nad Labem a stále se do něj vrací. Činný je od šede- lery owner who spent his childhood in Ústí nad Labem and International anerkannter Graphiker, Bildhauer und Gallerist; sátých let dvacátého století především v Berlíně, Heidelbergu a keeps returning here. He has worked particularly in Berlin, Hei- seine Kindheit verbrachte er in Ústí nad Labem, wohin er heut- v italské Carraře. delberg and Italian Carrara since the 1960´s. zutage immer noch zurückkehrt. Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts ist er vor allem in Berlin, Heidelberg und im italie- nischen Carrara tätig.

60 CZ ENG DE

HOURA MIROSLAV (*3. 8. 1933 Krhanice nad Sázavou) MIROSLAV HOURA (*3. 8. 1933 Krhanice nad Sázavou) HOURA MIROSLAV (*3. 8. 1933 Krhanice nad Sázavou, dt. Grafik a malíř, který již více než 40 let žije v Ústí nad Labem. A graphic designer and painter who has lived in Ústí nad Krehanitz an der Sasau) Miroslav Houra získal řadu českých a mezinárodních umělec- Labem for more than 40 years. Miroslav Houra has won a num- Graphiker und Maler, der seit über 40 Jahren in Ústí nad Labem kých cen a uskutečnil více než 100 samostatných výstav u nás ber of Czech and international awards and exhibited at more lebt. Miroslav Houra erhielt eine Reihe tschechischer sowie i v zahraničí. Je autorem monumentální mozaiky v průčelí admi- than 100 independent exhibitions nationwide and abroad. He is auch internationaler Kunstpreise und veranstaltete mehr als nistrativní budovy bývalého okresního úřadu v Ústí nad Labem. the author of the monumental mosaic on the front face of the 100 selbstständige Ausstellungen, sowohl bei uns, als auch im administration building of the former district office in Ústí nad Ausland. Es ist der Autor des monumentalen Mosaiks an der Labem. Vorderfront des Verwaltungsgebäudes des ehemaligen Bezirk- samtes in Ústí nad Labem.

KOBRLE VLASTIMIL (*18. 3. 1928 Valdice) KOBRLE VLASTIMIL (*18. 3. 1928 Valdice) KOBRLE VLASTIMIL (*18. 3. 1928 Valdice) Muzikolog a sbormistr, univerzitní profesor, který již v Ústí nad A musicologist and choirmaster, university professor, who has Musikwissenschaftler, Chorleiter und Universitätsprofessor, der Labem žije a působí více než 40 let. Od roku 1966 byl vedou- lived and worked in Ústí nad Labem for more than 40 years. He seit über 40 Jahren in Ústí nad Labem lebt und arbeitet. Seit cím Ústeckého dětského sboru, se kterým realizoval více než led the Ústí Children’s Choir from 1966, has given more than 1966 war er Leiter des Aussiger Kinderchors, mit welchem er 1200 hudebních koncertů nebo nahrávek a 40 zahraničních 1200 music concerts or records and has been on 40 tours mehr als 1200 Musikkonzerte oder Aufnahmen, sowie auch 40 zájezdů. abroad. Auslandsreisen realisierte.

NĚMEČEK BOHUMIL (*2. 1. 1938 Tábor) BOHUMIL NĚMEČEK (*2. 1. 1938 Tábor) NĚMEČEK BOHUMIL (*2. 1. 1938 Tábor, dt. Tabor) Boxer žijící více než 40 let v Ústí nad Labem. Své úspěchy A boxer living in Ústí nad Labem for more than 40 years. He can Ein Boxer, der seit über 40 Jahren in Ústí nad Labem lebt. Seine může doložit zlatou medailí z Letních olympijských her z roku boast of a gold medal from the Summer Olympic Games in Erfolge kann er mit einer goldenen Medaille von den olympis- 1960 v Římě, zlatou medailí z Mistrovství Evropy z roku 1967 a 1960 in Rome, a gold medal from the European Champions- chen Sommerspielen 1960 in Rom belegen, ebenfalls mit einer bronzovou medailí z téhož šampionátu z roku 1963. hips in 1967 and a bronze medal from the European Champi- goldenen Medaille aus der Europameisterschft im Jahre 1967 onships in 1963. und mit einer bronzenen Medaille aus demselben Championat im Jahre 1963.

OTČENÁŠEK KAREL (*13. 4. 1920 České Meziříčí) KAREL OTČENÁŠEK (*13. 4. 1920 České Meziříčí) OTČENÁŠEK KAREL (*13. 4. 1920 České Meziříčí, dt. Böh- Římskokatolický biskup, který byl v letech 1951-1962 vězněn A Roman-Catholic bishop who was imprisoned by the commu- misch Meseritsch) komunistickým režimem. V letech 1965-1968 a 1973-1990 nist regime from 1951 to 1962. Between 1965-1968 and 1973- Römisch-katholischer Bischof, welcher in den Jahren 1951- působil jako administrátor farního úřadu v Ústí nad Labem - 1990, he was an administrator at the parish authority in Ústí 1962 wegen des kommunistischen Regime im Gefängnis war. Trmicích. V roce 1995 byl vyznamenán Řádem T.G.Masaryka. nad Labem - Trmice. In 1995, he was awarded the Order of In den Jahren 1965-1968 und 1973-1990 arbeitete er als Ver- T.G. Masaryk. walter des Pfarramtes in Ústí nad Labem – Trmice (Aussig – Türmitz). Im Jahre 1995 wurden ihm der T.G.Masaryk-Orden verliehen.

PÁRAL VLADIMÍR (*10. 8. 1932 Praha) VLADIMÍR PÁRAL (*10. 8. 1932 Prague) PÁRAL VLADIMÍR (*10. 8. 1932 Praha, dt. Prag) Spisovatel, který žil v Ústí nad Labem více než 40 let. Napsal A novelist who lived in Ústí nad Labem for more than 40 years. Schriftsteller, der über 40 Jahre in Ústí nad Labem lebte. Er hat takřka dvacet knih, které byly vydány ve více než 3 milionech He has written about twenty novels, which have been published beinahe 20 Bücher geschrieben, die in Auflagen von mehr als 3 výtisků; podle jeho děl bylo uvedeno 12 divadelních inscenací a in more than 3 million copies; 12 plays have been performed Mio. herausgegeben wurden: Seine Werke waren die Vorlagen natočeno 7 filmů. on stage and 7 films shot according to his novels. für 12 Theaterinszenierungen und es wurden 7 Filme gefilmt.

RANDOVÁ EVA (*31. 12. 1936 Kolín) EVA RANDOVÁ (*31. 12. 1936 Kolín) RANDOVÁ EVA (*31. 12. 1936 Kolín, dt. Köln an der Elbe) Operní pěvkyně a divadelní ředitelka, která své dětství a hudeb- An opera singer and theatre director who spent her childhood Opersängerin und Theaterdirektorin, die ihre Kindheit in Ústí ní školu prožila v Ústí nad Labem. V letech 1969-1973 byla and went to music school in Ústí nad Labem. Between 1969- nad Labem verbrachte, wo sie auch eine Musikschule besuch- sólistkou Národního divadla v Praze, od roku 1970 působila 1973, she was a soloist at the National Theatre in Prague, from te. In den Jahren 1969-1973 war sie die Solistin des Nationalt- také v Německu (Stuttgart, Norimberk, Bayreuth) a od roku 1970, she also performed in Germany (Stuttgart, Nürnberg, heaters in Prag, seit 1970 arbeitete sie auch in Deutschland 1980 v USA (Metropolitní opera v New Yorku). V letech 1995- Bayreuth) and from 1980, in the USA (Metropolitan Opera in (Stuttgart, Nürnberg, Bayreuth) und seit 1980 in den USA 1998 byla divadelní ředitelkou Státní opery Praha. New York). Between 1995-1998, she was the theatre director (Metropolitan Operas in New York). In den Jahren 1995-1998 of the State Opera of Prague. war sie die Theaterdirektorin der Staatsoper in Prag.

61 CZ ENG DE

VAVŘÍNOVÁ MILADA (*14. 12. 1918 Česká Třebová +10. 8. MILADA VAVŘÍNOVÁ (*14. 12. 1918 Česká Třebová +10. 8. VAVŘÍNOVÁ MILADA (*14. 12. 1918 Česká Třebová, dt. Böh- 2001 Ústí nad Labem) 2001 Ústí nad Labem) misch Trübau +10. 8. 2001 Ústí nad Labem, dt. Aussig) První česká žena, která vystudovala geologii na Karlově Univer- First Czech woman who studied geology at Charles University Die erste tschechische Frau, die Geologie an der Karls-Univer- zitě v Praze. Za 2. světové války se zapojila do odboje, v letech in Prague. In WWII, she joined the resistance movement and sität in Prag studierte. Während des 2. Weltkriegs nahm sie am 1943-1945 byla vězněna nacisty. V Ústí nad Labem žila od roku was imprisoned by the Nazis between 1943-1945. She lived in Widerstand/ an der Rebellion teil und in den Jahren 1943-1945 1961 až do své smrti. Celý život zasvětila přírodním vědám, Ústí nad Labem from 1961 until her death. She devoted all her wurden sie von den Nazis gefangen gehalten. In Ústí nad především geologii a botanice. life to natural sciences, particularly geology and botany. Labem lebte sie vom Jahre 1961 bis zu ihrem Tod. Ihr ganzes Leben widmete sie den Naturwissenschaften, vor allem Geolo- gie und der Botanik.

JAROSLAV VELINSKÝ (*18. 12. 1932 Praha) - Kapitán Kid JAROSLAV VELINSKÝ (*18. 12. 1932 Praha) - Captain Kid JAROSLAV VELINSKÝ (*18. 12. 1932 Praha, dt. Prag) - Kapi- Jaroslav Velinský, autor mnoha trampských písniček, žije na Jaroslav Velinský, author of many country and folk songs, has tän Kid Ústecku již déle než 40 let. Je autorem více než čtyřiceti detek- lived in the Ústí region for more than 40 years. He is also the Jaroslav Velinský, Schaffer vieler Wanderlieder, lebt in der Regi- tivek a knih z oblasti sci-fi a nositelem ocenění nejlepší detek- author of more than forty detective stories and sci-fi novels on Ústí nad Labem bereits seit mehr als 40 Jahren. Er ist der tivky i nejlepší povídky roku - cena 'Golem SF Award' (1985), and a recipient of the best detective story award and best Autor von mehr als vierzig Detektivgeschichten, sowie auch cena 'Akademie' (1995) a cena 'AIEP' (1995). V Ústí nad Labem story of the year award - the 'Golem SF Award' (1985), the Aca- Büchern aus dem Bereich Science-Fiction und trägt den Preis zakládal koncem 60. let 20. století festival trampské hudby demy (1995) award and the 'AIEP' award (1995). He founded für die beste Detektivgeschichte und die beste Geschichte des Porta. the festival of rambling, country and folk music called Trampská Jahres – die Preise 'Golem SF Award' (1985), 'Akademie' Porta in Ústí nad Labem at the end of the 1960´s. (1995) und 'AIEP' (1995). In Ústí nad Labem gründete er am Ende der 60er Jahre des 20. Jahrhunderts das Festival der Trampmusik Porta.

62 CZ ENG DE

II) PAMÁTKY MĚSTA ÚSTÍ NAD LABEM A OKOLÍ II) MONUMENTS OF THE CITY OF ÚSTÍ NAD LABEM AND II) SEHENSWÜRDIGKEITEN DER STADT ÚSTÍ NAD LABEM ITS SURROUNDINGS UND DER UMGEBUNG

42

BLANSKO BLANSKO BLANSKO (BLANKENSTEIN)

Zřícenina hradu Blansko se nachází na zalesněném čedičovém The ruins of Castle Blansko are located on a forested basalt Die Burgruine Blansko (Blankenstein) befindet sich am bewal- vrchu na levém břehu Labe po jeho proudu asi 6 kilometrů od hill on the left bank of the River Labe about 6 kilometres down- deten Basalthügel am linken Elbufer stromabwärts, ca. 6 km centra Ústí nad Labem. Hrad, jehož dějiny jsou od počátku spo- stream from the centre of Ústí nad Labem. The castle, the his- vom Zentrum der Stadt Ústí nad Labem. Die Burg, deren Ges- jeny s rodem Vartenberků, je v historických pramenech poprvé tory of which has been connected since its very beginning to chichte von Anfang an mit dem Geschlecht von Wartenberg ver- zmíněn v roce 1401 jako Blankenstein. Blansko patrně předsta- the Vartenberk family, was firstly referred to in historical sour- bunden ist, wurde im Jahre 1401 das erste Mal in den histori- vovalo jeden ze strážných hradů v údolí řeky Labe, který byl jak ces in 1401 as Blankenstein. Blansko was presumably one of schen Quellen als Blankenstein erwähnt. Blansko stellte wahrs- součástí ochrany zemské hranice, tak zároveň i labské vodní the guard castles in the River Labe valley. It was part of the cheinlich eine der Wachburgen im Elbtal dar, welche als ein cesty. Poté, co bylo z hradu na konci 16. století přeneseno pan- protection of the border as well as of the Rive Labe waterway. Bestandteil des Schutzes sowohl der Landesgrenze, als auch ské sídlo na zámek v Krásném Březně», bylo Blansko užíváno Once the seat of the domain was transferred to the Chateau des Elbwasserweges diente. Nachdem der Herrschersitz am k různým účelům, například jako vězení. Hrad byl zpustošen za in Krásné Březno» at the end of the 16th century, Blansko was Ende des 16. Jahrhunderts aus der Burg auf das Schloss in třicetileté války a poté chátral; dodnes se dochovaly pouze zbyt- used for various purposes, for example, as a prison. The cast- Krásné Březno (Schönpriesen)» umgelegt wurde, wurde Blan- ky hradního paláce s torzy bašt a věže. le was devastated throughout the Thirty Years’ War and is now sko für verschiedene Zwecke genutzt, z.B. als Gefängnis. Wäh- dilapidated. Only the remains of the castle palace and a torso rend des Dreißigjährigen Krieges wurde die Burg ausgeplündert of bastions and the tower have been preserved. und danach verfiel sie; bis heute blieben nur Reste des Burgpa- lastes mit Teilen der Basteien und des Turmes erhalten.

63 CZ ENG DE

43

KAPLE NEJSVĚTĚJŠÍ TROJICE V CHLUMCI CHAPEL OF THE HOLY TRINITY IN CHLUMEC KAPELLE DER HL. DREIEINIGKEIT IN CHLUMEC (KULM)

Kapli Nejsvětější trojice na vrchu Horka v obci Chlumec nechal The Chapel of the Holy Trinity on Horka hill in the municipality Die Kapelle der Hl. Dreieinigkeit auf der Anhöhe Horka (Berg) in v letech 1690-1691 postavit tehdejší majitel chlumeckého pan- of Chlumec was built by the then owner of the Chlumec doma- der Gemeinde Chlumec (Kulm) ließ der Graf Jan František Kra- ství Jan František hrabě Krakovský z Kolovrat. Jedná se o první in, Jan František Duke Krakovský of Kolovratiny between kovský von Kolovraty (Kolowrat) - der damalige Besitzer des známou stavbu v českých zemích vybudovanou na symbolic- 1690-1691. This is the first famous building in the Czech lands Kulmer Gutsbesitzes - in den Jahren 1690-1691 bauen. Es han- kém půdorysu rovnostranného trojúhelníku. Autorem kaple byl built on the symbolic ground-plan of an equilateral triangle. The delt sich um den ersten bekannten Bau in böhmischen Ländern, významný francouzský barokní architekt Jean Baptiste Mathey, author of the chapel was a renowned French Baroque archi- der auf dem symbolischen Grundriss eines gleichseitigen Dre- který na konci 17. století působil na řadě míst v Čechách tect, Jean Baptiste Mathey, who worked in many places in the iecks aufgebaut wurde. Der Schöpfer der Kapelle war ein bede- Czech lands in the late 17th century utender französischer barocker Architekt Jean Baptiste Mathey, der am Ende des 17. Jahrhunderts an mehreren Orten Böh- mens wirkte.

64 CZ ENG DE

4144

KOSTEL APOŠTOLA PAVLA CHURCH OF THE APOSTLE PAUL KIRCHE DES APOSTELS PAULUS

V průběhu 19. století se ve městě zvýšil počet protestantských Throughout the 19th century, the number of Protestant families Im Laufe des 19. Jahrhunderts stieg die Anzahl der protestan- rodin; když byli roku 1861 protestanti zrovnoprávněni s katolíky, increased in the city. When Protestants became equal to Cat- tischen Familien in der Stadt; als die Protestanten im Jahre bylo nutné pro jejich potřeby podniknout řadu kroků. Nejprve holics in 1861, a number of steps had to be taken to meet their 1861 mit den Katholikern gleichberechtigt gemacht wurden, war byla v 60. letech 19. století zřízena škola a pro duchovní potře- needs. At first, in the 1860´s a school and a house of worship es notwendig, einige Schritte für ihre Bedürfnisse zu unterne- by modlitebna. První evangelický farář zde působil od roku for spiritual needs were established . The first Evangelic priest hmen. Zuerst wurde in den 60er Jahren des 19. Jahrhunderts 1880, a to sice Friedrich Albert de Harde. Po něm přichází roku preached here from 1880, i.e. Friedrich Albert de Harde. After eine Schule und für geistigen Bedarf auch ein Raum für das 1883 mnichovský rodák Friedrich Albert Gummi, který roku him, in 1883, a native from Munich, Friedrich Albert Gummi arri- Gebet errichtet. Der erste evangelische Pfarrer Friedrich Albert 1899 iniciuje založení spolku za účelem shromáždit prostředky ved, who initiated the foundation of the association to raise a de Harde wirkte hier seit 1880. Nach ihm kam im Jahre 1883 na výstavbu kostela. Vyhlášená sbírka byla v poměrně krátké collection to build a church in 1899. The collection was quite der gebürtige Münchner Friedrich Albert Gummi, der im Jahre době úspěšná, jako štědré mecenáše lze jmenovat významné successful quickly. Contributions were made by generous 1899 die Gründung eines Verbandes begann, mit dem Ziel ústecké podnikatele L. Wolfruma« a M. Schaffnera «. Základ- sponsors, renowned Ústí entrepreneurs such as L. Wolfrum« finanzielle Mittel für den Aufbau einer Kirche zu sammeln. Die

65 CZ ENG DE

ní kámen kostela byl položen roku 1904. Stavba probíhala and M. Schaffner «. The corner-stone of the church was laid in angekündigte Sammlung war innerhalb sehr kurzer Zeit erfol- podle plánů architekta B. J. Zeissiga z Lipska a kostel byl již 30. 1904. The project was built upon a design by architect B. J. greich; unter den freigiebigen Förderern können wichtige Aussi- dubna 1906 vysvěcen. Zeissig from Leipzig and the church was consecrated on 30 ger Unternehmer L. Wolfrum« und M. Schaffner « genannt wer- April 1906. den. Der Grundstein der Kirche wurde im Jahre 1904 gelegt. Kostel apoštola Pavla je novorománská stavba z režného cihlo- Der Aufbau erfolgte nach Plänen des Architekten B. J. Zeissig vého zdiva. Hlavním zdobným prvkem fasády je typicky román- The Church of the Apostle Paul is a building in the New- aus Leipzig und die Kirche wurde bereits am 30. April 1906 ein- ský zdobný prvek – obloučkový vlys. Původně otevřená okna Romanesque style made of face brickwork. The main decorati- geweiht. presbytáře byla v interiéru zaslepena v rámci oprav po poško- ve element on the facade is the typical Roman decorative ele- zení kostela na konci II. světové války. Vnitřní prostor lodi je ment – curly frieze. The originally open presbytery windows Die Kirche des Apostels Paulus ist ein neuromanisches Bau- zaklenut valenou klenbou s lunetami nad okny, klenba je zhoto- were blinded in the interior during repairs to the damaged werk aus roher Ziegelmauer. Das wichtigste Verzierungsele- vena z betonových prefabrikátů. Jedná se o jedno z prvních church at the end of WWII. The interior of the nave has a bar- ment der Fassade ist der Bogenfries – ein typisches romanis- významných použití betonu ve stavebnictví v Čechách. Zaříze- rel vault featuring groins above the windows, the vault is made ches Ornament. Die ursprünglich offenen Fenster des Presby- ní interiéru kostela pochází z roku 1906, cenné je především of concrete prefabricates. This is one of the first important teriums wurden im Interieur im Rahmen der Reparaturen nach stylovou jednotou, která inklinuje k secesi. Zajímavá je socha projects where concrete was used in construction in Bohemia. der Beschädigung der Kirche am Ende des 2. Weltkriegs verb- žehnajícího Krista z carrarského mramoru. The furnishings of the church interior date back to 1906, its sty- lendet. Der Innenraum des Schiffes ist mit einem Tonnengewöl- listic unity being particularly valuable, inclining to the Secessi- be bei den Kappen über den Fenstern eingewölbt, das Gewöl- on. The statue of the blessing Christ made of Carrara marble is be ist aus vorgefertigten Betonteilen angefertigt. Es handelt sich interesting. um eine der ersten bedeutenden Anwendungen von Beton im Bauwesen in Böhmen. Die Einrichtung des Kircheninterieurs kommt aus dem Jahre 1906; wertvoll ist sie vor allem durch ihre Stileinheit, welche zum Jugendstil hinneigt. Sehr interessant ist die segnende Christi Statue aus carrarischem Marmor.

45

66 CZ ENG DE

46

KOSTEL NANEBEVZETÍ PANNY MARIE V ÚSTÍ NAD CHURCH OF THE ASSUMPTION OF THE VIRGIN MARY IN KIRCHE MARIA HIMMELFAHRT IN ÚSTÍ NAD LABEM LABEM ÚSTÍ NAD LABEM

Existenci kostela Nanebevzetí Panny Marie v Ústí nad Labem The existence of the Church of the Assumption of the Virgin Die Existenz der Kirche Maria Himmelfahrt in Ústí nad Labem lze prokázat již na konci 12. století. Poprvé je písemně doložen Mary in Ústí nad Labem can be documented as early as at the fand bereits am Ende des 12. Jahrhunderts Erwähnung. Das roku 1249, snad se jednalo o románskou baziliku s osovou věží end of the 12th century. First written references to it date back erste Mal wurde sie im Jahre 1249 schriftlich belegt; es handel- v západním průčelí. Základy současné stavby byly položeny v to 1249, and perhaps it was a Romanesque basilica with an te sich vielleicht um eine romanische Basilika mit Mittelturm in polovině 14. století, kdy bylo započato se stavbou presbytáře, axis tower in the western facade. The foundations of the cur- der westlichen Vorderfront. Die Grundstein des heutigen který byl zaklenut roku 1380. Současně se stavbou presbytáře rent church were built in the mid 14th century, when the con- Gebäudes wurde in der Mitte des 14. Jahrhunderts gelegt, als byla pravděpodobně naplánována přestavba lodi kostela, tento struction of the presbytery was commenced. The vault was der Aufbau des Presbyteriums begann, welches im Jahre 1380 záměr však narušily husitské války a projekt byl zastaven. completed around 1380. Presumably, the intention to build the eingewölbt wurde. Zusammen mit dem Aufbau des Presbyteri- presbytery was to be followed by the renewal of the church ums wurde wahrscheinlich auch der Umbau des Kirchenschif- Současná loď byla postavena na přelomu 15. a 16. století, což nave, however, this plan was stopped by the Hussite Wars and fes geplant, allerdings dieser Plan wurde durch die Hussitenkri- dokládají jak slohové prvky, tak letopočet 1524 na jednom svor- the project was abandoned. ege nicht ausgeführt und das Projekt wurde gestoppt.

67 CZ ENG DE

The current nave was built at the turn of the 15th and Das aktuelle Schiff wurde an der Wende des 15. und 16. Jahr- 16th centuries, which is documented by both the hunderts gebaut, was sowohl die Stilelemente, als auch die style elements and the date 1524 carved in one of the Jahreszahl 1524 auf einem Säulenschaft des Nordschiffes bele- keystones in the north nave. The three-nave interior of gen. Der Stilraum des Dreischiffes ist Produkt der Spätgotik mit the church reflects the Late Gothic style with Saxon sächsischen Einflüssen. Der Erbauer des Schiffes ist unbe- influence. The builder of the church is unknown, the kannt, die in der älteren Literatur angeführte Autorschaft von B. fact that the author is B. Rejt, as stated in older lite- Rejt blieb unbestätigt und erscheint als sehr unwahrscheinlich. rature, was not confirmed and it appears very impro- Eine gewisse Rolle beim Aufbau kann eher der Parlier Valentin bable. Architect Valentin might have played a part in gespielt haben, belegt am Anfang des 16. Jahrhunderts in the building, documented in the early 16th century in Stadtbüchern. Die Grundentwicklung des Aufbaus der Kirche the municipal books. The basic building develop- wurde in der 1. Hälfte des 16. Jahrhunderts im Prinzip beendet, ment of the church was basically completed in the allerdings ihre Gestalt erfuhr während des Jahrhunderts eine early 16th century, its position, however, went through Reihe von weiteren Veränderungen. Am Ende des 16. Jahrhun- further changes over the centuries. At the end of the derts wurde schon der Turm bearbeitet, am Ende des 17. Jahr- 16th century the tower had already been modified, at hunderts wurde dann bei der nördlichen Vorderfront des Turmes the end of the 17th century St. Anne’s Chapel was die Kapelle der Hl. Anna errichtet/gebaut, die dann in der zwei- established by the northern facade, but was remo- ten Hälfte des 19. Jahrhunderts entfernt wurde. Deutliche Bau- ved in the late 19th century. Considerable building änderungen des Schreins/der geheiligten Stätte adjustments to the shrine were made in the late 19th erfolgten/kamen am Ende des 19. Jahrhunderts, als die Kirche century, when the church was rebuilt in the Gothic nach Plänen des bekannten Architekten J. Mocker wieder goti- Style subject to the design by renowned architect J. siert wurde. Veränderungen erfuhr vor allem das Turmdach und Mocker. Particularly the roof of the tower was chan- die westliche Vorderfront. In der nächsten Phase wurde ein ged as well as the western facade. In the following neuer Eingang in der westlichen Vorderfront durchbrochen und phase, a new entrance was cut in the western faca- ein massives Eingangsportal vom Wiener Architekten A. Weber de and a grandiose entrance portal by Viennese errichtet. Die letzten großen Bauänderungen wurden durch den architect A. Weber was built. The last large building Luftangriff der alliierten Truppen an Ústí nad Labem am Ende adjustments were inevitable after the air raid on Ústí des II. Weltkriegs erzwungen; der Angriff beschädigte vor allem nad Labem by the Allied Air forces at the end of WWII. den Turm, der beinahe um zwei Meter abwich, und auch einen The air raid damaged particularly the tower, which Teil des Interieurs der Kirche. Aus diesem Grund musste der now leans nearly two meters, and a part of the interi- abgewichene Turm sowie auch Teile des Gewölbes injektiert or of the church. The leaning tower as well as parts of werden. the vaults had to be concrete injected. Im Interieur der Kirche Maria Himmelfahrt befinden sich The interior of the Church of the Assumption of the Sehenswürdigkeiten. Es handelt sich vor allem um den gotis- Virgin Mary features significant sights. There is parti- chen Flügelaltar aus dem Jahre 1498, ursprünglich aus Pirna, cularly the Gothic wing altar from 1498, which welchen der Aussiger Primas J. A. Schösser im Jahre 1617 für 47 comes from Pirna. The Ústí primate J. A. Schösser die Stadt Ústí nad Labem für vier Weinfässer kaufte. Der Altar bought the altar for the town of Ústí nad Labem for sollte ursprünglich dem gerade gegründeten Kloster der Domi- níku severní lodi. Slohový prostor trojlodí je produktem pozdní four barrels of wine in 1617. The altar was originally destined nikaner dienen, allerdings infolge des tragischen Todes von J. gotiky se saskými vlivy. Stavitel lodi je neznámý, autorství B. for the just founded Dominican convent, but as a result of the A. Schösser endete der Altar nach dem Dreißigjährigen Krieg in Rejta, uváděné starší literaturou, zůstalo nepotvrzeno a jeví se tragic death of J. A. Schösser, it ended up after the Thirty Years’ der Krankenhauskirche des Hl. Materna. An den aktuellen Ort jako vysoce nepravděpodobné. Určitou roli při výstavbě mohl War in the hospital church of St. Materna. It did not move to kam er erst nach dem Schließen dieser Kirche im Jahre 1872. spíše sehrát parléř Valentin, doložený na počátku 16. století v its current place until after the Church of St. Materna was clo- Der Flügelschrank aus Pirna von P. Breuer und H. Hesse (?) městských knihách. Základní stavební vývoj kostela byl v 1. sed in 1872. The wing case from Pirna by P. Breuer and H. wurde auf die ursprüngliche Altarmensa aus dem 13. Jahrhun- polovině 16. století v podstatě ukončen, jeho podoba však Hess (?), is located on the original altar table from the 13th dert gestellt. In dem mittleren Feld dominiert die Figur von Maria doznala během staletí řadu dalších změn. Na konci 16. století century. The central part is dominated by the Virgin Mary with mit ihrem Kind, links von ihr steht der Hl. Peter, rechts der Hl. již byla upravována věž, na konci století 17. byla při severním baby, to the left of her there is St. Peter, to the right of her St. Jan Křtitel (Johann Baptist), an den Altarflügeln links die Hl. průčelí věže zřízena kaple sv. Anny, odstraněná ve druhé polo- John the Baptist. Mary Magdalene is on the left on the altar Maria Magdalena, rechts der Hl. Jan Evangelista. Auf der Ober- vině 19. století. K výrazným stavebním úpravám svatyně došlo wings and St. John the Evangelist on the right. On the rever- seite der geschlossenen Flügeln sind hölzerne Platten mit dem

68 CZ ENG DE na konci 19. století, kdy byl kostel regotizován podle plánů zná- se side of the closed wings Gemälde Maria Verkündi- mého architekta J. Mockera. Změn doznala především střecha there are wooden boards gung. Der Aufsatz mit dem věže a západní průčelí. V další etapě byl v západním průčelí with a painting of the Gekreuzigten Christus stammt proražen nový vstup a zřízen mohutný vstupní portál od vídeň- Annunciation of the Virgin aus dem Jahre 1873 und ského architekta A. Webera. Poslední rozsáhlé stavební úpravy Mary. The extension with wurde nach dem Vorschlag byly vynuceny náletem spojeneckých vojsk na Ústí nad Labem the crucified Jesus Christ von F. Waschmann angefer- na konci II. světové války; útok poškodil především věž, která se comes from 1873 and was tigt. vychýlila téměř o dva metry, a část interiéru kostela. Z tohoto made following a design by důvodu musela být vychýlená věž a části kleneb injektovány. F. Waschmann. Von den erhaltengeblieben Gedenkstätten sollten noch V interiéru kostela Nanebevzetí Panny Marie se nachází Of the preserved sights it das Sandsteintaufbecken aus významné památky. Jedná se zejména o gotický křídlový is necessary to mention der Wende des 15. und 16. oltář z roku 1498, původem z Pirny, který pro město Ústí nad the sandstone font from Jahrhunderts und der Predi- Labem zakoupil v roce 1617 za čtyři sudy vína ústecký primas the turn of the 15th and gerstuhl aus dem Anfang des J. A. Schösser. Oltář byl původně určen pro právě založený 16th centuries and the pul- 16. Jahrhunderts erwähnt klášter dominikánů, ale v důsledku tragické smrti J. A. Schösse- pit from the early 16th cen- werden. Im Schrein sind auch ra skončil po třicetileté válce ve špitálním kostele sv. Materny. tury. Some epitaphs have einige Epitaphs erhalten gebli- Na současné místo se dostal teprve po uzavření tohoto kostela also been preserved in the eben, z.B. J. I. Kunte aus dem v roce 1872. Křídlová skříň z Pirny, od autorů P. Breuera a H. shrine, i.e. that of J. I. Jahre 1708 oder Adam Glatz Hesse (?), je umístěna na původní oltářní mensu ze 13. století. Kunte, which originated aus dem letzten Viertel des Střednímu poli dominuje postava Panny Marie s dítětem, vlevo after 1708, and Adam Glatz 16. Jahrhunderts von Hans od ní sv. Petr, vpravo sv. Jan Křtitel, na křídlech oltáře vlevo sv. from the last quarter of the Köhler aus Meißen. Die heuti- Máří Magdaléna, vpravo sv. Jan Evangelista. Na líci zavřených 16th century by Hans Köh- ge Orgel, welche die Orgel křídel jsou dřevěné desky s malbou Zvěstování Panně Marii. ler from Meißen. The cur- aus dem Ende des 19. Jahr- Nástavec s Ukřižovaným Kristem pochází z roku 1873 a byl rent pipe organ, which hunderts ersetzte, die am vytvořen dle návrhu F. Waschmanna. replaced the organ from the Ende des Zweiten Weltkrieges 19th century, destroyed at zerstört wurde, stammt aus Z dochovaných památek je dále třeba zmínit pískovcovou křti- the end of WWII, comes dem Erzbischofseminar in telnici z přelomu 15. a 16. století a kazatelnu z počátku 16. sto- from the archiepiscopate Prag Dejvice. In der Kirche letí. Ve svatyni se dochovaly i některé epitafy, např. J. I. Kunte seminar in Prague Dejvice. fesselt die Aufmerksamkeit vzniklý po roce 1708 nebo Adama Glatze z poslední čtvrtiny 16. Our attention is also caught auch ein Gemälde der Aussi- století od Hanse Köhlera z Míšně. Současné varhany, které by the painting of the Ústí ger Madonna aus dem Anfang nahradily varhany z konce 19. století zničené na konci II. světo- Madonna from the early 48 des 18. Jahrhunderts von I. vé války, pochází z arcibiskupského semináře v Praze Dejvi- 18th century by I. Mengs, Mengs, er war Dresdener Hof- cích. V kostele upoutá i obraz Ústecké madony z počátku 18. Dresden court painter and maler, sowie auch die monu- století od I. Mengse, drážďanského dvorního malíře a monu- the grandiose High Baroque wood carving/cutting of the cruci- mentale hochbarocke Holzschnitzerei des gekreuzigten Chris- mentální vrcholně barokní dřevořezba ukřižovaného Krista z fied Jesus Christ from the late 17th century. The main altar of tus aus der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts. Der Hauptal- druhé poloviny 17. století. Hlavní oltář kostela je novodobý z the church is modern, from 1994. tar der Kirche kommt aus der neuen Zeit aus dem Jahre 1994. roku 1994.

69 CZ ENG DE

4649

KOSTEL SV. JAKUBA VĚTŠÍHO VE SVÁDOVĚ CHURCH OF ST. JACOB THE GREATER IN SVÁDOV KIRCHE DES HL. JAKUB VĚTŠÍ IN SVÁDOV (SCHWADEN)

Kostel ve Svádově je sice písemně doložen až k roku 1352, na Although the church in Svádov is referred to in documents as Die Kirche in Svádov (Schwaden) ist zwar bis zum Jahre 1352 základě zasvěcení sv. Jakubu Většímu a na základě archeolo- early as in 1352, its existence can be anticipated as far back schriftlich belegt, allerdings wegen der Einweihung an Hl. Jakub gických nálezů lze však jeho existenci předpokládat již ve druhé as in the late 12th century, due to its consecration to St. Jacob Větší und aufgrund archäologischer Funde kann ihre Existenz polovině 12. století. Z počáteční výstavby kostela, která probí- the Greater and the archaeological finds as well. Of the origi- bereits in der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts vermutet wer- hala ve druhé polovině 14. století se do dnešních dnů dochoval nal church building, which was constructed in the late 14th den. Vom Anfangsaufbau der Kirche, der in der zweiten Hälfte pouze presbytář; významně byl poté kostel přestavěn ve century, only the presbytery has been preserved. An important des 14. Jahrhunderts erfolgte, blieb nur das Presbyterium bis zu 2. polovině století patnáctého. Svůj současný vzhled typický pro rebuilding of the church occurred in the late 15th century. den heutigen Tagen erhalten; deutlich ist dann die Kirche in der saskou renesanci« však získal až ve druhé polovině 16. a na However, its current appearance, typical of the Saxon Renais- 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts umgebaut worden. Ihr heutiges počátku 17. století za Salhausenů; nejvýznamněji se na výstav- sance«, comes from the late 16th century and the beginning of Aussehen, typisch für die sächsische Renaissance«, erhielt sie bě kostela podílel především Bedřich ze Salhausenu a jeho the 17th century under the Salhausens. Particularly Bedřich of jedoch erst in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts und žena Alžběta z Bocku. Současná loď, věž a dnes nepřístupná Salhausen and his wife Alžběta of Bock had the most important anfangs des 17. Jahrhunderts unter den Salhausens; die krypta pochází z 16. století, mladšími doplňky stavby jsou influence on the change to its appearance. The current nave, wichtigste Rolle beim Bau der Kirche hatte vor allem Bedřich sakristie a předsíň jižního vstupu ze 17. století. Do areálu kos- tower and crypt, today not open to the public, date back to the von Salhausen und seine Frau Alžběta von Bock. Das heutige tela se vstupuje dvěma renesančními bránami; spodní má v kle- 16th century. The church also features newer parts, such as the Schiff, der Turm und heute schon die unzugängliche Krypta náku alianční znak pánů ze Salhausenu a pánů z Bocku. sacristy and the vestibule of the southern entrance from the stammen aus dem 16. Jahrhundert, zu den jüngeren Ergänzun- 17th century. The interior can be accessed through two Rena- gen des Bauwerks gehören die Sakristei und der Vorraum des V interiéru kostela se dochovala řada významných památek. issance gates; the bottom one has an alliance coat of arms of Süd-Eingangs aus dem 17. Jahrhundert. Die Kirche wird durch Jedná se především o hlavní oltář z poslední čtvrtiny 16. stole- the Lords of Salhausen and Bock on the keystone. zwei Renaissance-Tore betreten; das untere hat im gewölbten tí, rané dílo Lorenze Hörniga z Pirny, pískovcovou křtitelnici z Stein das Allianzwappen der Herren von Salhausen und der

70 CZ ENG DE počátku 17. století, pravděpodobně z dílny saského kurfiřtské- A number of outstanding Herren von Bock. ho dvorního sochaře G. M. Nosseniho a polychromovanou pís- objects have been preserved Im Interieur der Kirche sind kovcovou kazatelnu, pravděpodobně z poslední třetiny 16. sto- in the interior of the church. eine Reihe von bedeuten- letí. Zajímavým prvkem interiéru presbytáře jsou figurální kon- These are particularly the den Sehenswürdigkeiten zoly klenby, ve dvou případech s mužskou a ženskou bystou, main altar from the last quar- erhalten geblieben. Unter snad zobrazující stavitele kostela Jana z Vartenberka a Annu ter of the 16th century, an diesen sind vor allem der Berkovou z Dubé, a se dvěma anděly hrajícími na citeru a píš- early work of Lorenz Hörnig Hauptaltar aus dem letzten ťalu. Kostel sv. Jakuba ve Svádově se pyšní řadou dochova- from Pirna, the sandstone Viertel des 16. Jahrhun- ných sepulkrálních (náhrobních) památek saské šlechty ze font from the early 17th cen- derts - ein junges Werk von 2. poloviny 16. století. Výjimečná je opuková středověká náh- tury, presumably from the Lorenz Hörnig aus Pirna, robní deska Václava Bílého z Vartenberka († 1378) se šlechtic- workshop of G. M. Nosseni, das Sandsteintaufbecken kým znakem a latinským nápisem v gotické minuskule. Součás- the Saxon Elector’s court aus dem Anfang des 17. tí interiéru kostela jsou i další náhrobníky a epitafy, které patří sculptor, and the sandstone Jahrhunderts – wahrsche- bývalým vlastníkům Svádova či jejich rodinným příslušníkům, pulpit painted in colour, pro- inlich aus der Werkstatt zejména pánům z Těchvic, ze Salhausenu, z Bünau a z Miltitz. bably from the last quarter of des sächsischen kurfürstli- the 16th century. An interes- chen Hofbildhauers G. M. ting thing about the interior Nosseni und auch den of the presbytery are the figu- polychromierten Sandste- re cornices of the vault, with inpredigerstuhl – wahrs- a male and female bust in cheinlich aus dem letzten two cases, perhaps depicting Drittel des 16. Jahrhun- the builder of the church, Jan derts. Zu den interessan- of Vartenberk and Ann Berko- ten Elementen der Inne- vá of Dubé, and two angels naustattung des Presbyte- playing the zither and a whist- riums gehören figurale le. The Church of St. Jacob Konsolen des Gewölbes, in the Greater in Svádov can zwei Fällen mit einer also boast of many preser- männlichen und einer ved sepulchral monuments weiblichen Büste, die of Saxon noblemen from the wahrscheinlich den Erbau- late 16th century. An outstan- er der Kirche Jan von War- ding example is the medieval tenberg und Anna Berková tombstone of Václav Bílý of 51 von Dubá darstellen, und Vartenberk († 1378) made auch mit zwei Engeln, die from arenaceus marl, featu- Zitter und Pfeife spielen. ring his coat of arms and a Latin inscription in the Gothic Die Kirche des Hl. Jakub in Svádov ist stolz auf eine Reihe von minuscule. The interior also comprises other tombstones and erhaltengebliebenen sepulkralen (Grab oder Begräbnis betref- epitaphs which belong to the former owners of Svádov and fend) Sehenswürdigkeiten der sächsischen Aristokratie aus der their family members, particularly the Family of Těchvice, Sal- 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts. Sehr besonders ist die mittelal- hausen, Bünau and Miltitz. terliche Sandmergelgrabplatte von Václav Bílý von Wartenberg († 1378) mit seinem Adelswappen und einer lateinischen Ins- chrift in gotischen Minuskeln. Zum Bestandteil des Interieurs der Kirche gehören ebenfalls andere Grabmäler und Epitaphs, die den ehemaligen Besitzern von Svádov oder ihren Familien- mitgliedern gehören, vor allem den Herren von Těchvice, Sal- hausen, Bünau und Miltitz.

50 71 CZ ENG DE

52 53

KOSTEL SV. VÁCLAVA VE VALTÍŘOVĚ CHURCH OF ST. WENCESLAUS IN VALTÍŘOV KIRCHE DES HL. VÁCLAV IN VALTÍŘOV (WALTIRSCHE)

Kostel ve Valtířově je v písemných pramenech poprvé doložen The first written reference to the church in Valtířov dates back to Die Kirche in Valtířov (Waltirsche) wurde in den schriftlichen roku 1352, a to v soupisu kostelů ústeckého děkanátu pro 1352. It is named in the list of churches of the Ústí deanship Quellen das erste Mal im Jahre 1352 belegt, und zwar wieder odvod papežských desátků. Oproti současnému stavu, kdy je obliged to pay papal tithes. Unlike its current status, where the in einem Kirchenverzeichnis des Aussiger Dekanats für die kostel sv. Václava ve Valtířově pouze filiálním k farnosti Svádov, Church of St. Wenceslaus in Valtířov is only a church affiliated Abgabe der Papstzehnten. Im Vergleich zum heutigen Zustand, byl dřívější valtířovský kostel farním. Z původního malého dře- to the parish of Svádov, the former church used to be a parish wo die Kirche des Hl. Václav in Waltirsche nur eine Filialkirche věného kostela se do dnešních dnů nedochovalo nic, současná church. Nothing has been preserved of the original small woo- zur Pfarrei in Svádov (Schwaden) ist, war die damalige Waltirs- stavba pochází z let 1573 – 1574, kdy byli jejími staviteli přísluš- den church. The current structure dates back to 1573 – 1574, cher Kirche eine Pfarrkirche. Von der ursprünglichen kleinen níci saské šlechty, bratři Bedřich a Jindřich Abrahám ze Salhau- when it was built by the brothers Bedřich and Jindřich Abrahám hölzernen Kirche ist bis zu den heutigen Tagen nichts erhalten senu. Jindřicha a jeho ženu Annu z Bünau připomíná deska s of Salhausen, representatives of Saxon nobility. Jindřich and his geblieben, das heutige Gebäude stammt aus den Jahren 1573 jejich znaky nad jižním vchodem do kostela. K poslední staveb- wife Anna of Bünau are commemorated by a panel with their – 1574, als die Angehörigen der sächsischen Aristokratie sie ní úpravě kostela došlo na konci 18. století, kdy byla přistavěna coats of arms above the southern entrance of the church. The bauten, und zwar die Gebrüder Bedřich und Jindřich Abrahám oratoř a sakristie. last rebuilding was at the end of the 18th century, with an ora- von Salhausen. An Jindřich und seine Frau Anna von Bünau tory and a sacristy being added to the church. erinnert die Platte mit ihren Wappen über dem Süd-Eingang in

72 CZ ENG DE

die Kirche. Die letzte Bauände- The remarkable rung der Kirche erfolgte am monuments preser- Ende des 18. Jahrhunderts, als ved in the interior of das Oratorium und die Sakristei the church are the umgebaut wurden. main Renaissance altar painted in Zu den bedeutenden Sehens- colour, presumably würdigkeiten, die im Interieur by Melchior Jobst – der Kirche erhalten geblieben a sculptor from sind, gehören der polychromier- Pirna, the sandstone te Renaissancealtar wahrsche- painted pulpit and inlich vom Pirnaer Bildhauer particularly a group Melchior Jobst, der polychromi- of preserved erte Predigerstuhl aus Sandste- sepulchral monu- in und vor allem die Zusammen- ments. Most of the setzung von erhaltengebliebe- epitaphs by Saxon nen sepulkralen (Grab oder sculptors belong to Begräbnis betreffend) Sehens- representatives of würdigkeiten. Die meisten Epi- Saxon nobility, taphs von sächsischen Bildhau- especially the Sal- ern gehören den Mitgliedern der hausens. There is sächsischen Aristokratie, insbe- also a monumental sonders den Herren von Sal- painted epitaph of hausen; monumental ist auch 54 the Bock family by das vielfarbigen Epitaph der David Schwenck Familie Bock von David Sch- Mezi významné památky dochované v interiéru kostela lze from 1615. Both the wenk aus dem Jahre 1615. An zařadit hlavní polychromovaný renesanční oltář zřejmě od pir- interior and exterior den Innen- und Außenwänden nenského sochaře Melchiora Jobsta, pískovcovou polychromo- walls display other befinden sich weitere Adels- vanou kazatelnu a zejména soubor dochovaných sepulkrálních noble tombstones grabplatten aus dem Ende des (náhrobních) památek. Většina epitafů od saských sochařů from the late 16th 16. Jahrhunderts, hauptsächlich patří příslušníkům saské šlechty, především Salhausenům; century, mostly von Angehörigen der Ritterfami- monumentální je polychromovaný epitaf rodiny Bocků od Davi- members of the lie Kölbel von Geising. Es han- da Schwenka z roku 1615. Na vnitřních i venkovních stěnách knight family of Köl- delt sich insgesamt um Platten, jsou umístěny ještě další šlechtické náhrobní desky z konce 16. bel of Geising. They 55 die in die Kirche des Hl. Václav století, hlavně příslušníků rytířské rodiny Kölbelů z Geisingu. were relocated here in Waltirsche aus der Kirche des Vesměs se jedná o desky osazené do kostela sv. Václava ve from the Church of Hl. Vavřinec in Hrbovice (Her- Valtířově dodatečně z kostela sv. Vavřince v Hrbovicích, zlikvi- St. Laurence in Hrbovice, knocked down in the 1960´s due to bitz) im nachhinein eingebaut wurden; diese wurde in den 60er dovaného v šedesátých letech 20. století z důvodu těžby hně- brown coal mining. Jahren des 20. Jahrhunderts wegen des Braunkohletagebau dého uhlí. aufgelöst.

73 CZ ENG DE

56

KOSTEL SV. VOJTĚCHA CHURCH OF ST. ADALBERT KIRCHE DES HL. VOJTĚCH

Existenci církevní stavby na místě dnešního kostela sv. Vojtě- The existence of an ecclesiastical building on the site of today- Die Existenz des religiösen Gebäudes an der Stelle der heuti- cha je možné doložit již roku 1186, v souvislosti se svatbou ’s Church of St. Adalbert can be traced back to as early as gen Kirche vom Hl. Vojtěch kann bereits im Jahre 1186 belegt dcery knížete Bedřicha se synem míšeňského markraběte Oty. 1186. It was mentioned together with the wedding of the werden, und zwar im Zusammenhang mit der Hochzeit der Kostel byl patrně součástí opevněného sídla, které stálo někde daughter of Prince Bedřich and the son of Otto, Margrave of Tochter des Fürsten Bedřich mit dem Sohn des Meißner Mark- v prostoru dnešní ulice Hradiště. V průběhu 15. století se začal Meißen. The church was presumably integrated into a fortified grafens Ota. Die Kirche war wahrscheinlich der Bestandteil kostel sv. Vojtěcha v pramenech označovat jako „český“, na settlement, standing somewhere on the site of today’s Hradiště eines befestigten Sitzes, welcher irgendwo in der heutigen Hra- konci tohoto století je v kostele prokázáno přijímání pod obojí Street. Throughout the 15th century, the Church of St. Adalbert diště Straße stand. Im Laufe des 15. Jahrhunderts wurde die způsobou. V první polovině 16. století byl kostel zcela jistě utra- was also denominated as the “Czech” church. The communion Kirche des Hl. Vojtěch in den Quellen als „böhmisch“ bezeich- kvistický, nicméně již pomalu ztrácel na významu a od poloviny in both kinds is documented in the church at the end of the net; es gibt Belege, dass am Ende dieses Jahrhunderts in der 16. století zůstávala fara kostela sv. Vojtěcha trvale neobsaze- same century. It must have definitely been Utraquist in the early Kirche das Abendmahl in beiderlei Gestalt genommen wurde. In na. 16th century, however, it slowly lost its importance, and from der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts wurde die Kirche ganz the mid 16th century, the clergyman’s house of the Church of sicher utraquistisch, allerdings verlor sie bereits langsam ihre Gotický jednolodní orientovaný kostel s presbytářem a věží v St. Adalbert was not occupied continuously. Bedeutung und seit Mitte des 16. Jahrhunderts blieb die Pfarrei západním průčelí si ponechal svoji podobu až do 17. století, kdy der Kirche des Hl. Vojtěch gänzlich unbesetzt. ústecký primas, protireformátor a horlivý katolík Jan Arnošt The Gothic one-nave church with a presbytery in the western Schösser ke kostelu uvedl dominikánské mnichy. Současný facade preserved its appearance until the 17th century, when Die gotische einschiffig orientierte Kirche mit einem Presbyteri- kostel byl vybudován v letech 1704 – 1734, kdy došlo ke kom- the Ústí primate, counter-reformer and a zealous Catholic Jan um und einem Turm in der westlichen Vorderfront behielt ihre

74 CZ ENG DE

Gestalt bis zum 17. Jahr- hundert, als der Aussiger Primas, ein Gegenrefor- mator und eifriger Katho- lik Jan Arnošt Schösser dominikanische Mönche zur Kirche brachte. Die heutige Kirche wurde in den Jahren 1704 – 1734 gebaut, als ein vollstän- diger Umbau der ursp- rünglichen Kirche erfolg- te, an welchem der bedeutende Leitmeritzer Barockbauer O. Broggio teilnahm.

Der heutige Konvent wurde wahrscheinlich gleichzeitig mit der Kir- che in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts gebaut, wobei ältere 57 Gebäude benutzt wur- den. Der Konvent wurde plexní přestavbě původního kostela, na které se podílel Arnošt Schösser, introduced Domini- allerdings bereits im významný litoměřický barokní stavitel O. Broggio. can monks to the church. The current Jahre 1785 aufgrunde appearance of the church dates einer Kaiserresolution Ke stavbě dnešního konventu došlo pravděpodobně současně back to 1704 - 1734, when the origi- aufgelöst, jedoch auf s výstavbou kostela v první polovině 18. století s použitím star- nal structure was completely rebuilt 58 Wunsch der Stadt wurde ších budov. Konvent byl však již roku 1785 na základě císařské with the participation of renowned er in der zweiten Hälfte rezoluce zrušen, na žádost města byl však v druhé polovině 19. Baroque builder O. Broggio from Litoměřice. des 19. Jahrhunderts století obnoven. Po uzavření kláštera a kostela v roce 1950 byly wieder erneuert. Nach dem Schließen des Klosters und der Kir- tyto prostory v šedesátých letech 20. století adaptovány na The current convent was presumably built simultaneously with che im Jahre 1950 wurde dieses Gelände in den 60er Jahren městskou výstavní a koncertní síň Bedřicha Smetany. Původní the church in the early 18th closed down as early as in 1785, des 20. Jahrhunderts für die Bedřich Smetana Ausstellungs- využití se těmto prostorám vrátilo teprve po listopadovém pře- upon an imperial resolution. Upon the request of the town, the und Konzerthalle angepasst. Die ursprüngliche Nutzung kehrte vratu v roce 1989, s tím, že kostel dále slouží především výstav- convent resumed its activities in the late 19th century. After the in dieses Gelände erst nach der Wende im November 1989 ním účelům. convent and the church were closed down in 1950, the premi- zurück, und zwar so, dass die Kirche weiterhin vor allem für ses were converted into the city exhibition and concert hall of Ausstellungszwecke dient. Bedřich Smetana in the 1960´s. The church could not be used for its original purpose until after the November velvet revolu- tion in 1989, and now it is mostly used for exhibitions.

75 CZ ENG DE

59

MASARYKOVA ZDYMADLA MASARYK SLUICES MASARYK-SCHLEUSE

Řeka Labe dosud vždy výrazně ovlivňovala hospodářský rozvoj The River Labe has always significantly influenced the econo- Die Elbe hat die wirtschaftliche Entwicklung der Stadt Ústí nad města Ústí nad Labem. V závěru 19. století, s narůstající potře- mic development of the city of Ústí nad Labem. At the end of Labem schon immer deutlich beeinflusst. Am Ende des 19. bou přepravy velkého objemu zboží po Labi a v souvislosti s the 19th century, with the growing need to transport large volu- Jahrhunderts, mit steigenden Bedürfnissen für Elb-Transport každoročními záplavami v níže položených částech města, mes of goods on the River Labe and, at the same time, year- bei Waren von großer Kapazität und im Zusammenhang mit vznikla potřeba zvýšit splavnost Labe a do jisté míry zamezit ly floods in the lower parts of the town, the need for better navi- jährlichem Hochwasser in niedrig liegenden Teilen der Stadt, každoročním menším povodním ve městě. K naplnění tohoto gability of the river arose and, to some extent, the need to pre- entstand das Bedürfnis die Schiffbarkeit der Elbe zu erhöhen cíle mělo být Labe mezi Ústím a Prahou v podstatě po celé vent frequent smaller floods in the city as well. To meet this und das jährliche „kleine“ Hochwasser in der Stadt in gewissem délce „kanalizováno“ a v Ústí měl vzniknout běžný plavební stu- intention, the River Labe was supposed to be turned into a Maße zu vermeiden. Um dieses Ziel zu erfüllen, sollte die Elbe peň, další měl být u Prackovic. Realizaci tohoto projektu však “canal” in the section between Prague and Ústí, with a common zwischen Ústí und Prag im Prinzip in ganzer Länge „kanalisiert“ narušila 1. světová válka a po jejím skončení se přistoupilo k navigation stage to be built in Ústí, and another one near Prac- werden. In Ústí sollte eine übliche Schleusenstufe für die Schiff- jinému řešení. Vznikla nová koncepce ve výstavbě vodních děl, kovice. However, this project was abandoned due to WWI. After fahrt entstehen, eine weitere sollte bei Prackovice (Praskowitz) která neměla sloužit pouze plavbě, ale také k výrobě elektřiny. the end of the war, a different project was developed. A new sein. Die Realisierung dieses Projektes wurde allerdings durch Z toho důvodu začala být v roce 1923 budována pod střekov- concept in the building of water works was selected. It should den I. Weltkrieg unterbrochen und nach Kriegsende wurde eine skou skálou tehdy největší vodní stavba na území Českoslo- have been used for both navigation and power generation as andere Lösung gefunden. Es entstand eine neue Konzeption im venska, celé vodní dílo se však podařilo dokončit až v roce well. So in 1923, the then largest water works in the whole of Bau von Schleusen, die nicht nur der Schifffahrt, sondern auch 1936. Czechoslovakia was commenced beneath the Střekov rock. der Stromerzeugung dienen sollte. Aus diesem Grunde wurde However, the whole water works were not accomplished until im Jahre 1923 der damals größte Wasserbau unter dem Zdymadlo v sobě zahrnuje dvě plavební komory pro čluny, které 1936. Schreckensteiner Fels auf dem Gebiet der Tschechoslowakei

76 CZ ENG DE

The sluice gates comprise two boat tanks for realisiert; das ganze Wasserwerk wurde allerdings erst im Jahre boats, fully functional these days, a hydroelec- 1936 vollständig beendet. tric power station and a walkway across the river. The architectonic design was developed Die Schleuse beinhaltet zwei Schleusenkammern für Boote, die by engineer Fr. Vahala, the project was fun- heute immer noch vollständig funktionsfähig sind und genutzt ded by the government and the machinery and werden, weiter ein Wasserkraftwerk und auch einen Übergang plant was supplied by top Czech companies, über den Fluss für die Fußgänger. Ing. Fr. Vahala bearbeitete such as ČKD Blansko, Škoda Plzeň and Křižík den architektonischen Vorschlag, der Staat war der Investor Praha. The total cost amounted to CZK 23 und führende tschechische Firmen lieferten die Maschinenanla- million. gen. Unter diesen können ČKD Blansko, Škoda Plzeň und Kři- žík Praha genannt werden. Die Gesamtkosten erreichten 23 The works consist of three parts, the first Millionen Kronen. being the spillway, used to increase the level of the water surface in the River Labe above Die Schleuse besteht aus drei Teilstücken. Das erste Teilstück the sluice, the second part being the boat ist eigentlich das Stauwehr, welches zum Erhöhen des Wasser- tanks that ensure safe sailing, and the third spiegels auf der Elbe oberhalb der Schleuse dient, das zweite part being the hydroelectric power station to Teilstück sind die Schleusen, die eine sichere Schifffahrt generate power. In the end, the priority of the gewährleisten, und das dritte Teilstück ist ein Wasserkraftwerk whole works was navigability of the river. The zur Stromerzeugung. Zur Priorität des ganzen Werkes gehört spillway also comprises a fish transfer corri- schließlich das Gewährleisten einer Schiffbarkeit des Flusses. 60 dor, located in the bridge abutment between Zum Bestandteil des Stauwehrs gehört auch eine Fischtreppe the spillway and the power plant. The tank can im Trennpfeiler zwischen dem Stauwehr und Wasserkraftwerk. also be used to transfer flood water. Die Kammer kann auch zum Transferieren von Großwasser jsou dodnes plně funkční a dále využitelné, dále hydroelektrár- genutzt werden. nu a přechod přes řeku pro chodce. Architektonický návrh zpra- The construction of coval ing. Fr. Vahala, investorem byl stát a dodavatelem stroj- the hydroelectric Mit dem Bau des Was- ních zařízení přední české firmy ČKD Blansko, Škoda Plzeň a power station did not serkraftwerkes wurde Křižík Praha. Celkové náklady dosáhly 23 miliónů korun. begin until 1931, the erst im Jahre 1931 trial operation star- begonnen, der Probebet- Stavba se skládá ze tří částí, první je samotný jez, který slouží ted in 1935, and in rieb wurde im Jahre ke zvyšování hladiny Labe nad zdymadlem, druhou částí jsou the following year, it 1935 angefangen, und plavební komory zajišťující bezpečnou plavbu, třetí části je hy- was put into full ope- im folgenden Jahre ist es droelektrárna k výrobě elektrického proudu. Prioritou celé stav- ration. The whole vollständig in Betrieb by se nakonec stalo zajištění splavnosti řeky. Součástí jezu je water works were gegangen. Das ganze i rybí přechod umístěný v dělícím pilíři mezi jezem a elektrár- built at the then top Wasserwerk wurde im nou. Komora se dá využít i k převádění velké vody. level. The first capi- damaligen perfekten tal repair of the technischen Niveau auf- Hydroelektrárna začala být budována až v roce 1931, zkušební power plant was gebaut. Die erste große provoz byl zahájen roku 1935, do plného provozu byla uvedena carried out in 1981, Grundreparatur des roku následujícího. Celé vodní dílo bylo postaveno na tehdejší although the original Wasserkraftwerkes špičkové technické úrovni. První velká generální oprava elekt- design expected a erfolgte erst im Jahre rárny byla provedena až v roce 1981, přestože se původně life service of about 1981, obwohl es zuerst počítalo s životností na 20 let. Poslední velká rekonstrukce 20 years. The last mit einer Lebensdauer a oprava stavebních částí i strojních zařízení jezu, plavebních 61 large reconstruction von 20 Jahren berechnet komor a hydroelektrárny byla provedena na přelomu 20. a 21. and repair of the construction parts and machinery as well as wurde. Der letzte große Umbau und Reparatur der Bauteile und století. the spillway accessories, boat tanks and the hydroelectric der Maschinenanlagen des Stauwehrs, sowohl der Schleusen, power station was carried out at the turn of the 20th and 21st als auch des Wasserkraftwerkes erfolgte an der Wende des 20. century. und 21. Jahrhunderts.

77 CZ ENG DE

63

4662

MĚSTSKÉ LÁZNĚ CITY SPA STADTBAD

Protože město dosud nemělo lázně, tak v posledním desetiletí As the town had no spa, the city assembly of representatives Da die Stadt bis jetzt kein Bad hatte, begann im letzten Jahrze- 19. století začala v zastupitelstvu města uzrávat myšlenka na considered the idea of building a town spa in the last decade hnt des 19. Jahrhunderts in der Stadtvertretung der Gedanke zřízení městských lázní. První návrh na vybudování lázní vznik- of the 19th century. The first draft design in 1894 came to grief reif zu werden, ein Stadtbad einzurichten. Der erste im Jahre lý roku 1894 ztroskotal na nedostatku financí. Zlom přišel až ve due to a shortage of funding. A breakthrough came at the 1894 entstandene Vorschlag für den Bau des Bades versagte chvíli, kdy Ústecká spořitelna věnovala na stavbu 80 000 moment when the Ústí savings bank donated 80,000 Austrian wegen finanzieller Nöte. Eine Wende kam erst im Moment, als rakouských korun. Pro výstavbu lázní byl záhy vytvořen „lázeň- crowns for the project. A “spa committee” was soon appointed die Aussiger Sparkasse 80 000 österreichische Kronen für den ský výbor“, jehož hlavním iniciátorem a aktivistou byl podnikatel to control the development. Its main initiator and activist was Aufbau spendete. Zum Bau des Bades wurde kurz danach eine a městský radní Ferdinand Maresch «. Vídeňský architekt P. P. Ferdinand Maresch «, a city entrepreneur and member of the „Kurbadkommission“ geschaffen, deren wichtigster Initiator und Brang, který navrhl i lázně v Liberci, byl vyzván, aby předložil city assembly of representatives. Viennese architect P. P. Aktivist der Unternehmer und Stadtratsherr Ferdinand Maresch plány pro Ústí, stalo se tak v červnu 1905. Vzhledem k finanč- Brang, who also designed the city spa in Liberec, was invited « war. Der Wiener Architekt P. P. Brang, der ebenfalls das Bad ním potížím docházelo k protahování celého procesu. O úspě- to develop the design for Ústí, which happened in June 1905. in Liberec (Reichenberg) entworfen hatte, wurde beauftragt, chu akce rozhodly až další sponzorské příspěvky. The whole development took a rather long time as a result of Pläne in Ústí vorzulegen. Dies erfolgte dann im Juni 1905. lack of funds. It was successfully accomplished only after furt- Wegen finanzieller Schwierigkeiten wurde der ganze Prozess Stavba probíhala v letech 1907-1908, 15. června 1908 Ferdi- her sponsorships. verlängert. Über den Erfolg dieser Aktion entschieden erst wei- nand Maresch« lázně slavnostně otevřel a zahájil veřejný pro- tere Beiträge von Sponsoren. voz. Pro návštěvníky byl připraven velký bazén, parní lázeň, The construction works took place between 1907 and 1908. On vanové lázně, sprchové kouty, uhličité lázně a slatinná kabina. 15 June 1908, Ferdinand Maresch« inaugurated the spa and it Der Aufbau erfolgte in den Jahren 1907-1908, am 15. Juni 1908

78 CZ ENG DE

Voda pro potřebu lázní byla brána z městského vodovodu, páru was opened to the public. A big pool, a steam bath, hot bath tub, eröffnete Ferdinand Maresch« das Bad festlich und begann den vyráběla vlastní kotelna. Již v roce 1911 se však vyskytly pro- shower boxes, carbon dioxide bath and a mud cabin were ava- öffentlich in Betrieb. Für die Besucher gab es einen großen blémy s dodávkami vody a ukázalo se, že voda z vlastní studny ilable for the visitors. The water for the needs of the spa was Swimmingpool, ein Dampfbad, Wannenbäder, Duschen, Koh- je pro svou velkou tvrdost pro potřeby lázní zcela nevhodná. Z fed from the municipal water mains, steam was generated by lensäurebäder und eine Moorkabine. Wasser für Bedarf des toho důvodu byly na základě znaleckých posudků zahájeny the boiler room in the building. However, the first problems with Bades wurde aus der Stadtwasserleitung entnommen, der práce na vrtu artéského pramene. Tento pramen byl skutečně the water supply arose as early as in 1911, and the water from Dampf wurde von einer eigenen Kesselanlage erzeugt. Bereits vyvrtán (hloubka 357 metrů) a jeho slabě mineralizovaná ter- its own well proved to be too hard and quite unsuitable for the im Jahre 1911 erschienen allerdings Probleme mit der Wasser- mální voda o teplotě 31, 7o C se stala hlavním zdrojem vody pro spa. Based on expert opinions, artesian boring for the underg- lieferung und es zeigte sich, dass das Wasser aus dem eigenen lázeňský provoz. Voda z vrtu je vhodná na inhalace při bronchi- round spring was commenced. The spring was really bored Brunnen wegen großem Härtegrad für den Bedarf des Bades tických katarech a pro pitné kůry. (down to a depth of 357 metres) and its 31.7°C thermal water ganz ungeeignet ist. Aus diesem Grund begannen Gutachter- with a minor content of minerals became the main source of tätigkeiten am Bohrloch der artesischen Quelle. Diese Quelle V počátcích se lázně potýkaly s poměrně malým počtem water for the spa purposes. The water supplied from the boring wurde tatsächlich gebohrt (Tiefe 357 Meter) und ihr leicht mine- návštěvníků. Návštěvní doba byla pochopitelně rozdělena is suitable for inhalation for those suffering from bronchitis ralisiertes Thermalwasser mit einer Temperatur von 31,7 °C zvlášť pro muže a pro ženy. První velká rekonstrukce lázní pro- and for drinking treatments. wurde zur wichtigsten Wasserquelle für den Badbetrieb. Das běhla za plného provozu v letech 1929 – 1933. V rámci rekon- Wasser aus dem Bohrloch ist für Inhalierungen bei Bronchialka- strukce došlo k výměně potrubí, rozšíření topného systému a At the beginning, the spa struggled with a rather small number tarrh sowie auch für Trinkkuren geeignet. rozšíření dosavadních provozů (13 nových van, nová odpočí- of visitors. Opening hours were divided into separate hours for várna v parní lázni a rozšíření slatinné lázně…). V průběhu let men and women. The first large redevelopment of the spa was Anfangs musste sich das Bad mit einer ziemlich niedrigen Anza- se také podařilo navýšit počet návštěvníků, kteří lázeňské služ- carried out while the spa was fully operated between 1929 and hl von Besuchern auseinandersetzen. Die Besucherzeit war by využívali. 1933. The redevelopment involved replacement of the piping, natürlich getrennt für Männer und Frauen aufgeteilt. Der erste expansion of the heating system and expansion of the current große Umbau des Bades erfolgte bei vollem Betrieb in den Jah- Budova městských lázní je postavena v secesním slohu. Cha- premises (13 new tubs, new rest room in the steam bath and ren 1929 – 1933. Im Rahmen des Umbaus wurde die Leitung rakteristickou architekturu fasády a celé budovy určuje nejen the expansion of the mud bath…). Over the years, also the gewechselt, das Heizungssystem erweitert und die bisherigen dominantní věž, ale také trojúhelníkovité štíty v jednotlivých prů- number of visitors using the spa services increased. Betriebseinrichtugen erweitert (13 neue Wannen, neuer Ruhe- čelích. Z interiéru je nejzajímavější samostatné jižní křídlo, ve raum im Dampfbad und Erweiterung des Moorbades…). Im kterém je umístěn velký bazén (19,5 x 8 m a je hluboký 80 – 270 The city spa is built in the Secession style. The characteristic Laufe der Jahre gelang es auch, die Anzahl der Besucher zu cm) s vysokým stropem. Z původní architektonické výzdoby se feature of the facade and the whole building is the dominant erhöhen, welche die Kurleistungen nutzten. dochoval městský znak v horní části západní stěny a hlava tower, and the triangle gables in the frontage. The most mýtického delfína jako chrliče na východní stěně bazénu. Z important part of the interior is its separate southern wing, Das Gebäude des Stadtbades wurde im Jugendstil gebaut. interiéru se tak vesměs dochovaly pouze podlahy, které přede- where the big pool is located (19.5 x 8 m with a depth of 80 – Eine charakteristische Architektur der Fassade sowie auch des vším na chodbách upoutají svým dekorem v mozaikách jednot- 270 cm) with a high ceiling. The original interior decorations ganzen Gebäudes wird nicht nur von dem dominanten Turm livých dlaždic. which have been preserved are the town emblem found on the bestimmt, sondern auch von den Dreieckgiebeln in einzelnen upper part of the western wall and the head of a mythic dolp- Vorderfronten. Was das Interieur betrifft, so ist der selbststän- Budova slouží i dnes svému původnímu účelu, i když nikoli v tak hin as a water-shoot on the eastern wall of the pool. Our atten- dige Süd-Flügel am interessantesten, in welchem sich ein velkém rozsahu jako v první polovině 20. století. V přízemí je v tion is caught by the tile mosaic on the vestibule floors, which großer Swimmingpool (19,5 x 8 m, Tiefe 80 – 270 cm) mit einer části budovy restaurace a kadeřnictví, severní křídlo druhého have been preserved from the original interior. hohen Decke befindet. Von der ursprünglichen architektonis- patra je využíváno ke cvičení, východní pak slouží administrati- chen Verzierung ist das Stadtwappen im oberen Teil der westli- vě. Nowadays, the building is also used for its original purpose, chen Wand erhalten geblieben, sowie auch der Kopf eines myt- however, not to such an extent as in the early 20th century. The hischen Delphins als Wasserspeiers an der östlichen Wand des ground-floor features a restaurant and a hair studio in part of Swimmingpools. Vom Interieur sind also insgesamt nur die the building, the northern wing of the second floor is used as Böden erhalten geblieben, die durch ihr Dekor in Mosaiken der an exercise and fitness facility, the eastern part is used for admi- einzelnen Fliesen vor allem im Flur die Aufmerksamkeit fesseln. nistrative purposes. Das Gebäude dient auch heute seinem ursprünglichen Zweck, auch wenn nicht in solchem großen Umfang wie in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Im Erdgeschoss befindet sich ein Restaurant in einem Teil des Gebäudes, sowie auch ein Frisier- salon, der Nord-Flügel des zweiten Stockwerks wird für Gymna- stik genutzt und der Ost-Flügel dient für die Verwaltung.

79 CZ ENG DE

64

MUZEUM LIDOVÉ ARCHITEKTURY ZUBNICE MUSEUM OF FOLK ARCHITECTURE IN ZUBNICE MUSEUM DER VOLKSARCHITEKTUR (SAUBERNITZ) Základem muzea lidové architektury je stará historická vesnice The core of the museum of the folk architecture is the old histo- nacházející se v klínu kopců Českého středohoří. Pro muzejní ric village enclosed by the hills of the Bohemian Uplands. For Die Basis des Museums der Volksarchitektur ist ein altes histo- účely byly využity nejhodnotnější stavby středu obce a jejího the purposes of the museum the most valuable structures of risches Dorf, welches sich keilförmig zwischen den Bergen des okolí, které se průběžně doplňují o drobné přenášené objekty. K the central part of the village and its surroundings were used. Böhmischen Mittelgebirges befindet. Für Museumszwecke wur- původním stavbám patří kostel sv. Maří Magdaleny, původně The exposition is regularly extended by adding minor portable den die wertvollsten Bauten des Gemeindezentrums und der gotický, připomínaný již v polovině 14. století. V letech 1723- objects. One of the original structures of the museum is the Umgebung genutzt, welche mit kleinen übertragenen Objekten 1739 byl kostel barokně přestavěn litoměřickým stavitelem Church of St. Mary Magdalene, originally a Gothic church, refer- laufend ergänzt werden. Zu den ursprünglichen Bauten gehört Octaviem Broggiem, v letech 1913 - 1914 byla postavena nová red to as early as in the mid 14th century. Between 1723-1739, die Maria Magdalena-Kirche, ursprünglich gotisch, welche bere- věž. Při posledních opravách kostela byly v interiéru odkryty the church was re-built in the Baroque style by the Litoměřice its in der Mitte des 14. Jahrhunderts erwähnt wurde. In den Jah- části gotických oken v presbytáři a fragmenty pozdně gotických builder Octavio Broggio, in 1913 – 1914, the new tower was ren 1723-1739 wurde die Kirche vom Leitmeritzer Baumeister a renesančních nástěnných maleb. built. The last repairs of the church revealed parts of Gothic Octavio Broggio im Barockstil umgebaut und in den Jahren windows in the presbytery and fragments of late Gothic and 1913 - 1914 wurde ein neuer Turm gebaut. Bei den letzten Mezi původní stavby vesnice, které jsou součástí muzea, patří Renaissance wall paintings in the church interior. Reparaturen der Kirche wurde im Interieur Teile gotischer Fen- také škola z roku 1863. Zpřístupněná učebna odpovídá svým ster im Presbyterium aufgedeckt, sowie auch Fragmente von zařízením a vybavením standardu vesnických škol běžnému Among the original structures of the village displayed in the spätgotischen und Wandgemälde im Ranaissancestil. ještě po druhé světové válce. Dále jde o zemědělskou usedlost museum is also the school from 1863. The classroom, open to Zu den ursprünglichen Gebäuden des Dorfes, die ein Bestand- s hospodářským areálem včetně unikátní teplovzdušné sušárny the public, features the furniture and accessories typical of vil- teil des Museums sind, gehört auch die Schule aus dem Jahre

80 CZ ENG DE

lage schools as late as after WWII. Another 1863. Der zugängliche Klassenraum entspricht mit seiner Ein- displayed object is the farmstead with the richtung und Ausstattung dem Standard der Dorfschulen, wel- farm buildings including a unique hot-air fruit cher noch nach dem zweiten Weltkrieg üblich war. Weiter geht drier. The house displays furnishings from es um einen Landbesitz mit einem landwirtschaftlichen Areal, the beginning of the 20th century, with still einschließlich einer einzigartigen luftbeheizten-Obsttrocken- used old and traditional furniture and acces- kammer. Der Hausumbau des Hauses entspricht der Zeitperio- sories, already expanded with modern facto- de am Anfang des 20. Jahrhunderts, als die alte traditionelle ry manufactured products. Only the two front Ausstattung und Einrichtung immer noch überlebte, allerdings small rooms on the first floor are equipped wurde bereits mit modernen Fabrikationsprodukten ergänzt. in the museum style featuring an exposition Nur zwei fordere Zimmern auf dem Stockwerk wurden auf eine of folk painted furniture and the building Museumsart eingerichtet, mit einer Ausstellung von angemalten development of the village including docu- Volksmöbeln und von der Bauentwicklung der Gemeinde, ein- ments related to the repaired or relocated schließlich der Dokumentation der reparierten und übertrage- structures. Another structure is the small vil- nen Bauten. Ein weiterer Bau ist ein kleines Dorfgeschäft aus lage shop from the late 19th century and the dem Ende des 19. Jahrhunderts und das Bahnhofgebäude aus railway station from 1890 with a museum dem Jahre 1890 mit einer Museumsausstellung von Eisenbahn- exposition of railway transport. verkehr. Of the relocated objects the most interesting is the Baroque well from Střížovice dating Von den übertragenen Objekten ist ein barocker Brunnen aus back to 1695 and the grange from Lochoči- Střížovice (Strizowitz) aus dem Jahre 1695 am interessantes- ce, a village erased from the map due to ten, sowie auch ein Kornhaus aus Lochočice (Lochtschitz) – opencast coal mining. einer Gemeinde, die wegen einem Abbaufeld im Braunkohlen- tagebau aufgelöst wurde. 65 na ovoce. Rekonstrukce vybavení domu odpovídá období počátku 20. století, kdy ještě přežívalo staré tradiční zařízení a vybavení, avšak bylo již doplňováno moderními továrenskými výrobky. Pouze dvě přední komory v patře jsou instalovány muzejním způsobem s expozicí lidového malovaného nábytku a stavebního vývoje obce včetně dokumentace opravovaných a přenášených staveb. Další stavbou je malý vesnický obchod z konce 19. století a nádražní budova z roku 1890 s muzejní expozicí železniční dopravy.

Z přenesených objektů je nejzajímavější barokní studna ze Stří- žovic z roku 1695 a špýchar z Lochočic, obce, která byla zlikvi- dována povrchovým hnědouhelným lomem.

66 81 CZ ENG DE

67 68

MUZEUM MĚSTA ÚSTÍ NAD LABEM MUSEUM OF THE CITY OF ÚSTÍ NAD LABEM DAS MUSEUM DER STADT ÚSTÍ NAD LABEM

Ústecké muzeum vzniklo, podobně jako další muzea v severo- Similarly as with other museums in north-western Bohemia, the Das Aussiger Museum entstand, ähnlich wie andere Museen in západních Čechách, ve druhé polovině 19. století. Samotné city museum originated in the late 19th century. The museum Nordwest-Böhmen, in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. muzeum bylo zřízeno Živnostenským spolkem dne 6. května itself was established by the Trading Association on 6 May Das Museum selbst wurde vom Gewerbeverein am 6. Mai 1876 1876 a dostalo název „Gewerbemuseum“. Jeho hlavním poslá- 1876 and was called the „Gewerbemuseum“. Its main objecti- eingerichtet und bekam den Namen „Gewerbemuseum“. Seine ním bylo seznamovat veřejnost s historií ústeckých podniků a ve was to make the public acquainted with the history of city wichtigste Aufgabe war es, die Öffentlichkeit mit der Geschich- řemesel. Již od samého počátku však v muzeu vznikla tři samo- businesses, trades and crafts. At the very beginning of the te der Aussiger Betriebe und Handwerke bekannt zu machen. statná oddělení: sbírka uměleckého řemesla, přírodovědný museum, there were three separate departments: the collecti- Schon von Anfang an jedoch entstanden im Museum drei selb- kabinet se sbírkou strojů a nářadí a posledním byla muzejní kni- on of art crafts, the cabinet of natural science with a collection stständige Abteilungen: die Sammlung vom Kunsthandwerk, hovna. První sídlo muzea bylo v pronajatých prostorách hotelu of machines and tools and the last was the museum library. The das Naturwissenschaftskabinett mit einer Sammlung von „Zlatá loď“ na rohu Hrnčířské ulice a ulice V Jirchářích, později first building where the museum was seated was in the rented Maschinen und Werkzeug und die Museumsbibliothek. Der se přestěhovalo do Solní ulice (mezi kostely Nanebevzetí premises of the „Zlatá loď“ hotel (Golden Ship) at the corner of erste Sitz des Museums war auf gemietetem Gelände des Panny Marie a sv. Vojtěcha). Do roku 1884 se muzeum stěho- Hrnčířská and V Jirchářích streets. Later, it moved to Solní Hotels „Zlatá loď“ an der Ecke der Straßen Hrnčířská und V Jir- valo sedmkrát. Street (between the Church of the Assumption of the Virgin chářích, später zog es in die Solní Straße (zwischen den Kir- Mary and the Church of St. Adalbert). Up to 1884, the museum chen Maria Himmelfahrt und des Hl. Vojtěch). Bis 1884 zog das Ve svých počátcích se muzeum soustřeďovalo především na was moved twice. Museum sieben Mal um. pořádání příležitostných výstav, pro stálé expozice nebyl dosta- tečně velký sbírkový fond a prostory. Významný mezník v ději- At the beginning, the museum focused particularly on organi- Am Anfang konzentrierte sich das Museum vor allem auf Veran-

82 CZ ENG DE nách muzea přišel sing occasional exhibiti- stalten von gelegentlichen Ausstellungen; für permanente Auss- v roce 1901, kdy ons, as it lacked sufficient tellungen fehlten die Finanzmittel und auch das Gelände. Ein byla ustanovena collection funds for stable wichtiger Meilenstein in der Geschichte des Museums kam im Muzejní společ- expositions and premises. Jahre 1901, als die Museumsgesellschaft festgelegt wurde, die nost, která se stala An important milestone in auch der Gründer des Aussiger Museums wurde. Das Museum zřizovatelem ústec- the history of the museum zog wieder um, und zwar ins Gebäude des alten Stadtkranken- kého muzea. came in 1901, when the hauses am Platz Špitálské náměstí. Der I. Weltkrieg unterbrach Muzeum se opět Museum Association was dann die Entwicklung des Museums, es war zur Zeit, als es přestěhovalo, a to established, which beca- über den Aufbau eines neuen Museumsgebäudes gesprochen sice do budovy me the founder of the wurde. staré městské museum. The museum nemocnice na Špi- was relocated again, this Am Kopf der Museumsgesellschaft wechselten sich eine Reihe tálském náměstí. time to the building of the bedeutender Persönlichkeiten ab, wie z.B. J. Lippert oder B. Rozvoj muzea pře- old city hospital on Špitál- Titlbach. Nach dem Ende des Krieges zog das Museum wieder rušila 1. světová ské Square. The develop- um, diesmal handelte es sich bereits um einen Umzug (bereits válka, bylo to v ment of the museum was den fünfzehnten) ins eigene Gebäude. Am Anfang des Jahres době, kdy se jedna- interrupted by WWI, which 1919 schenkte nämlich die Aussiger Unternehmerfamilie Wol- lo o výstavbě nové was the time when negoti- frums » der Stadt Ústí nad Labem das neue Schloss in Trmice muzejní budovy. ations on construction of a (Türmitz) ». Am 29. August 1919 wurde an dem Schloss eine 69 new museum took place. neue Einrichtung für die Öffentlichkeit eröffnet. Allmählich wur- V čele Muzejní den permanente archäologische, naturwissenschaftliche und společnosti se vystřídala řada významných osobností, lze uvést A number of renowned personalities headed the Museum Asso- historische Ausstellungen errichtet, wodurch sich das Museum J. Lipperta či B. Titlbacha. Po skončení války se muzeum opět ciation, such as J. Lippert and B. Titlbach. After the war, the unter die bedeutendsten regionalen Museen in der damaligen stěhovalo, tentokrát se však jednalo o stěhování (již patnácté) museum was transferred again, however, this time the muse- Tschechoslowakei eingereiht hat. do vlastního. Na počátku roku 1919 totiž věnovala ústecká pod- um moved (fifteen times) to its own premises. At the beginning nikatelská rodina Wolfrumů » městu Ústí nad Labem nový of 1919, the Ústí entrepreneurial family of Wolfrum » donated Die ziemlich versprechende Entwicklung des Aussiger Muse- zámek v Trmicích ». 29. srpna 1919 byla na zámku otevřena to the town of Ústí nad Labem the new chateau in Trmice ». On ums wurde durch die nazistische Besatzung unterbrochen. In pro veřejnost nová instalace. Postupně byly vybudovány stálé 29 August 1919, the museum opened to the public. Step by der Nachkriegszeit war das Museum unter der Verwaltung der archeologické, přírodovědné a historické expozice, čímž se step, stable displays of archaeological objects, natural science Nationalausschüsse, die kein großes Interesse für die Tätigkeit muzeum zařadilo mezi nejvýznamnější regionální muzea v teh- and history were built, which ranked the museum as one of the des Museums zeigten. Im Jahre 1966 wurde das Museum für dejším Československu. most important regional museums in the then Czechoslovakia. die Öffentlichkeit wegen Baufälligkeitszustand des Gebäudes The relatively promising development of the Ústí museum was bis zur Abrufung geschlossen. Ein Bruch/Eine Wende kam erst Poměrně slibný rozvoj ústeckého muzea zastavila nacistická suspended by the Nazi occupation. In the post-war period, the im Jahre 1972, als das Museum einen Teil des Gebäudes der okupace. V poválečném období se muzeum dostalo pod sprá- museum was under the control of national committees, which ehemaligen Volks- und Bürgerschule besetzten konnte. Zu die- vu národních výborů, které neprojevovaly příliš velký zájem o did not show great interest in the museum. In 1966, the muse- ser Zeit begann eine dauerhafte/ständige Entwicklung des Aus- činnost muzea. Roku 1966 bylo muzeum pro havarijní stav um had to be closed down to the public due to the emergency siger Museums. Im Jahre 1992 war es wieder unter der Verwal- budovy až do odvolání pro veřejnost uzavřeno. Ke zlomu došlo condition of the building. The change came as late as in 1972, tung der Stadt Ústí nad Labem und bekam den Namen Muse- až v roce 1972, kdy bylo muzeu umožněno obsadit část budo- when the museum could move to a part of the former elemen- um der Stadt Ústí nad Labem; gleichzeitig gelang es das ganze vy bývalé obecné a měšťanské školy. V tomto období začal tary and junior school. Since that time, the city museum has Gebäude der ehemaligen Volks- und Bürgerschule » zum Nut- trvalý rozvoj ústeckého muzea. V roce 1992 se vrátilo pod sprá- been developing continuously. In 1992, it went back under the zen zu bekommen. Im Jahre 2006 wurde das Museum im Rah- vu města Ústí nad Labem a získalo název Muzeum města Ústí control of the city of Ústí nad Labem and it was named the City menplan für einen Gesamtumbau des Gebäudes in Ersatzräu- nad Labem, zároveň se podařilo získat k užívání celou budovu Museum of Ústí nad Labem. At the same time, the whole buil- me verlegt. bývalé Obecné a měšťanské školy ». V roce 2006 bylo v sou- ding of the former Elementary and Junior School» was alloca- vislosti s plánem celkové rekonstrukce budovy muzeum vystě- ted to the museum. In 2006, the museum was moved to tem- hováno do náhradních prostor. porary premises due to the plan of the total redevelopment of the building.

83 CZ ENG DE

70

NOVÁ SPRÁVNÍ BUDOVA SPOLKU PRO CHEMICKOU A NEW ADMINISTRATION BUILDING OF SPOLEK PRO NEUES VERWALTUNGSGEBÄUDE DES VEREINS FÜR HUTNÍ VÝROBU CHEMICKOU A HUTNÍ VÝROBU CHEMIE- UND HÜTTENPRODUKTION

Nová správní budova Spolku pro chemickou a hutní výrobu v The new administration building of Spolek pro chemickou a Das neue Verwaltungsgebäude des Vereins für Chemie- und Ústí nad Labem byla postavena v letech 1929-1930 světově hutní výrobu in Ústí nad Labem was built between 1929 and Hüttenproduktion in Ústí nad Labem wurde in den Jahren 1929- proslulou drážďanskou firmou Lossow a Kuhne. Ta v Ústí stavě- 1930 by the world renowned Dresden company Lossow and 1930 von der weltbekannten Dresdner Firma Lossow und la také obchodní dům Jepa (dnes Sever) na Mírovém náměstí. Kuhne. They also built the Jepa department store (today’s Kuhne. Diese baute auch das Aussiger Einkaufszentrum Jepa Nová správní budova patří k nejvýznamnějším stavbám expre- Sever) on Mírové Square in Ústí. (heute Sever) am Platz Mírové náměstí. sionistické architektury u nás. Patří ke stejnému stylu jako například známý chicagský mrakodrap „Chicago Tribune“ v The new administration building is one of the most important Das neue Verwaltungsgebäude gehört zu den bedeutendsten USA. Na novogotickou architekturu staré správní budovy a are- buildings of Expressionist architecture nationwide. It belongs to Bauten der expressionistischen Architektur bei uns. Es gehört álu firmy navazují stylizované opěráky, zatímco v dokonale pro- the same style as, for example, the famous „Chicago Tribune“ zum gleichen Stil wie z.B. der bekannte Wolkenkratzer „Chica- pracovaném interiéru najdeme četné prvky art déco nebo ron- skyscraper in the USA. The New-Gothic architecture of the old go Tribune“ in Chicago in den USA. Zu der neugotischen Archi- dokubismu. V době svého dokončení byla budova nejvyšší administration building and the company premises link to the tektur des alten Verwaltungsgebäudes und des Areals der stavbou v Československu. styled abutment pillars, and in the perfectly worked out interi- Firma schließen stilisierte Strebepfeiler an, während wir im voll- or we can find elements of Art Déco and Rondocubism. At the kommen durcharbeiteten Interieur zahlreiche Elemente von Art time the building was accomplished, it was the tallest structu- déco oder Rondokubismus finden können. Zur Zeit der Fertig- re in Czechoslovakia. stellung war das Gebäude der Höchste Bau in der Tschechos- lowakei.

84 CZ ENG DE

71

OBECNÁ A MĚŠŤANSKÁ ŠKOLA ELEMENTARY AND JUNIOR SCHOOL VOLKS- UND BÜRGERSCHULE (Muzeum města Ústí nad Labem) (Museum of the city of Ústí nad Labem) (Museum der Stadt Ústí nad Labem) Se vzrůstajícím počtem obyvatel v Ústí nad Labem na konci With the population of Ústí nad Labem growing at the end of Mit steigender Anzahl von Einwohnern in Ústí nad Labem am 19. století souvisela potřeba vyššího počtu školských zařízení. the 19th century, the need for more educational facilities arose. Ende des 19. Jahrhunderts hing auch das Bedürfnis einer höhe- Nejlépe tuto potřebu odráží výstavba sedmi školních budov v This resulted in the construction of seven school buildings bet- ren Anzahl von Schulanstalten zusammen. Am besten wird die- letech 1854 – 1866. Především také z toho důvodu byla v roce ween 1854 and 1866. Particularly this was the reason why in ser Bedarf im Aufbau von sieben Schulgebäuden in den Jahren 1876 postavena v prostoru za kostelem sv. Materny, vně býva- 1876 a new structure grew behind the Church of St. Materna, 1854 – 1866 gezeigt. Vor allem aus diesem Grund wurde im lých hradeb, novostavba, která sloužila především potřebám outside the former town walls, to meet the needs for an ele- Jahre 1876 ein Neubau im Gelände hinter der Kirche des Hl. obecné a měšťanské školy. Tato budova byla menší než je mentary and junior school. The building was of a smaller size Materna außerhalb der ehemaligen Burgmauern gebaut, wel- dnešní stavba, jednalo se pouze o její současné severní křídlo. than the current structure, comprising just its nowadays nort- cher vor allem für die Bedürfnisse der Volks- und Bürgerschule Školním potřebám sloužila pouze část budovy, druhé podlaží hern wing. Only a part of the building was used as a school, its diente. Dieses Gebäude war kleiner als die heutigen, es handel- používalo město a okresní zastupitelstvo, které zde zasedalo v second floor seated a prestigious assembly room used by the te sich nur um seinen heutigen Nord-Flügel. Für den Schulbe- reprezentativním sále. Ani tato škola však nepokryla prostorové town council and district assembly of representatives. However, darf diente nur ein Teil des Gebäudes; das zweite Stockwerk nároky na vzdělání ve městě úplně, a proto bylo k budově v not even this school could cover all the demand for educatio- benutzte die Stadt und die Bezirksvertretung, welche hier im roce 1898 přistavěno jižní křídlo a křídla boční. Vznikl tak uza- nal premises in the town, so the building was extended with a Repräsentationssaal tagte. Nicht einmal diese Schule deckte vřený blok s vnitřním dvorem, tak jak jej známe z dnešní doby. southern wing and side wings in 1898, with the layout of a clo- allerdings den Raumbedarf auf Ausbildung in der Stadt vollstän- sed block featuring a yard inside, as it is known today. dig ab, und deswegen wurde im Jahre 1898 der Süd-Flügel und Budova byla postavena ve druhé polovině 19. století v oblíbe- auch die Seitenflügel hinzugebaut. Dadurch entstand ein ném neorenesančním slohu. Je to styl architektonických veliká- The building was built in the latter half of the 19th century in abgeschlossener Block mit einem Innenhof, so wie wir ihn heut- nů své doby, např. J. Zítka či J. Schulze. Architekt ústecké školy the popular New-Renaissance style. It is the style of promi- zutage kennen. je neznámý, ale nelze zde vyloučit vliv dalšího významného nent architects of that period, e.g. J. Zítek and J. Schulz. The neorenesančního architekta J. V. Ullmana architect of the Ústí school is unknown, however, the influen- Das Gebäude wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts ce of another renowned New-Renaissance architect, J.V. Ull- im beliebten Neurenaissance-Stil realisiert. Es ist der Stil archi- man, cannot be excluded. tektonischer Riesen der Zeit, z.B. J. Zítka oder J. Schulz. Der Architekt der Aussiger Schule ist unbekannt, obwohl der Ein- fluss eines weiteren wichtigen Neurenaissance-Architekten J. V. Ullman nicht ausgeschlossen werden kann.

85 CZ ENG DE

PALASTÄHNLICHE FAMILIENVILLA VON FRANZ PETSCHEK

72 (Pädagogisches Zentrum, Winstona Churchila 1348/6) Das Gebäude wurde an der Wende der 20er und 30er Jahre PALÁCOVÁ RODINNÁ VILA FRANZE PETSCHKA PALACE VILLA OF FRANZ PETSCHEK des 20. Jahrhunderts von Franz Petschek gebaut – einem bedeutenden Aussiger Bürger und Kohlenhändler. Er war der (Pedagogické centrum, Winstona Churchila 1348/6) (Pedagogical Centre , 1348/6 Winston Churchill Street) dritte Sohn des Aussiger Großhändlers Ignatz Petschek « und Stavitelem budovy byl na přelomu 20. a 30. let 20. století The builder of the structure from the turn of the 1920´s and als Nachfolge seines Vaters setzte er den Aufbau der Familien- významný ústecký občan, obchodník s uhlím, Franz Petschek. 30´s was a renowned Ústí citizen, businessman trading in coal, firma fort. Die weitere Entwicklung der Firma wurde allerdings Byl třetím synem ústeckého velkoobchodníka Ignatze Petschka Franz Petschek. He was the third son of the town wholesale durch den Antritt des Faschismus in Europa sowie auch durch « a jako otcův nástupce pokračoval v budování rodinné firmy. businessman Ignatz Petschek « and as his father’s successor eine gezwungene Emigration der Famile Petschek unterbro- Další rozvoj firmy však přerušil nástup fašismu v Evropě a vynu- he continued developing the family business. However, furt- chen. Das Haus wurde in den Jahren 1929-1931 nach einem cená emigrace rodiny Petschků. Dům byl postaven v letech her development of the company was interrupted by the acces- Entwurf des Aussiger Architekten Paul Brockhardt gebaut. Die 1929-1931 podle projektu ústeckého architekta Paula Brock- sion of Fascism to power in Europe and the enforced emigra- Villa wurde in einer pseudostilistischen Konzeption mit überwie- hardta. Vila je postavena v pseudoslohovém pojetí s převažují- tion of the Petscheks. The house was built between 1929 and gendem Einfluss des französischen Barockklassizismus cím vlivem francouzského barokního klasicismu. Exteriér budo- 1931 upon the design of architect Paul Brockhardt from Ústí. gebaut. Das Exterieur des Gebäudes fesselt vor allem mit sei- vy zaujme především honosným pískovcovým obložením. Vila The villa is an example of pseudo styles with the prevailing ner pompösen Sandsteinverkleidung. Die Villa ist auf eine je pozoruhodným způsobem „zabořena“ do svahu za uliční fron- influence of the French Baroque classicism. The exterior of the sehenswürdige Art und Weise in den Abhang hinter der tou. Stavba tak získala nejen nezvykle podlouhlý tvar, ale také building particularly catches the eye due to an ostentatious Straßenfront „hineingesteckt“. Das Haus erhielt dadurch nicht bylo zásadním způsobem oživeno boční a zadní průčelí budo- sandstone cladding. The structure was remarkably “cut into” nur eine ungewöhnlich längliche Form, sondern es wurden auch vy, která jsou důmyslně provázána a spojena pomocí teras a the slope behind the street front. This resulted in its unusual die Seiten- und Hintervorderfronten des Gebäudes belebt, wel- schodišť se zahradou. rectangular shape and it also essentially diversified the side che durch Terrassen und Treppen sinnigerweise mit dem Gar- and rear facade of the building, which are ingeniously linked ten verknüpft und verbunden sind. Během II. světové války sloužila vila jako sídlo Policejního pre- and interconnected by terraces and staircases with the garden. sidia. Ve 2. polovině 20. století byl v budově umístěn Pionýrský Throughout WWII, the villa seated the Police Presidium. In the Während des II. Weltkriegs diente die Villa als Sitz des Polize- dům a později Školský úřad. late 20th century, The House of Pioneers and later the School ipräsidiums. In der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde ein Authority was located here. Pionierheim und später ein Schulamt im Gebäude platziert.

86 CZ ENG DE

PALASTÄHNLICHE FAMILIENVILLA VON IGNATZ PALACE VILLA OF IGNAZ PETSCHEK PETSCHEK

(Elementary School of Art of E. Randová, (E. Randová-Kunstschule, Winstona Churchila 1368/4) 1368/4 Winston Churchill Street) Seine eigene Familienvilla ließ der sehr erfolgreiche Unterne- Ignatz Petschek « a very successful ent- hmer Ignatz Petschek « im Jahre 1890 bauen. Er wurde repreneur, who was particularly famous Bekannt vor allem durch seine großzügigen Förderungen. Die for his generous sponsorship, had his heutige Villa stammt aus dem Jahre 1902, bzw. 1934. Im Jahre own villa built in 1890. The current villa 1902 ließ Ignatz Petschek die ursprüngliche Villa erweitern. Die comes from 1902, respectively 1934. In Reste der älteren Villa, welche im dekorativen Neurokoko-Stil 1902, Ignatz Petschek had his original gebaut wurde, bilden heute den westlichen Teil des Gebäudes. villa considerably expanded. The rema- Der Umbau aus dem Jahre 1902 umfasste den Aufbau des ins of the older villa, which was built in a zentralen Teiles des Gebäudes und den östlichen Teil. Die Villa decorative New-Rococo style, forms the wurde um einen pompösen Vorraum, eine Halle, repräsentative current western part of the building. The Räume im Erdgeschoss, Familienzimmer im ersten Stockwerk reconstruction from 1902 involved con- und Gäste- und Dienerschaftszimmer erweitert. Den Umbau struction of the central part of the building entwarf der Wiener Architekt Hans Miksch, die Bauarbeiten wur- and its eastern part. The villa was expan- den von der Aussiger Firma Alwin Köhler & Co durchgeführt. Ein ded with an ostentatious vestibule, lobby, weiterer Umbau erfolgte in den 30er Jahren des 20. Jahrhun- 73 prestigious ground-floor premises, family derts, als die Fassade vereinfacht und das Interieur umgebaut bedrooms on the first floor and rooms wurden. Die letzten Bauänderungen erfolgten in der Villa in den PALÁCOVÁ RODINNÁ VILA IGNAZE PETSCHKA for guests and servants. The redevelopment project was desig- 60er Jahren des 20. Jahrhunderts, als der Wintergarten nieder- ned by Viennese architect Hans Miksch, the construction work gerissen wurde und zusammen mit dem ursprünglichen Ess- (Základní umělecká škola E. Randové, Winstona Churchila by the local company Alwin Köhler & Co. The following redeve- zimmer zum Konferenz- und Zeremonienraum umgebaut 1368/4) lopment took place in the 1930´s , when the facade was made wurde. Die Haupthalle hatte eine neue Holzverkleidung und die Vlastní rodinnou vilu si nechal v roce 1890 postavit velmi úspěš- simpler and the interior was redeveloped. The last building nördliche Vorderfront wurde durch einen Plattenanbau entwer- ný podnikatel Ignatz Petschek «, který vešel ve známost přede- adjustments were carried out in the 1960´s , when the conse- tet. vším svým velkorysým mecenášstvím. Současná vila pochází z rvatory was demolished and the space was rebuilt as an roku 1902, respektive 1934. V roce 1902 nechal Ignatz Pets- assembly and grand hall together with the original dining Während des II. Weltkriegs, nachdem die Familie Petschek chek původní vilu značně rozšířit. Zbytky starší vily, která byla room. The main hall was provided with new wooden wainsco- emigriert hatte, wurde die Villa Sitz des Polizeipräsidiums. Nach postavena ve zdobném novorokokovém stylu, dnes tvoří západ- ting and the northern facade was degraded with an extension dem Krieg hatte der Bezirksausschuss der Kommunistischen ní část budovy. Přestavba z roku 1902 zahrnovala vybudování made of prefabricated concrete. Partei der Tschechoslowakei seinen Sitz hier. Heute gehört das centrální části budovy a východní část. Vila byla rozšířena o Gebäude der Stadt und wird teilweise als Kunstschule von Eva honosný vestibul, halu, reprezentativní prostory v přízemí, o Throughout WWII, after the emigration of the family, the villa Randová« und als ein Zeremonienraum verwendet. rodinné pokoje v patře a o pokoje pro hosty a služebnictvo. Pře- seated the Police Presidium. After the end of the war, the Poli- stavbu navrhl vídeňský architekt Hans Miksch, stavební práce ce Presidium was changed by the district committee of the provedla ústecká firma Alwin Köhler & Co. Další přestavba pro- Communist Party of Czechoslovakia. The building is in the pos- běhla ve 30. letech 20. století, kdy byla zjednodušena fasáda a session of the city nowadays and it is partially used as the Ele- rekonstruován interiér. Poslední stavební úpravou prošla vila v mentary school of music of Eva Randova« and as a ceremo- 60. letech 20. století, kdy byla zbourána zimní zahrada a spolu nial grand hall. s původní jídelnou přeměněna na zasedací a obřadní síň. Hlav- ní hala získala nové dřevěné obložení a severní průčelí znehod- notila panelová přístavba.

Za 2. světové války, po emigraci Petschků, se vila stala sídlem Policejního prezidia. Po skončení války zde bylo sídlo okresní- ho výboru Komunistické strany Československa. Dnes patří budova městu a je částečně využívána jako Základní umělec- ká škola Evy Randové« a jako obřadní síň.

87 CZ ENG DE

PALÁCOVÁ RODINNÁ VILA HEINRICHA SCHICHTA PALACE VILLA OF HEINRICH SCHICHT ALASTÄHLICHE FAMILIENVILLA VON HEINRICH SCHICHT

(Vysokoškolská kolej (Students hostel of UJEP, (Studentenwohnheim der UJEP, Čajkovského 1837/94, Ústí UJEP, Čajkovského Čajkovského 1837/94, Ústí nad Labem – Vaňov) 1837/94, Ústí nad nad Labem – Vaňov) Diese palastähnliche Familienvilla hatte Heinrich Schicht « Labem – Vaňov) The builder of the palace (*1880) bauen lassen, der Sohn einer bedeutenden Familie von Stavitelem této rodin- villa was Heinrich Schicht « Aussiger Industrieller und seit 1907 Präsident der Aktiengesells- né palácové vily byl (*1880), a member of a chaft Schichtwerke (Setuza). Die Familienvilla ließ Schicht im Heinrich Schicht « renowned family of Ústí damals bereits unmodernen Neubarock-Stil bauen, im Interieur (*1880), člen industrialists, and president können auch eine Reihe von Neurenaissance- oder Neurokoko- významné rodiny of the joint stock company Elementen gefunden werden. Der Aussiger Architekt Paul ústeckých průmyslní- of Schicht´s Works (Setu- Brockhardt war der Projektant des Baus und der Aufbau selber ků, od roku 1907 pre- za) from 1907. Schicht had wurde von der renommierten Aussiger Baufirma Alwin Köhler & zident akciové spo- his villa built in the then Co durchgeführt. Der Aufbau der Villa wurde im Jahre 1931 lečnosti Schichtových old-fashioned New-Baro- vervollständigt. závodů (Setuza). que style, the interior also Rodinnou vilu nechal features a number of ele- Das Interieur der Villa wurde in einer gewissen Ähnlichkeit mit Schicht postavit v ments of the New-Renais- dem sogenannten englischen Stil erfasst, wobei die Halle der tehdy již poněkud sance or New-Rococo wichtigste Kommunikationsraum war; im Erdgeschoss waren nemoderním neoba- style. The project was Repräsentationsräume, eventuell Arbeitszimmer, und die rokním slohu, v interi- 4674 designed by architect Paul Räume auf dem ersten Stockwerk dienten als Schlafzimmer. éru lze také najít řadu Brockhardt from Ústí and Die in ähnlichen Villen übliche Zentralhalle wurde mit einem prvků neorenesance či neorokoka. Projektantem stavby byl the renowned local company Alwin Köhler & Co. was in charge Raum mit hölzernem Treppenhaus ersetzt, welches sich unmit- ústecký architekt Paul Brockhardt a samotnou výstavbou byla of the construction work. The building was accomplished in telbar hinter dem Haupteingang befindet. Von dort her kann pověřena renomovaná ústecká stavební firma Alwin Köhler & 1931. man einige interessante Räume betreten – den Musikraum, Co. Stavba areálu vily byla dokončena v roce 1931. große Esszimmer, die ursprünglich im damals beliebten japa- The interior is designed as a copy of the so-called “English nischen Stil ausgeführt wurden, einen Neurokoko-Raum und Interiér vily je pojat v určité nápodobě vil tzv. anglického stylu, style” with the main communication space being represented andere. All diese Räume haben eine reiche Stuckdekorierung kdy hlavní komunikační prostor tvořila hala, v přízemí byly by a hall, and the ground-floor featuring prestigious rooms, or und manche auch erhaltengebliebene gemusterte Textiltapeten reprezentativní místnosti, eventuálně pracovny, místnosti patra studies, while the rooms on the first floor were used as bedro- in einer Kombination mit der Holzvertäfelung. sloužily jako ložnice. Ústřední hala obvyklá v podobných vilách oms. The central hall, typical of similar villas, was replaced with je nahrazena prostorem s dřevěným schodištěm, které je umís- a space with a wooden staircase located straight behind the In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts fing die ursprüngli- těno bezprostředně za hlavním vstupem. Z něj je možné vstou- main entrance. It leads to several interesting rooms – a music che Familienvilla an, den Bedürfnissen der Schulanstalten zu pit do několika zajímavých místností - hudebního salonku, roz- lounge, a large dining room originally designed in the then dienen. Bis zum Anfang der 90er Jahre hatte der Militärlehrstu- měrné jídelny původně provedené v tehdy oblíbeném japon- popular Japanese style, a New-Rococo lounge and others. All hl der Pädagogischen Fakultät in Ústí nad Labem seinen Sitz ském stylu, neorokokového salonku a dalších. Všem těmto these rooms feature plentiful stucco decorations and some- dort, der Rest des Gebäudes diente als Studentenwohnheim. prostorám je společná bohatá štuková výzdoba a někde též where also preserved fancy textile wallpaper combined with Heutzutage verwendet die Jan Evangelista Purkyně-Universi- dochované vzorované textilní tapety v kombinaci s dřevěným wooden wainscoting. tät« das Gebäude nur für Unterkunftszwecke der Studenten. deštěním. In the late 20th century the original villa was used as an edu- Ve druhé polovině 20. století začala původní rodinná vila slou- cational facility. Until the early 1990´s, the Department of Mili- žit potřebám školských zařízení. Do počátku devadesátých let tary Preparation of the Faculty of Pedagogy in Ústí nad Labem zde sídlila Katedra vojenské přípravy Pedagogické fakulty v was seated here, the rest of the building being used as a hos- Ústí nad Labem, zbytek budovy sloužil jako vysokoškolská tel. Nowadays, the building is only used by Jan Evangelista kolej. V současné době již budovu využívá Univerzita Jana Purkyně University« as an accommodation facility for students. Evangelisty Purkyně « pouze k ubytovacím potřebám studentů.

88 CZ ENG DE

PALÁCOVÁ RODINNÁ VILA HANSE WEINMANNA PALACE VILLA OF HANS WEINMANN PALASTÄHNLICHE FAMILIENVILLA VON HANS WEINMANN ( Severočeská vědecká knihovna, Winstona Churchila 1374/3) ( North Bohemian Scientific Library, 1374/3 Winston Churchill Honosnou rodinnou vilu nechal na přelomu 20. a 30. let 20. sto- Street) ( Nordböhmische Wissenschaftsbibliothek, Winstona Churchila letí vybudovat Hans Weinmann «, který patřil mezi významné Hans Weinmann «, who was an important Ústí entrepreneur 1374/3) ústecké podnikatele a mecenáše. Vila je postavena v neorene- and sponsor, had his ostentatious villa built at the turn of the Diese pompöse Familienvilla ließ Hans Weinmann « an der sančním stylu s jednotlivými mohutnými zdobnými prvky a s 1920´s and 30´s . The villa is built in the New-Renaissance Wende der 20er und 30er Jahre des 20. Jahrhunderts bauen. určitými odkazy na ranou italskou renesanci. Architektem byl style with individual huge decorative elements and some remi- Weinmann gehörte zu bedeutenden Aussiger Unternehmern pravděpodobně ústecký Paul Brockhardt, který si liboval v pou- niscences of the early Italian Renaissance. The design was pre- und Förderern. Die Villa wurde im Neurenaissance-Stil gebaut, žívání nejrůznějších neostylových variant. sumably developed by Paul Brockhardt, the Ústí architect, who mit einzelnen massiven dekorativen Elementen und mit gewis- was keen on using various sen Hinweisen auf die italienische Frührenaissance. Der vermu- new-style variants. tete Aussiger Architekt Paul Brockhardt fand Geschmack an der Anwendung von verschiedensten Neustil-Varianten. The main part of the interior, built for the family of Hans Der Hauptteil des Gebäudeinterieurs, welcher für die Familie Weinmann, still fascinates with von Hans Weinmann bestimmt war, fesselt heute noch mit sei- its luxury and ostentatious nem Prunk und der Repräsentativität. Die Eingangshalle des image. The entrance hall of the Gebäudes ist mit Holzvertäfelung am Rand dekoriert und der building is decorated with Eingangsraum hat ein Marmorportal, welches in andere Räume wainscoting on its circumfe- des Erdgeschosses führt. Zu den bedeutendsten Räumen hier rence, the entrance space is gehört die große Halle mit einer intarsierten Decke und Türen. dominated by the imposing Auch andere Räume im Erdgeschoss und auf den Stockwerken marble portal leading to further wurden interessant gelöst und farbig dekoriert. Genauso wie ground-floor spaces. The most die Villa von I. Petschek « diente auch Weinmanns Villa wäh- important room is the big hall, rend des II. Weltkriegs für die Bedürfnisse des Polizeipräsidi- with inlaid ceiling and doors. ums. Nach Kriegsende wurde das Gebäude von der Kreisschu- Also other rooms on the le für Politik benutzt und später war es Sitz des Hauses der Fre- ground-floor and other floors undschaft mit der UdSSR. In den 90er Jahren des 20. Jahrhun- have an interesting finish and derts fing das Gebäude an, den Bedürfnissen der Nordböhmis- rich decorations. As well as in chen Wissenschaftsbibliothek zu dienen. Im Gebäude gibt es the villa of I. Petschek «, eine Abteilung für Beletristik und Musik, sowie auch den Sitz der Weinmann´s villa was also Bibliotheksleitung. used for the purposes of the 75 Police Presidium. After the war, it was used by the Regional Hlavní část interiéru budovy, určená pro rodinu Hanse Wein- Political School and later, it seated the House of Friendship manna, ještě dnes uchvacuje honosností a reprezentativností. with the USSR. In the 1990´s , the building was allocated to the Vstupní hala budovy je po obvodu zdobena dřevěným deště- North Bohemian Scientific Library. There is a fiction and music ním, vstupní prostor je zdůrazněn mramorovým portálem section as well as the library management offices. vedoucím do dalších prostor přízemí. Nejvýznamnější místnos- tí je zde velká hala, s intarzovaným stropem a dveřmi. Také další prostory v přízemí a patrech mají zajímavé řešení a boha- tou výzdobu. Stejně jako v případě vily I. Petschka « , i Wein- mannova vila sloužila za druhé světové války potřebám Policej- ního prezidia. Po válce budovu užívala Krajská politická škola a později zde bylo sídlo Domu družby se SSSR. V 90. letech 20. století začala budova sloužit potřebám Severočeské Vědec- ké knihovny. V budově je beletristické a hudební oddělení a sídlo vedení knihovny. 89 CZ ENG DE

PALACE VILLA OF CARL FRIEDRICH WOLFRUM PALASTÄHNLICHE FAMILIENVILLA VON CARL FRIEDRICH PALÁCOVÁ RODINNÁ VILA CARLA FRIEDRICHA (Czech Broadcasting Service in Ústí nad Labem, 1601/10 Na WOLFRUM WOLFRUMA schodech Street) (Tschechischer Rundfunk Ústí nad Labem, Na schodech 1601/ (Český rozhlas Ústí nad Labem, Na schodech 1601/ 10) The current building of the Czech Broadcasting Service in Ústí 10) Současná budova Českého rozhlasu v Ústí nad Labem byla nad Labem was built at the very end of the 19th century, bet- postavena na úplném sklonku 19. století, v letech 1897-1899, a ween 1897 and 1899, by Carl Friedrich Wolfrum «. It was desig- to nákladem Carla Friedricha Wolfruma «. Vilu navrhl vídeňský ned by the Viennese studio of Hans Miksch and the construc- ateliér architekta Hanse Miksche a stavební práce realizovala tion work was carried out by the local building company Alwin ústecká stavební firma Alwin Köhler. C. F. Wolfrum byl čelným Köhler. C. F. Wolfrum was the foremost representative of the představitelem významné ústecké továrnické rodiny, která ve renowned entrepreneurial family, which ran a weaving factory městě provozovala od roku 1843 především tkalcovnu a barvír- and a dye-house in the town from 1843, but they also dealt nu, ale podnikala také v pivovarnictví, bankovnictví či lihovarnic- with beer brewing, banking and distilling. tví. The villa is built Vila je postavena on a very indented na velmi členitém square ground- čtvercovém půdo- plan with a circular rysu s kruhovou two-storey tower dvoupatrovou in its north-wes- věží v severozá- tern wing, the padním křídle ground-floor of 77 budovy, přízemí the tower is also a Das heutige Gebäude des Tschechischen Rundfunks in Ústí věže je zároveň vestibule of the nad Labem wurde ganz am Ende des 19. Jahrhunderts in den předsíní hlavního main entrance. Its Jahren 1897-1899 gebaut, und zwar auf Kosten von Carl Fried- vstupu. Velmi čle- very indented rich Wolfrum «. Die Villa wurde vom Wiener Atelier des Architek- nitá fasáda je pře- facade is mostly ten Hans Miksch entworfen und die Bauarbeiten von der Aussi- vážně tvořena formed by the ger Baufirma Alwin Köhler realisiert. C. F. Wolfrum war das füh- kamenným obkla- stone cladding rende Mitglied einer bedeutenden Fabrikantenfamilie, welche dem, který je v combined with seit 1843 in der Stadt vor allem eine Weberei und Färberei bet- patře doplněn two-colour face rieben und auch in Bierbrauerei, Bankwesen oder Brennerei režným zdivem brick-work laid to unternehmisch tätig waren. ve dvou barev- form decorative ných odstínech, a geometrical mosa- Die Villa wurde auf einem sehr gegliederten quadratischen poskládaným do ics. The interior is Grundriss mit einem runden zweistöckigen Turm im Nordwest- dekorativní geo- based on the so- Flügel gebaut; das Erdgeschoss des Turmes ist gleichzeitig der metrické mozaiky. called English Vorraum des Haupteingangs. Die sehr gegliederte Fassade Interiér vily je 76 type with a central besteht hauptsächlich aus einer Steinverkleidung, welche auf založen na tzv. hall and a stairca- dem Stockwerk mit rohem Mauerwerk in zwei Farbtönen anglickém typu s se leading to the ergänzt und in einem dekorativen geometrischen Mosaik vnitřní centrální halou a se schodištěm do ložnicového patra. V bedrooms on the first floor. The garden features a metal statue zusammengesetzt wurde. Das Interieur der Villa besteht im sog. zahradě se nachází kovová plastika „Panter s mladým Dioný- „Panther with young Dionysius“ by sculptor Karl Weinberger. englischen Typ mit einer inneren Zentralhalle und einem Trep- sem“ od sochaře Karla Weinbergera. Wolfrumové užívali vilu do The Wolfrums used the villa until the end of WWII. At the end penhaus auf das Schlafzimmerstockwerk. Im Garten befindet konce 2. světové války. Na konci roku 1945 začalo vysílat z vily of 1945, the regional studio of the Czechoslovak Broadcasting sich eine Metallplastik „Panther mit jungem Dionysos“ vom Bild- krajské studio Československého rozhlasu. Český rozhlas vyu- Service started broadcasting from the villa. The Czech Broad- hauer Karl Weinberger. Die Wolfrums nutzten die Villa bis zum žívá budovu dodnes, sídlí zde redakce rozhlasového vysílání casting Service still uses the building, with the news-room of Ende des II. Weltkriegs. Am Ende des Jahres 1945 fing das „Sever“. the Broadcasting Service “Sever” seated here. Kreisstudio des Tschechoslowakischen Rundfunks an, von der Villa zu übertragen. Der Tschechische Rundfunk nutzt das Gebäude noch heute. Die Redaktion der Rundfunksendung

90 CZ ENG DE

RODINNÁ VILA CARLA HERMANNA WOLFRUMA VILLA OF CARL HERMANN WOLFRUM FAMILIENVILLA VON CARL HERMANN WOLFRUM

(Severočeská vědecká knihovna, Velká hradební 49) (North Bohemian Scientific Library, Velká hradební 49) (Nordböhmische Wissenschaftsbibliothek, Velká hradební 49) C.H.Wolfrum « byl dalším úspěšným představitelem významné C.H.Wolfrum « was another successful representative of an C.H.Wolfrum « war ein weiterer erfolgreiche Vertreter einer ústecké rodiny (tkalcovna a barvírna, pivovarnictví, bankovnic- important family in Ústí (weaving factory and a dye-house, bre- bedeutenden Aussiger Familie (Weberei und Färberei, Bierb- tví či lihovarnictví). Vilu nechal postavit v roce 1915 ústeckou wery, banking and distilling). He had the villa built by the local rauerei, Bankwesen oder Brennerei). Die Villa ließ er im Jahre stavební firmou Alwin Köhler; při stavbě byl využit rozsáhlý Alwin Köhler company in 1915. A large garden was allocated for 1915 von der Aussiger Baufirma Alwin Köhler bauen; beim Auf- pozemek zahrady, který rodině patřil a který sahal až k jejich the house. The land was owned by the family and it reached bau wurde ein großes Grundstück des Gartens genutzt, wel- starší palácové vile v dnešní ulici Na Schodech. Z roku 1900 as far as their older palace villa in today’s Na Schodech Street. ches der Familie gehörte und bis zu ihrer älteren Palastvilla in pochází novogotický domek pro zaměstnance u vjezdu na The small New-Gothic house for the employees located at the der heutigen Na Schodech Straße reichte. Aus dem Jahre 1900 pozemek, který projektoval architekt Hans Miksch. Exteriér je entry to the land dates back to 1900, designed by architect stammt das neugotische Häuschen für die Mitarbeiter bei der výrazně zdoben cihlovou mozaikou a válcovým schodištěm Hans Miksch. The exterior features an impressive brick mosa- Einfahrt zum Grundstück, welches der Architekt Hans Miksch ukončeným kuželovitou dominantní věžičkou. ic and round staircase finished with a dominant conical tower. entworfen hatte. Das Exterieur ist mit einem Ziegelmosaik und einem zylinderförmigen Treppenhaus ausdrucksvoll dekoriert; Rodinnou vilu pro C. H. Wolfruma projektoval architekt Ernst The villa for C. H. Wolfrum was designed by architect Ernst dieses endet in einem kleinen kegelförmig dominanten Turm. Rentsch. Rodina žila ve vile až do roku 1945, poté v ní sídlila Rentsch. The family lived in the villa until 1945, after that the expozitura Ministerstva informací. Na konci roku 1948 byla vila branch office of the Ministry of Information had their offices Die Familienvilla wurde für C. H. Wolfrum vom Architekten Ernst přidělena ústecké knihovně. Během doby v ní došlo k řadě sta- here. At the end of 1948, the villa was allocated to the city lib- Rentsch entworfen. Die Familie lebte in der Villa bis 1945; vebních úprav, současná fasáda je z roku 1972. Přístavba v rary. Over time, it has been frequently redeveloped, the current danach war sie Sitz der Expositur des Informationsministeri- bývalé zahradě vily je z let 1990-1996. U vily je umístěna pís- facade dating back to 1972. The extension in the former gar- ums. Am Ende des Jahres 1948 wurde die Villa der Aussiger kovcová skulptura „Dva ženské akty“ z roku 1933 od sochaře den of the villa is from 1990-1996. A sandstone sculpture is Bibliothek zugewiesen. Während dieser Zeit erfolgten viele Hermanna Zettlitzera. Celý komplex dnes spravuje Severočes- located at the villa called „Two Female Nudes“ from 1933 by Bauänderungen; die heutige Fassade stammt aus dem Jahre ká vědecká knihovna. sculptor Hermann Zettlitzer. The whole area is used by the 1972. Der Anbau im ehemaligen Garten der Villa stammt aus North Bohemian Scientific Library. den Jahren 1990-1996. Bei der Villa befindet sich einer Sand- steinskulptur „Zwei Frauenakte“ aus dem Jahre 1933 vom Bild- hauer Hermann Zettlitzer. Der ganze Komplex wird heute von der Nordböhmischen Wissenschaftsbibliothek verwaltet.

91 CZ ENG DE

SEVEROČESKÉ DIVADLO OPERY A BALETU NORTH BOHEMIAN THEATRE OF OPERA AND BALLET NORDBÖHMISCHES OPERN- UND BALLETTTHEATER

S hospodářským rozvojem města Ústí nad Labem ve druhé The economic growth of the city of Ústí nad Labem in the late Mit der wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt Ústí nad Labem polovině 19. století šel ruku v ruce také rozvoj na poli umění a 19th century was accompanied by the development of arts in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts ging Hand in Hand kultury. S budováním divadla v Ústí nad Labem se začalo roku and culture. The development of the city theatre began in auch die Entwicklung im Bereich Kunst und Kultur. Der Aufbau 1899. V roce 1903 byl založen Spolek pro výstavbu divadla. Ze 1899. In 1903, the Association for the Theatre Construction des Theaters in Ústí nad Labem wurde im Jahre 1899 begon- 42 nabídek byl roku 1907 vybrán návrh architekta Alexandera was founded. Of 42 bids a design by architect Alexander Graf nen. Im Jahre 1903 wurde der Verein zum Aufbau des Theaters Grafa; stavební práce won in 1907. Constructi- gegründet. Von 42 Angebote wurde im Jahre 1907 der provedla firma Alwin on works were allocated Vorschlag des Architekten Alexander Graf ausgewählt; die Bau- Kőhler & Co., která to Alwin Köhler & Co., arbeiten wurden von der Firma Alwin Kőhler & Co. durchgeführt, výstavbu zahájila na which commenced the welche den Aufbau im Frühling 1908 begann. Das Gebäude jaře 1908. Budova byla work in the spring 1908. war für 878 Zuschauer bestimmt und bei der festlichen Eröff- určena pro 878 diváků a The building was desig- nung am 21. September 1909 wurde Gillparzers Spiel Sappho při slavnostním otevření ned for 878 spectators vorgeführt, in welchem Marie Pospischilová, die erste Theater- 21. září 1909 byla uve- and the inauguration direktorin, in der Hauptrolle auftrat. dena Gillparzerova hra took place on 21 Sep- Sappho, ve které hlavní tember 1909 with Gill- Das Gebäude des Nordböhmischen Opern- und Balletttheaters roli ztvárnila Marie parzer´s play Sappho wurde im abklingenden Neubarock-Stil mit Anwendung von Pospischilová, první being performed and Jugendstil-Elementen gebaut; die Eisenbetonkonstruktion der ředitelka divadla. Marie Pospischilová, the Decke war damals eine fortschrittlche technische Lösung. Das first director of the theat- Interieur des Theaters wurde nach einem klassischen Schema Budova Severočeského re, featuring in the main gelöst; im Vorderteil gibt es Räume für die Besucher, bei einzel- divadla opery a baletu je role. nen Stockwerken auf verschiedene Art und Weise geformte postavena v doznívají- Foyers und Garderoben. Der Zuschauerraum des Theaters ist cím novobarokním The North Bohemian ein großzügig gekennzeichneter Raum, dekoriert mit vergolde- slohu s výrazným uplat- Theatre of Opera and tem Stuck. Die Decke des Zuschauerraumes dominiert ein alle- něním secesních prvků; Ballet is built in the gorisches Wandgemälde von Ed.Veit. Der Metallvorhang von pokrokovým technickým fading New-Baroque Petr Menš, genannt Commédia dell´ arte, stammt aus der řešením byla ve své style with impressive Wende der 80er und 90er Jahre des 20. Jahrhunderts. Zur glei- době železobetonová elements of the Secessi- chen Zeit erfolgte auch die letzte große Modernisierung des konstrukce stropu. Inte- on. An innovative tech- technischen Theaterumfeldes. riér divadla je řešen nical solution of that time podle klasického sché- was the reinforced conc- matu, v přední části jsou rete ceiling. The theatre prostory pro návštěvní- interior is designed in ky, v jednotlivých podla- the traditional layout, žích různě ztvárněná the front part features foyery a šatny. Hlediště spaces for visitors, the divadla je velkoryse floors feature foyers pojatý prostor vyzdobe- designed in different sty- ný zlaceným štukem. 78 les and cloakrooms. The Stropu hlediště dominu- auditorium is a gene- je nástěnná alegorická malba Ed.Veita. Kovová opona od Petra rously designed area decorated with gold-plated stuccos. The Menše, s názvem Commédia dell´ arte, pochází z přelomu 80. auditorium ceiling is dominated by a wall allegory painting by a 90. let 20. století. Ve stejné době také proběhla poslední roz- Ed. Veit. The metal curtains by Petr Menš, called Commédia sáhlá modernizace technického zázemí divadla. dell´ arte, date back to the turn of the 1980´s and 90´s. At the same time, the last extensive modernization of the theatre’s technical background took place.

92 CZ ENG DE

STARÁ SPRÁVNÍ BUDOVA RAKOUSKÉHO SPOLKU PRO OLD ADMINISTRATION BUILDING OF THE AUSTRIAN DAS ALTE VERWALTUNGSGEBÄUDE DES CHEMICKOU A METALURGICKOU VÝROBU ASSOCIATION FOR CHEMICAL AND METALLURGICAL ÖSTERREICHISCHEN VEREINS FÜR CHEMISCHE UND PRODUCTION METALLURGISCHE PRODUKTION Budova byla postavena pro potřeby administrativy Rakouského spolku pro chemickou a metalurgickou výrobu. Spolek byl zalo- The building was built for the needs of the administration of Das Gebäude ist für die Bedürfnisse der Verwaltung des Öster- žen ve Vídni v roce 1856. Výroba v Ústí nad Labem byla zahá- the Austrian Association for Chemical and Metallurgical Produc- reichischen Vereins für chemische und metallurgische Produk- jena již v roce 1857 a firma se tion (Spolek). The company was tion gebaut worden. Der Verein selbst wurde im Jahre 1856 in stala během druhé poloviny founded in Vienna in 1856. It star- Wien gegründet. Mit einer Produktion in Ústí nad Labem ist 19. století nejvýznamnější che- ted producing in Ústí nad Labem as bereits im Jahre 1857 begonnen worden und die Firma konnte mičkou celého Rakouska, early as in 1857 and the company während der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts zur bedeu- také díky vůdčí osobnosti dlou- ranked as the most important che- tendsten Chemiefabrik von ganz Österreich aufsteigen, holetého ředitele Maxe Schaff- mical plant in all of Austria during außerdem auch dank der führenden Persönlichkeit des langjäh- nera «. the second half of the 19th century. rigen Direktors Max Schaffner «. Budovu v novogotickém slohu This was also thanks to the leading postavil v roce 1895 architekt personality of Max Schaffner « , Das Gebäude im neugotischen Stil wurde im Jahre 1895 vom Robert Langs. Hlavní vstup je who was the managing director for Architekten Robert Langs gebaut. Der Haupteingang befindet umístěn do přízemí věže budo- many years. sich im Erdgeschoss des Gebäudeturmes. Zum wirkungsreich- vy. Nejpůsobivější částí budo- sten Teil des Gebäude gehört die Treppenhalle mit einer Reihe vy je hlavní schodišťová hala s The building in the New-Gothic style von Kunsthandwerkdetails und einem großen Wandgemälde. řadou uměleckořemeslných was completed by architect Robert Derjenige der dieses Gebäude mit einer allegorischen Illustrati- detailů a velkou nástěnnou Langs in 1895. The main entrance on von bedeutenden Vertretern der Firma war der Maler Josef malbou. Autorem malby s ale- is located in the tower ground-floor. Reiner, der es im Jahre 1900 vervollständigte. Auf dem ersten gorickým vyobrazením The most impressive part of the Stockwerk gibt es ein interessantes erhaltengebliebenes neu- významných představitelů building is the main hall with the gotisches Interieur des Konferenzraumes des Verwaltungsra- firmy je malíř Josef Reiner, staircase and a number of artistic tes, wieder mit Allegorien der Industrie und der Monarchie von který ji dokončil v roce 1900. V details and a large wall painting. Josef Reiner. prvním patře je zajímavý The creator of the painting is Josef dochovaný novogotický interiér Reiner, who completed it in 1900. It Das ursprüngliche Verwaltungsgebäude des Vereins hörte im zasedací místnosti správní depicts an allegory of the renow- Jahre 1931 auf, seinen Zweck zu füllen, und in den 30er Jahren rady s alegoriemi průmyslu a ned company representatives. The wurde es zum Forschungs- und Prüfungslaboratorium umge- monarchie od Josefa Reinera. first floor features an interesting baut. Im Jahre 1952 übernahm das neu eröffnete Forschungsin- preserved New-Gothic interior of stitut für anorganische Chemie das Gebäude; dieses besitzt das Původní administrativní budo- the meeting room of the Board of Gebäude bis heute. va Spolku přestala plnit svůj Directors, again with an allegory of účel v roce 1931 a ve 30. industry and monarchy by Josef letech byla přestavěna na Reiner. výzkumné a zkušební labora- toře. Roku 1952 převzal budo- The original administration building vu nově utvořený Výzkumný of Spolek could not meet its needs ústav anorganické chemie, any more in 1931, and in the který vlastní budovu dodnes. 79 1930´s, it was rebuilt as research and testing laboratories. In 1952, the building was taken over by the newly established Research Institute of Inorganic Chemistry, which owns the building nowadays.

93 CZ ENG DE

STŘEKOV STŘEKOV STŘEKOV (SCHRECKENSTEIN)

Hrad Střekov dnes patří k nejromantičtějším hradům v Castle Střekov is one of the most romantic castles in Bohemia, Die Burg Střekov (Schreckenstein) gehört heute zu den roman- Čechách, jeho silueta na strmé skále nad řekou je již po staletí its silhouette on a steep rock above the river has been a sym- tischsten Burgen Tschechiens; ihre Silhouette auf einem steilen symbolem města Ústí nad Labem. První zmínky o hradu pochá- bol of the city of Ústí nad Labem for centuries. First references Fels über dem Fluss ist seit Jahrhunderten ein Symbol der to the castle date back to the Stadt Ústí nad Labem. Die ersten Erwähnungen über die Burg period from 1316 to 1318, stammen aus der Zeitperiode zwischen den Jahren 1316–1318, when Petr of Veitmile had the als Petr von Veitmile ihren hinteren Teil erbaute, welchen er rear part built, and named it nach dem böhmischen Namen des ursprünglichen Dorfes after the original Czech village, Schreckenstein benannte. Die Burg sollte den Flussweg auf der Schreckenstein. The castle Elbe schützen, sowie auch das Zollerheben sicherstellen. Seit was built to guard the water- 1319 hielten die Wartenbergs Střekov als ein Königslehn; sie way on the River Labe and erwarben sich Verdienste um ihre Erweiterung. Wegen einer collect customs. From 1319, schweren finanziellen Situation mussten sie allerdings die Burg the Vartenberks, who exten- im Jahre 1400 verkaufen; anfangs des 15. Jahrhunderts wech- ded it, held the castle as a selten sich dann die Besitzer der Burg Střekov schnell. Eine royal feud. However, due to a ziemlich wichtige Rolle spielte die Burg zur Zeit der Hussitenk- burdensome financial situation riege, als sie zu einem Schutzort des Raudnitzer Propstes Jan they had to sell the castle in und der Ordensschwestern aus dem Teplitzer Kloster wurde; 1400. At the beginning of the gleichzeitig wurden hier ungefähr vierzig Amtbücher des Prager 15th century, owners of the Kapitels versteckt. castle changed quite quickly. The castle played quite an Entscheidend für die Burg war ihr spätgotischer Umbau aus important part in the period of dem letzten Drittel des 15. Jahrhunderts, realisiert von den Geb- the Hussite Wars, as it became rüdern Hanuš und Lorenc Glac aus Starý Dvůr. Für Střekov war a shelter for provost Jan from vor allem das Jahr 1563 bedeutend, als die Herren von Lobko- Roudnice and nuns from the wicz die Besitzer wurden, welche die Burg mit kurzen Pausen Teplice nunnery. At the same bis heute besitzen. time, about forty official books 80 of the Prague Canonry were Größere Umbauänderungen auf der Burg erfolgten durch/von deposited in the castle. Václav von Lobkowicz, ihrem ersten Besitzer aus diesem zejí z období mezi léty 1316–1318, kdy Petr z Veitmile postavil Geschlecht. Im Jahre 1599 gelang es den Lobkowicz, die Burg jeho zadní část, kterou nazval podle českého jména původní The Gothic redevelopment in the Late Gothic style in the last vom Lehengut in freien Erbbesitz zu erkaufen. Während des 16. vesnice, Schreckenstein. Hrad měl střežit vodní cestu po Labi a third of the 15th century was essential for the castle, carried Jahrhunderts hörten sie allerdings auf, sie zu bewohnen und die zajistit vybírání cel. Od roku 1319 drželi Střekov jako královské out by the brothers Hanuš and Lorenc Glac from Starý Dvůr. Burg diente nur noch als Sitz der Gutbesitzverwaltung; das end- léno Vartenberkové, kteří se zasloužili o jeho rozšíření. Kvůli 1563 was of particular importance for Střekov, when it was gültige Ende brachte der verfallenen Burg Střekov der tíživé finanční situaci však museli hrad roku 1400 prodat; na passed to the family of Lobkovic, who has owned the castle Dreißigjährige Krieg. Eine Wiederbelebung erlebte die Burg erst počátku 15. století se pak majitelé Střekova rychle střídali. since then, with some interruptions in the past. während der romantischen ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, Poměrně významnou roli sehrál hrad v období husitských válek, als sie zum beliebten Ziel von vielen Ausflüglern und Künstlern kdy se stal útočištěm roudnického probošta Jana a řádových Václav Lobkovic, the first of this family who owned the castle, wurde. Auf der Burg hielt sich z.B. Karel Hynek Mácha auf, der sester z teplického kláštera; zároveň zde bylo uschováno na considerably rebuilt it. In 1599, the Lobkovic´s managed to deutsche Dichter Theodor Körner oder Richard Wagner, der čtyřicet úředních knih pražské kapituly. buyout the castle from a vassal´s feud into free heritable hol- hier angeblich einen Teil der Oper Tannhäuser komponierte. ding. However, during the 16th century, the family moved and Das Interesse um die mittelalterliche Ruine brachte den Besit- Zásadní byla pro hrad jeho pozdně gotická přestavba z posled- the castle was only used as the seat of the demesne admi- zer zu einem Bausicherstellen der Burg; einige Gebäude wur- ní třetiny 15. století realizovaná bratry Hanušem a Lorencem nistration office. The end to the dissipating Střekov was den bereits um 1830 für Erneuerungszwecke geändert. Nach Glacovými ze Starého Dvora. Pro Střekov byl významný přede- brought by the Thirty Years’ War. Its revival came in the Roman- 1918 vermieteten die Lobkowicz die Burgruine an den Klub der vším rok 1563, kdy se jeho majiteli stali páni z Lobkowicz, kteří ticism period in the early 19th century, when it became a favou- tschechoslowakischen Touristen. Im Jahre 1938 wurde Střekov vlastní hrad s malými přestávkami dodnes. rite place for visits for a number of visitors and artists. Střekov zu Gunsten des Deutschen Reiches konfisziert. Nach dem hosted, for example, Karel Hynek Mácha, German poet Theo- Krieg gewannen die Lobkowicz sie wieder zurück, allerdings im

94 CZ ENG DE

Značné stavební úpravy provedl na Střekově Václav z Lobko- dor Körner and wicz, jeho první vlastník z tohoto rodu. Roku 1599 se Lobkowic- Richard Wagner, zům podařilo vykoupit hrad z manství do svobodné dědičné who allegedly držby. Během 16. století ho však přestali obývat a hrad již slou- composed part of žil pouze jako sídlo správy panství; definitivní konec zpustlému his Tannhäuser Střekovu přinesla třicetiletá válka. Znovuoživení se hrad dočkal opera here. The až v éře romantické první poloviny 19. století, kdy se stal oblí- interest in the rui- beným cílem řady výletníků a umělců. Na Střekově pobýval ned castle made např. Karel Hynek Mácha, německý básník Theodor Körner či the owner imple- Richard Wagner, který zde údajně zkomponoval část opery ment some buil- Tannhäuser. Zájem o středověkou zříceninu donutil majitele ke ding adjustments. Some buildings were adjusted as early as around 1830 for the needs of the res- taurant. After 1918, the Lobkovics lea- sed the ruins of the castle to the Club of Czecho- slovak Tourists. In 1938, Střekov was confiscated by the Germans. After the war, the castle returned to the 82 family of Lobkovic, however, in 1947, the castle was confiscated again based on Jahre 1947 wurde sie aufgrund der Bodenreform wieder konfis- the land reform and passed to the state after the communist ziert; nach dem kommunistischen Putsch gehörte sie dem take-over. After 1989, Wiliam Lobkowicz required restitution, Staat. Nach dem Jahre 1989 beantragte William Lobkowicz and his demand was met. Castle Střekov was transferred back eine Restitution, der stattgegeben wurde; die Burg Střekov to the possession of the Lobkovic branch from Roudnice . wurde zurück in die Hände des Raudnitzer Zweiges Lobkovicz überführt.

81 stavebnímu zajištění hradu; některé budovy byly již okolo roku 1830 upraveny pro potřeby restaurace. Po roce 1918 pronajali Lobkowiczové zříceninu hradu Klubu československých turistů. V roce 1938 byl Střekov zkonfiskován ve prospěch Německé říše. Po válce ho získali Lobkowiczové zpět, roku 1947 byl však na základě pozemkové reformy opět zkonfiskován a po komu- nistickém převratu připadl státu. Po roce 1989 požádal Wiliam Lobkowicz o restituci, které bylo vyhověno; hrad Střekov byl převeden zpět do rukou roudnické větve Lobkowiczů. 95 CZ ENG DE

VARTA VARTA VARTA (WARTA)

V kopcích na pravém břehu Labe se nad Svádovem nachází The small village of Varta is situated between the hills on the Auf den Hügeln am rechten Elbufer befindet sich über Svádov malá osada Varta, jejíž jméno je zřejmě odvozeno od nedaleké- right bank of the River Labe above Svádov. The name of the (Schwaden) eine kleine Siedlung Varta (Warta), deren Name ho vrchu s dnes již nepatr- village is presumably wahrscheinlich von der unweiten Anhöhe mit heute bereits win- nými zbytky stejnojmen- derived from the nearby zigen Resten der gleichnamigen Burg abgeleitet wurde. Die ného hradu. Hrad je ve hill on which a castle of Burg selbst wird in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts als druhé polovině 14. století the same name used to eine Wachburg und im 15. Jahrhundert dann im Zusammen- připomínán jako strážní stand. Today we can hang mit den Wartenbergs erwähnt. Im Jahre 1465 wurde die hrádek a v 15. století v hardly see the ruins of it. Burg Varta infolge langwieriger Auseinandersetzungen nieder- souvislosti s Vartenberky. The castle is referred to gerissen. Roku 1465 byl hrad Varta as a guard point in the v důsledku vleklých sporů late 14th century and in zbořen. the 15th century it is referred to in relation to the Family of Vartenberk. In 1465, the castle was demolished after prolon- ged disputes. 83

VELKÉ BŘEZNO VELKÉ BŘEZNO VELKÉ BŘEZNO (SCHÖNPRIESEN)

Ve středověku bylo okolí Velkého Března spravováno z hradu The area around Velké Březno was administered from Castle Im Mittelalter wurde die Umgebung von Velké Březno (Schönp- Varta. Jak jméno napovídá, patřil hrad k panství Vartenberků, Varta in the Middle Ages. As the name indicates, the castle riesen) von der Burg Varta (Warta) verwaltet. Wie der Name kteří ale ve druhé polovině 15. století přenesli centrum do Vel- belonged to the demesne of the family of Vartenberk, who tran- verrät, gehörte die Burg zum Gutbesitz der Wartenberger, die kého Března. To jim patřilo od konce 14. století. Spolu s proti- sferred the centre of their demesne to Velké Březno in the late allerdings in der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts das Zent- lehlým panstvím Blansko tak Vartenberkové po dlouhou dobu 15th century. They owned it until the end of the 14th century. rum nach Velké Březno (Schönpriesen) übertrugen. Dies gehör- ovládali oba břehy labského údolí. V roce 1515 získali Velké The Vartenberk´s controlled both banks of the River Labe val- te ihnen seit Ende des 14. Jahrhunderts. Zusammen mit dem Březno Salhausenové, v roce 1606 ho koupil Abrahám z Bocku. ley for a long time, as they also owned the demesne of Blan- gegenüberliegenden Gutsbesitz Blansko (Blankenstein) Po vystřídání se několika majitelů získali Velké Březno v roce sko on the opposite bank. In 1515, Velké Březno passed to the beherrschten die Wartenberger dadurch für eine lange Zeit die 1716 Harrachové, kteří ho drželi až do roku 1841, kdy ho zakou- Salhausens, and in 1606, it was bought by Abraham of Bock. beiden Ufer des Elbtals. Im Jahre 1515 erhielten die Salhau- pil Karel Chotek. After a period of a succession of landlords, Velké Březno was sens Velké Březno, im Jahre 1606 wurde es von Abrahám von purchased by the family of Harrach in 1716 and held by them Bock gekauft. Nach dem Wechsel einiger Besitzer erhielten im Původní středověká tvrz zanikla někdy během první poloviny until 1841, when Karel Chotek bought it. Jahre 1716 die Herren von Harrach Velké Březno, die es bis 17. století během třicetileté války. Poblíž jejího umístění necha- zum Jahre 1841 innehatten, als es von Karel Chotek gekauft li ve 30. letech 18. století Harrachové postavit zámek, který je The original medieval hill fort had disappeared sometime wurde. dnes označovaný jako „starý“. Patrové stavení je kryté mansar- during the early 17th century during the Thirty Years’ War. The dovou střechou s řadou ozdobných vikýřů a završené polygo- Harrach´s had a chateau built nearby in the 1730´s , which is Die ursprüngliche mittelalterliche Festung ging im Laufe der nální věžičkou. Zámek přestal vyhovovat nárokům na bydlení a designated as the “old chateau”. The one-storey building has a ersten Hälfte des 17. Jahrhunders während des Dreißeigjähri- reprezentaci již v polovině 19. století a sloužil hospodářské mansard roof with a number of decorative dormers and a small gen Krieges zugrunde. In der Nähe ließen die Herren von Har- správě panství. Od roku 1945 je majetkem státu a dnes je v polygonal tower. The chateau did not meet the demands for the rach in den 30er Jahren des 18. Jahrhunderts ein Schloss něm umístěn domov důchodců. current standard of living and representation as early as in the bauen, welches heute als „alt“ bezeichnet wird. Das mehrstöc- mid 19th century and was used as an outbuilding of the kige Gebäude ist mit einem Mansardendach, auch mit einer Nejvyšší purkrabí Českého království Karel Chotek nechal demesne. Since 1945, it has been held by the state and seats Reihe Zierdachfenster bedeckt, wobei oben ein polygonaler postavit podle plánů architekta Ludwiga Förstera v letech 1842- a retirement home. Turm steht. Bereits in der Mitte des 19. Jahrhunderts reichte 1845 pozdně empírový zámek. Významný český a rakouský das Schloss den Anforderungen auf Wohnen und Repräsentati-

96 CZ ENG DE

The Supreme Burgrave of the Czech Kingdom, on nicht mehr aus und diente dann der Wirtschaftsverwaltung Karel Chotek, had a chateau built in the late Empire des Gutbesitzes. Seit 1945 ist es im Eigentum des Staates und style upon the design of architect Ludwig Förster heute befindet sich ein Altersheim hier. between 1842 and 1845. The important Czech and Austrian politician lived here until his death in Karel Chotek - der höchste Burggraf des Böhmischen Königre- 1868. His grandson Karel Chotek had the chateau iches - ließ in den Jahren 1842-1845 nach Plänen des Architek- completely rebuilt in the New-Renaissance style by ten Ludwig Förster ein Spätempirestil-Schloss bauen. Der architect Ernst Fleischer from Dresden in 1885- bedeutende böhmische und österreichische Politiker lebte hier 1910. The interior did not change very much, howe- bis zu seinem Tod im Jahre 1868. Sein Enkel Karel Chotek ließ ver, the facade of the building completely changed das Schloss in den Jahren 1885-1910 vom Dresdner Architek- and a massive square tower was erected with an ten Ernest Fleischer im Neurenaissancestil vollständig umbau- onion-shaped dome and four small corner towers. en. Das Interieur hatte sich nicht viel verändert, allerdings die A prestigious dining room was established on the Außenfassade des Gebäudes veränderte sich vollständig und ground-floor decorated with plentiful carved wain- es wurde ein massiver viereckiger Turm mit einer zwiebelförmi- scoting. The main hall on the first floor was provi- gen Kuppel und vier Ecktürmen gebaut. Im Erdgeschoss ent- ded with an elevated ceiling with stucco decorati- stand ein repräsentativer Essraum mit reichlich geschnittener ons and a fireplace. A chateau library cannot be lac- Holzvertäfelung; der Hauptsaal im ersten Stock wurde mit einer king, of course. An interesting well-maintained gar- überhöhten Decke mit Stuckverzierung und einem Kamin aus- den surrounds the chateau. gestattet. Es fehlt natürlich auch keine Schlossbibliothek. In der Umgebung des Schlosses befindet sich ein interessant gestal- 84 The most famous personalities of the family of Cho- teter Schlosspark. tek who lived in the castle were Sophia Chotková, politik zde žil až do své smrti v roce 1868. Jeho vnuk Karel Cho- who married the successor to the Habsburg throne, Archduke Zu den bekanntesten Persönlichkeiten der Familie Chotek, wel- tek nechal zámek v letech 1885-1910 zcela přestavět v novore- Franz Ferdinand ďEste. However, their life was unexpectedly che sich auf dem Schloss aufhielten, gehört Žofie Chotková, die nesančním slohu drážďanským architektem Ernestem Fleische- interrupted in 1914, when they were both shot dead on their den Erzherzog Franz Ferdinand ďEste heiratete, er war auch rem. Interiéry se příliš nezměnily, ale zcela se proměnila vnější visit to Bosnian Sara- Habsburger Thronfolger. Ihr Zusam- fasáda budovy a postavena byla mohutná čtverhranná věž s jevo, which became menleben wurde allerdings im Jahre cibulovou bání a se čtveřicí nárožních vížek. V přízemí vznikla the trigger for the 1914 ganz unerwartet unterbro- reprezentační jídelna s bohatě vyřezávaným dřevěným oblože- outbreak of WWI. chen, als die beiden während ihres ním, hlavní sál v prvním patře byl vybaven převýšeným stropem Besuches im bosnischen Sarajevo se štukovou výzdobou a krbem. Nechybí samozřejmě ani The family of Chotek bei einem Attentat erschossen wur- zámecká knihovna. V okolí zámku je zajímavě upraven park. lived in the castle den, welcher der Scheingrund für until 1945, after that das Entflammen des ersten Weltkri- K nejznámějším osobnostem z rodiny Chotků, která pobývala they were expelled eges wurde. na zámku, patří Žofie Chotková, která se provdala za následní- and their assets were ka habsburského trůnu arcivévodu Františka Ferdinanda ďEste. confiscated by the Die Choteks lebten auf dem Schloss Jejich soužití bylo však naprosto neočekávaně přerváno v roce state. After that, the bis 1945; danach wurden sie ausge- 1914, když byli oba při návštěvě bosenského Sarajeva zastře- chateau seated a siedelt und ihr Vermögen ist vom leni při atentátu, který se stal záminkou k rozpoutání první svě- children’s home, it Staat konfisziert worden. Auf dem tové války. was used by the Schloss wurden nachher ein Kinder- communists for their heim und eine kommunistische poli- Chotkové žili na zámku do roku 1945, poté byli odsunuti a jejich political training and, tische Schule errichtet und das Sch- majetek byl státem konfiskován. V zámku byl poté umístěn dět- for some time, it was loss wurde ebenfalls von dem Militär ský domov, komunistická politická škola a využívala ho jeden also used by the 85 verwendet. Erst seit den 60er Jah- čas také armáda. Teprve od 60. let 20. století došlo k rekon- Army. The chateau ren des 20. Jahrhunderts erfolgte strukci zámku a k jeho postupnému vybavení původními interi- was reconstructed as late as in the 1960´s and the original fur- ein Umbau des Schlosses, sowie auch seine allmähliche Ein- éry. Dnes je zámek ve správě státní památkové péče. nishings returned to its interior. The chateau is under the con- richtung mit den ursprünglichen Interieurs. Heute wird das Sch- trol of the National Heritage Authority. loss von der staatlichen Denkmalpflege verwaltet.

97 CZ ENG DE

VĚTRUŠE VĚTRUŠE VĚTRUŠE (FERDINANDSHÖHE)

V roce 1839 náhodou objevil Johann Thomas na Soudném Johann Thomas happened to find the thick foundation walls of Im Jahre 1839 entdeckte Johann Thomas zufälligerweise an vrchu silné základové zdi zaniklého hradu a ještě téhož roku an abandoned castle on Judgement Hill in 1839 and develo- der Anhöhe Soudný vrch starke Grundmauern einer verschwun- zhotovil stavební plán, který počítal se zkrášlením vrchu a s ped a building plan in the same year, the objective of which was denen Burg und noch in demselben Jahr erarbeitete er einen vybudováním výletní restaurace. V roce 1847 byla stavba res- to make the hill more attractive and to build an excursion res- Bauplan, welcher mit einer Verschönung der Anhöhe, sowie taurace dokončena a nesla jméno Ferdinandova vyhlídka, taurant. In 1847, the construction of the restaurant was comple- auch mit Bau eines Ausflugsrestaurants rechnete. Im Jahre podle tehdejšího českého krále a rakouského císaře Ferdinan- ted and was named Ferdinand’s View, after the then Czech 1847 wurde der Aufbau des Restaurants beendet und trug den da V. Vznik dnešní stavby na Větruši se datuje o půl století King and Austrian Emperor, Ferdinand V. The current structu- Namen Ferdinandova vyhlídka (Ferdinandshöhe), nach dem později. 13. července 1896 padlo v ústeckém Turistickém spol- re of Větruše dates back to half a century later. On13 July damaligen böhmischen König und österreichischen Kaiser Fer- ku pro České 1896, a decision dinand V. Die Entstehung des heutigen Gebäudes auf Větruše středohoří was made by the wird ein halbes Jahrhundert später zurückdatiert. Am 13. Juli rozhodnutí o Tourist Association 1896 wurde im Gebirgsverein Aussig für das Böhmische Mittel- výstavbě nové for the Bohemian gebirge über den Aufbau eines neuen Gebäudes nach dem budovy podle Uplands in Ústí Projekt von Alwin Köhler entschieden, einen Monat später projektu Alwi- nad Labem to waren bereits ausführliche Baupläne fertig, am 15. Oktober na Köhlera, o build a new structu- wurde der Grundstein gelegt und ein Jahr später, am 17. Okto- měsíc později re upon the design ber 1897, wurde das ganze Bauwerk festlich beendet. již byly hotovy by Alwin Köhler. A podrobné sta- month later the Das Restaurant an der Ferdinandshöhe wurde bald Zentrum vební plány, detailed design des gesellschaftlichen Lebens, sie ist es bis zum Ende der 60er 15. října byl documentation Jahre des 20. Jahrhunderts geblieben. Danach kam eine Perio- položen was already finis- de eines Verfalls des ganzen Objektes, welche mit der Privatisi- základní hed, on 15 October erung in den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts gekrönt wurde; kámen a rok the core-stone der Bau wechselte die Besitzer und verfiel dann schnell. Der 13. nato, 17. října was laid and a year Juli 2000 wurde für die Ferdinandshöhe fatal, als das Dach des 1897 bylo after that, on 17 Aussichtsturmes vom einem Brand verschlungen wurde. Nach- celé dílo slav- October 1897, the dem die Stadt das Objekt gekauft hatte, wurde ein Umbau nostně dokon- whole project was begonnen, dessen erster Teil im Jahre 2006 beendet wurde. čeno. ceremonially com- Aktuell ist der Aussichtsturm mit dem Restaurant im histori- Restaurace pleted. schen Gebäude zugänglich; in der Nachbarschaft wurde das na Ferdinan- Spiegellabyrinth eröffnet. Gleichzeitig wurde ein Denkmal für dově výšině 86 The restaurant on Karel Eichler enthüllt, der sich am Ende des 19. Jahrhunderts se brzy stala Ferdinand’s Hill nicht nur um den Aufbau des heutigen Objektes Větruše (Ferdi- centrem společenského života, kterým zůstala až do konce soon became the centre of social life and played this part until nandshöhe) Verdienste erwarb, sondern auch um bedeutende šedesátých let 20. století. Poté nastalo období úpadku celého the end of the 1960´s. After that, a period of decline of the Entwicklung von Tourismus im ganzen Böhmischen Mittelgebir- objektu, které dovršila privatizace v 90. letech 20. století; stav- whole building started, due to privatization in the 1990´s. The ge. ba měnila majitele a rychle chátrala. Osudným datem se stal 13. structure kept passing to new owners and very soon it fell into červenec roku 2000, kdy střechu vyhlídkové věže pohltil požár. decay. 13 July 2000 was a fatal date for Větruše when a fire Po koupi objektu městem se začalo s jeho obnovou, jejíž první destroyed the roof of the observation tower. The city purchased část byla dokončena v roce 2006. V současnosti je zpřístupně- the property and initiated its reconstruction, the first phase of na vyhlídková věž s restaurací v historické budově, v soused- which was completed in 2006. Nowadays, the observation ství bylo otevřeno zrcadlové bludiště. Zároveň byl odhalen tower is open to the public as well as the restaurant in the his- pomník Karla Eichlera, který se na konci 19. století zasloužil toric building and the nearby mirror labyrinth. In the same year, nejen o vybudování současného objektu Větruše, ale také o a memorial was unveiled commemorating Karl Eichler, who významný rozvoj turismu v celém Českém středohoří. had merit in the building of the current Větruše and who had also considerably encouraged the development of tourism in the whole Bohemian Uplands at the end of the 19th century.

98 CZ ENG DE

ZÁMECKÝ KOSTEL SV. CHATEAU CHURCH OF ST. FLORIAN IN SCHLOSSKIRCHE DES HL. FLORIÁN IN KRÁSNÉ BŘEZNO FLORIÁNA V KRÁSNÉM BŘEZNĚ KRÁSNÉ BŘEZNO (SCHÖNPRIESEN)

Kostel nechal v duchu saské rene- Rudolf of Bünau had the church built in the Die Kirche ließ Rudolf von Bünau in den Jahren 1597-1601 im sance « vystavět Rudolf z Bünau v spirit of the Saxon Renaissance « between Geiste der sächsischen Renaissance « vom Baumeister Hans letech 1597-1601 stavitelem Han- 1597 and 1601 by builder Hans Boge from Boge aus Pirna bauen. In der Nähe entstand anfangs des 17. sem Bogem z Pirny. Poblíž vznikl Pirna. In the early 17th century, a chateau Jahrhunderts ein Schloss, welches mit der Schlosskirche bau- počátkem 17. století zámek, který originated nearby, which was connected to lich verbunden war. Im Jahre 1783 wurden Treppen hinzuge- byl se zámeckým kostelem stavebně the chateau church. In 1783, a staircase baut, die einen problemlosen Eingang in die Kirche sicherstell- propojen. V roce 1783 byly přistavě- was built which allowed access to the te. Die heutige Form erhielt das Schlossareal gegen Anfang ny schody, které vyřešily vstup do church after former landslides. Its current des 19. Jahrhunderts. kostela po sesuvech půdy. Dnešní appearance dates back to about the begin- podobu získal zámecký areál někdy ning of the 19th century. Der Hauptaltar der Kirche ist von Tobias Lindner aus Freiberg na počátku 19. století. und entstand um 1605. Aus der gleichen Zeit stammt auch ein The main altar of the church is by Tobias Teil des schiffähnlichen Renaissance-Orgelkastens, und von Hlavní oltář kostela je od Tobiase Lindner from Freiberg and originated der ursprünglichen bildhauerischen Dekorierung sind einige Lindnera z Freibergu a vznikl kolem around 1605. The torso of the Renaissance Alabasterplastiken und Reliefs erhalten geblieben, die sich roku 1605. Ze stejné doby pochází pipe organ dates back to the same year heute in den Sammlungen des Museums der Stadt Ústí nad také torzo archy renesančních var- and several alabaster statues and reliefs Labem « befinden. Der Steinpredigerstuhl stammt aus dem han a z původní sochařské výzdoby have been preserved from the original Jahre 1887. je zachováno několik alabastrových sculptural decorations, which are found plastik a reliéfů, které se dnes nalé- today in the collections of the Museum of zají ve sbírkách Muzea města Ústí the City of Ústí nad Labem «. The stone pul- nad Labem «. Kamenná kazatelna je 87 pit comes from 1887. z roku 1887.

ZÁMEK V KRÁSNÉM BŘEZNĚ CHATEAU IN KRÁSNÉ BŘEZNO SCHLOSS IN KRÁSNÉ BŘEZNO (SCHÖNPRIESEN)

Na počátku 16. století získal blatenské panství spolu s vesnicí In the early 16th century, the Blatno domain including the villa- Am Anfang des 16. Jahrhunderts erhielten die Herren von Březnicí, dnes Krásné Březno, rod pánů z Bűnau. Někdy kolem ge of Březnice, today’s Krásné Březno, passed to the family of Bűnau den Plattener Gutbesitz zusammen mit dem Dorf Břez- roku 1568 začali Bűnauští v blízkosti březenského poplužního Bűnau. Presumably around 1568, the family of Bűnau started nice (Bresnitz), heute Krásné Březno (Schönpriesen). Um 1568 dvora budovat sídlo, tzv. starý zámek. Vedle něj pak v letech building a mansion near the local feudal farm, the so-called begannen die Bűnauer, in der Nähe des Priesener Meierhofes 1597-1603 vznikla zámecká kaple a poté i tzv. nový zámek. Sta- old chateau. Between 1597 and 1603, a chateau chapel was einen Sitz zu bauen, das sog. alte Schloss. Nebenan entstand vitelem byl Rudolf III. z Bűnau, který měl již zkušenosti s pře- erected nearby, soon followed by the so-called new chateau. dann in den Jahren 1597-1603 eine Schlosskapelle und später stavbou zámku Wessenstein v Sasku a pozval do Březnice i The structures were built under Rudolf III of Bűnau who had auch das sogenannte neue Schloss. Rudolf III. aus Bűnau war saské stavitele a kameníky. Stavitelem a autorem kamenické already had experience with the redevelopment of his chateau der Baumeister, welcher bereits Erfahrungen vom Umbau des výzdoby a interiérů zámku byl Hans Boge. in Wessenstein in Saxony and invited Saxon builders and sto- Schlosses Wessenstein in Sachsen hatte und auch sächsische necutters to Březnice. The builder and author of the stone Bauermeister und Steinbildhauer nach Březnice einlud. Hans Zámecké sídlo spolu s kaplí tvořilo slohově ucelený komplex decorations as well as the interior of the chateaux was Hans Boge war der Baumeister und der Schöfpfer der Steindekorati- vybudovaný v duchu pozdní saské renesance «. Zámek přešel Boge. on und des Schlossinterieurs. v průběhu třicetileté války do rukou Hunů a poté roku 1680 do vlastnictví hraběcí rodiny Cavrianiů, která zámek upravila v The chateau and the chapel formed a unit built in one style in Der Schlosssitz zusammen mit der Kapelle stellten einen stilin- barokním stylu. Úpravy zámku v 18. a 19. století, kdy byl zásad- the late Saxon Renaissance «. During the Thirty Years’ War, the tegrierten Komplex dar, der im Geiste der sächsischen Spätre- ně přestavěn, mu daly podobu pozdně klasicistní. Složitý majet- chateau passed to the family of Hun and to the family of the naissance « aufgebaut wurde. Das Schloss ging während des kový vývoj březnického panství ustal až v roce 1945, kdy bylo Duke of Cavriani in 1680, who had the chateau rebuilt in the Dreißigjährigen Kriegs in die Hände der Hunnen und danach im konfiskováno. Baroque style. The redevelopment in the 18th and 19th century Jahre 1680 in Eigentum der Grafenfamilie Cavriani, welche das completely changed the appearance of the chateau to the Late Schloss im Barockstil änderte. Die Bearbeitungen des Schlos- Zámek poté sloužil potřebám státní správy a strojně početnímu Classicist style. The rather complicated history of ownership of ses im 18. und 19. Jahrhundert, als es grundsätzlich umgebaut 99 CZ ENG DE

středisku ČSD. V tomto období stavbu postihly stavební zása- the domain did not end until wurde, gaben ihm eine hy, které ji do značné míry znehodnotily. Jistou rehabilitaci 1945, when it was confiscated. Gestalt des Spätklassi- objektu by mohla přinést rekonstrukce, která je plánována v zismus. Die komplizierte souvislosti s využitím zámku jako sídla Národního památkové- After that, the chateau was Eigentumsentwicklung ho ústavu – územního odborného pracoviště v Ústí nad Labem. used by the public administrati- des Priesener Gutbesit- on and enginee- zes hörte erst im Jahre ring centre of 1945 auf, als er konfiszi- Czech Railways. ert wurde. Over this period, the structure Das Schloss diente faced redeve- nachher für die Bedürf- lopment which nisse der Staatsverwal- has considerably tung und dem DV-Zent- devalued it. The rum der Tschechischen structure is sup- Bahn. Zu dieser Zeit posed to seat the wurde das Schloss von Heritage Authori- Baueingriffen betroffen, ty - its local die es im großen Maße branch in Ústí 4689 entwerteten. Ein nad Labem, so Umbau, welcher im the planned reconstruction might improve the Zusammenhang mit der Nutzung des Schlosses als Sitz des current situation Nationalen Denkmalinstitutes – Gebietsfacharbeitsstelle in Ústí nad Labem geplant wird, könnte eine gewisse Rehabilitierung des Objektes bringen. 88

100 CZ ENG DE

ZÁMEK TRMICE CHATEAU TRMICE SCHLOSS TRMICE (TÜRMITZ)

Nejstarší zmínka o panském dvorci, jehož majiteli byli vladyko- The oldest reference to a feudal farm, owned by petty noble- Die älteste Erwähnung über den Herrenhof, dessen Besitzer die vé z Trmic, pochází z roku 1264. Posledním z jejich starších men of Trmice, dates back to 1264. The last of their Renaissan- Vladykas von Trmice (Türmitz) waren, stammt aus dem Jahre ce mansions was 1264. Der letzte ihrer älteren Sitze war ein Renaissance-Sch- the Renaissance loss, welches im Jahre 1965 niedergerissen wurde. Das heuti- chateau, demolis- ge Schloss in Trmice ließ in den Jahren 1856-63 Albrecht Fran- hed in 1965. The tišek Nostic nach einem Entwurf des Architekten Heinrich Fers- current chateau in tel erbauen. Trmice was built upon the order of Es handelt sich um ein vierflügliges Gebäude um einen mittle- Albrecht František ren Vorhof herum mit einem Glasdach. Der Prismenturm mit Nostic in 1856-63 einem Zahnfries gehört zur Dominante des Gebäudes. Die itali- subject to a design enischen Renaissance-Villenpaläste waren wahrscheinlich eine by Heinrich Ferstel. Inspiration für die historisierende Architektur des Schlosses. Aus dem ursprünglichen Interieur sind die Wandgemälde von It is a four-wing Alois Bubák im erdgeschossigen Steinsaal erhalten geblieben. building with the Die Nostitzer gehörten zu bedeutenden böhmischen Adels- wings concentra- geschlechtern. Außer Prager Paläste gehörten zu ihrem Guts- ted around a cent- besitz eine Reihe von bekannten Orten, wie z.B. Libochovany ral yard with a (Libochowan), Průhonice (Pruhonitz) oder das westböhmische glass roof. The Sokolov (Falkenau). In Stadice (Staditz) « wurde im Jahre 1841 dominant of the structure is its pris- matic tower provi- ded with a battle- ment. The appea- rance of the chate- au is presumably influenced by Itali- an Renaissance villa palaces. The 90 Stone Hall on the ground-floor featu- sídel byl renesanční zámek, zbořený v roce 1965. Současný res wall paintings by Alosi Bubák preserved from the original zámek v Trmicích nechal v letech 1856-63 postavit Albrecht interior. František Nostic podle plánů architekta Heinricha Ferstela. The Nostics belonged to important Czech noble families. Apart Jedná se o čtyřkřídlou budovu soustředěnou kolem středního from Prague palaces they also owned a number of famous pla- nádvoří zastřešeného skleněnou střechou, dominantou stavby ces such as, for example, Libochovany, Průhonice and Soko- je hranolová věž s cimbuřím. Inspirací pro historizující architek- lov in West Bohemia. The Memorial of Přemysl the Ploughman turu zámku byly pravděpodobně italské renesanční vilové palá- « , the founder of the first Czech ruling dynasty was built upon ce. Z původního interiéru se v přízemním Kamenném sále their initiative in Stadice « in 1841. However, as early as at the zachovaly nástěnné malby od Aloise Bubáka. turn of the 18th and 19th century, the Nostics were one of important sponsors of Czech culture and science. For exam- Nosticové patřili k významným českým šlechtickým rodům. ple, František Antonín Nostic had the first theatre built in Pra- Vedle pražských paláců patřila k jejich panství řada známých gue in 1781 (also called the Nostic, later Estate Theatre). He míst jako jsou například Libochovany, Průhonice nebo západo- was one of the first people who had his children vaccinated and 91 český Sokolov. Ve Stadicích « byl jejich přičiněním postaven v had the first lightning conductors installed on his mansions. He 101 CZ ENG DE

durch ihr Zutun das Denkmal für Přemysl Oráč (Premysl der Pflüger) « gebaut - den sagenumwobenen Gründer des ersten böhmischen Herrschergeschlechtes. Allerdings bereits an der Wende des 18. und 19. Jahrhunderts gehörten die Nostitzer zu den bedeutenden Förderern der tschechischen Kultur und Wis- senschaft. Beispielsweise ließ František Antonín Nostitz im Jahre 1781 das erste Theater (Nostitzsches Theater, später Ständetheater) in Prag bauen, als einer der ersten ließ er seine Kinder impfen und ließ auf seinen Schlössern auch die ersten Blitzableiter bauen. Er unterstützte bedeutende Persönlichkei- ten der Nationalen Wiedergeburt der Tschechen, wie z.B. Josef Dobrovský, František Martin Pelcl oder Ignác Born.

In der Mitte der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts übernahm die Stadt Trmice die Verwaltung des Schlosses; diese baute hier Repräsentations- und Gesellschaftsräume auf, eine Stadtbibli- othek und auch einige ständige Ausstellungen, wobei sie sich auf die Geschichte des Bergbaus orientiert, auf das Modell der Eisenbahn und auf den Aufbau der Autobahn D8 vor allem im Abschnitt des Böhmischen Mittelgebirge bis zum Erzgebirge.

92 roce 1841 pomník bájnému zakladateli prvního českého panov- sponsored prominent personalities of the National Enlighten- nického rodu Přemyslu Oráči «. Ale již na přelomu 18. a 19. sto- ment such as Josef Dobrovský, František Martin Pelcl and letí patřili Nosticové k významným mecenášům české kultury a Ignác Born. vědy. Například František Antonín Nostic nechal v Praze posta- vit v roce 1781 první divadlo (Nosticovo, později Stavovské), In the mid 1990´s , the town of Trmice took over the chateau jako jeden z prvních nechal své děti očkovat a také na svých and built prestigious and social premises here, as well as the zámcích nechal postavit první hromosvody. Podporoval town library and several stable expositions focused on the his- významné osobnosti českého národního obrození jako byli tory of mining, a model railway track and the building of the D8 třeba Josef Dobrovský, František Martin Pelcl nebo Ignác Born. motorway, particularly the section from the Bohemian Uplands V polovině devadesátých let dvacátého století správu zámku to the Krušné Mountains. převzalo město Trmice, které zde vybudovalo reprezentační a společenské prostory, městskou knihovnu a několik stálých expozic se zaměřením na dějiny hornictví, na modelovou želez- nici a na výstavbu dálnice D8 především v úseku od Českého středohoří po Krušné hory.

102 CZ ENG DE

ZOO ZOO ZOO

Základy dnešní zoologické zahrady byly položeny roku 1908 The core of the current ZOO was founded in 1908 by the „Fat- Die Grundsteine des heutigen Zoologischen Gartens wurden im „otcem evropského ptactva“, ústeckým velkoobchodníkem a her of European Fowl“, a wholesale businessman and sponsor, Jahre 1908 von Heinrich Lumpe « (1859-1936) gelegt – dem Heinrich Lumpe « (1859-1936). At the time „Vater der europäischen Vogelwelt“ und Aussiger Großhändler when hunting song birds was a favourite und Förderer. Zur Zeit, als das Jagen von Gesangsvögeln ein beli- pastime, Lumpe advocated a pan-Europe- ebtes Kurzweil war, setzte sich Lumpe für sein europaweites Ver- an ban on this and established the first bot ein und an der Stelle des heutigen Zoologischen Gartens bird sanctuary in Central Europe on the site gründete er die erste mitteleuropäische Vogelreservation; bis zu of today’s ZOO. He ran the facility at his seinem Tod betrieb er die Anstalt auf eigene Kosten; jährlich own costs until his death, and it had up to 50 besuchten den Zoo bis 50 Tausend Besucher. Das Vogelreservat 000 visitors every year. The bird sanctuary dehnte sich aus den ursprünglichen 6 Hektar auf den Abhängen expanded from the original 6 hectares on des Marienfelsens bis zu heutigen 26 Hektar aus und wurde dadurch der sechst größte zoologische Garten in der Tschechis- the slopes of the Mariánská Rock to the chen Republik. Es gibt hier 230 Tierarten, insgesamt bietet der current 26 hectares and became the sixth Zoo ein Obdach für 1500 Tiere. Außer dem ursprünglichen Trpas- largest zoological garden in the Czech ličí hrádek Heinrichsburg kann man hier auch die Plastik des Republic. More than 230 species are repre- größten tschechischen Gartenzwerges aus dem Jahre 2004 sented here, and in total the ZOO has enc- sehen. losures for 1500 animals. Apart from the ori- ginal Heinrichsburg gnome castle, there is also a statue of the biggest Czech garden gnome from 2004.

93 mecenášem Heinrichem Lumpem « (1859-1936). V době, kdy byl lov zpěvného ptactva oblíbenou kratochvílí, se Lumpe zasazoval o jeho celoevropský zákaz a na místě dnešní zoologické zahrady založil první středoevropskou ptačí rezervaci; až do své smrti pro- vozoval zařízení na své náklady, ročně si ho prohlédlo až 50 tisíc návštěvníků. Ptačí rezervace se z původních šesti hektarů na sva- zích Mariánské skály rozrostla na dnešních 26 hektarů a stala se šestou největší zoologickou zahradou v České republice. Zastou- peno je zde 230 živočišných druhů, celkem poskytuje zahrada pří- střeší pro 1500 živočichů. Vedle původního trpasličího hrádku Heinrichsburg je zde také k vidění plastika největšího českého zahradního trpaslíka z roku 2004.

94 95 103 CZ ENG DE

Seznam obrázků a fotografií List of images and photographs Liste der Bilder und Fotografien

I. Stručný přehled dějin města Ústí nad Labem I. Brief overview of the history of Ústí nad Labem I. Kurze Übersicht über Geschichte der Stadt Ústí nad Labem 1. Řeka Labe 1. Rive Elbe 2. Archeologický výzkum na Mírovém náměstí (2006) 2. Archaeological survey on Mírové Square (2006) 1. Fluss Labe (Elbe) 3. Archeologický výzkum na mírovém náměstí (2006) 3. Archaeological survey on Mírové Square (2006) 2. Archäologische Forschung auf dem Platz Mírové náměstí 4. Pomník Přemysla Oráče ve Stadicích 4. Memorial to Přemysl the Ploughman in Stadice (2006) 5. Kaple Nejsvětější Trojice na vrchu Horka v Chlumci (1955) 5. Church of the Holy Trinity on Horka Hill in Chlumec (1955) 3. Archäologische Forschung auf dem Platz Mírové náměstí 6. Kostel Všech Svatých v Arnultovicích (1934) 6. Church of All Saints in Arnultovice (1934) (2006) 7. Listina krále Jana Lucemburského (1325) 7. Deed of King John of Luxembourg (1325) 4. Denkmal für Přemysl Oráč (Premysl der Pflüger) in Stadice 8. Labe s hradem Střekovem (kolem 1900) 8. River Elbe with Castle Střekov (around 1900) (Staditz) 9. Interiér kostela sv. Jakuba Většího ve Svádově (1930) 9. Interior of the Church of St. Jacob the Greater in Svádov 5. Kapelle der Hl. Dreieinigkeit auf dem Gipfel Horka in Chlu- 10. Náves v Roudníkách (1922) (1930) mec (Kulm) (1955) 11. Kostel sv. Václava v Roudníkách 10. Green in Roudníky (1922) 6. Kirche Allerheiligen in Arnultovice (Arnsdorf) (1934) 12. Husitský pomník bitvy u Ústí v roce 1426, dnes umístěn 11. Church of St. Wenceslas in Roudníky 7. Urkunde des Königs Johann von Luxemburg (1325) v Chabařovicích. 12. Hussite memorial of the Battle of Ústí in 1426, today loca- 8. Elbe mit der Burg Střekov (Schreckenstein) (um 1900) 13. Kostel Nanebevzetí Panny Marie (1901) ted in Chabařovice. 9. Interieur der Kirche des Hl. Jakub Větší in Svádov (Schwa- 14. Středověká ústecká pečeť (1476) 13. Church of the Assumption of the Virgin Mary (1901) den) (1930) 15. Vinná réva na domě na Mírovém náměstí (kolem 1930) 14. Medieval town seal (1476) 10. Dorfplatz in Roudníky (1922) 16. Vinice u hradu Střekov (1890) 15. Grapevine on the house on Mírové Square (around 1930) 11. Kirche des Hl.Václav in Roudníky 17. Renesanční portál v Hrnčířské ulici (nyní přenesen do 16. Vineyards beneath Castle Střekov (1890) 12. Hussitendenkmal der Schlacht bei Ústí im Jahre 1426, Muzea města Ústí nad Labem) (1922) 17. Renaissance porch in Hrnčířská Street (today transferred to heute befindet es sich in Chabařovice (Karbitz). 18. Zaniklá renesanční radnice na Mírovém náměstí the City Museum in Ústí nad Labem) (1922) 13. Kirche Maria Himmelfahrt (1901) 19. Torzo renesančních varhan ze zámeckého kostela v Krás- 18. Demolished Renaissance town hall on Mírové Square 14. Das mittelalterliche Aussiger Siegel (1476) ném Březně (kolem 1930) 19. Remains of the Renaissance organ from the chateau 15. Weinrebe auf einem Haus auf dem Platz Mírové náměstí 20. Strana z ústeckého kancionálu ze druhé poloviny 15. stole- church in Krásné Březno (around 1930) (um 1930) tí 20. A page of the town hymn-book from the late 15th century 16. Weinberg bei der Burg Střekov (Schreckenstein) (1890) 21. Titulní list latinské kroniky města Ústí nad Labem od Johan- 21. Front page of the Latin chronicle of the town of Ústí nad 17. Renaissance-Portal in Hrnčířská Straße (heute ins Muse na Augustina Tichtenbauma (1614) Labem by Johann Augustin Tichtenbaum (1614) um der Stadt Ústí nad Labem übertragen) (1922) 22. Kostel sv. Jakuba Většího ve Svádově (1924) 22. Church of St. Jacob the Greater in Svádov (1924) 18. Das nicht mehr existierende Renaissance-Rathaus am 23. Dominikánský klášter u kostela sv. Vojtěcha v Ústí nad 23. Dominican monastery near the Church of St. Adalbert in Platz Mírové náměstí Labem (1929) Ústí nad Labem (1929) 19. Teil der Renaissance-Orgel aus der Schlosskirche in Krás- 24. Sloup se sv. Antonínem Paduánským na Mírovém náměstí 24. Column with St. Anthony of Padua on Mírové Square né Březno (Schönpriesen) (um 1930) (1889) (1889) 20. Seite aus Aussiger Gesangsbuch aus der zweiten Hälfte 25. Zřícenina popraviště na Soudném vrchu (kolem 1930) 25. Gallows ruins on Judgment Hill (around 1930) des 15. Jahrhunderts 26. Cukrovar v Ústí nad Labem (kolem 1910) 26. Sugar refinery in Ústí nad Labem (around 1910) 21. Titelblatt von lateinischer Chronik der Stadt Ústí nad Labem 27. Pomník rakouských vojsk z bitvy u Chlumce v roce 1813 27. Memorial of Austrian army commemorating the Battle of von Johann Augustin Tichtenbaum (1614) v Chlumci z roku 1913 Chlumec in 1813 in Chlume from 1913 22. Kirche des Hl. Jakub Větší in Svádov (Schwaden) (1924) 28. Pomník z bitvy u Chlumce v roce 1813 v Nakléřově v Kruš- 28. Memorial of the Battle of Chlumec in 1813 in Nakléřov in 23. Dominikanisches Kloster der Kirche des Hl.Vojtěch in Ústí ných horách the Ore Mountains nad Labem (1929) 29. Ústecký přístav pod Větruší (kolem 1910) 29. Ústí wharf beneath Větruše (around 1910) 24. Pfeiler mit Hl. Antonín Paduánský auf dem Platz Mírové 30. Historická podoba budovy hlavního nádraží (kolem 1910) 30. Historic appearance of the main railway station (around náměstí (1889) 31. Tovární ulice u ústecké chemičky (kolem 1930) 1910) 25. Reste des Hinrichtungsplatzes an der Anhöhe Soudný vrch 32. Schichtovy závody (kolem 1910) 31. Tovární Street near the town chemical works (around 1930) (um 1930) 33. Nástup vojska na dnešním Mírovém náměstí (1916) 32. Schicht´s works (around 1910) 26. Zuckerfabrik in Ústí nad Labem (um 1910) 34. Stavba mostu E. Beneše (1935) 33. Assembly of the troops on today´s Mírové Square (1916) 27. Denkmal für die österreichischen Armeen aus der Schlacht 35. Budova dnešního Činoherního studia (kolem 1930) 34. Construction work on the E. Beneš Bridge (1935) bei Chlumec (Kulm) im Jahre 1813 in Chlumec aus dem 36. Nacistická demonstrace u městského divadla (1940) 35. Building of the current Drama Theatre (around 1930) Jahre 1913 37. Centrum města po náletech v dubnu 1945 36. Nazi demonstration near the municipal theatre (1940) 28. Denkmal der Schlacht bei Chlumec (Kulm) im Jahre 1813

104 CZ ENG DE

38. Shromáždění Němci před odsunem na oteckém hlavním 37. City centre after air raids in April 1945 in Nakléřov (Nollendorf) im Erzgebirge nádraží (1945) 38. Assembled Germans before their evacuation at the main 29. Aussiger Hafen unter Větruše (Wittrusch) (um 1910) 39. Srpen 1968 v Ústí nad Labem railway station (1945) 30. Historische Gestalt vom Gebäude des Hauptbahnhofs (um 40. Demonstrace Ústečanů proti komunistickému režimu na 39. August 1968 in Ústí nad Labem 1910) Mírovém náměstí (1989) 40. Demonstration of town people against the communist regi- 31. Tovární Straße bei Aussiger Chemiefabrik (um 1930) 41. Mariánský most (2006) me on Mírové Square (1989) 32. Die Schichtwerke (um 1910) 41. Mariánský Bridge (2006) 33. Antritt der Armee auf dem heutigen Platz Mírové náměstí (1916) II. Památky města Ústí nad Labem a jeho okolí 34. Aufbau der E. Beneš-Brücke (1935) II. Historic sights in Ústí nad Labem and its surroundings 35. Gebäude des heutigen Činoherní Studio (Schauspielstu- 42 Hrad Blansko (1920) dio) (um 1930) 43 Kaple Nejsvětější Trojice na vrchu Horka v Chlumci (1955) 42 Casle Blansko (1920) 36. Demonstration der Nationalsozialisten beim Stadttheater 44 Kostel Apoštola Pavla (1923) 43 Chapel of the Holy Trinity on Horka Hill in Chlumec (1955) (1940) 45 Interiér Kostela apoštola Pavla (1923) 44 Church of the Apostle Paul (1923) 37. Stadtzentrum nach Luftangriffen im April 1945 46 Kostel Nanebevzetí Panny Marie (1901) 45 Interior of the Church of the Apostle Paul (1923) 38. Versammelte Deutsche vor der Aussiedlung am Aussiger 47 Kostel Nanebevzetí Panny Marie (kolem 1930) 46 Church of the Assumption of the Virgin Mary (1901) Hauptbahnhof (1945) 48 Interiér kostela Nanebevzetí Panny Marie (kolem 1930) 47 Church of the Assumption of the Virgin Mary (around 1930) 39. August 1968 in Ústí nad Labem 49 Kostel Sv. Jakuba Většího ve Svádově (1924) 48 Interior of the Church of the Assumption of the Virgin Mary 40. Demonstration der Aussiger Bewohner gegen das kommu- 50 Křtitelnice v kostele Sv. Jakuba Většího ve Svádově (around 1930) nistische Regime auf dem Platz Mírové náměstí (1989) 51 Vstupní brána ke kostelu Sv. Jakuba Většího ve Svádově 49 Church of St. Jacob the Greater in Svádov (1924) – still 41. Marienbrücke (2006) (1930) missing 52 Valtířov s kostelem Sv. Václava (kolem 1900) 50 Font in the Church of St. Jacob the Greater in Svádov 53 Kostel Sv. Václava ve Valtířově – zatím není 51 Entrance Gate of the Church of St. Jacob the Greater in II. Sehenswürdigkeiten der Stadt Ústí nad Labem und ihrer 54 Interiér kostela Sv. Václava ve Valtířově Svádov (1930) Umgebung 55 Náhrobek v kostele Sv. Václava ve Valtířově 52 Valtířov with the Church of St. Wenceslas (around 1900) 56 Kostel Sv. Vojtěcha ( kolem 1910) 53 Church of St. Wenceslas in Valtířov – still missing 42 Burg Blansko (Blankenstein) (1920) 57 Dnes již zaniklý interiér kostela Sv. Vojtěcha (1930) 54 Interior of the Church of St. Wenceslas in Valtířov 43 Kapelle der Hl. Dreieinigkeit auf dem Gipfel Horka in Chlu- 58 Kostel Sv. Vojtěcha (1925) 55 Tombstone in the Church of St. Wenceslas in Valtířov mec (Kulm) (1955) 59 Stavba labských zdymadel T.G. Masaryka (1933) 56 Church of St. Adalbert ( around 1910) 44 Kirche des Apostels Paulus (1923) 60 Stavba labských zdymadel T.G. Masaryka (1935) 57 Today already ceased interior of the Church of St. Adalbert 45 Interieur der Kirche des Apostels Paulus (1923) 61 Labská zdymadla T.G.Masaryka při pohledu z hradu Stře- (1930) 46 Kirche Maria Himmelfahrt (1901) kova (1978) 58 Church of St. Adalbert (1925) 47 Kirche Maria Himmelfahrt (um 1930) 62 Městské lázně (kolem 1920) 59 Construction work on the River Elbe Sluice Gate of T. G. 48 Interieur der Kirche Maria Himmelfahrt (um 1930) 63 Interiér městských lázní (kolem 1930) Masaryk (1933) 49 Kirche des Hl. Jakub Větší in Svádov (Schwaden) (1924) – 64 Venkovská usedlost v Zubnicích, nyní jádro muzejní expo- 60 Construction work on the Sluice Gate of T.G. Masaryk ist noch nicht vorhanden zice (2007) (1935) 50 Taufbecken in der Kirche des Hl. Jakub Větší in Svádov 65 Roubený dům v Zubnicích 61 River Elbe Sluice Gate of T.G.Masaryk viewed from Castle (Schwaden) 66 Zubrnice (kolem 1900) Střekov (1978) 51 Eingangstor zur Kirche des Hl. Jakub Větší in Svádov 67 vlevo: Budova obecné a měšťanské školy (1910) 62 City Baths (around 1920) (Schwaden) (1930) 68 Hotel Zlatá loď, kde bylo v roce 1876 založeno ústecké 63 Interior of the City Baths (around 1930) 52 Valtířov (Waltirsche) mit der Kirche des Hl.Václav (um muzeum (1890) 64 Country house in Zubrnice, current core of the museum 1900) 69 Bývalé sídlo ústeckého muzea na Mírovém náměstí (kolem exhibition (2007) 53 Kirche des Hl.Václav in Valtířov (Waltirsche) – ist noch nicht 1910) 65 Timbered house in Zubrnice vorhanden 70 Výšková správní budova Spolku pro chemickou a hutní 66 Zubrnice (around 1900) 54 Interieur der Kirche des Hl.Václav in Valtířov (Waltirsche) výrobu v dnešní Revoluční ulici (kolem 1935) 67 left-hand side: Building of the building of the Elementary 55 Grabstein in der Kirche des Hl.Václav in Valtířov 71 Budova obecné a měšťanské školy (1900) and Junior school (1910) (Waltirsche) 72 Palácová vila F. Petschka (1949) 68 right–hand side: The Golden Ship hotel where the city 56 Kirche des Hl.Vojtěch (um 1910) 73 Palácová vila Ignatze Petschka (kolem 1920) museum was established in 1876 (1890) 57 Das nicht mehr existierende Interieur der Kirche des Hl.Voj- 74 Palácová vila Heinricha Schichta 69 Former seat of the city museum on Mírové Square (around těch (1930) 75 Palácová vila H. Wienmanna (1987) 1910) 58 Kirche des Hl.Vojtěch (1925)

105 CZ ENG DE

76 vlevo: Palácová vila Carla Friedricha Wolfruma 70 High-rise administration building of Spolek pro chemickou a 59 Aufbau der Masaryk-Schleuse (1933) 77 vpravo: Palácová vila Carla Friedricha Wolfruma (1972) hutní výrobu in today´s Revoluční Street (around 1935) 60 Aufbau der Masaryk-Schleuse (1935) 78 Budova divadla na dnešním Lidickém náměstí (1950) 71 Building of the Elementary and Junior School (1900) 61 Masaryk-Schleuse beim Blick von der Burg Střekov 79 Historická správní budova Spolku pro chemickou a hutní 72 Palace villa of F. Petschek (1949) (Schreckenstein) (1978) výrobu v dnešní Revoluční ulici (1898) 73 Palace villa of Ignatz Petschek (around 1920) 62 Stadtbad (um 1920) 80 Hrad Střekov (1950) 74 Palace villa of Heinrich Schicht 63 Interieur des Stadtbades (um 1930) 81 vlevo: Věž a palác hradu Střekov (1925) 75 Palace villa of H. Wienmann (1987) 64 Bauernschaft in Zubrnice (Saubernitz), heute der Kern der 82 vpravo: Malířský koutek s hradem střelivem (kolem 1920) 76 left-hand side: Palace villa of Carl Friedrich Wolfrum Museumsausstellung (2007) 83 Valy hradu Varta (1957) 77 right-hand side: Palace villa of Carl Friedrich Wolfrum 65 Gezimmertes Haus in Zubrnice (Saubernitz) 84 nahoře: Nový zámek ve Velkém Březně (kolem 1890) (1972) 66 Zubrnice (Saubernitz) (um 1900) 85 dole: Starý zámek ve Velkém Březně (kolem 1900) 78 Theatre building on today´s Lidické Square (1950) 67 links: Gebäude der Volksschule und Bürgerschule (1910) 86 Větruše (2007) 79 Historic administration building of Spolek pro chemickou a 68 rechts: Hotel Zlatá loď, wo im Jahre 1876 das Museum von 87 Zámecký kostel v Krásném Březně (kolem 1930) hutní výrobu in today´s Revoluční Street (1898) Ústí nad Labem gegründet wurde (1890) 88 vlevo: Zámek v Krásném Březně (kolem 1930) 80 Castle Střekov (1950) 69 Ehemaliger Sitz des Museums von Ústí nad Labem auf 89 vpravo: Zámek v Krásném Březně (kolem 1930) 81 left-hand side: Tower and palace of Castle Střekov (1925) dem Platz Mírové náměstí (um 1910) 90 vlevo: Zámek v Trmicích (kolem 1930) 82 right-hand side: Painter´s corner with Castle Střekov 70 Hohes Verwaltungsgebäude der Firma Spolek pro chemic- 91 vpravo: Zámek v Trmicích (1923) (around 1920) kou a hutní výrobu (Verein für Chemie- und Hüttenproduk- 92 Zámek v Trmicích (1905) 83 Ramparts of Castle Varta (1957) tion) in der heutigen Revoluční Straße (um 1935) 93 vlevo: Lumpepark (kolem 1920) 84 at the top: New chateau in Velké Březno (around 1890) 71 Gebäude der Volksschule und Bürgerschule (1900) 94 uprostřed: Podoba Trpasličího hrádku v Lumpeparku 85 at the bottom: Old chateau in Velké Březno (around 1900) 72 Palastvilla von Ignaz Petschek (1949) – 30. léta 20. století 86 Větruše (2007) 73 Palastvilla von Ignaz Petschek (um 1920) 95 vpravo: Lumpepark (30. léta 20. století) 87 Chateau church in Krásné Březno (around 1930) 74 Palastvilla von Heinrich Schicht 88 left-hand side: Chateau in Krásné Březno (around 1930) 75 Palastvilla von H. Wienmann (1987) 89 right-hand side: Chateau in Krásné Březno (around 1930) 76 links: Palastvilla von Carl Friedrich Wolfrum 90 left-hand side: Chateau in Trmice (around 1930) 77 rechts: Palastvilla von Carl Friedrich Wolfrum (1972) 91 right-hand side: Chateau in Trmice (1923) 78 Theatergebäude auf dem heutigen Platz Lidické náměstí 92 Chateau in Trmice (1905) (1950) 93 left-hand side: Lumpepark (around 1920) 79 Historisches Verwaltungsgebäude der Firma Spolek pro 94 in the middle: Dwarf´s castle in Lumpepark – 1930´s chemickou a hutní výrobu (Verein für Chemie- und Hütten 95 right-hand side: Lumpepark (1930´s ) produktion) in der heutigen Revoluční Straße (1898) 80 Burg Střekov (Schreckenstein) (1950) 81 links: Turm und Palast der Burg Střekov (Schreckenstein) (1925) 82 rechts: Malereck mit der Burg Střekov (Schreckenstein) (um 1920) 83 Erdwälle der Burg Varta (Warta) (1957) 84 oben: Neues Schloss in Velké Březno (Großpriesen) (um 1890) 85 unten: Altes Schloss in Velké Březno (Großpriesen) (um 1900) 86 Větruše (Wittrusch) (2007) 87 Schlosskirche in Krásné Březno (Schönpriesen) (um 1930) 88 links: Schloss in Velké Březno (Großpriesen) (um 1930) 89 rechts: Schloss in Velké Březno (Großpriesen) (um 1930) 90 links: Schloss in Trmice (Türmitz) (um 1930) 91 rechts: Schloss in Trmice (Türmitz) (1923) 92 Schloss in Trmice (Türmitz) (1905) 93 links: Lumpepark (um 1920) 94 in der Mitte: Trpasličí hrad (Heinrichsburg) im Lumpepark – die 30er Jahre des 20. Jahrhunderts 95 rechts: Lumpepark (die 30er Jahre des 20. Jahrhunderts) 106 Ústí nad Labem - HISTORIE A PAMÁTKY MĚSTA ÚSTÍ NAD LABEM

Vydalo Statutární město Ústí nad Labem v roce 2007 v rámci projektu „Ústí nad Labem – univerzitní město“, který je spolufinancován Evropskou unií.

Nositel projektu: Statutární město Ústí nad Labem www.usti-nad-labem.cz Partner projektu: Univerzita J. E. Purkyně v Ústí nad Labem www.ujep.cz

Autoři textů: Tomáš Velinský, Michaela Hrubá, Václav Houfek, Kristina Kaiserová, Martin Veselý, Petr Hrubý Obrazový editor: Eva Filipová Autoři fotografií: Muzeum města Ústí nad Labem, Národní památkový ústav ú.o.p. Ústí nad Labem, Magistrát města Ústí nad Labem, studenti ateliéru fotografie Fakulty užitého umění a designu UJEP, Petr Hrubý, Vladimír Hyke, Vladimír Kaiser, Jan Peer Redakce: Jaroslava Klímová, Zuzana Rašpličková

Překlad: J-service, s.r.o. Vydání: první Náklad: 500 výtisků Rozsah: 108 stran Grafický návrh, sazba, tisk: SHO&P ADVERTISING Jan Křemen

NEPRODEJNÉ

Ústí nad Labem - HISTORY AND MONUMENTS OF THE CITY OF ÚSTÍ NAD LABEM

Published by statutary city Ústí nad Labem in 2007 in terms of the project ´ Ústí nad Labem – University City´ that is cofinanced by the European Union.

Project holder: Statutory City Ústí nad Labem www.usti-nad-labem.cz Project partner: Jan Evangelista Purkyně University in Ústí nad Labem www.ujep.cz

Authors: Tomáš Velinský, Michaela Hrubá, Václav Houfek, Kristina Kaiserová, Martin Veselý, Petr Hrubý Graphic editor: Eva Filipová Photography: Museum of the City of Ústí nad Labem, National Monumental Institute in Ústí nad Labem, Municipality of the City of Ústí nad Labem, students of the photography studio of the Faculty of Art and Design, J. E. Purkyně University in Ústí nad Labem, Petr Hrubý, Vladimír Hyke, Vladimír Kaiser, Jan Peer Editorial staff: Jaroslava Klímová, Zuzana Rašpličková

Translation: J-service, s.r.o. First edition Number of copies: 500 Size: 108 pages Graphic design, composition, printing: SHO&P ADVERTISING Jan Křemen

NOT FOR SALE

Ústí nad Labem - GESCHICHTE UND SEHENSWÜRDIGKEITEN DER STADT ÚSTÍ NAD LABEM (Aussig an der Elbe)

Herausgegeben von der statutarischen Stadt Ústí nad Labem im Jahre 2007 im Rahmen des Projekts „Ústí nad Labem – Die Universitätsstadt“, welches von der Europäischen Union mitfinanziert wird.

Projektträger: Statutarische Stadt Ústí nad Labem www.usti-nad-labem.cz Projektpartner: Jan-Evangelista-Purkyně Universität www.ujep.cz

Textautoren: Tomáš Velinský, Michaela Hrubá, Václav Houfek, Kristina Kaiserová, Martin Veselý, Petr Hrubý Graphischer Editor: Eva Filipová Fotografien: Museum der Stadt Ústí nad Labem, Nationales Denkmalschutzinstitut der Stadt Ústí nad Labem, Magistrat der Stadt Ústí nad Labem, Studenten des Fotoateliers an der Fakultät der angewandten Kunst und Design, J.- E.- Purkyně Universität, , Petr Hrubý, Vladimír Hyke, Vladimír Kaiser, Jan Peer Redaktion: Jaroslava Klímová, Zuzana Rašpličková

Űbersetzung: J-service, s.r.o. Erstausgabe Druckauflage: 500 Umfang: 108 Seiten Grafikprojekt, Satzung, Druck: SHO&P ADVERTISING Jan Křemen

NICHT ZUM VERKAUF BESTIMMT

107 CZ ENG DE

108