Historie a Památky Města Ústí Nad Labem
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CZ ENG DE Historie a památky History and monuments Geschichte und Sehenswürdigkeiten města Ústí nad Labem of the City of Ústí nad Labem der Stadt Ústí nad Labem (Aussig an der Elbe) 1 CZ ENG DE Obsah List of contents Inhalt Úvod: Ústí nad Labem a okolí Introduction: Ústí nad Labem and its surroundings Einführung: Ústí nad Labem und Umgebung I. Stručný přehled dějin města Ústí nad Labem I. Concise overview of the history of Ústí nad Labem I. Kurze Übersicht über die Geschichte der Stadt Ústí nad Labem Ústí a jeho okolí v pravěku Ústí and its surroundings in the Primeval Ages Ústí und die Umgebung in grauer Vorzeit Od raně středověkého hradiště k vrcholně středověkému městu From the hill fort in the Early Middle Ages up to the town in the High Middle Ages Von frühmittelalterlicher Burgstätte bis zur hochmittelalterlichen Ústí v pozdním středověku Stadt Ústí in the Late Middle Ages Ústí nad Labem v raném novověku Ústí im Spätmittelalter Ústí nad Labem in the Early Modern Times 19. století – na prahu nové doby Ústí nad Labem in der Frühneuzeit 19th century – on the threshold of the new era Proměny Ústí nad Labem ve 20. století 19. Jahrhundert – an der Schwelle von einer neuen Zeit Transformations of Ústí nad Labem in the 20th century Významné osobnosti 19. a 20. století Wandlungen von Ústí nad Labem im 20. Jahrhundert Prominent personalities of the 19th and 20th centuries II. Památky města Ústí nad Labem a jeho okolí Berühmte Persönlichkeiten des 19. und 20. Jahrhunderts II. Monuments of the city of Ústí nad Labem and its surroun- dings II. Sehenswürdigkeiten der Stadt Ústí nad Labem und der Umgebung 2 CZ ENG DE ÚVOD INTRODUCTION EINFÜHRUNG ÚSTÍ NAD LABEM A OKOLÍ ÚSTÍ NAD LABEM AND ITS SURROUNDINGS ÚSTÍ NAD LABEM UND UMGEBUNG Ústečtí předváleční pamětníci – zástupci české, německé i Ústí pre-war personal observers – representatives of Czech, Die Vorkriegsgeneration von Ústí – Vertreter der tschechischen, židovské komunity, kteří nám stačili předat své vzpomínky, své German and Jewish community, who shared their memories deutschen und auch jüdischen Gemeinschaft, die uns ihre Erin- město rozhodně nepovažovali za krásné, naopak. Ale bez roz- with us, obviously, did not regard their town as beautiful, on the nerungen noch weitergeben konnten, fanden ihre Stadt auf kei- dílu národnosti zároveň zmiňovali jeho úžasného genia loci, contrary. However, regardless the nationality, all of them nen Fall schön. Im Gegenteil. Allerdings ohne Nationalitätsun- jehož milovali. Původně druhořadé královské město získalo spoke of an amazing Genius loci, which they loved. The origi- terschiede erwähnten sie gleichzeitig ihren erstaunlichen Geni- zhruba v polovině 19. století bezkonkurenční světácký nádech, nally peripheral royal town developed into a town with an unri- us loci, den sie liebten. Die ursprünglich zweitklassige Königss- který si udrželo i v meziválečné době. Byla tu řeka s přístavem valled worldly-minded spirit approximately in the middle of the tadt bekam ungefähr in der Hälfte des 19. Jahrhunderts einen evropských rozměrů, železnice, novostavby s mrakodrapem, 19th century and kept it also in the interwar period. It had a konkurrenzlosen weltlichen Hauch, welchen sie auch in der vesměs dobře situovaná střední vrstva, rozumná komunální river with a port of European importance, railway, newly built Zwischenkriegszeit behielt. Es gab hier einen Fluss mit einem politika, ale existovaly i sociální problémy velkého průmyslové- structures with a high rise building, mostly well-off medium Hafen von europäischen Ausmaßen, eine Eisenbahn, Neubau- ho centra. Ani nevěstince neměly provinční charakter, prý si s class, reasonable municipal policy, however, there were also ten mit einem Wolkenkratzer, insgesamt eine gut situierte Mit- těmi proslulejšími při ústí Labe v Hamburku nezadaly. social problems characteristic of a big industrial centre. Even telschicht, eine vernünftige Gemeinschaftspolitik. Jedoch gab brothels failed to have a small-town character. It is said they es auch soziale Probleme dieses großen Industriezentrums. Druhá světová válka, poválečné vysídlení německého obyva- were second to none when compared with the more famous Nicht einmal Freudenhäuser hatten einen Provinzcharakter. telstva a následná desetiletí socialistického budování zničily ones at the confluence of the River Labe in Hamburg. Angeblich standen sie mit den berühmteren an der Elbemün- takřka vše, co v tomto městě bylo pozitivní. Co nezničily bomby, dung in Hamburg mit nichts nach. bylo postupně bouráno, průmysl prorůstal stále více do jádra The Second World War, post-war expatriation of the German Ústí, většina nových osídlenců přicházela bez zájmu o jiné hod- population and the consequent decades of socialist develop- Der Zweite Weltkrieg, die Nachkriegsaussiedlung der deuts- noty, než existenční přežití. Přesto se skoro zázrakem při každé ment destroyed nearly everything positive in the city. Buildings chen Bevölkerung, sowie auch die nachfolgende Dekaden des možné příležitosti i na této zdevastované půdě objevovaly origi- that managed to survive the air raids were knocked down step sozialistischen Aufbaus zerstörten beinahe all das, wass in die- nální počiny, zejména v kultuře – zmiňme Kladivadlo, kulturně- by step, industries kept growing closer and closer into the city ser Stadt positiv war. Was nicht durch die Bomben zerstört politický měsíčník Dialog, Bendův komorní orchestr a jiné. centre of Ústí, most of the newcomers were interested in not- wurde, wurde allmählich niedergerissen, die Industrie wuchs Dokonce ani všechny cenné a zajímavé budovy se nestihly hing but keeping on living. In spite of this, nearly by miracle, also immer mehr durch den Kern von Ústí, die meisten neuen zbourat – zůstala stát ojedinělá průmyslová architektura, vily in such a devastated background path-breaking things happe- Bewohner kamen ohne ein Interesse als für andere Werte wie podnikatelů, i několik cenných domů gründerského období pře- ned at every possible occasion, particularly in culture – let us das existentielle Überleben. Allerding kamen, wie durch ein žilo. Rok 1989 pak plně otevřel možnosti starého genia loci name Kladivadlo, Dialog – a cultural-political monthly periodical, Wunder, auch auf diesem zerstörten Boden zu jeder möglichen města, byť v jiném kontextu, křísit. Vzpomínková kultura, která Benda´s Chamber Orchestra and others. Luckily, the regime Gelegenheit ungewöhnliche Anlässe auf, vor allem im Bereich se začala pěstovat, nemá jen připomenout staré tradice, ale did not manage to demolish all the remaining valuable and Kultur – erwähnenswert sind hier Kladivadlo, die kultur-politis- klade si za cíl zde dnes žijícím lidem pomoci vytvořit historické remarkable buildings – the unique industrial architecture was che Monatszeitschrift Dialog, Bendas Kammerorchester und povědomí o jejich městě a okolí. preserved, villas of entrepreneurs as well as several valuable andere. Es wurden sogar nicht einmal alle wertvollen und inter- houses from the “gründer” period were preserved. The year essanten Gebäude niedergerissen – es blieben die einzigartige S okolím města Ústí nad Labem jsou spojeny významné mez- 1989 fully opened the door for the possibilities of the old Geni- Industriearchitektur, Villen von Unternehmern, und sogar auch níky českých dějin. Pověst vypráví o povolání Přemysla Oráče us loci of the city, although in a different context. The retrospec- einige wertvolle Häuser aus der Gründerzeit übrig. Das Jahr na knížecí stolec z nedalekých Stadic. Poloha na „hranici“ býva- tive culture, which has become so popular these days, shall not 1989 eröffnete dann völlig neue Möglickheiten, den alten Geni- la klíčová pro obranu země – přes krušnohorské průsmyky se only remind of old traditions, but its objective is to help people us loci (Schutzgeist) der Stadt, wenn auch in einem anderen do nitra Čech často valila cizí vojska. U Chlumce porazil kníže living here create awareness of the history of their city and its Kontext, wieder zu beleben. Die Erinnerungskultur, die dann Soběslav v roce 1126 vojska císaře Lothara, v roce 1426 vybo- surroundings. begann ausgeübt zu werden, soll nicht nur an die alten Traditi- jovali husité „Na Běhání“ jedno z největších vítězství, v roce onen erinnern, sondern setzt sich auch das Ziel, den Bewoh- 1813 znovu u Chlumce utrpělo těžkou porážku Napoleonovo The surroundings of the city of Ústí nad Labem are connected nern, die heutzutage hier leben, dabei zu helfen, ein histori- vojsko… Ale na Ústecku se pouze nebojovalo – kostelíky své- with important milestones of the Czech history. A legend tells sches Bewusstsein für ihre Stadt und Umgebung zu schaffen. bytného architektonického slohu „saská renesance“ patří ke the story of Přemysl the Ploughman summoned to the prince´s Mit der Umgebung der Stadt Ústí nad Labem sind wichtige Mei- koloritu labského údolí, stejně jako hrad Střekov. throne from the nearby Stadice. The location near the “border” lensteine der Geschichte Böhmens verbunden. Die Legende used to be the “key” position for the protection of the country erzählt von der Berufung von Přemysl Oráč (Premysl der Ústí nad Labem leží v krajině s neopakovatelnými přírodními – foreign troops often rushed into the country through the pas- Pflüger) auf den Fürstenstuhl aus dem unweitem Stadice (Sta- 3 CZ ENG DE krásami a zázemím. Ač v nedávné minulosti bylo spojováno s ses in the Krušné Mountains. Price Soběslav defeated the ditz). Die Lage an der „Grenze“ war für den Schutz des Landes nekvalitním životním prostředím, jehož symbolem se