RE LEAR Tragedia Lirica, in Four Acts and Seven Parts Libretto by Antonio Ghislanzoni
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DYNAMIC Antonio Cagnoni RE LEAR Tragedia lirica, in four acts and seven parts Libretto by Antonio Ghislanzoni LIBRETTO with parallel English translation 2 CDs DYNAMIC ANTONIO CAGNONI RE LEAR Costantino Finucci Serena Daolio Eufemia Tufano Danilo Formaggia Massimiliano Caldi Orchestra Internazionale d’Italia Bratislava Chamber Choir FIRST RECORDING FIRST PERFORMANCE IN MODERN TIMES CD 1 CD 1 ATTO PRIMO ACT ONE Gran sala nel palazzo del Re Lear. Il trono a sinistra. A lato del Great hall in the palace of King Lear. Throne to the left. At the trono, in posizione meno elevata, altri seggi. Al lato opposto, side of the throne but lower, other chairs. On the opposite impalcatura con padiglione. In fondo, larga apertura che la- side, scaffolding with a pavilion. In the background, a wide scia scorgere una galleria. All’alzarsi del sipario entrano in opening through which we see a gallery. As the curtain rises, scena Gloster ed Edgaro. Gloucester and Edgar enter. 1 Edgaro - (turbato, a Gloster) Del Re il pensier 1 Edgar - (troubled, to Gloucester) Have you fathomed scrutasti? the king’s thoughts? Gloster - Volubil piuma all’alitar dei venti Gloucester - A feather born on the winds è il pensiero del Re. is the king’s thought. Edgaro - Pur... qualche grave Edgar - And yet… he is hatching disegno ei cova. D’Albania qui giunti some grim plan. The Dukes of Albany and Cornwall di Cornovaglia e di Borgogna i Duchi... have arrived. Gloster - Dagli anni affievolito Gloucester - Wearied by the passing years il buon Re par che intenda the good king seems to intend alle figlie, che assunte a illustri nozze to divide his vast reign and provinces oggi saran, partir del vasto regno among his daughters, le province... who today will conclude noble marriages… Edgaro - (da sé con dolore) Purtroppo Edgar - (aside, pained) Sadly era presago il cor... Da noi per sempre my heart knew this… Our beloved Cordelia adorata Cordelia andrai lontana... will leave us for ever… e qui la notte regnerà. and night will reign here. Gloster - Qual grave Gloucester - What grave thought pensier ti affligge? afflicts you? Edgaro - Il malaccorto Sire Edgar - Our reckless Lord a se stesso ed a noi, forse prepara is perhaps preparing dread losses lutti tremendi... for us and himself… (Squillo di tromba) (trumpets peal) Gloster - Odi... Il corteo qui muove. Gloucester - Listen… the cortege is approaching. Edgaro - Qui l’ultimo saluto a lei si volga. Edgar - Now I must bid her a last farewell. (Si ritira in disparte) (he draws aside) 2 Entrano ufficiali, cortigiani e servi. Quindi i Duchi di Corno- 2 Officials, courtiers and servants enter. Then the Dukes of vaglia, di Albania e di Borgogna, col loro seguito. Poi Regana, Cornwall, Albany and Burgundy, with their retinues. Then Gonerilla e Cordelia con damigelle. Da ultimo il Re Lear, il Regan, Goneril and Cordelia with their ladies-in-waiting. Fi- Conte di Gloster, Edgaro ed altri del seguito. nally King Lear, the Duke of Gloucester, Edgar and others. 3 Coro - Salve! Ti arridano glorie e splendori 3 Chorus - Hail! Oh mighty king of Britannia o di Britannia possente re! may glory and splendour shine upon you! Da tutti i labbri, da tutti i cori From all lips, from all hearts prorompa un grido di plauso a te. let a cry of acclaim rise up for you. Lear - (in piedi presso il trono) Lear - (standing by the throne) Salute, o Prenci. Oggi d’un Re, d’un padre I greet you, oh Princes. Today I will express qui l’intimo pensiero the intimate thoughts esprimo a voi. Carico d’anni e quasi of a King and father. Wearied by the years della tomba a la soglia, è al capo mio and near to my grave, the crown lies too heavy soverchio peso la corona. Intendo upon my head. I intend le province partir del vasto impero to divide the provinces of the vast empire onde ciascuna delle amate figlie so that each of my daughters con titolo regale a nozze vada. may marry with a royal title. (Volgendosi alle figlie) Ora, o dilette mie, (to his daughters) Now, my beloved, parlate voi. Ch’io possa speak to me. And I shall measure misurar dagli accenti il vostro affetto; your love by your words; e più superba dote and the greatest dowry quella si avrà che al vecchio padre esprima will go to her who expresses sensi più grati. the greatest gratitude to her old father. Gonerilla - (avanzandosi) A voi ch’io parli prima! Goneril - (stepping forward) Let me be the first to speak! (Con enfasi) Più della luce v’amo, o Signore, (emphatically) I love you more than the light, oh Lord, che il cielo effonde da’ suoi pianeti, that heaven sheds upon its planets, più d’ogni cosa che il mondo allieti, more than anything that delights the world, più d’ogni bene che un Re può offrir... more than any treasure that a king can offer… Io v’amo, o padre, di quell’amore I love you, oh father, with such love che umano accento non può ridir! as human voice cannot express! Coro - Se quegli accenti smentisse il core, Chorus - If these words belie her heart, gli angioli istessi potrian mentir. then the angels themselves could lie. 2 Lear - (da sé, commosso) Oh, a lei potessi, per tanto amore Lear - (aside, moved) Oh, for such love I would dell’universo l’impero offrir! offer her the entire universe! Cordelia - (da sé) S’ella in tal modo si esprime ancora, Cordelia - (aside) If she expresses herself thus, Cordelia, cosa potrai tu dir? Cordelia, what will you say? Lear - (mostrando una carta a Gloster) Lear - (showing Gloucester a map) Da questo a quel confine From this to that boundary cui segna il fiume e il mare, marked out by the river and the sea col suo ducal consorte Let Goneril reign with her husband the duke; regnerà Gonerilla; e gli ubertosi and the fertile fields and vast forests campi, le vaste selve rimarranno be passed on alla prole in retaggio... (Squillo di trombe) to their descendants… (trumpets peal) (Volgendosi a Regana) Ed or... che dice (Turning to Regan) And now… what does l’altra figliuola mia, my other daughter say, la mia docil Regana? my sweet Regan? Parla! Speak! Regana - (avanzandosi) Come potrebbe Regan - (stepping forward) How could human word quel ch’io provo svelar parola umana? express what I feel? 4 (Con enfasi) Quanto ai mortali può dar fortuna 4 (emphatically) Whatever can bring fortune to mortals onor, ricchezze, gloria, splendori, honour, wealth, glory, splendour, quanti ha la terra sorrisi e fiori, all the smiles and flowers of the earth, gioie e lusinghe non han per me. have no delight and charm for me. Tutto, o mio padre, per me si aduna Oh my father, everything that I own nel grande amore che porto a te. is held in the great love I bear for you. Coro - Sublimi accenti d’amor son questi; Chorus - These are sublime words of love; d’una tal prole ti allegra, o Re! such a child brings you joy, oh King! Lear - (da sé, come sopra) Lear - (aside, as before) Del grande amore che al padre attesti What gift can the King give you qual premio degno può darti il Re? worthy of the great love you show for your father? Cordelia - (da sé) E tu, Cordelia, che dir potresti? Cordelia - (aside) And you, Cordelia, what could you say? Pur nell’amarlo... chi pari è a te? Though in your love for him… who is your match? Lear - (a Gloster, come sopra) A lei del mio bel regno Lear - (to Gloucester, as above) To her I grant quest’ampia parte assegno... this ample part of my fair reign… Che di spazio non cede That is no less in extent and beauty né di vaghezza all’altra. than the other. (Volgendosi agli Araldi, Ufficiali, ecc.) Salutate (To the Heralds, Officers, etc.) Salute la novella sovrana the new sovereign che dinnanzi vista. who stand before you. Coro - Viva Regana! Chorus - Long live Regan! Lear - (volgendosi a Cordelia) E ora a te, diletta Lear - (to Cordelia) And now to you, beloved Cordelia mia. Nuove dolcezza in seno Cordelia. Let your voice stir la tua voce risvegli. Ebben, qual cosa, new sweetness in my breast. Well, oh sweet maid o soave fanciulla, what can you tell me dirmi puoi tu che adegui that can match delle suore l’amor? Rispondi! your sisters’ love? Answer! Cordelia - (dopo breve esitazione) Io... nulla Cordelia - (after a moment’s hesitation) I… nothing Signor! Sir! Lear - (sorpreso) Nulla! Lear - (surprised) Nothing! Cordelia - Sì, nulla... Cordelia - Yes, nothing… Gloster - (da sé) E ardisce? Gloucester (aside) Does she dare? Edgaro - (da sé) Incauta! Edgar - (aside) Reckless girl! Coro - Qual linguaggio! Chorus - What language! Invero ciò fa stupir! Indeed we are astonished! Lear - (sdegnato) Bada, Cordelia! Emenda Lear - (indignant) Beware, Cordelia! Change i folli accenti, o ch’io... these foolish words, or I… Cordelia - (avanzandosi in umile atteggiamento davanti al Re Lear) Cordelia - (stepping forward humbly to King Lear) Vi espressi il vero... I spoke the truth… 5 Mio Re, mio padre, ebbi da voi la vita. 5 My King, my father, you gave me life. Guida e conforto il vostro amor mi fu... Your love was my guide and comfort… E v’amo tanto, ché da voi largita And I love you so, for all the joy I have known ogni dolcezza ch’io provai quaggiù; was your gift to me; pure, a voi solo, o padre, io non potrei and yet, to you alone, oh father, I could not tutti gli affetti del mio core offrir, offer all the love in my heart, se affermarvelo osassi, io mentirei, if I should dare to say this, I would be lying, né mai fu il labbro mio uso a mentir.