DYNAMIC

Antonio Cagnoni RE Tragedia lirica, in four acts and seven parts Libretto by Antonio Ghislanzoni

LIBRETTO with parallel English translation

2 CDs DYNAMIC

ANTONIO CAGNONI RE LEAR Costantino Finucci Serena Daolio Eufemia Tufano Danilo Formaggia

Massimiliano Caldi

Orchestra Internazionale d’Italia Bratislava Chamber Choir FIRST RECORDING FIRST PERFORMANCE IN MODERN TIMES CD 1 CD 1

ATTO PRIMO ACT ONE

Gran sala nel palazzo del Re Lear. Il trono a sinistra. A lato del Great hall in the palace of . Throne to the left. At the trono, in posizione meno elevata, altri seggi. Al lato opposto, side of the throne but lower, other chairs. On the opposite impalcatura con padiglione. In fondo, larga apertura che la- side, scaffolding with a pavilion. In the background, a wide scia scorgere una galleria. All’alzarsi del sipario entrano in opening through which we see a gallery. As the curtain rises, scena Gloster ed Edgaro. Gloucester and Edgar enter.

1 Edgaro - (turbato, a Gloster) Del Re il pensier 1 Edgar - (troubled, to Gloucester) Have you fathomed scrutasti? the king’s thoughts? Gloster - Volubil piuma all’alitar dei venti Gloucester - A feather born on the winds è il pensiero del Re. is the king’s thought. Edgaro - Pur... qualche grave Edgar - And yet… he is hatching disegno ei cova. D’Albania qui giunti some grim plan. The Dukes of Albany and Cornwall di Cornovaglia e di Borgogna i Duchi... have arrived. Gloster - Dagli anni affievolito Gloucester - Wearied by the passing years il buon Re par che intenda the good king seems to intend alle figlie, che assunte a illustri nozze to divide his vast reign and provinces oggi saran, partir del vasto regno among his daughters, le province... who today will conclude noble marriages… Edgaro - (da sé con dolore) Purtroppo Edgar - (aside, pained) Sadly era presago il cor... Da noi per sempre my heart knew this… Our beloved adorata Cordelia andrai lontana... will leave us for ever… e qui la notte regnerà. and night will reign here. Gloster - Qual grave Gloucester - What grave thought pensier ti affligge? afflicts you? Edgaro - Il malaccorto Sire Edgar - Our reckless Lord a se stesso ed a noi, forse prepara is perhaps preparing dread losses lutti tremendi... for us and himself… (Squillo di tromba) (trumpets peal) Gloster - Odi... Il corteo qui muove. Gloucester - Listen… the cortege is approaching. Edgaro - Qui l’ultimo saluto a lei si volga. Edgar - Now I must bid her a last farewell. (Si ritira in disparte) (he draws aside)

2 Entrano ufficiali, cortigiani e servi. Quindi i Duchi di Corno- 2 Officials, courtiers and servants enter. Then the Dukes of vaglia, di Albania e di Borgogna, col loro seguito. Poi Regana, Cornwall, Albany and Burgundy, with their retinues. Then Gonerilla e Cordelia con damigelle. Da ultimo il Re Lear, il , and Cordelia with their ladies-in-waiting. Fi- Conte di Gloster, Edgaro ed altri del seguito. nally King Lear, the Duke of Gloucester, Edgar and others.

3 Coro - Salve! Ti arridano glorie e splendori 3 Chorus - Hail! Oh mighty king of Britannia o di Britannia possente re! may glory and splendour shine upon you! Da tutti i labbri, da tutti i cori From all lips, from all hearts prorompa un grido di plauso a te. let a cry of acclaim rise up for you. Lear - (in piedi presso il trono) Lear - (standing by the throne) Salute, o Prenci. Oggi d’un Re, d’un padre I greet you, oh Princes. Today I will express qui l’intimo pensiero the intimate thoughts esprimo a voi. Carico d’anni e quasi of a King and father. Wearied by the years della tomba a la soglia, è al capo mio and near to my grave, the crown lies too heavy soverchio peso la corona. Intendo upon my head. I intend le province partir del vasto impero to divide the provinces of the vast empire onde ciascuna delle amate figlie so that each of my daughters con titolo regale a nozze vada. may marry with a royal title. (Volgendosi alle figlie) Ora, o dilette mie, (to his daughters) Now, my beloved, parlate voi. Ch’io possa speak to me. And I shall measure misurar dagli accenti il vostro affetto; your love by your words; e più superba dote and the greatest dowry quella si avrà che al vecchio padre esprima will go to her who expresses sensi più grati. the greatest gratitude to her old father. Gonerilla - (avanzandosi) A voi ch’io parli prima! Goneril - (stepping forward) Let me be the first to speak! (Con enfasi) Più della luce v’amo, o Signore, (emphatically) I love you more than the light, oh Lord, che il cielo effonde da’ suoi pianeti, that heaven sheds upon its planets, più d’ogni cosa che il mondo allieti, more than anything that delights the world, più d’ogni bene che un Re può offrir... more than any treasure that a king can offer… Io v’amo, o padre, di quell’amore I love you, oh father, with such love che umano accento non può ridir! as human voice cannot express! Coro - Se quegli accenti smentisse il core, Chorus - If these words belie her heart, gli angioli istessi potrian mentir. then the angels themselves could lie.

2 Lear - (da sé, commosso) Oh, a lei potessi, per tanto amore Lear - (aside, moved) Oh, for such love I would dell’universo l’impero offrir! offer her the entire universe! Cordelia - (da sé) S’ella in tal modo si esprime ancora, Cordelia - (aside) If she expresses herself thus, Cordelia, cosa potrai tu dir? Cordelia, what will you say? Lear - (mostrando una carta a Gloster) Lear - (showing Gloucester a map) Da questo a quel confine From this to that boundary cui segna il fiume e il mare, marked out by the river and the sea col suo ducal consorte Let Goneril reign with her husband the duke; regnerà Gonerilla; e gli ubertosi and the fertile fields and vast forests campi, le vaste selve rimarranno be passed on alla prole in retaggio... (Squillo di trombe) to their descendants… (trumpets peal) (Volgendosi a Regana) Ed or... che dice (Turning to Regan) And now… what does l’altra figliuola mia, my other daughter say, la mia docil Regana? my sweet Regan? Parla! Speak! Regana - (avanzandosi) Come potrebbe Regan - (stepping forward) How could human word quel ch’io provo svelar parola umana? express what I feel? 4 (Con enfasi) Quanto ai mortali può dar fortuna 4 (emphatically) Whatever can bring fortune to mortals onor, ricchezze, gloria, splendori, honour, wealth, glory, splendour, quanti ha la terra sorrisi e fiori, all the smiles and flowers of the earth, gioie e lusinghe non han per me. have no delight and charm for me. Tutto, o mio padre, per me si aduna Oh my father, everything that I own nel grande amore che porto a te. is held in the great love I bear for you. Coro - Sublimi accenti d’amor son questi; Chorus - These are sublime words of love; d’una tal prole ti allegra, o Re! such a child brings you joy, oh King! Lear - (da sé, come sopra) Lear - (aside, as before) Del grande amore che al padre attesti What gift can the King give you qual premio degno può darti il Re? worthy of the great love you show for your father? Cordelia - (da sé) E tu, Cordelia, che dir potresti? Cordelia - (aside) And you, Cordelia, what could you say? Pur nell’amarlo... chi pari è a te? Though in your love for him… who is your match? Lear - (a Gloster, come sopra) A lei del mio bel regno Lear - (to Gloucester, as above) To her I grant quest’ampia parte assegno... this ample part of my fair reign… Che di spazio non cede That is no less in extent and beauty né di vaghezza all’altra. than the other. (Volgendosi agli Araldi, Ufficiali, ecc.) Salutate (To the Heralds, Officers, etc.) Salute la novella sovrana the new sovereign che dinnanzi vista. who stand before you. Coro - Viva Regana! Chorus - Long live Regan! Lear - (volgendosi a Cordelia) E ora a te, diletta Lear - (to Cordelia) And now to you, beloved Cordelia mia. Nuove dolcezza in seno Cordelia. Let your voice stir la tua voce risvegli. Ebben, qual cosa, new sweetness in my breast. Well, oh sweet maid o soave fanciulla, what can you tell me dirmi puoi tu che adegui that can match delle suore l’amor? Rispondi! your sisters’ love? Answer! Cordelia - (dopo breve esitazione) Io... nulla Cordelia - (after a moment’s hesitation) I… nothing Signor! Sir! Lear - (sorpreso) Nulla! Lear - (surprised) Nothing! Cordelia - Sì, nulla... Cordelia - Yes, nothing… Gloster - (da sé) E ardisce? Gloucester (aside) Does she dare? Edgaro - (da sé) Incauta! Edgar - (aside) Reckless girl! Coro - Qual linguaggio! Chorus - What language! Invero ciò fa stupir! Indeed we are astonished! Lear - (sdegnato) Bada, Cordelia! Emenda Lear - (indignant) Beware, Cordelia! Change i folli accenti, o ch’io... these foolish words, or I… Cordelia - (avanzandosi in umile atteggiamento davanti al Re Lear) Cordelia - (stepping forward humbly to King Lear) Vi espressi il vero... I spoke the truth… 5 Mio Re, mio padre, ebbi da voi la vita. 5 My King, my father, you gave me life. Guida e conforto il vostro amor mi fu... Your love was my guide and comfort… E v’amo tanto, ché da voi largita And I love you so, for all the joy I have known ogni dolcezza ch’io provai quaggiù; was your gift to me; pure, a voi solo, o padre, io non potrei and yet, to you alone, oh father, I could not tutti gli affetti del mio core offrir, offer all the love in my heart, se affermarvelo osassi, io mentirei, if I should dare to say this, I would be lying, né mai fu il labbro mio uso a mentir. and my tongue has never been false. Lear - (con sdegno crescente) Giovine tanto e muta Lear - (with growing anger) So young agli affetti così? and so silent in affection? Cordelia - Giovine tanto, Cordelia - So young, dir dovreste, e sincera... you should say, and sincere… Lear - (con impeto scendendo dal trono) Lear - (rushing off his throne) Oh! Per gli dei! Oh! By the gods! 3 A te dunque sia dote Then let your dowry l’orgoglio tuo. Mia figlia be your pride. My daughter non più! no longer! Cordelia - Padre... Cordelia - Father… Lear - (respingendola) Straniera a me tu sei... Lear - (pushing her back) You are a stranger to me… Lungi, lungi da me! Away, away from me! Edgaro - (avanzandosi) Nobil sensi Edgar - (stepping forward) She expressed ella esprimea... noble thoughts… Lear - (come sopra) Tu il credi? Lear - (as above) And do you believe this? Edgaro - (con forza) Io lo proclamo! Edgar - (forcefully) I proclaim it! Gloster - (a Edgaro) Frenati! Gloucester - (to Edgar) Hold your tongue! Lear - (mettendo mano alla spada) Sleale vassallo! Lear - (putting his hand on his sword) Disloyal vassal! Duchi e Gloster - (interponendosi) Sire... vi placate! Dukes and Gloucester - (stepping between them) Sir… be calmed! Cordelia - (gettandosi ai piedi di Lear) Padre! Cordelia -(throwing herself at Lear’s feet) Father! Lear - (al colmo dell’ira) Lungi!... Lungi da me! Lear - (overwhelmed with rage) Away!… Away from me! Tutti - Strano furore! All - Strange fury! 6 Lear - (a Cordelia) Va’! Ti cela agli occhi miei... 6 Lear - (to Cordelia) Go! Get out of my sight… L’amor mio ti tolgo, o ingrata! I deprive you of my love, ungrateful daughter! A me figlia più non sei, You are no longer my daughter, il mio cor t’ha già scordata. my heart has forgotten you. (Da sé con dolore) (Beside himself with grief) O mio cor, ti struggi in pianto... Oh my heart, you are consumed in tears… Scorda omai che in lei soltanto Forget now that in her alone della stanca mia vecchiezza did the sad days of my weary age luce aveano i mesti dì! find light! Edgaro - (da sé) Su miei spasimi crudeli Edgar - (aside) On my tormented love di speranza or brilla un raggio, a ray of hope shines now, par che il Cielo alfin mi sveli Heaven at last seems to offer fede nuova, ardir, coraggio! new faith, daring, courage! O Cordelia, o tanto amata, Oh Cordelia, oh dearly beloved, quanto me, tu sventurata! you are as unfortunate as I am! Forse un Dio che mia ti vuole Perhaps a God who would have you mine nel dolore a me ti unì. has united me with you in pain. Cordelia - Sperda il Ciel dal capo mio Cordelia - May Heaven rid my head il terribile anatema; of the terrible curse; d’ogni angoscia, ohimè degg’io alas, I must bear the dread trial sostener la prova estrema; of every anguish; dal suo sdegno maledetta, accursed by his wrath, Ciel pietoso, il giorno affretta Merciful Heaven, speed the day che di figlia il dolce nome when he will restore to me ei mi possa ridonar! the sweet name of daughter! Gloster - (a Edgaro) Per l’audace e rea parola Gloucester - (to Edgar) For her bold and wicked words sul suo capo il folgor pende... thunder hangs over her head… Chi ti salva? Chi ti invola Who will save you? Who will wrest you alla pena che ti attende? from the punishment that awaits you? La mia vita, i giorni miei Oh my son, I would sacrifice per te, o figlio, immolerei... my life for you… Ma quell’ira, quel furore But who could disarm chi potrebbe disarmar? that anger, that fury? Gonerilla - (a Regana, parlando sottovoce) Goneril - (whispering to Regan) Ben le sta, che sì gradita, It serves her right, she who was so sì diletta al padre ell’era... favoured and loved by our father… Il rigor che l’ha colpita In her arrogance she deserves meritato ha quell’altera... the blow that has struck her… Al suo stato si abbandoni, Let her be abandoned to her state, più di lei non si ragioni... and we shall say no more of her… Delle nozze ai gaudi, ai riti, We will give our hearts over tutto ormai si doni il cor. to the joys and rites of our weddings. Parte del Coro - Oh! Chi mai non piange il pianto Part of the Chorus - Oh! Who would not weep della misera reietta? for the poor rejected maid? Ier sì amata, ed oggi tanto So dearly loved yesterday, and today vilipesa e maledetta... so reviled and cursed… (Al Re) Re, deponi il cieco sdegno... (To the king) King, cast off your blind rage… Essa è l’astro del tuo regno... She is the bright star of your reign… Re, la gemma più preziosa King, do not scorn del tuo serto non sprezzar! the most precious gem in your crown! Duchi ed altri del Coro - (parlando tra loro sommessa- Dukes and others in the Chorus - (speaking together in mente) hushed tones) Ciechi al par gli affetti e l’ire Love and anger must blindly 4 alternarsi in lui si denno... rise in turn within his breast… Chiaro è ben che il vecchio Sire It is clear that our old lord dall’età scemato ha il senno... has lost his wits with age… Sol d’imene or si ragioni... Now let us talk only of weddings… Ai diletti il cor si doni... And give our hearts over to pleasure… Poi del vecchio la follia And later we will think about penseremo a governar! dealing with the old man’s madness! Lear - Gonerilla, Regana, amate figlie Lear - Goneril, Regan, beloved daughters Quella parte di regno The part of my realm ch’io serbava a... colei, fra voi divota that I had reserved for … her, will be divided sarà. Date la mano, between you. Princes, Prenci, alle spose vostre... give your hands to your brides… (Volgendosi al Duca di Borgogna) (Addressing the Duke of Burgundy) E Voi, Signore And you, Sir, della Borgogna, se ancor degna parvi Duke of Burgundy, if you still consider this… outcast… d’amor quella... reietta... worthy of love… Duca di Borgogna - A voi risposta... Duke of Burgundy - I shall give you a response darò a breve... presently… Cordelia - (al Duca) Sciolto Cordelia - (to the Duke) You are freed da ogni vincolo siete... Io vostra sposa of all obligations… I shall never be non sarò mai... your wife… Edgaro - (da sé) Gioisci, o cor! Edgar - (aside) Rejoice, my heart! Lear - (a Gloster, accennando ad Edgaro) Lear - (to Gloucester, pointing at Edgar) Fra un’ora Let that disloyal man quello sleal sia lunge be out of my court dalla mia corte... e fra sei dì, dal regno! within an hour… and within six days, out of my kingdom! (Volgendosi agli Araldi) (to the Heralds) Or squillino le trombe, Now let the trumpets sound, e la Britannia intera and may all Britannia alle spose regali alzi un saluto. raise a salute to the royal brides. Coro generale - Salve! Ti arridano glorie e splendori General chorus - Hail! May glory and splendour o di Britannia potente Re! shine upon you, oh mighty king of Britannia! Da tutti i labbri, da tutti i cori From all lips, from all hearts prorompa un grido di plauso a te. let a cry of acclaim rise up for you. Cordelia - E abbandonarti così degg’io, Cordelia - And I must abandon you thus, misero padre, misero Re! wretched father, wretched King! Sovra il tuo capo vigili Iddio May God watch over you quando lontana sarò da te. when I am far from you. Il Re, Regana, Duchi e Gonarilla - The King, Regan, Dukes and Goneril - D’inni festosi la Reggia suoni, Let the palace ring with festive song, tutto in tripudio trascorra il dì; all the day be spent in jubilation; e quell’ingrata qui si abbandoni let that thankless wretch be abandoned al vituperio che la colpì. to the shame that has struck her. Edgaro - O creatura soave e pura... Edgar - Oh sweet, pure creature… il tuo cammino giuro seguir! I swear to follow you! Dal ciel congiunti per la sventura Heaven unites us in misfortune mi sarà gioia per te morir. it will be joy to die for you. Gloster - (ad Edgaro) Va’, parti o figlio, per te non piango. Gloucester - (to Edgar) Go, oh son, I do not cry for you. Oh! Quai sovrastano nefasti dì! Oh! What dreadful days await us! Io presso il misero vecchio rimango I shall stay with the wretched old king che la ragione forse smarrì. who has perhaps lost his mind. (Il corteo parte. Cordelia ed Edgaro accompagnati da Gloster (the cortege leaves. Cordelia and Edgar, accompanied by escono dall’altro lato. Cala la tela.) Gloucester, leave on the opposite side. The curtain falls.)

ATTO SECONDO ACT TWO

Luogo campestre nelle vicinanze di Douvres. Sul davanti della The countryside near Dover. At the front of the scene, trees scena, alberi e sedili. A destra, una casa di modeste appa- and chairs. To the right, a modest house. Stone seats and renze. Sedili in pietra e qualche rudero. Edgaro, Il Conte di some ruins. Edgar, the Count of Kent. Kent.

Edgaro - (che entra con un foglio in mano seguito dal Conte) Edgar - (entering with a sheet in his hand followed by the Count) 7 Infamia! Orrore! Se del padre mio 7 Infamy! Horror! If this was not in my father’s hand queste cifre non fossero, dovrei I should declare dichiararle mendaci. these words untrue. Sì ingrate al vecchio padre e ree cotanto So ungrateful to their old father and so guilty le due sorelle! the two sisters! (Al Conte) Ed or... dove si aggira (To the Count) And now… where is the wretched king 5 quell’infelice Re? wandering? Kent - Più mite il core Kent - He hopes to find di Regana egli spera, e alla sua corte Regan’s heart gentler, and has turned his feet rivolge i passi. to her court. Edgaro - Voglia il cielo, o Conte, Edgar - May heaven grant, oh Count, che presso l’altra figlia a lui si accordi that he will be received more kindly più benigna accoglienza! by the other daughter! Kent - Vano è sperarlo. All’una Kent - This is a vain hope. One sister l’altra suora assomiglia... is like the other… Il Cornovaglia e l’Albania son degni Cornwall and Albany are worthy husbands consorti alle due tigri... for the two tigers… Edgaro - E il padre mio? Edgar - And my father? Kent - Invan, pietoso al Re, delle due suore Kent - Full of pity for the king, he sought in vain temprar l’animo ei tenta. Inviso a tutti to soften the spirit of the two sisters. His excessive zeal col suo zelo soverchio ei già si rese. has made him hateful to all. Edgaro - (da sé) Ed io qui sto? Edgar - (aside) And I am here? Kent - Conviene attendere gli eventi... Kent - It is better to wait for events… Edgaro - (osservando verso la casa) Edgar - (looking towards the house) A noi si appressa... Gentle Cordelia… la gentile Cordelia... Ella non sappia is approaching… She must not hear le infauste nuove... this bad news… Edgaro - Regina mia, Edgar - My Queen, il nobile signore di Kent the noble lord of Kent qui messaggero venne del padre mio. comes as a messenger from my father. Cordelia - Triste messaggio Cordelia - Your face announces il vostro volto annunzia. a sad message. Kent - Urgenti cure me alla corte richiamano. Kent – Urgent cares call me back to court. Cordelia - Vedrete il Re? Cordelia - Will you see the King? Kent - Sì, nel castello di Regana egli è atteso. Kent - Yes, he is expected in Regan’s castle. 8 Cordelia - Se di Cordelia il nome 8 Cordelia - If you hear him speak da lui pur anco udrete nell’ira profferir... Cordelia’s name even in anger… Deh! lo placate! Deh gli narrate Ah! Calm him! Ah, tell him come pari all’amor che per lui sento that my great suffering is equal è grand il mio soffrir... to the love I hold for him… E se avverrà che sovra a lui si addensi And should the clouds of misfortune delle sventure il nembo... gather above him… E se avverrà che nel dolor ripensi And should he think again in sorrow quant’io l’amava nei felici dì... of how much I loved him in those happy days… Il volerò al suo fianco, I shall fly to his side, inonderò di lacrime, and bathe in tears, di baci le sue pallide gote e il suo crin bianco; his pale cheeks and his white hair; gli griderò: leva la fronte mesta! I shall cry out to him: raise your sad head! Per amarti una figlia ancor ti resta: One daughter remains who loves you: la tua Cordelia che ti adora è qui. your Cordelia who adores you is here. 9 Edgaro - (a Kent) Nobil Signor, lasciatemi... 8 Edgar - (to Kent) Noble Lord, leave me un istante con lei... Noi partiremo alone with her a moment… We will leave insiem fra un’ora... together in an hour… Kent - Mi straziò quel pianto! Kent - Those tears rend my heart! (Entra nel castello) (He enters the castle) Edgaro - (accostandosi a Cordelia) Edgar - (approaching Cordelia) Regina mia! My queen! (Da sé) Ed or... come svelarle? (aside) And now… how shall I tell her? Cordelia - Tu regina mi chiami? Qual mi resta Cordelia - You call me queen? What sign of power segno ormai di poter? Diseredata is left to me now? Disinherited dal padre e maledetta... by my father and cursed… Come una rea, costretta Like a criminal, forced a oscura solitudine... Da tutti into dark solitude… threatened insidiata... by all… Edgaro - Io correrò sull’orme del Re... Edgar - I shall hurry after the king… Cordelia - Vorresti, Edgaro? Cordelia - Would you do this, Edgar? Ah no! Te pur colpisce Ah no! You too are la condanna di esiglio... condemned to exile… Edgaro - Io sfiderò con gioia ogni periglio. Edgar - I will happily brave all danger. Cordelia - No! No! Cordelia - No! No! Edgaro - Lascia che compianga Edgar - Let me bemoan la mia tremenda sorte... my terrible fate… Un’agonia di spasimi Life for me is now la vita è ormai per me. an agony of heartache. Oh! Qual sublime gaudio Oh! What sublime delight per me sarà la morte, would death be for me, 6 se il padre potrò renderti if dying I could bring back morendo pel mio Re. your father as my King. Cordelia - (con angoscia) Cordelia - (anguished) Ebben, va... parti... lasciami, Very well… go… leave me, né rammentar che in pianto and do not remember that I am left sola rimango a struggermi alone in tears nel tetro mio castel. in my bleak castle. Edgaro - (commosso) Cordelia... Edgar - (touched) Cordelia… Cordelia - Va! Dimentica Cordelia - Go! Forget da quali angosce affranto what bitter anguish ho il cor... torments my heart… Edgaro - (da sé, in preda alla più viva lotta) Edgar - (aside, prey to a great struggle) Del mio martirio What crueller torment qual avvi più crudel? is there than mine? Ebben... Cordelia... ascoltami... Well… Cordelia… listen to me… Cordelia - (guardandolo come atterrita) Cordelia - (looking at him aghast) Qual pallore! Qual tremito! What pallor! What trembling! Edgaro - (con risoluzione) Sì, tutto Edgar - (firmly) Yes, I will reveal le svelerò. Dovesse all to her. Even if hell should sulle soglie del Ciel gape open to me l’inferno aprirsi a me... as I stand on the threshold of Heaven… (A Cordelia con voce tremante) (to Cordelia with a trembling voice) 10 Là... nel regale paterno ostello... 10 There… in your father’s royal house… di contemplarti pago io vivea... I lived happy to contemplate you… Il paradiso mi si schiudea Paradise opened for me se un tuo sorriso scendea su me. if your smile fell upon me. Ed or... che entrambi miseri siamo, And now… now that we are both wretched, colpiti, oppressi dall’ugual fato, struck and oppressed by the same fate, più non pavento di dirti... io t’amo... I no longer fear to tell you… I love you… E genuflesso ti cado al piè! And I fall on my knees at your feet! (S’inginocchia) (he kneels) Cordelia - (commossa) Sorgi! Cordelia - (touched) Arise! Edgaro - Se troppo ti parvi audace... Edgar - If I seem too bold… siccome un rettile qui mi calpesta... crush me here like a reptile… Cordelia - (da sé) Un solo amico quaggiù mi resta... Cordelia - (aside) I have but one friend left here… In un sol core poss’io fidar... I can trust but one heart… Edgaro - Tu taci... ed esiti? Edgar - You are silent and hesitate? Cordelia - (con abbandono) Edgaro, sorgi... Cordelia - (with abandon) Edgar, arise… Leggimi in volto... la man mi porgi... Read my face… give me your hand… Nel lutto immenso che la circonda In the immense suffering that surrounds her Cordelia i miseri amar sol può; Cordelia can only love the wretched; e tu, Edgaro... and you, Edgar… Edgaro - (con trasporto) Parla! Mi inonda Edgar - (with passion) Speak! You fill di luce l’anima... my soul with light… Cordelia - Già il cor parlò... Cordelia - My heart has already spoken… Cordelia ed Edgaro - Un’ora il ciel di tregua Cordelia and Edgar - Heaven grants an hour consente al nostro duol; of respite in our sorrow; la notte si dilegua, the night is dispersed, splende nell’alma il sol. and the sun shines in my heart. O dolce, o divina potenza d’amor! Oh sweet, oh divine power of love! Per te senza timor For you I will defy the future io sfido l’avvenir. without any fear. Edgaro - Cordelia, io posso omai Edgar - Cordelia, now I can tutto svelarti. “Forte reveal all to you. “You will be al par di me sarai as strong as I am poiché tu mi ami.” for you love me.” Cordelia - (con esaltazione) “Sì... Cordelia - (exalted) “Yes… Dovessi anche la morte Even if I were to find teco incontrar...” death with you…” Edgaro - Tuo padre... Edgar - Your father… Cordelia - (ansante) Ebben? Cordelia - (breathless) Well? Edgaro - (presentandole la lettera) Leggi! Edgar - (handing her the letter) Read! Cordelia - (che avrà letto) Ah! Spietate! Cordelia - (having read the letter) Ah! Ruthless! Infami! Sciagurate! Villains! Wretches! Edgaro - “Viltà saria, menzogna Edgar - “It would be cowardice, falsehood ch’io rimanessi qui...” for me to stay here…” Cordelia - No! Parti... io più non piango... Cordelia - No! Leave… I weep no longer… Va! Salva il padre mio, salva il tuo Re... Go! Save my father, save your King… Qui derelitta e sola io non rimango, I am not left alone and abandoned, ho l’amor tuo con me. I have your love with me. 7 Edgaro - (con entusiasmo) Edgar (with enthusiasm) Addio, Cordelia, addio! Farewell, Cordelia, farewell! Eccelso è il fato mio; My lot is the finest; a ridonarti un padre I shall go to bring back your father vado, o a morir per te! or to die for you! (S’allontana rapidamente. Cordelia lo segue.) (He leaves quickly. Cordelia follows him.)

Grandiosa sala nel castello di Regana. La sala è divisa in due A magnificent hall in Regan’s castle. The hall is divided into compartimenti, l’uno più elevato nel fondo della scena, con two sections, the higher part towards the back where musi- impalcatura, dove stanno i suonatori. Nel compartimento ante- cians are on a platform. In the lower part two sumptuously laid riore, due mense laterali sontuosamente imbandite. Le mense tables at the sides. The tables are placed so as to leave plenty saranno disposte in guisa da lasciar molto spazio nel mezzo, of room in the middle, where the dancers will enter as the cur- dove a suo tempo discenderanno i danzatori che, all’alzarsi tain rises. At the tables on the right Regan is sitting with the del sipario, si troveranno nel secondo compartimento. Alle Duke of Cornwall, with other ladies and lords. At the mense di destra, seggono Regana, il Duca di Cornovaglia, other table the Duke of Gloucester, with other courtiers and Edmondo con altre dame e signori. All’altra mensa il Conte di knights. As the curtain rises, dances are in full fervour on the Gloster, con altri cortigiani e cavalieri. All’alzarsi del sipario, upper part. nel secondo compartimento fervono le danze.

11 Coro di commensali - Oro e poter, 11 Chorus of guests - Gold and power, vino e piacer... wine and pleasure… Qual altro vene What other boon bramar può un cor? could a heart desire? Qual cosa al mondo What in this world pregio ha maggior? has a greater value? Regana - No! Del poter Regan - No! There is a greater good del vin, dell’or, down here un ben maggior than power avvi quaggiù or wine and gold Coro - Qual mai? Favella! Chorus - What can it be? Speak! Regana - Quel sol fugace Regan - That fleeting sun che tutto abbella: that lends beauty to all: la gioventù! youth! Coro - È vero, è ver! Chorus - ‘Tis true, ‘tis true! Ogni piacer All pleasure muto è quaggiù falls silent on earth se non lo abbella if youth does not la gioventù! embellish it! Tutti - (alzandosi e portandosi sull’avanscena col bicchiere in All - (rising and stepping towards the front of the scene with mano) their glasses in hand) Viva la giovinezza, l’avventurosa età! Hurray for youth, the age of adventure! Viva la danza, il vino, l’amor, la voluttà! Long live dancing, wine, love and pleasure! Regana - (colla coppa alzata, dominando la scena) Regan - (holding up her cup, dominating the scene) Ai giovani, ai forti To the young, to the strong l’impero del mondo; goes power in the world; ai giovani audaci to bold youths dal core giocondo! with playful hearts! Le balde sembianze Daring looks gli sguardi procaci, and seductive glances, son sprone alle danze, fire us on to dance, son vita e fulgor; they are life and vigour; nei giovani è il sole in the young lies the sun che irradia la terra, that shines upon earth, che incendia la guerra, that ignites war, che infiamma l’amor. that kindles love. Tutti - Viva la giovinezza, l’avventurosa età! All - Hurray for youth, the age of adventure! Viva la danza, il vino, l’amor, la voluttà! Long live dancing, wine, love and pleasure! Regana - Fuggiamo la vista Regan - Let us flee the sight dei fiacchi vegliardi, of frail old men, che l’anima han trista who have sad souls che han biechi gli sguardi; and baleful looks; se un vecchio apparisce when an old man appears la luce scolora, the light falls pale, la danza languisce, the dances flag, si spegne l’amor. love withers away. Il giovane è un raggio Youth is a ray di splendida aurora, of splendid dawn, è il vecchio una notte old age is a night di gelo e squallor. of cold and squalor. Tutti - Viva la giovinezza, l’avventurosa età! All - Hurray for youth, the age of adventure! 8 Viva Regana! Long live Regan! Edmondo - Viva Edmund - Long live dell’Anglo ciel la Diva the star of the English sky che ogni tesoro aduna that holds all di grazie e di beltà! grace and beauty! Tutti - Viva la danza, il vino, l’amor, la voluttà! All - Long live dancing, wine, love and pleasure! Edmondo - (a Regana) Il mio sincero plauso, Edmund - (to Regan) My sincere praise, amabile sovrana... oh delightful sovereign… Cornovaglia - Al vecchio Lear tal brindisi Cornwall - This toast will have done much good saria giovato udir... to old Lear… Regana - A quel pazzo decrepito Regan - No lesson can help ogni lezione è vana, that decrepit old madman, la sua ferocia insana I am weary of son stanca di soffrir... his crazy ranting… (Squillo di corno) (horn blast) Udiste quello squillo? Did you hear that horn? Col Duca d’Albania My sweet sister qui giunge Gonerilla, Goneril is coming la dolce suora mia. with the Duke of Albany. Edmondo - Incontro a lei moviamo! Edmund - Let us go to meet her! Regana - Sia pure, andiamo! Regan - Yes, let’s go! Cornovaglia - Andiamo! Cornwall - Let’s go! Regana - E a voi che qui restate, Regan - And you stay here, danzate e tripudiate! to dance and make merry! Colla regal mia suora We shall soon be back fra poco tornerem... with my royal sister… Dame, Signori - Noi qui fino all’aurora... Ladies, Knights - We shall celebrate Nel gaudio veglierem. until dawn breaks… (Edmondo, Regana, il Duca di Albania ed altri pochi escono. (Edmund, Regan, the Duke of Albany and a few others leave. Dame e Signori tornano alle mense. Le danzatrici ed i danza- Ladies and Knights return to the banquet tables. The dancers tori discendono dal secondo compartimento e riprendono le step down from the raised platform and continue the danze) dancing) Dame - (durante la danza) Ladies - (during the dance) 12 Viva il piacer! 12 Hurray for pleasure! Col piè legger Step lightly sfiorate il suol as you dance dame e donzelle. ladies and maidens. Leste così, Nimbly thus d’Aprile ai dì, as on April days spiegano il vol the swallows le rondinelle! flit in the air! Signori - (assisi a mensa, durante la danza) Knights - (sitting at the tables during the dance) D’ogni piacer The cup is the source fonte è il bicchier; of all pleasure; più dell’amor more even than love è il vin giocondo. wine is our joy. Tocchiamo! Tocchiam! Clink! Clink! Brindiamo! Brindiam! A toast! A toast! Viva il licor Hurray for this liquor gioia del mondo! the joy of the world!

Il Matto, e detti. The , and the above.

Il Matto - (lanciandosi fra i danzatori) The Fool - (bursting in among the dancers) 13 Viva il lusso e l’abbondanza! 13 Hurray for luxury and abundance! Qui si sciala, qui si danza... Here we squander and we dance… Di splendor la sala è piena, The hall is full of splendour, spuma il vino nei bicchier. cups flow over with wine. Mentre a letto, senza cena, While the king of fools va a corcarsi il re dei pazzi. goes to bed without his supper. Giusto, è ben che qui gavazzi ‘Tis right, even though a band una ciurma di staffier! of ostlers makes merry here! Commensali - (parlando tra loro) Guests - (speaking to each other) Del vecchio re il buffone... The old king’s fool… L’uno dell’altro è degno... They are well matched indeed… Il Matto - (accostandosi alla mensa) The Fool - (approaching the tables) Se udire una canzone If you wish to hear a song, vi piace, io canterò. I will sing for you. Commensali - Vattene alla malora! Guests - Go to blazes! Il Matto - (appoggiando con petulanza le mani alla mensa) The Fool - (petulantly placing his hand on the table) 9 Andarmene? Go to blazes? Commensali - O la sferza ti caccerà. Guests - Or the whip will send you off. Il Matto - (scostandosi) The Fool - (stepping aside) Qual sdegno! What an outrage! Coi ciuchi non si scherza... You should not mock asses… (Volgendosi alle dame) (to the ladies) (Vediam con queste vipere (Let’s see if I fare better se miglior prova io fo.) with these vipers.) Come avvien, vaghe donzelle, How is it, fair maids, che danziate ancor sì snelle that you can still dance so lightly, colla soma di peccati with the weight of sins che sull’anima vi sta? that lies heavy on your souls? Come avvien, matrone illustri, How is it, illustrious matrons, dalla setola posticcia, with your false wigs, che quel carico di ciccia that all that fat barcollare non vi fa? does not make you topple over? Dame - Temerario! Ladies - What insolence! Cortigiani - (alzandosi sdegnati) Courtiers - (rising angrily) Mascalzone! You villain! Via buffone! Via di qui! Away with you, fool! Away from here! Il Matto - Un monarca rispettate! The Fool - Respect a monarch! Commensali - (come sopra) Ammazziamolo! Guests - (as above) Let’s kill him! Il Matto - (riparandosi sotto la mensa) Pietà! The Fool - (hiding under the table) Mercy! Gloster - (interponendosi) Gloucester - (stepping in) Le sue celie perdonate, Forgive his jests, del buon re l’amico egli è. he is a good friend of the king’s.

Il Re Lear, quindi Regana, Gonerilla, il Duca di Albania, Duca King Lear, then Regan, Goneril, the Duke of Albany, the Duke di Borgogna, Edmondo, cortigiani del seguito e detti. of Burgundy, Edmund, courtiers and the above.

Lear - (venendo dagli appartamenti a sinistra) Lear - (entering from his apartments on the left) Qual clamore! What is all this noise! Il Matto - (gettandosi ai piedi di Lear) The Fool - (throwing himself at Lear’s feet) Mi salvate! Save me! Lear - (con ira) Chi ti offese? Lear - (angrily) Who has offended you? Cortigiani - (arretrando e rimettendo le spade nel fodero) Courtiers - (stepping back and putting their swords back in Il vecchio Re! the sheaths)The old king! Lear - (minaccioso) Lear - (threateningly) 14 Vassalli indegni... sudditi sleali... 14 Unworthy vassals… disloyal subjects… Gloster - (a Lear) Gloucester - (to Lear) Placatevi, buon Re... Be calmed, good King… Coro - Sola sovrana Chorus - Regan alone è qui Regana. is our sovereign here. Eccola. Dessa Here she is. She herself giudicherà. will judge. Regana - (avanzandosi con Gonerilla e seguito) Regan - (stepping forward with Goneril and retinue) È dunque ver. La breve assenza mia It is true then. Has my brief absence nuove contese provocò? provoked new disputes? Gonerilla - (sottovoce a Regana) Quel vecchio Goneril (whispering to Regan) The old man reca scompiglio ovunque... creates trouble everywhere… Regana - Ebben; che avvenne? Regan - Well; what happened? Perché cessò il tripudio? Why have the celebrations stopped? Lear - (a Regana) Lear - (to Regan) Gli audaci tuoi vassalli Your audacious vassals poc’anzi han trucidato have just slaughtered un cavaliero di mia scorta; ed ora a knight in my escort; and now percossero il più fido they beat the most faithful amico mio... of my friends… Tutti - Il buffone! All - The fool! Alcuni - Sfidarci coi suoi scherni Some courtiers - The impertinent wretch osò l’impertinente... dared to mock us… Donne - Maledico, insolente, Ladies - Curse him, the insolent fool le dame egli oltraggiò. insulted the ladies. Tutti - Mettere alla ragione All - It is time convien questo buffone to deal with this buffoon che di sue celie oscene for his obscene jesting la corte ormai stancò. has wearied the court. Regana - (a Lear) Regan - (to Lear) Qui di alterchi e dissidi ognor cagione Your escort is always the cause è la tua scorta... of arguments and conflicts here… 10 Edmondo, Gonerilla, Duchi, Coro - Edmund, Goneril, Dukes, Chorus - È vero! È ver! It is true! It is true! Regana - (a Lear) Se intendi Regan - (to Lear) If you intend ospite mio qui rimaner, ti è d’uopo to stay here as my guest, you must send rimandar quella ciurma... that gang away… Lear - Ch’io licenzi i miei servi! Ho ben compreso? Lear - I must dismiss my servants! Do I understand? E tu... sei tu... Regana... And you… you… Regan… Che osasti imporre a me? Dare to order me? Regana - Di quella gente Regan - What need have you now qual bisogno aver puoi? of those people? Lear - Son io demente? Lear - Have I gone mad? (Da sé, quasi delirante) (Aside, almost delirious) 15 Sii forte, sii forte, mio povero core... 15 Be strong, be strong, poor heart… Sicché non ti franga l’immenso dolore... And do not break in this immense sorrow… E voi, che le sorti del mondo reggete, And you, who guide the fate of the world, o Numi, volgete lo sguardo su me. oh Gods, look upon me. Siccome un imbelle non fate ch’io pianga Do not let me weep like a coward dinnanzi alle belve che furon mia prole; before the beasts who were my children; ancora una larva nel vecchio rimanga let a trace survive in the old man del forte guerriero, del fulgido re. of the strong warrior, of the shining king. Farò tal giustizia di queste reiette, I will have such justice of these outcasts, che il mondo atterrisca, che ottenebri il sole. that the world will turn pale, and the sun fall dark. (Volgendosi alle figlie) (Turning to his daughters) Col grido del padre che v’ha maledette With the cry of your father who curses you (scroscio di tuono) su voi l’anatema prorompa dal ciel. (thunder rolls) may heaven’s curse be upon you. Quel grido vi introni le sale festose... Let this cry deafen you in your festive halls… Quel grido vi turbi le veglie affannose... Let this cry upset your sleepless nights… Vi aggravi la morte di spasimo orrendo... May your death be accompanied by horrendous pain… Fantasma tremendo v’incalzi all’avel. May a terrible ghost drive you to your graves. (Esce precipitoso, seguito dal Matto e da pochi) (He hurries out, followed by the Fool and a few other men) Edmondo, Dame, Duchi, ecc. - Quel folle ove corre? Edmund, Ladies, Dukes, etc. - Where is the fool running? Gloster - Si insegua... si arresti! Gloucester - Follow him… stop him! Coro ed Altri - Sta ben ch’ei sen vada... Chorus and Others - He does well to leave… Dame - Presagi funesti! Ladies - Dread omens! Gonerilla - (a Regana, che sarà rimasta atterrita) Goneril - (to Regan, who is left stunned) Ti scuoti, sorella! Shake yourself, sister! Tutti - In bando le noie! All - Away with all troubles! Agli ebbri ed ai pazzi è provvido il ciel! Heaven is provident to the drunk and the mad! Torniamo alle danze! Colmiamo i bicchieri, Back to the dances! Let’s fill our cups, si attingan nel vino giocondi pensieri. and find happy thoughts in wine. Regana - (prendendo la coppa) Viva le danze! Regan - (taking her cup) Hurray for the dances! Mano ai bicchieri! Take up your cups! Coro - Tutta la notte Chorus - We will enjoy ourselves vogliamo goder! all night long! 16 Dame - Viva il piacer! 16 Ladies - Hurray for pleasure! Col piè legger Step lightly sfiorate il suol as you dance dame e donzelle. ladies and maidens. Leste così, Nimbly thus d’Aprile ai dì, as on April days spiegano il vol the swallows le rondinelle! flit in the air! Signori - D’ogni piacer Knights - The cup is the source fonte è il bicchier; of all pleasure; più dell’amor more even than love è il vin giocondo. wine is our joy. (Vengono riprese le danze, e in mezzo al tripudio generale (They start dancing again, and the curtain falls amid general cala la tela) festivity)

11 CD 2 CD 2

ATTO TERZO ACT THREE

Fitta boscaglia. A molta distanza, il castello di Gloster. A de- A thick wood. Very far away, Gloucester’s castle. To the right, stra, un promontorio. A sinistra, una capanna. Edgaro, in abito a promontory. To the left, a hut. Edgar, dressed as a beggar, da mendicante, Kent. Kent.

1 Edgaro - Separiamoci qui... 1 Edgar - Let us separate here… Kent - Verso il castello io muovo... Kent - I shall go to the castle… Edgaro - Sulle tracce Edgar - Following the tracks del ramingo monarca of the wandering monarch la selva il correrò. I shall run through the woods. Kent - Nel ciel si aduna Kent - A terrible cloud terribil nembo. is gathering in the sky. Edgaro - E il mio cor, Edgar - And my heart, di tempeste, come il cielo, è pieno. like the sky, is full of storms. Kent - Vi assistano gli dei! Kent - May the gods be with you! Edgaro - E a voi del pari sien propizi. Edgar - And may they be no less propitious to you. A due - Addio! In duet - Farewell! (Si stringono la mano mestamente. Kent si allontana dirigen- (Sadly they shake each other’s hands. Kent sets off towards dosi verso il castello) the castle) Edgaro - Delle sventure mio Edgar - How could I come pianger potrei? weep over my misfortune? Esiglio, povertà, carcere, morte... Exile, poverty, prison, death… Tutto con gioia affronterò per lei. I will gladly face them all for her. O celeste Cordelia, io vivo solo Oh heavenly Cordelia, I live only di questa fiamma che si accende al raggio on the flame whose ray is lit di tua bellezza. Una caligin tetra by your beauty. Dark fog l’universo ricopre... Il ciel minaccia covers the universe… The sky threatens ire tremende... E solo io qui m’aggiro tremendous rage… And I wander here alone in veste da mendico, entro una selva dressed as a beggar, in a wood ov’è smarrita d’ogni uman la traccia. where every man is lost. 2 Ma tu, divina, eterea 2 But you, divine, ethereal larva, i miei passi guidi, ghost, you guide my steps tu nelle dense tenebre you in the deep darkness qual astro a me sorridi... smile upon me like a star… Fiso lo sguardo in quella With my eyes fixed luce serena e bella, on that fair, calm light, il mio sentier di triboli my troubled path parmi una via di fior. seems to be bedecked with flowers. Per te morrei, Cordelia, For you, Cordelia, col paradiso in cor. I would die with heaven in my heart. (Entra nella capanna) (He enters the hut)

Boscaioli, indi Edgaro. Woodsmen, then Edgar.

3 Boscaioli - Smettiamo i lavori, partiamo. 3 Woodsmen - Let’s stop work, let’s go. Venite! Un asilo cerchiamo... Come. We are looking for shelter… Il vento fra gli alberi geme... The wind moans through the trees… Il nembo si agglomera e freme... The clouds gather and seethe… Fra poco da orrenda bufera Soon the wood will be shaken percossa la selva sarà. by a tremendous storm. Laggiù ricovriam... Let’s seek shelter over there… (Si accostano alla capanna e danno indietro sgomentati) (They stand by the hut and look back in fear) Chi va là? Who goes there? Edgaro - (sulla soglia della capanna, fingendo il pazzo) Edgar - (in the doorway of the hut, pretending to be mad) Nessuno... Nobody… Coro - Un folletto! Un fantasma! Chorus - An elf! A ghost! Edgaro - (avanzandosi) Due serpi, due rospi son là... Edgar - (stepping forward) Two serpents, two toads are there… A Tom poveretto, da tutto reietto, To poor Tom, rejected by all, chi stende la mano, chi dona ricetto? who will lend a hand, who will give shelter? Io vo tapinando sull’arida landa... I wander wretchedly over the barren land… Mi strugge la fame, mi assidera il gel. I am tormented by hunger, frozen by the cold. di serpi mi pasco, mi sono bevanda I feed on snakes, my thirst is slaked il fango e la melma del sozzo ruscel. by mud from the filthy stream. (Tuono) (Thunder) Coro - È un povero scemo, proteggilo o ciel! Chorus - He’s a poor idiot, protect him oh heaven!

12 Re Lear, il Buffone, e detti. King Lear, the Fool and the above.

Lear - (apparendo sul promontorio a capo scoperto, colla Lear - (appearing on the promontory, bare-headed and with veste in disordine) his clothes in disarray) 4 Soffiate aquiloni 4 Blow north winds nell’ira del nembo! in the cloud’s rage! O terra, ti scuoti, Oh earth, tremble, spalanca il tuo grembo! open up your breast! Al fuoco dei lampi, In the fire of the lightning, al rombo dei tuoni, in the roll of thunder si schiudan gli abissi the abyss opens del regno infernal! into the realm of hell! Edgaro - (da sé, con sorpresa e dolore) Il Re! Edgar - (aside, with surprise and sorrow) The King! Coro - Quest’altro ancora smarrito ha l’intelletto. Chorus - This one has lost his mind. Buffone - (al Coro) The Fool - (to the Chorus) È un re senza corona, prestategli un berretto! He is a king without a crown, lend him a hat! Lear - (avanzandosi) La grandine scrosci, Lear - (stepping forward) Let the hail rain down, ruggiscano i venti, and the winds roar, irrompan dal monte let landslides and torrents valanghe e torrenti; race down the hillsides; ripiombi, dall’acque may the mortal race dal turbo travolta, fall, overwhelmed nel nulla sepolta by the tumult la stirpe mortal! buried in the void! Edgaro - (volendo avvicinarsi a Lear) Mio Re! Edgar - (seeking to approach Lear) My King! Buffone - (interponendosi) Ti inganni amico, The Fool - (intervening) You are mistaken, friend, né suddito, né re! neither subject nor king! Un pazzo ed un mendico A fool and a beggar tu vedi innanzi a te. stand before you. Lear - (ad Edgaro, guardandolo fissamente) Lear - (to Edgar, staring at him) E tu, chi sei? And who are you? Edgaro - Del povero Tom Edgar - Be moved by the fate vi commova il fato! of poor Tom! Lear - Forse alle ingrate figlie Lear - Have you perhaps given all your possessions ogni tuo bene hai dato? to ungrateful daughters? Buffone - (a Lear) I cenci a lui lasciarono... The Fool - (to Lear) They left him in rags… Lear - (ad Edgaro) Ora sei pari a me. Lear - (to Edgar) Then you are my peer. (Il temporale si scatena) (The storm bursts) Tutti - Soffiate aquiloni All - Blow north winds nell’ira del nembo! in the cloud’s rage! O terra, ti scuoti, Oh earth, tremble, spalanca il tuo grembo! open up your breast! Ripiombi, dall’acque In the fire of the lightning, dal turbo travolta, in the roll of thunder nel nulla sepolta the abyss opens la stirpe mortal! into the realm of hell! Edgaro - Già l’ira prorompe Edgar - Even now the anger dei Numi crucciati; of the enraged Gods is bursting; l’inferno ruggisce hell roars dai cieli infuocati; from the fiery skies; già piomba, dall’acque, may the mortal race dal turbo travolta, fall, overwhelmed nel nulla sepolta by the tumult of the waters la stirpe mortal. buried in the void! Buffone - (al Re) La grandine scroscia, The Fool - (to the King) Hail rains down, ruggiscono i venti; the winds roar; la gelida pioggia freezing rain rigonfia i torrenti; swells the torrents; se un’oncia di senno if you have an ounce of sense ti resta, o buon sire, left in you, good sir, involati all’ire run from the anger del nembo fatal. of the fatal cloud. Coro - La grandine scroscia, Chorus - Hail rains down, la folgore stride; thunder screams; là un vecchio che impreca, there an old man curses, qui un pazzo che ride; here a fool laughs; un tetto un asilo may the lightning show us ci svelino i lampi, a roof, shelter, che all’ire ci scampi that we might escape del nembo feral. the wild cloud. 13 (I boscaioli salgono con Edgaro verso il promontorio ed en- (The woodsmen climb up towards the promontory with Edgar trano nella casa diroccata. Il pazzo conduce Lear nella ca- and enter the ruined house. The fool leads Lear into the hut. panna. La tempesta si scatena con impeto spaventevole. The storm rages with dreadful force. During the hurricane, Durante l’uragano, dalla capanna ove sono ricoverati i bosca- murmurs are heard from within the hut where the woodsmen ioli si solleva un mormorio di voce sulle seguenti parole) are hiding, saying the following words) Lunghi fantasimi Long phantoms spazian per l’etere; swirl through the ether; urlano, ringhiano screaming, and growling colla bufera. with the storm. Qual dentro un tumulo Like a mound irto di scheletri, full of skeletons, d’atre caligini and dark soot la notte è nera. the night is black. Numi, pietà dei pellegrini erranti; Oh Gods, have pity on wandering pilgrims; Numi, salvate il Re. Oh Gods, save the King. Nel bosco riddano In the woods le streghe e i demoni, witches and demons dance gli scheletri fuggono the skeletons flee in groppa ai lupi. on wolves’ backs. Mostri famelici Hell conjures up l’inferno suscita, ravenous monsters, giganti orribili horrible giants squassan le rupi. split the rocks. Numi, pietà dei pellegrini erranti; Oh Gods, have pity on wandering pilgrims; Numi, salvate il Re. Oh Gods, save the King. (L’uragano va gradatamente calmandosi. Una luce rossastra (The hurricane gradually calms. A reddish light spreads over si diffonde sulla scena. I boscaioli escono dal tugurio, si dilun- the scene. The woodsmen come out of the hut and disappear gano per la valle e scompariscono) in the valley)

Edgaro, Gloster, indi Re Lear ed il Buffone. Edgar, Gloucester, then King Lear and the Fool.

Gloster - (con una benda agli occhi scende dal promontorio, Gloucester -(with a bandage over his eyes comes down from guidato da Edgaro) the promontory led by Edgar) 5 Sull’orlo dell’abisso 5 Have we reached giunti siam noi? Qui puoi lasciarmi. the edge of the abyss? You can leave me here. (Dandogli una borsa) Questa (giving him a bag) This is del tuo pietoso ufficio the reward for your precious help. è la mercede. La sventura mia, My misfortune, if you are poor, se povero tu sei, ti fa felice. will make you happy Edgaro - (lasciando cadere la borsa) Edgar - (dropping the bag) Ah! Più non reggo... Padre! Ah! I can take no more…Father! Amato padre! Beloved father! Gloster - La voce... di Edgaro! Gloucester – The voice … of Edgar! Del figlio mio... la voce! The voice of … my son! Edgaro - Edgaro, sì... Mi scoppia il cor... Ma come Edgar - Edgar, yes… My heart is bursting… But why in tale stato? Qual man feroce in this sorry state? What cruel hand estinse il raggio del tuo ciglio? has robbed your eyes of light? Gloster - Troppo Gloucester - These eyes vider questi occhi... La crudele Regana have seen too much… Cruel Regan volle punirli... wanted to punish them… Edgaro - (con massimo dolore) Edgar - (with utmost sorrow) Ella sì rea? Tu... cieco! She so wicked? You… blind! (Si getta nelle braccia di Gloster) (He throws himself into Gloucester’s arms) Gloster - No! La luce rivedo, or che son teco... Gloucester - No! I see the light again, now that I am with (Lear guidato dal Buffone esce dalla capanna) you…(Lear, led by the Fool, comes out of the hut) Edgaro - Gli infami ancor respirano Edgar - The villains who robbed you of your sight che a te la luce han tolto! are still alive! E tu in eterna tenebra And you must live buried viver dovrai sepolto! in eternal darkness! Tremino i rei, rammentino Let the guilty tremble, remember che vive Edgaro ancor! that Edgar is still alive! Qual Dio potrà, qual demone What god, what demon sottrarli al mio furor? will save them from my fury? Gloster - Non imprecar, non piangere Gloucester - Do not swear, do not weep sul mio tremendo fato... over my sorry fate… Del Re infelice e profugo Am I more wretched son io più sventurato? than the unhappy, banished king? Un cor di figlio palpita A son’s heart sul mio paterno cor... beats on my father’s heart… E nella densa tenebra And in the depth of the night 14 mi splende un raggio ancor. a ray of light still shines on me. Lear - (al Buffone, additando con terrore Edgaro e Gloster) Lear - (to the Fool, pointing in terror at Edgar and Gloucester) Bieca, quei due fantasimi, Those two phantoms qui volta han la pupilla... have baleful eyes… Osserva ben... ravvisale... Look closely… see them… Regana e... Gonerilla Regan and … Goneril Esse le tigri vincono They surpass tigers nell’odio e nel furor... in hatred and fury… Bada! Se a me si avventano, Look out! If they leap at me mi svelleranno il cor. they will gouge out my heart. Buffone - (a Lear) The Fool - (to Lear) Pazzo chi al verno spogliasi Only a fool undresses in winter e le sue vesti dona... and gives away his garments… Più pazzi i Re che gettano More foolish are kings who cast away lo scettro e la corona. sceptre and crown. Se in tempo sei, raggruzzola If there is still time, gather un bel mucchietto d’or: a fine heap of gold: a’ tuoi ginocchi il diavolo and the devil will kneel cadrà per farti onor. in worship at your feet. Lear - (al Buffone) Corriamo al sole. Lear - (to the Fool) Let’s run into the sunshine. Edgaro - (a Gloster) Il misero Re... Edgar - (to Gloucester) The poor king… Gloster - Desso! Gloucester - It is he! Lear - (in atto supplichevole) Lear - (supplicating) No! Un fanciullo, No! A lad che al bosco per trastullo who wanders through the wood fiori cogliendo va... happily picking flowers… Non mi sgridate! Io parto... Do not shout at me! I am leaving… Edgaro - (a Gloster) È folle... Edgar - (to Gloucester) He is mad… Lear - (traendo seco il Buffone) Lear - (pulling the Fool away) Usciam di qua! Let us get out of here! (Escono) (They leave) Edgaro - (a Gloster) Edgar - (to Gloucester) L’orme del Re seguiamo. We will follow the king’s steps. Gloster - E vivo ancor? Gloucester - Is he still alive? Edgaro - Partiamo! Edgar - Let’s go! In me un tremendo vindice Heaven and earth la terra e il cielo avran! will find a grim avenger in me! (Gloster si allontana condotto da Edgaro) (Gloucester departs, led by Edgar)

(Giardino presso la casa di Cordelia. Sedili, chioschi, una (A garden near Cordelia’s house. Chairs, pavilions, a well. fonte. Ancelle e contadini, indi Cordelia) Maidens and peasants, then Cordelia)

6 Coro - Zeffiretto gentil, che sorvolasti al mar, 6 Chorus - Gentle breeze, flying over the sea, aleggia in questo asil, dove il dolore ha stanza, flutter in this haven, where sorrow lives, come un pesier d’amor discendi a consolar like a thought of love come down to console un desolato cor che più non ha speranza. an abandoned heart that has no more hope. Zeffiretto gentil, nel rapido tuo vol Gentle breeze, in your rapid flight non disfiorasti il suol dov’ella era felice? did you not deflower the earth where she was happy? Non ti parve di udir su quel suolo il sospir Did you not hear in that land the sigh d’un vegliardo che muor, che piange e benedice? of a dying old man, who wept and blessed? Cordelia - (uscendo dal palazzo con un foglio tra le mani e in Cordelia - (coming out of the palace with a sheet in his hands preda alla più viva agitazione) in a state of great agitation) 7 O sciagura! O sciagura! Ed era desso 7 Oh ruin! Oh ruin! It was he il mio misero padre! Incoronato my poor father! Crowned di verbene, d’ortiche e di gramigne, with verbena, nettles and weeds, lacero, scalzo piè, nuda la testa, scarred, barefoot, bareheaded, ululante qual fiera alla foresta! howling like a beast in the forest! E voi restate qui? Gemito al cielo And you remain here? What good is it che giova alzar? Correte... to moan to heaven? Run… Per ogni via! Si frughi ogni campagna... Along every path! Search all over the country… Se qualche magica erba If you know of any magic herb è nota a voi che la ragion gli renda, that can restore his mind, s’abbia chi la raccoglie ogni mio bene. all my blessings will go to him who picks it.

Kent, indi Lear, il Buffone e detti. Kent, then Lear, the Fool and the above.

Kent - (accorrendo) Kent - (running onto the scene) Ei giunge... egli è qui tratto... He is here… he has come… Cordelia - Chi? Chi? Favella! Cordelia - Who? Who? Speak! Kent - Il core a te nol dice? Kent - Does your heart not tell you? 15 Cordelia - Mio padre! Cordelia - My father! Kent - Il Re... Kent - The King… Coro - Qui desso! Chorus - He is here! Cordelia - O me felice! Cordelia - Oh, how happy I am! (Corre incontro a Lear che si avanza estenuato appoggian- (She runs to meet Lear who stumbles forward leaning on the dosi al braccio del Buffone, indi arretra costernata) Fool’s arm, then steps back in consternation) Numi! Io non reggo... Oh Gods! I cannot bear this… Coro, Kent - Sembianza ha di spettro. Chorus, Kent - He looks like a spectre. Lear - (al Buffone che lo sorregge) Lear - (to the Fool who is supporting him) Là vuò posarmi. You can put me there. Cordelia - (accostandosi a Lear) Padre! Cordelia - (stepping up to Lear) Father! Buffone - (a Cordelia) Ah! Vi guardate The Fool - (to Cordelia) Ah! Do not dal proferir tal verbo! speak that word! Lear - (seduto) Un sorso d’acqua Lear - (sitting) Somebody offer me qualcun di voi mi porga... a sip of water… Cordelia - (correndo frettolosa alla fonte per attinger acqua) Cordelia - (running to the well to draw some water) Io... I will… (Tornando presso Lear con una coppa e volgendosi ai circo- (Coming back to Lear with a cup and turning to the others) stanti) Vi scostate... Step aside… Sola con lui vuò rimaner... I want to be alone with him… Kent - Partiamo! Kent - Let us leave! Buffone - (alle Donne) Avete inteso? The Fool - (to the women) Did you hear her? Dunque... obbedite! Then… obey! Presto, in silenzio Quickly, in silence di qua partite... move away from here… se pure a femmina even women are called on dato è tacer. to be silent. (Kent e il buffone escono colle Donne) (Kent and the Fool leave with the women)

Lear, Cordelia. Lear, Cordelia.

Lear - (dopo aver gustato la bevanda a lenti sorsi, nell’atto di ren- Lear - (after slowly sipping the water, passes the cup to dere la coppa a Cordelia, alza gli occhi e la guarda fissamente) Cordelia, raises his eyes and stares at her) 8 Prendi: mercé ti rendano 8 Take it: may the gods di tua pietà gli dei... reward you for your pity… Come soavi posano How sweetly your eyes le tue pupille in me! rest upon me! Ch’io ti contempli: un candido Let me gaze at you: you are spirto del ciel tu sei. a candid spirit of heaven. No, tu non sei mia figlia, No, you are not my daughter, non diedi un trono a te. I gave no throne to you. Cordelia - (baciandolo in fronte) Cordelia - (kissing his forehead) Ah! Questo bacio dissipi Ah! May this kiss brush away le angosce tue crudeli... your cruel fears… Tua figlia son, ravvisami... I am your daughter, look at me… la tua Cordelia son. I am your Cordelia. Lear - (alzandosi) Lear - (rising) Sì, dal tuo labbro echeggiano Yes, melodies of heaven le melodie dei cieli; sound on your lips; il nome tuo ripetimi... repeat your name to me… Cordelia - La tua Cordelia io son. Cordelia - I am your Cordelia. Lear - Cordelia era una gracile Lear - Cordelia was a delicate bambina... or lo rammento... child… now I remember… Su’ miei ginocchi assidersi I saw her at times io la vedea talor; sit upon my knees; mi sorridea baciandomi, she smiled and kissed me, mi carezzava il mento, she caressed my chin, e poi... laggiù nel prato and then… down in the meadow prendea farfalle e fior... she caught butterflies and picked flowers… Cordelia - Quella son io... Cordelia - I am that girl.. 9 Lear - Se crederlo potessi... 9 Lear - Could I only believe this… Ohimè! Degli occhi Alas! My eyes è una illusion... Perdonami, delude me… Forgive me, spirto celeste! celestial spirit! (In atto d’inginocchiarsi) (about to kneel down) Cordelia - (trattenendolo) Ah! No... Cordelia - (holding him back) Ah! No… Lear - Deh! Lascia... Lear - Alas! Let me… Cordelia - Io nella polvere Cordelia - I should cast myself down prostrarmi a’ tuoi ginocchi into the dust dovrei... Mio Re! Mio padre! at your feet… My King! My father! 16 Lear - (discostandosi) Lear - (stepping back) Perdono! Offesa io t’ho. Forgive! I have offended you. Pietà, regina: io sono un vecchio scemo, Have mercy, queen: I am an old fool, rotto dagli anni e dal lungo soffrir; broken by the years and by long suffering; amici non ho più, di tutti io tremo, I have no more friends, I tremble before all men, altro che stolti accenti io non so dir. I can say nothing but foolish words. Cordelia - O mio signor, gli sguardi in me volgete, Cordelia - Oh my lord, look at me, vi apprenda il volto la pietà del cor; let your face speak of the mercy of your heart; deh! Sovra il capo mio la man stendete, alas! Lay your hand upon my head, svanisca in un amplesso ogni dolor. all sorrow is banished in an embrace. Lear - (riaccostandosi a Cordelia) Lear - (approaching Cordelia again) La giovinezza è sorridente, è bella... Youth is smiling and fair… Io ten prego, non piangere così... I beg you, do not weep so… Cordelia non piangea, se tu sei quella Cordelia did not weep, if you are her sorriderebbe or che suo padre è qui... smile now that your father is here… Cordelia - Dammi un amplesso e gioir mi vedrai... Cordelia - Embrace me and you will see me rejoice… Lear - Cordelia? Lear - Cordelia? Cordelia - Sì. Cordelia - Yes. Lear - (stringendola al petto) Lear - (clasping her to his breast) L’angelo mio sei tu... You are my angel… Cordelia - O dolcezza! Cordelia - Oh what sweetness! Lear - Non piangere più mai... Lear - Never weep again… Cordelia - Fin che uniti sarem... Cordelia - As long as we are together… Lear - Mai più! Lear - Never again! Cordelia - Mai più! Cordelia - Never again! (Si abbracciano lacrimando) (they embrace tearfully) Coro - (in distanza) Chorus - (in the distance) Ai duchi feroci si intimi la guerra... Let war be declared on the fierce dukes… Dai mostri nefandi si purghi la terra... Let our land be purged of the wicked monsters… Sui dritti oltraggiati natura reclama, Nature calls out for our rights denied, si esalti Cordelia! Si vendichi il Re! let Cordelia be exalted! Let the King be avenged! Lear - Quai suoni! Lear - What sounds! Cordelia - Il tuo nome da tutti si acclama. Cordelia - All call out your name. Il popolo in armi si leva per te... The people are rising in arms for you… Lear - (con dolcezza, prendendo per mano Cordelia) Lear - (softly, taking Cordelia’s hand) Vieni: annodiam le mani Come: let us knit our hands together come due bimbi amici; like two childhood friends; da questo suol lontani we will go wandering pellegrinando andrem. far from this land. Dei nostri affanni immemori, Forgetting all our woes, del nostro amor felici, if we still must weep, se ancora dovrem piangere we will weep for the joy di gioia piangerem. of our happy love. Cordelia - Vieni: al mio tetto allegrati Cordelia - Come: under my roof di cor e volti amici; warm your heart with friendly faces; ivi beati e liberi and there we will await events gli eventi attenderem. happy and free. Dei nostri affanni immemori, Forgetting all our woes, se ancora dovrem piangere if we still must weep, di gioia piangerem. we will weep for joy. (Entrano assieme nel palazzo) (They enter the palace together)

17 ATTO QUARTO ACT FOUR

Sala nel castello di Gloster. Al alto sinistro della scena, un fi- A hall in Gloucester’s castle. At the top on the left a large win- nestrone. Nel fondo, una galleria. POrta a destra. Suoni di dow. In the background a gallery. Door to the right. Sounds of guerra in lontananza. Regana, indi il Duca di Cornovaglia. a battle in the distance. Regan, then the Duke of Cornwall.

Regana - (osservando alla finestra) Regan - (looking through the window) 10 Densa nube di polve 10 A thick cloud of dust ricopre la pianura... Quello squillo... covers the plain… That trumpet peal… Che veggo? I nostri arretrano... Codardi? What do I see? Our men are retreating… Cowards? Essi cedono il campo... Degli insorti They are losing ground… The banner già si avanza l’insegna... of the insurgents advances… (Al Cornovaglia, ch’entra affannato) (To Cornwall, who enters breathlessly) Ebben? Quai nuove? Well? What news? Cornovaglia - Tali che in due parole Cornwall - Such that I can tell it swift… compendiarle poss’io... Siamo perduti. All is lost. Regana - Perduti! Regan - Lost! Cornovaglia - Prigioniera Cornwall - Your sister la suora tua, ferito a prisoner, mortally wounded a morte il Duca d’Albania... Noi stretti the Duke of Albany… we are closed in siam da ogni lato; un grido solo echeggia on all sides; one single cry nel campo omai: viva Cordelia! echoes over the field: long live Cordelia! Regana - Spenta Regan - She will fall dead pria del trionfo ella cadrà, se vile before her triumph, if Edmund degli altri al pari non tradisce Edmondo less cowardly than the others la sua promessa. does not betray his promise. Cornovaglia - Un nuovo Cornwall - A new crime delitto forse? Ah! Troppo perhaps? Ah! We have colpevoli già fummo... sinned too much… Regana - (con ira) A gemer vieni Regan - (angrily) You come to moan qual femminetta qui, mentre dovresti like a woman, whilst you should guidar gli altri alla pugna! Ed io son donna? lead others into battle! And am I a woman? E in tal gente io fidai? Oh, dal mio sguardo And did I trust these men? Oh, get out of my sight tutti v’allontanate! all of you! Cornovaglia - (allontanandosi) In mezzo all’armi Cornwall - (stepping away) In the midst of the battle la morte io troverò... Possa il mio sangue I will find death… May my blood terger l’infamia che su entrambi pesa! wash away the infamy that weighs on us both! (Esce) (He leaves) Regana - (al Cornovaglia che s’allontana) Regan - (to Cornwall as he is leaving) No... arresta! M’odi! Ei fugge... No… stop! Hear me! He flees… (Torna presso il finestrone) Ei varca (Going back to the window) He has crossed il ponte... Egli si getta... the bridge… He dashes forwards… Egli sparisce nella orrenda mischia... He has disappeared into the dreadful slaughter… Uccidete! Uccidete! Ohimè! Qual scampo Kill! Kill! Alas! What hope ci resta omai? have we now? (Correndo agitata per la scena) (Running across the scene in agitation) Guardie! Soldati! Accorra Guards! Soldiers! Somebody a me qualcuno! Salvate come to me! Save la Regina! Un deserto the Queen! Do I stand sta dunque intorno a me? Nessuna voce in a desert? No voice che risponda alla mia? answers mine? (Ascoltando) Cupo lamento (Listening) I hear a grim lament odo echeggiar... Nelle mie vene il sangue echoing…I feel the blood sento agghiacciarsi... Oh! Chi parlò? Chi ardisce turn cold in my veins… Oh! Who spoke? Who dares al mio nome imprecar? Servi, accorrete! curse at my name? Servants, come quickly! (Accennando colla mano) (Pointing) Un fantasma è laggiù... Non lo vedete? There is a ghost over there… Can’t you see it? 11 Chi è quel vegliardo pallido e bieco 11 Who is that pale, sinister old man che va gemendo nell’ombra tetra? who is moaning in the grim shades? Ei brancolando si avanza... è cieco... He stumbles forward … he is blind… Ben lo ravviso... Gloster egli è. I know him… He is Gloucester. Torvo fantasima, arretra, arretra! Baleful ghost, stop, stop! Fosti dai Numi già vendicato... The gods have already avenged you… (Vorrebbe fuggire, ma si arresta sgomentata) (She tries to flee, but stops in horror) Qual nuovo spettro mi sorge a lato? What new spectre arises at my side? Desso... o terrore! Mio padre! Il Re! It is he… oh terror! My father! The King! Perché al mio capo la man distendi? Why do you raise your hand to my head? Da me che brami, ombra sdegnata? What do you want of me, reviled ghost? Questa corona pur ti riprendi, Take back this crown, che un dì fu bella del tuo splendor, that once was fair with your splendour, 18 d’ogni delitto contaminata, soiled by every crime, tinta del sangue di nostre genti. stained by the blood of our people. Se di tal fregio tu orror non senti, If this decoration does not fill you with horror, veglio, al tuo crine la cingi ancor! old man, place it again on your head! (Si prostra come se fosse dinnanzi a Lear, e depone a terra la (She prostrates herself as though she were in front of Lear, corona) and places the crown on the ground)

Regana, Edgaro. Regan, Edgar.

Edgaro - (sulla soglia, vedendo Regana) Edgar - (Standing in the doorway, seeing Regan) 12 Eccola! A voi sien grazie, Numi! 12 Here she is! Thanks be to the gods! (Accostandosi a Regana) (Stepping up to Regan) In mia man tu stai... You are in my hands… Regana - (alzandosi e arretrando) Regan - (getting up and drawing back) Un altro spettro! Ah! Fuggansi... Another spectre! Ah! I must run… Edgaro - Di qui non uscirai... Edgar - You will not get out of here… Regana - Edgaro! Regan - Edgar! Edgaro - Sì, d’un cieco Edgar - Yes, the sword veglio la spada è meco; of a blind old man is with me; dessa siccome folgore and like a bolt of lightning discenderà su te! it will fall on you! Regana - Ah, no! Tanto colpevole Regan - Ah, no! I was not so guilty col padre tuo non fui... to your father… Al fiero duca grazia I begged the fierce duke in vain pregato ho invan per lui... to be merciful to him… Edgaro - Con detti menzogneri Edgar - You hope to placate me forse placarmi speri! with false words! Empia, a morir preparati... Wicked woman, prepare to die… Regana - (gettandoglisi ai piedi e abbracciandogli le ginoc- Regan - (throwing himself at his feet and embracing his chia) knees) Pietà! Pietà di me! Mercy! Have mercy on me! Edgaro - Vile del par che barbara, Edgar - As cowardly as you are cruel, tanto il morir ti accora? does death distress you so? I tuoi pugnando caddero... Your men fell fighting… E tu che speri ancora? And do you still hope? Da queste mura il fuoco Soon flames divamperà fra poco, will consume these walls, e sperse l’empie ceneri and the victors will disperse saran dai vincitor. the ashes of the wicked. Regana - (sorgendo) Regan - (getting up) Ebben; è giusto, uccidimi... Very well; it is right, kill me… Sfoga i tuoi fieri sdegni... Vent your fierce rage… Ma bada! Di Cordelia But remember! With my blood col sangue mio tu segni you cause the death la morte... of Cordelia… Edgaro - (colpito) Tu dicesti? Edgar - (struck) What did you say? Regana - Il ver! Regan - The truth! Edgaro - Ti spiega! Edgar - Explain yourself! Regana - E avresti Regan - And you would di me pietà... have mercy on me… Edgaro - (smarrito) Cordelia? Edgar - (in confusion) Cordelia? Regana - Salva fia dessa ancor Regan - She can still be saved se a me fai grazia... Giuralo! if you spare me… Swear! Edgaro - Giuro! La morte ho in cor... Edgar - I swear! Death is in my heart… Regana - (con mistero) Regan - (mysteriously) Là fra i ribelli a stringere Did your brother not come teco amistà non venne to you among the rebels il tuo germano? to make a pact of friendship? Edgaro - E splendidi Edgar - And he obtained onori al campo ottenne... splendid honour in the field… Reganan - Ebben... me Edmondo amava... Regan - Well… Edmund loved me… Ei di svenar giurava And swore to kill Cordelia... il dì che vittima Cordelia… on the day foss’io... when I was killed… Edgaro - Che intendo! O ciel! Edgar - What words! Oh heaven! Stolto, demente io fui I was mad, a fool d’aver fidato in lui, to trust him, che dell’inferno ai demoni who can be brother only può solo esser fratel! to the demons in hell! (Voci esterne) (voices without) 19 Niun dall’eccidio scampi! None shall escape the slaughter! Dovunque il fuoco avvampi! Let fire rage everywhere! Crolli dissolto in cenere Let the barbarians’ castle dei barbari il castel! crumble in ashes! Edgaro - (sguainando la spada e traendo seco Regana) Edgar - (drawing his sword and dragging Regan with him) Vieni, o donna abbominata, Come, abominated woman, noi travolge un sol destino; a single destiny overwhelms us; la promessa a te giurata if she lives I will keep s’ella vive io compirò. the promise I have made. Se la man dell’assassino If the murderer’s hand l’opra infame ha già compiuta, has already done the wicked deed, serpe vil, d’averno uscita, vile serpent from hell io col piè ti schiaccerò. I will crush you under my foot. Regana - (al colmo del terrore) Regan - (in the greatest terror) Ah! Fuggiam! Mi togli all’ire Ah! Let’s flee. Take me away from the wrath di quei vindici feroci... of those fierce avengers… Donna io son... non vuò morire... I am a woman… I don’t want to die… Pria Cordelia salverò. First I will save Cordelia. Ch’io non oda quelle voci, Let me not hear those voices, ch’io non vegga i mostri orrendi, let me not see those horrid monsters, Mi ricopri... mi difendi... Cover me… defend me… Di tua mano io poi morrò. Then I will die at your hand. (Edgaro trascina Regana, che pallida, barcollante si avvinghia (Edgar drags Regan away, pale and trembling she holds him; a lui; ed escono dalla galleria mentre il Coro dietro la scena ri- they move out through the gallery whilst the Chorus behind pete) the scene repeats) Niun dall’eccidio scampi! None shall escape the slaughter! Dovunque il fuoco avvampi! Let fire rage everywhere! Crolli dissolto in cenere Let the barbarians’ castle dei barbari il castel! crumble in ashes!

Accampamento degli insorti, a poca distanza dal castello di The rebels’ camp, not far from Gloucester’s castle. Woman Gloster. Donne e vivandiere che danzano. Soldati che bivac- and victuallers are dancing. Soldiers in tents. Gloucester cano. Gloster seduto. Kent ed altri Gentiluomini. Danze. seated. Kent and other gentlemen. Dances.

Coro - (durante la danza) Chorus - (during the dances) 13 Di danze, di gaie canzoni, 13 Let our camp resound di plausi il bivacco risuoni; with dances and gay songs; guerrieri, le tazze colmate, warriors, fill your cups, donzelle, ghirlande intrecciate! maidens, make garlands! Il vino le forze rintegri, Wine brings new strength, l’ebbrezza riaccenda il valor; its flush rekindles our courage; di fuochi la valle si allegri, the valley will be lit with fires, olezzin le mense di fior. the tables bear the scent of flowers. Gloster - (che si avanza condotto da Kent) Gloucester - (stepping forward guided by Kent) Il Re? The King? Kent - Nella tenda è sopito... Kent - He sleeps in his tent… Gloster - Edgaro? Gloucester - Edgar? Kent - I fuggenti ha inseguito Kent - The fugitives have followed fidando Cordelia al fratello entrusting Cordelia to his brother Edmondo Edmund. Gloster - Funesto pensier Gloucester - A dreadful thought mi turba la mente... E il castello? torments me… And the castle? Kent - Dei nostri già cadde in poter. Kent - Has fallen into our hands. (Gloster siede sovra un banco, le danze ricominciano) (Gloucester sits on a bench, the dances begin again) Coro - Fanciulle, danzate, cantate! Chorus - Maidens, dance, sing! Le tazze colmate ai guerrier! Fill the warriors’ cups! Gloster - (a Kent) Gloucester - (to Kent) Buon conte, partite, affrettate! Good Count, leave, hurry! Cordelia è in periglio, vegliate! Cordelia is in danger, watch over her! Kent - Qual tema vi assale? Kent - What fear assails you? Gloster - Di Edmondo Gloucester - I have always doubted mai sempre fu dubbia la fè... Edmund’s faith… (Kent si allontana) (Kent moves away) Coro - Risuoni nell’inno giocondo Chorus - In our joyful song un viva a Cordelia ed al Re! sing hurray for Cordelia and the King! (Le danze riprendono animatissime mentre il coro ripete) (the lively dances start again whilst the chorus repeats) Di danze, di gaie canzoni, Let our camp resound di plausi il bivacco risuoni; with dances and gay songs; guerrieri, le tazze colmate, warriors, fill your cups, donzelle, ghirlande intrecciate! maidens, make garlands! 20 Il vino le forze rintegri, Wine brings new strength, l’ebbrezza riaccenda il valor; its flush rekindles our courage; di fuochi la valle si allegri, the valley will be lit with fires, olezzin le mense di fior. the tables bear the scent of flowers.

Il Buffone e detti. The Fool and the above.

Buffone - (facendosi in mezzo ai danzatori pallido e ansante) The Fool - (pale and breathless among the dancers) 14 Di danze e canzoni 14 Is this the day questa vi par giornata? for dance and song? Dei pazzi e dei buffoni The star of the mad and foolish la stella è tramontata... has already set… Dacché cadea reciso Since that flower of beauty quel fiore di beltà, was cut su labbra umane il riso laughter will never again più mai non spunterà. be heard on human lips. Coro - Oscura è troppo e mesta Chorus - Your song la tua canzon... is too dark and sad… Buffone - Credete? The Fool - Do you think so? Pure, canzon di questa Yet you will never più gaia non mi udrete hear me sing mai più cantar. a happier song than this. Coro - (respingendolo) Chorus - (pushing him back) Va! Porta Go away! Take tai nenie altrove! Va! these dirges elsewhere! Go! Buffone - (piangendo, con disperazione) The Fool - (weeping in desperation) È morta! È morta! È morta! She is dead! She is dead! She is dead! Coro - (con sorpresa) Chorus - (surprised) Ei piange... Che sarà? He weeps… What can this mean? (Squillo funebre a poca distanza) (a funereal trumpet close at hand) Qual suon lugubre! What a grim sound! Buffone - È dessa... The Fool - It is she… Addio per sempre! Farewell for ever! (Fugge verso il castello) (He runs off towards the castle) Coro - (osservando) Quale Chorus - (watching him) What triste corteo si appressa! a sad procession approaches! Gloster - (alzandosi) Gloucester - (rising) Numi! Qual suon ferale! Oh Gods! What a baleful sound!

Kent, indi soldati che portano sovra una barella la salma di Kent, then soldiers bearing Cordelia’s corpse on a bier; Cordelia; Donne, ecc. Women, etc.

Kent - (piangente) Cordelia! Kent - (weeping) Cordelia! Coro - (circondando Kent) Chorus - (surrounding Kent) Ebben? La buona Well? Cordelia? Good Cordelia? Kent - Non è più... Kent - She is no more… Tutti - Spenta! O dolor! All - Dead! Oh pain! Kent - Dal perfido Kent - She was killed Edmondo uccisa fu... by treacherous Edmund… (Tutti vanno incontro ai soldati che portano la barella al suono (All go towards the soldiers who are carrying the bier accom- di marcia funebre) panied by a funeral march) Gloster - Ah! Fu il mio cor presago... Gloucester - Ah! My heart knew this… Coro - Pera chi osava infrangere Chorus - Perish all those who dared questa celeste imago destroy this celestial image d’ogni gentil virtù! of all noble virtue! 15 Lear - Ululate! Ululate! 15 Lear - Howl! Howl! Uomini, siete di macigno? Oh! S’io Men, are you made of stone? Oh! If I le vostre lingue avessi e gli occhi vostri! had your tongues and your eyes! Gridar... pianger vorrei, finché disfatta I would scream… I would weep, until si spezzasse la volta ampia dei cieli... the wide vault of the heavens was rent… Coro - Ei delira... Chorus - He raves… Kent - Nessuna voce lo turbi... Kent - Let no voice disturb him… Lear - (additando) Lear - (pointing) È là... guardate... è là... She is there… look… she is there… Mio cor, ti sciogli in lagrime, My heart, melt in tears, per sempre ella è partita... she has gone for ever… Pur,,, se in quel petto un alito And yet… if one breath of life spirasse ancor di vita... is left in that breast… (Gettandosi sulla salma di Cordelia) (Throwing himself onto Cordelia’s bier) 21 Come la terra è gelida As cold as the earth la mano... e muto il cor! is her hand… and silent her heart! Tutti - Sventura atroce! Quale All - Dreadful misfortune! What pain strazio del suo maggior? could be worse than his? Lear - (parlando alla salma) Lear - (speaking to the corpse) No! Non è ver che il candido No! It is not true that the candid fior di tua vita è spento! flower of your life is extinguished! Cordelia mia, Cordelia... Cordelia, my Cordelia… Dimmi che vivi ancor! Tell me that you are still alive! Sciogli le labbra... parlami Open your lips… speak to me col tuo celeste accento... with your heavenly voice… Gli occhi dischiudi, irradiami Open your eyes, warm my heart d’un tuo sorriso il cor. with a smile. Coro - Si tragga altrove il misero. Chorus - Take the unhappy man away. Kent - (accostandosi a Lear) Sire... Kent - (approaching Lear) My Lord… Lear - (alzandosi) Lear - (rising) Chi a me favella? Who speaks to me? Dessa è ben morta! Vivono She is truly dead! The ravens i corvi, i lupi; ed ella, and the wolves live; and she, ella sì pia... sì amabile... she so pious… so amiable.. più mai, più non vivrà... never more, never more will live… Questo collar scioglietemi... Take this yoke from me… Colà guardate! Là Look there! There (Cade presso la salma di Cordelia) (He falls beside Cordelia’s bier)

Edgaro e detti. Edgar and the above.

Edgaro - (correndo allarmato) Edgar - (running in alarmed) Cordelia! Cordelia! Gloster - (intercettandogli il passo) Gloucester - (blocking his path) Arresta! Arresta! Stop! Stop! Edgaro - (a Gloster) Edgar - (to Gloucester) Oh, vista atroce! Spenta! Oh, dreadful sight! Dead! E vivere poss’io? And can I live? Gloster - Lo dei... per me... Gloucester - You must… for me… (Edgaro si getta piangendo nelle braccia di Gloster) (Edgar throws himself in Gloucester’s arms, weeping) Coro - Pace alla pia Cordelia, Chorus - Peace to pious Cordelia, pace all’estinto Re. peace to our dead King. (Le donne gettano fiori sulla salma di Cordelia, i soldati ab- (The women cast flowers on Cordelia’s corpse, the soldiers bassano le bandiere. Gloster, Edgaro e Kent formano un lower the flags. Gloucester, Edgar and Kent form a group at gruppo al lato della scena, su cui dal castello in fiamme viene the side of the scene on which a reddish light is cast by the a proiettarsi una luce rossastra) burning castle.)

22