MEREKEELE NÕUKOJA Koosoleku Teokiri Nr 80 09.04.2013 Veeteede
MEREKEELE NÕUKOJA Koosoleku teokiri nr 80 09.04.2013 Veeteede Amet Tallinn, Valge tn 4 Algus kell 14.00, lõpp 16.00 Osavõtjad: Malle Hunt, Peedu Kass, Uno Laur, Taidus Linikoja, Aado Luksepp, Ants Raud, Rein Raudsalu, Tauri Roosipuu, Madli Vitismann, Peeter Veegen, Ants Ärsis. Juhataja: Peedu Kass Kirjutaja: Malle Hunt 1. Mälestasime leinaseisakuga meie seast lahkunud nõukoja liiget Ain Eidastit. 2. Vastasime terminoloogi küsimustele. Pikem selgitus terminitele port ja harbour Peeter Veegen: Meil Tallinnas on "Port of Tallinn" administratiiv-juriidiline ettevõte, mille koosseisus mitu väiksemat sadamat, mida võime tõlkida "harbour" (Paljassaare Harbour, Old Harbour, Paldiski Harbour). Ajalooliselt on pigemini kujunenud nii, et Harbour on varjumis- ja seismise koht laevadele, millel võib olla erinevaid funktsioone (nt. Miinisadam, Lennusadam, Hüdrograafiasadam jne.) Ehk ka "Last harbour" - viimne varjupaik. Port on seevastu kauba käitlemise, lastimise-lossimise, reisijate teenendamise koht- teiste sõnadega ühendus maa ja mere vahel (ka arvutil on mitu "porti" ühenduseks maailmaga). Merekaubavedudel kasutame mõisted "Port of call", "Port of destination" Vene keelest leiame analoogiana gavanj = harbour, port = port Eesti keeles on meil mõlemal juhul sadam, nii et neid kattuvaid mõisteid võime kasutada nii ja naa, aga kontekstist lähtuvalt võiks siiski tõlkes ajaloolist tausta arvestada. Madli Vitismann: - "port" on enam ettevõte, terminalide kogum ja muu lastimisega seotu - sadamaettevõtted Port of Tallinn ja Ports of Stockholm (samuti mitut sadamat koondav ettevõte). Või Paldiski Northern Port kui omaette sadamaettevõte. - "harbour" on pigem sadam kui konkreetne sadamabassein, sildumiskoht jm, nt Old City harbour Tallinna Sadama koosseisus ja Kapellskär Stockholmi Sadamate koosseisus - nende kodulehel on rubriik "Ship in harbour" http://www.stockholmshamnar.se/en/ . Ka rootsi keeles on üks vaste sõnale "sadam" - "hamn".
[Show full text]