1 2 3 4

25 AÑOS DE FICVALDIVIA

En 1994, cuando el Cine Club de la Universidad Austral de Chile organizó el primer Festival Valdivia Cine & Video, se comenzó a perfilar esta iniciativa –¡que ya suma 25 años!– como un espacio de encuentro para la industria, para los autores locales y extranjeros, y para un público cada día más diverso.

En este cuarto de siglo, FICValdivia ha sido parte activa de las transformaciones de la industria cinematográfica chilena. Su vocación de vanguardia y su actitud reflexiva frente a los cambios sociales lo han convertido en una plataforma fundamental para el desarrollo del cine local.

Hoy en día, frente a los cambios que registran los festivales de cine, es imperioso preguntarse sobre el rol y la importancia de este tipo de espacios. Para FICValdivia, es central ser un evento que tenga sentido para la comunidad que lo acoge y continuar consolidándose como una instancia que, sin descuidar a la industria ni la calidad de su propuesta cultural, sea capaz de interpelar al público, volver la mirada hacia el tejido social que sustenta al cine como fenómeno y desarrollar una forma de crecimiento y consolidación vinculada con el entorno.

La proyección en el tiempo del Festival dependerá del apoyo que logre sumar y, en ese sentido, el financiamiento a largo plazo es una meta que hoy resuena de forma imperiosa, para que el impacto generado en las audiencias a lo largo de estos 25 años de historia sea de provecho para el país.

Pese a las dificultades, existe la certeza de que en los próximos 25 años FICValdivia seguirá siendo uno de los principales eventos de su tipo en América Latina, vitrina fundamental para las tendencias fílmicas globales y el punto de encuentro del cine chileno, cuyo futuro también se seguirá escribiendo en y desde Valdivia.

A 25 años de su nacimiento y con la vista puesta en los próximos 25 años, el Festival Internacional de Cine de Valdivia ya es un clásico del presente y sigue encarnando todo lo que significa ser un verdadero clásico del futuro.

25 YEARS OF FICVALDIVIA

In 1994, when the Cine Club of the Universidad Austral de Chile organized the first Valdivia Film & Video Festival, this initiative –which is already 25 years old!– began to take shape as a meeting place for the industry, local and foreigner authors, and an increasingly diverse audience.

In this quarter-century, FICValdivia has been an active stakeholder in the many transformations of the Chilean film industry. Its avant-garde sensibilities and reflexive attitude towards social changes have turned it into a fundamental platform for the development of local cinema.

Nowadays, in the face of changes felt by all film festivals, we need to ask ourselves about the role and importance of this type of space. A crucial aspect for FICValdivia is to make sense to the community that harbors it, and to continue consolidating itself as a venue that, without neglecting the industry or the quality of its cultural proposal, is capable of challenging audiences, of turning its attention to the social fabric that sustains cinema as a phenomenon, and of developing a form of growth and consolidation linked to our living environment.

The Festival’s prospects over time will depend on the support it manages to harness. Consequently, long-term funding is an overriding goal so that the impact on audiences throughout these 25 years of history can be of benefit to the country. Despite the difficulties, there is the certainty that in the next 25 years FICValdivia will continue to be one of the main events of its kind in Latin America: a fundamental showcase for global film trends, and the central meeting point of Chilean cinema, the future of which will continue to be written in and from Valdivia. 25 years after its inception and with its sights set on the next quarter-century, the Valdivia International Film Festival is already a classic of the present and continues to embody all that it means to be a true classic of the future. 5

Palabras 09 Words

CEREMONIAS Ceremonias 25 CEREMONIES Ceremonies

FILMS DE Films de Apertura 28 INAUGURACIÓN & Opening Films CLAUSURA Films de Clausura 30 OPENING & CLOSING FILMS Closing Films

P. 33 Selección Oficial 36 EN COMPETENCIA Largometraje Internacional Official International IN COMPETITION Feature Selection P. 49 Selección Oficial 51 Largometraje Chileno Official Chilean Feature Selection Selección Oficial Largometraje 57 Juvenil Internacional Official International Youth Feature Selection Selección Oficial 65 Cortometraje Latinoamericano Official Latin American Short Film Selection Selección Oficial Cortometraje 80 Infantil Latinoamericano Official Latin American Children’s Short Film Selection Selección Oficial Cine Chileno del 87 Futuro Official Future Chilean Cinema Selection

CINEASTAS Bertrand Mandico 100 INVITADOS Jeannette Muñoz 106 GUEST Malena Szlam 110 FILMMAKERS P. 99 6

MUESTRA 25 AÑOS / 25 FILMS 119 MUESTRA ESPECIAL 227 PARALELA CHILENOS FACIUNI 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS FACIUNI SPECIAL PROGRAM PARALLEL PROGRAM HOMENAJES 142 234 TRIBUTES FUNCIÓN ESPECIAL P. 118 Ana Mendieta 143 CINE CHILENO SPECIAL CHILEAN FILM Pioneras Latinoamericanas 148 SCREENING Women Film Pioneers Albert Lamorisse 153 MUESTRA 236 El Kung Fu de los Shaw Bros. 158 RETROSPECTIVA Kung Fu and the Shaw Bros. RETROSPECTIVE SERIES 50 años de Tres Tristes 165 La Lección de Cine 237 Tigres de Raúl Ruiz Master Class in Film 50 Years of Raul Ruiz’s Tres Clásicos 240 Tristes Tigres Classics 25 Años del Cortometraje 170 Totalmente Salvaje: 243 Valdiviano Bazofi 25 Years of Valdivian Short Films Totally Wild: Bazofi VHS Erótico 250 Erotic VHS MUESTRA DE CINE 182 CONTEMPORÁNEO PÁSATE UNA 255 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM PELÍCULA Gala 183 CHILDREN, YOUTH AND Gala FAMILY FILM PROGRAM Nuevos Caminos 191 Muestra Cortometrajes 258 New Pathways Infantiles Short Film Program For Disidencias 203 Children Dissidents Muestra De Largometrajes 265 Nocturama 212 Familiares Nocturama Family Features Film Primeras Naciones 215 Selection First Nations 270 Ventana del Cine Austral 223 EXPLORA EL CINE EXPLORE CINEMA Austral Cinema Showcase RED DE COMERCIO 275 ASOCIADO FICValdivia PARTNER BUSINESSES

STAFF 278 STAFF 7 8

ABREVIATURAS D: Dirección / Direction Abbreviations G: Guión / Script P: Producción / Production F: Fotografía / Cinematography E: Montaje / Editing S: Sonido / Sound M: Música / Music A: Arte / Art I: Intérpretes / Cast C: Contacto / Contact IO: Idioma original / Original Language S: Subtítulos / Subtitles DCP: Paquete Digital para Cine / Digital Cinema Package 9

PALABRAS WORDS PALABRAS 10 [25] FICVALDIVIA

Consuelo Valdés Chadwick Ministra de las Culturas, las Artes y el Patrimonio

Han pasado 25 años desde que, en 1994, el Cine Club de la Universidad Austral de Chile organizara el primer Festival Valdivia Cine & Video, que desde 1998 pasó a llamarse Festival Internacional de Cine de Valdivia. Un cuarto de siglo de esfuerzos y entusiasmo para darle continuidad y brillo a este certamen que se ha transformado en uno de los más importantes de América Latina. El Festival Internacional de Cine de Valdivia es una demostración de que en Chile las buenas ideas pueden prosperar y sostenerse en el tiempo. Lo que partió como la iniciativa de un grupo de cinéfilos es hoy un evento de gran significación que ha influenciado a generaciones de creadores y espectadores. Basta recordar algunos de los títulos de las películas ganadoras de este certamen a través de los años para dimensionar su aporte cultural: Tesis, Machuca, La nana, Amores perros y tantas otras obras que se han ido convirtiendo en clásicos de la cinematografía actual. Con aportes públicos y privados, y el tesón de sus productores, el Festival ha conectado a Valdivia con el mundo, dándole a esta hermosa ciudad una presencia singular asociada al cine contemporáneo. Es un fenómeno de descentralización real, práctica, basada en hechos concretos, que también nos sirve de fuente de inspiración para construir un Chile de todos y para todos. Por todo ello, y por mucho más que habría que decir para hacerle justicia a esta magnífica iniciativa, es que celebramos el primer cuarto de siglo del FICValdivia y le auguramos un brillante desarrollo futuro, posibilitado por el amor profundo de los valdivianos por el cine. [25] FICVALDIVIA 11 WORDS

Consuelo Valdés Chadwick Minister of Culture, Arts, and Heritage

It has been 25 years since, in 1994, the Cine Club of the Universidad Austral de Chile organized the first Valdivia Film & Video Festival, later renamed the Valdivia International Film Festival, in 1998. It has been a quarter-century of efforts and enthusiasm to give continuity and brilliance to an event that has become one of the most important throughout Latin America. The Valdivia International Film Festival proves that in Chile good ideas can prosper and be sustained over time. What started as the initiative of a group of moviegoers is today an event of great significance that has influenced generations of creators and spectators. One cannot forget some of the winning films of this festival over the years and their sizeable cultural contributions: Tesis, Machuca, La Nana, Amores perros and many other instant classics of contemporary cinema. With public and private contributions, and the tenacity of its producers, the Festival has connected Valdivia to the world, giving this beautiful city a unique presence associated with contemporary film. This is what true decentralization looks like; practical, based on concrete facts, which should also serve as a source of inspiration for how to build a Chile of all and for all. Because of all this, and much more that would have to be said to do justice to this wonderful initiative, we celebrate the first quarter century of FICValdivia, and we foresee a brilliant future development made possible by Valdivians’ deep love for cinema. PALABRAS 12 [25] FICVALDIVIA

César Asenjo Jerez Intendente Región de Los Ríos

A nombre del Gobierno de Chile y de todos los habitantes de la Región de Los Ríos, es un verdadero honor poder resaltar la importancia que tiene esta nueva versión del Festival Internacional de Cine Valdivia, el cual, en sus 25 años de historia, se ha posicionado como un polo de desarrollo para el género audiovisual tanto a nivel nacional como internacional. Durante octubre, la Región de Los Ríos será el foco de las miradas del mundo: los mejores exponentes del género cinematográfico se darán cita en nuestra hermosa ciudad para compartir sus trabajos y ser un aporte al desarrollo cultural del país. Agradezco y felicito a todos quienes trabajan con el corazón por este Festival que nos engalana y sitúa a la Región en la palestra a nivel internacional. Se trata de un hecho relevante –no solo para Valdivia y Los Ríos, sino que para todo el país– pues permite acceder a realizadores, productos cinematográficos y un evento de primera calidad. Hago un llamado a los vecinos de la Región a participar de esta instancia, a potenciarla y a sumar voluntades para que siga creciendo, tanto por medio del sector público como privado. Así, cada vez podrá llegar a más rincones del mundo, del país y especialmente de nuestra Región de Los Ríos, en línea con lo que nos ha pedido nuestro Presidente Sebastián Piñera: trabajar codo a codo, porque ¡Chile lo hacemos todos! [25] FICVALDIVIA 13 WORDS

César Asenjo Jerez Intendant Region of Los Ríos

On behalf of the Government of Chile and all the inhabitants of the Region of Los Ríos, it is a great honor to highlight the importance of this newest version of the Valdivia International Film Festival. In its 25 year history, this Festival has positioned itself as a development hub for the audiovisual genre, both nationally and internationally. Throughout October, the world’s eyes will be on the Los Ríos Region: the leading exponents of filmmaking will meet in our beautiful city to share their work and contribute to the cultural development of the country. I want to thank and congratulate all those who give their heart and soul for this Festival that exalts us and the Region on the international arena. This is a truly relevant event –not only for Valdivia and Los Ríos– but for the whole country, since it allows access to filmmakers, film products and a first-class event. I call on the neighbors of the Region to participate in this event, to empower it and to add your wills so that it continues to grow, both with public and private efforts. In this way, we can reach every corner of the world, the country and especially: our Region of Los Ríos. Like our President Sebastián Piñera has asked of us: work hand in hand, because: We make Chile together! PALABRAS 14 [25] FICVALDIVIA

Omar Sabat Alcalde de Valdivia

Un festival que enaltece a la ciudad

Valdivia, fuente inagotable de actividades artístico-culturales, recibe una vez más a quienes disfrutan y vibran con el séptimo arte. Este Festival es una instancia donde se integra la vieja escuela con realizadores que dan sus primeros pasos, a través de creaciones que cada año sacan más aplausos. Aquí, en esta ciudad, que inspira por sus paisajes y que invita a ser una locación ideal para quienes se atreven a plasmar historias y vivencias. El Festival Internacional de Cine de Valdivia es una plataforma reconocida a nivel nacional e internacional, y tras cumplir 25 años de trayectoria, renovamos el compromiso de apoyo con este espacio clave para el cine chileno. Este evento cultural de excelencia es mucho más que eso, es un espacio donde niños, jóvenes, adultos y la querida tercera edad, se transportan por algunos días a lugares inimaginables llenos de experiencias, recuerdos y vida. Desde el Municipio seguiremos impulsando con fuerza este tipo de instancias de encuentro, donde la comunidad participa activamente presentando su gastronomía, artesanías, marcas tradicionales y recorridos urbanos típicos. Valdivia es una ciudad innovadora y creativa, y el Festival hace resaltar esa vocación año tras año. [25] FICVALDIVIA 15 WORDS

Omar Sabat Mayor of Valdivia

A Festival that Exalts the City

Valdivia, an unlimited source of artistic and cultural activities, welcomes once again those who live and love the seventh art. This Festival is an event where the so-called old school is fully integrated with filmmakers taking their very first steps, through creations increasingly praised year after year. Here, in a city that inspires through its landscapes and is an ideal location for those who dare to capture stories and experiences. The Valdivia International Film Festival is a platform acknowledged nationally and globally, and after 25 years of experience, we once again renew our commitment to supporting this key scene for Chilean cinema. This cultural event of excellence is much more than that, it is a space where children, young people, adults and the dear old age, are transported for a few days to unimaginable places full of experiences, memories and life. From the Municipality, we will continue to strongly promote this type of event, where the community participates actively, presenting its gastronomy, handicrafts, traditional brands and typical urban routes. Valdivia is an innovative and creative city, and the Festival highlights this, year after year. PALABRAS 16 [25] FICVALDIVIA

Óscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile

Los espacios de producción y difusión audiovisual que se han impulsado desde el Sur de Chile han sido fundamentales para poner en circulación creaciones que, alejadas de los circuitos tradicionales del mercado del cine, llaman a un nuevo diálogo y a nuevas reflexiones. Celebramos los 25 años del Festival Internacional de Cine de Valdivia –cuya versión fundacional fue organizada en 1993 a propósito de los 30 años de funcionamiento del Cine Club de la Universidad Austral de Chile– conscientes de la consolidación de un proyecto cuyo aporte cultural, social y estético es reconocido a nivel internacional, transformándose en uno de los principales certámenes de Latinoamérica. Esto ha sido posible gracias al desarrollo de un modelo de gestión integrado por la Universidad Austral de Chile, el Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia, el Gobierno Regional de Los Ríos, la Ilustre Municipalidad de Valdivia y el actual Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, entre otros colaboradores. Este 2018, conmemoramos también 10 años del fallecimiento de uno de sus más destacados directores. Nos referimos a Guido Mutis, profesor de nuestra Universidad y referente académico y crítico del arte y el cine en el sur del país. Vayan para él nuestros más sinceros agradecimientos y reconocimiento. A las más de 20.000 personas que en el mes de octubre visitan la ciudad de Valdivia para participar en el FICValdivia, bienvenidas a un espacio arraigado en la naturaleza, en el territorio que, alejado de las céntricas ciudades, ha hecho posible el sueño de convertir esta región en uno de los principales núcleos culturales de Chile. [25] FICVALDIVIA 17 WORDS

Óscar Galindo V. Rector Universidad Austral de Chile

The spaces for audiovisual production and outreach that have been promoted from the south of Chile have been crucial to disseminating works that, far from the traditional circuits of cinema, call for new forms of dialogue and reflection. We celebrate the 25th anniversary of the Valdivia International Film Festival –the foundational version of which was organized in 1993 with the aim of celebrating the 30th anniversary of the Cine Club of the Universidad Austral– aware of the consolidation of a project whose cultural, social and aesthetic contributions are been internationally recognized, having become one of the main festivals in Latin America. This has been possible thanks to the development of a management model integrated by the Universidad Austral de Chile, the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, the Regional Government of Los Ríos, the Municipality of Valdivia and the current Ministry of Culture, Arts and Heritage, among other collaborators. This 2018, we also commemorate 10 years since the death of one of its most outstanding directors. This, of course, is Guido Mutis, a professor at our University and an academic model and critic of art and cinema in the south of the country. Our most sincere gratitude and recognition go to him. To the more than 20,000 people who visit the city of Valdivia in October to participate in FICValdivia, welcome to a space rooted in nature, to the land that –away from the central cities– has made possible the dream of making this region into one of Chile’s cultural hubs. PALABRAS 18 [25] FICVALDIVIA

Elías Sabat Acleh Presidente del Consejo Regional de Los Ríos

Desde el año 1994, la Región de Los Ríos es protagonista de uno de los festivales internacionales de cine más importantes del país. Es por ello que, en esta vigésimo quinta versión, queremos reconocer y honrar el trabajo realizado por sus fundadores, y también a los profesionales del la Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia, quienes han logrado coordinar a diversos actores e instituciones para mantener viva esta emblemática iniciativa. El Consejo Regional de Los Ríos, comprometido con el desarrollo de la cultura, las artes y el patrimonio, entiende esta labor como una forma de aportar al crecimiento local y regional, no solo en cuanto a su identidad, sino también en términos sociales, turísticos y económicos. En ese sentido, año tras año hemos destinado recursos del Fondo Nacional de Desarrollo Regional (FNDR) para contribuir al desarrollo cultural del territorio y también para fortalecer este Festival, que se ha convertido en una ventana que exhibe ante el mundo nuestras grandes potencialidades. Nuestro cuerpo colegiado valora el permanente compromiso de una organización que, durante el año, lleva a cabo múltiples actividades destinadas a difundir y promover la cultura cinematográfica en distintos espacios –como talleres, exhibiciones y muestras audiovisuales itinerantes– y ante públicos diversos. En esa línea, los instamos a seguir contribuyendo a la diversificación de este importante producto cultural y turístico; a seguir trabajando, creciendo y construyendo una base sólida a partir de la cual preservar y comunicar, de forma permanente, la cultura de la Región de Los Ríos. [25] FICVALDIVIA 19 WORDS

Elías Sabat Acleh Chairperson - Los Rios Regional Board

Since 1994, the Region of Los Ríos plays a leading role in one of the most important international film festivals in the country. That is why, on its 25th anniversary, we want to recognize and honor the work carried out by its founders, and also the professionals at the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, who have managed to coordinate various stakeholders and institutions to keep this emblematic initiative alive. The Los Ríos Regional Board, committed to the development of culture, arts and heritage, understands that this work is a way to contribute to local and regional growth, not only in terms of identity, but also in terms of tourism and economic development. With this in mind, year after year we have allocated resources from the National Fund for Regional Development (FNDR) to support locally-based cultural development and to strengthen the Festival, which has become a window to show the world our greatest artistic potential. Our collegiate body values the permanent commitment of an organization that, throughout the year, carries out multiple activities aimed at spreading and promoting film culture in different spaces, such as workshops, exhibitions and itinerant audio-visual shows. All this before an incredibly diverse audience. Along these lines, we urge you to continue contributing to the diversification of this important cultural and tourism product; to continue working, growing and building a solid base from which to preserve and communicate the culture of the Los Ríos Region into the future. PALABRAS 20 [25] FICVALDIVIA

Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia (CPCV)

Directorio

Desde que el Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia (CPCV) se hiciera cargo de la producción del Festival Internacional de Cine de Valdivia, asumió la responsabilidad de descentralizar en la región y distribuir en el calendario diversas actividades relacionadas con este certamen que se realiza cada año en el mes de octubre, en nuestra ciudad. Es así como la variada programación de actividades que ejecutamos entre enero y diciembre es un fiel reflejo de lo que sucede en estos siete días de Festival. Actualmente, y con 16 años de vida, el CPCV es una de las pocas instituciones culturales que abarca todo el territorio regional. Entre sus labores se cuentan el impulso a la formación de audiencias y la educación artística, además de su enorme aporte para que Valdivia y la Región de Los Ríos sean un territorio fructífero para la economía creativa. Durante lo que va de 2018, ya hemos visitado con programación cinematográfica nueve comunas de la Región de los Ríos, realizando, además y de forma inédita, FICValdivia en Invierno en la ciudad de La Unión. En total, en lo que va del año, la audiencia regional bordea los 13 mil espectadores y esperamos que año a año siga creciendo gracias al trabajo que realizamos en pro de construir redes y alianzas territoriales fundamentales para que nuestro quehacer llegue a toda la región. El desarrollo de nuestras actividades requiere de ingentes esfuerzos, tanto de gestión como económicos. Este año, cuando celebramos 25 años del FICValdivia, ha sido paradojalmente uno de los más difíciles para levantar el financiamiento requerido. En ese sentido, hemos tenido que realizar ajustes importantes para producir el Festival que disfrutaremos a partir de hoy. Apagamos las velas para celebrar el cine y, cerrando los ojos para que el deseo se haga realidad, esperamos que, en este aniversario, nos acerquemos un poco más al anhelado modelo de financiamiento que nos permita estabilidad y proyección. Creemos que el FICValdivia tiene todas las condiciones para estar entre los Top 5 de Latinoamérica. Dar el salto depende del apoyo y del compromiso público con este Festival. ¿Se cumplirá este deseo? [25] FICVALDIVIA 21 WORDS

Valdivia Cultural Center for Film Promotion (CPCV)

Board of Directors

Since the Valdivia Cultural Center for Film Promotion (CPCV) took over the production of the Valdivia International Film Festival, it took on the responsibility of decentralizing in the region and distributing throughout the calendar several of the activities related to this event that takes place in our city, during October of every year. The multiple activities that we carry out from January to December faithfully reflect what takes place during the seven days of the Festival. Currently, and after its 16 years of work, the CPCV is one of the few institutions devoted to cultural activities covering the entire regional territory. Its programs include promoting audience formation and art education and eagerly contributing to making Valdivia and the Los Ríos Region into a successful ground for creative industries. So far this year, we have visited nine of the Region’s communes with film programming. We also conducted, for the first time, FICValdivia in Winter, in the city of La Unión. Overall and so far, regional audiences amount to almost 13 thousand viewers, and we expect to see this figure grow over the next few years due to our networking and actions on the establishment of key territorial partnerships so that our activities can have regional reach. Developing our activities requires enormous management and financial efforts. Ironically, on the year when we are celebrating FICValdivia’s 25th anniversary, fund-raising has been particularly difficult and major adjustments needed to be made in order to produce the event we are now enjoying. We are blowing the candles to celebrate cinema and closing our eyes so that our wishes may be fulfilled, hoping to come a little closer to a funding scheme that can assure stability and projection into the future. We think that FICValdivia meets all the requirements to be among the Top 5 Latin American film festivals. Getting there depends on public support and commitment with this Festival. Will this dream ever come true? PALABRAS 22 [25] FICVALDIVIA

Raúl Camargo Bórquez Director Festival Internacional de Cine de Valdivia

“Y yo creo que nosotros también tenemos una obligación respecto de la belleza. Se nos presentan dos obligaciones al dirigir. En realidad se nos presenta una: hay que ganar. Pero la forma de ganar dejó de ser importante. Y yo creo que eso no puede ser. A mí me cuesta aceptar que lo único que vamos a ofrecer son resultados. Porque si no ofrecemos el fútbol como elemento estético, lo estamos empeorando como seres humanos. Porque la valorización de lo estético es una condición que, como seres humanos, tenemos vinculada con la sensibilidad; y no se puede ignorar, no se puede mercantilizar todo. Todo no puede ser según el mercado. La belleza también tiene algo que ver”. Marcelo Bielsa.

Si reemplazamos la palabra fútbol por cine, la reflexión del queridísimo entrenador argentino es la misma que debiese hacer cualquier festival que busca propiciar un encuentro ciudadano en torno a la pantalla grande. En un mundo dominado por el cine comercial y las series televisivas, un festival de cine debe instalarse como un espacio de resistencia cultural y reservorio de belleza y libertad. Un espacio que también enfrente la contingencia y los males del mundo, pero desde una perspectiva humanista y no desde una que se aprovecha del horror reproduciendo lo que se intenta denunciar. Por lo mismo, un festival de cine es la oportunidad de compartir experiencias y visiones, de mediar entre artista, obra y audiencia, de establecer una educación cívica cinematográfica que apele justamente a aquella sensibilidad que señala Bielsa a la hora de defender una ética que va más allá del triunfo y del mercado. Esa es, justamente, la particular conquista del Festival Internacional de Cine de Valdivia: haber logrado posicionarse como el festival de cine más importante del país y uno de los mejores de América Latina. Esto ha sido posible a pesar de las leyes que dicta el mercado y a su bajísimo presupuesto en comparación con sus pares internacionales, y responde al esfuerzo de un colectivo compuesto por cineastas, audiencias, equipo organizador y plataforma institucional que permite que hoy estemos celebrando 25 años. Estamos celebrando un cuarto de siglo apelando desde el Sur Austral de Chile a la defensa de un cine autoral internacional y nacional –muchas veces invisibilizado– reforzado por películas para todas las audiencias que hacen del certamen un encuentro excepcional ¡con el cine chileno como un gran compañero! La muestra especial que preparamos este año reúne 25 películas de directores nacionales que nos han acompañado durante todos estos años, las que serán exhibidas en presencia de sus realizadores. A su vez, organizamos cinco conversatorios para debatir sobre el presente y el futuro del cine chileno. Y coincidiendo con los 25 años de FICValdivia, también celebraremos 25 años del cortometraje valdiviano, reuniendo obras pioneras y de autores que aún, como nosotros, continúan bregando por seguir desarrollándose en aquello que tanto amamos: el cine como experiencia colectiva. [25] FICVALDIVIA 23 WORDS

Raúl Camargo Bórquez Director Valdivia International Film Festival

“And I think that we also have a commitment to beauty. Two things are mandatory when we coach. Actually, it’s just one: We have to win. However, how we win is no longer important; and I don’t agree with that. I just can’t accept that our only goal is to get results. If we fail to consider football’s aesthetic aspects, we are ruining it as human beings. Because for us human beings, valuing what’s beautiful is a condition closely connected to sensibility; and we cannot ignore it. We can’t just let the market rule over everything. Beauty also has a place in all of it.” Marcelo Bielsa

If we replace the word football with cinema, this reflection by the Argentinean coach is what would be expected from any film festival willing to promote an encounter of citizens around the big screen. In a world controlled by commercial cinema and TV series, a film festival should aim at being a space for cultural resistance and a reservoir for beauty and freedom. A space that can also address current developments and the ills of the world, but from a humanitarian perspective that doesn’t take advantage of fear, reproducing precisely what it pretends to denounce. For these very reasons, a film festival is an opportunity to share experiences and visions; to mediate among artists, works and audiences; and to establish a cinematographic civic education that addresses precisely the sensibility pointed out by Bielsa when claiming an ethics that goes beyond success and the market. This is precisely the main achievement of the Valdivia International Film Festival: to have positioned itself as the country’s most important film festival and one of the best in Latin America. This success has been possible in spite of market laws and a reduced budget compared with its international peers. This is all thanks to the efforts of the group of filmmakers, audiences, organizing team, and institutional platform which made our 25th Anniversary possible. We are celebrating a quarter-century advocating from Chile’s south for an international and national auteur’s cinema –often sidelined–reloaded with movies for all audiences, making this event an exceptional meeting venue, with Chilean cinema as a fantastic companion! The special selection we have prepared this year gathers 25 movies by local filmmakers who have been by our side all these years, which will be screened with them in the audience. The program also includes five panel discussions about the present and future of Chilean cinema. Simultaneously with FICValdivia’s silver jubilee, we’re also celebrating 25 years of Valdivia’s short films, screening groundbreaking films by artists who, just like us, continue working to develop what we love the most: cinema as a collective experience. 24

CEREMONIAS CEREMONIES [25] FICVALDIVIA 25 CEREMONIES

LA MALETA CHILE, 1963 20’ // DIGITAL Un hombre se pasea por la ciudad con una maleta. En su interior se encuentra IO: Sin diálogos / No otro hombre mucho más pequeño. Cuando el que lleva se cansa, se dialogue detiene, se instala dentro y el otro toma el relevo. Esta es la primera película D G Raúl Ruiz de Ruiz, que quedó olvidada y sin terminar. En 2008, con la etiqueta genérica P Cine Experimental de la de “película francesa”, fue encontrada en la cinemateca de la Universidad de Chile; su restauración y montaje estuvieron a cargo del propio Ruiz e Inti Universidad de Chile Briones. En lo que fuera un hito único e irrepetible, se proyectó por primera F F Enrique Urteaga vez en el Festival Internacional de Cine de Valdivia 2008. E E Raúl Ruiz, Inti Briones M M A man walks around the city with a suitcase containing another man, who S S Álvaro Morgan, Felipe is much smaller. When the man carrying the suitcase gets tired, he stops, opens the suitcase and switches places with the man inside. This is Ruiz’s Álvarez first movie; it was forgotten and remained unfinished. In 2008, it was found I Héctor Duvauchelle, Renato at the University of Chile’s film library, with the label: “French movie”. Its Duvauchelle, Gonzalo Palta, restoration and editing were in charge of Ruiz himself and Inti Briones. The Orietta Escámez film’s premier at the Valdivia Film Festival in 2008 is considered a unique and one-off event. DIRECTOR

RAÚL RUIZ

(Chile, 1941-2011) 2012 La noche de enfrente 2007 2002 Cofralandes I, II, III y IV 1990/2017 La telenovela errante 1974 Diálogos de exiliados 1973 Palomita blanca 1967 CEREMONIAS 26 [25] FICVALDIVIA

EL ÚLTIMO CUATRERO CHILE, 1954 12’ // DIGITAL Este cortometraje en colores –basado en el cuento homónimo de Luis IO: Español Anselmo Hernández– es obra del destacado fotógrafo y cineasta autodidacta S: No Armando Sandoval, precursor del cine en el sur de Chile. En él se narran D P F Armando Sandoval las aventuras y desventuras del último cuatrero de los alrededores del G Armando Sandoval, Luis Anselmo Lago Ranco; una persecución policial cambiará su forma de ver el mundo y los hombres. Esta pieza forma parte del rescate y la restauración de su Hernández obra realizada por la Municipalidad de Río Bueno y el Centro de Promoción I Manuel Leyton, Arnoldo Cinematográfica de Valdivia. Gonzalez, Delis Villalobos

This color short –based on the short story “The Last Rustler” by Luis Anselmo (Voz), Dolly Barrientos Hernández– is the work of the outstanding and self-taught photographer and filmmaker Armando Sandoval, a forefather of cinema in south Chile. It shows the adventures and misfortunes of the last rustler, nearby Lake Ranco; a police hunt will change the way he conceives the world and men forever. This film is part of the effort to rescue and restore Sandoval’s work, DIRECTOR conducted by the Municipality of Rio Bueno and the Valdivia Cultural Center for Film Promotion.

ARMANDO SANDOVAL RUDOLPH

(Chile, 1909-1995) 1952 Noticieros regionales 1951 Panoramas Sureños 27

FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA OPENING & CLOSING FILMS FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA 28 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, TAILANDIA, 2018 12’ // DCP BLUE IO: Tailandés / Thai S: Español / English Una mujer se desvela. En las cercanías, se encuentra un conjunto de D E Apichatpong Weerasethakul escenarios teatrales que revelan dos paisajes alternativos. En la tela azul de F la mujer, un rayo de luz refleja e ilumina su reino de insomnio. Chatchai Suban S Akritchalerm Kalayanamitr

A woman is awake at night. Nearby, theater sets reveal two alternative I Jenjira Pongpas Widner landscapes. On the woman’s blue fabric, a glimmer of light reflects and illuminates her kingdom of insomnia. DIRECTOR

APICHATPONG WEERASETHAKUL (Tailandia, 1970) 2015 Cemetery of Splendour 2012 Mekong Hotel 2004 Tropical Malady

C Dimitri Krassoulia [email protected] [25] FICVALDIVIA 29 OPENING & CLOSING FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHINA, FRANCIA, 2018 133’ // DCP LONG DAY’S JOURNEY INTO NIGHT IO: Chino Mandarín (dialecto de Guizhou) / Mandarin Luo Hongwu regresa a Kaili, su ciudad de origen desde donde huyó varios Chinese (Guizhou dialect) años antes. Al volver comienza a buscar a la mujer que amó y a la que nunca S: Español / English ha logrado olvidar; ella dijo que su nombre era Wan Quiwen. Este film de D G Bi Gan trama sencilla va más allá del simple relato para jugar con la magia de los recuerdos, como un espejo que convierte nuestras memorias en sensaciones P Shan Zuolong táctiles. Se trata de una película que intenta escapar de las clasificaciones F Yao Hung-I, Dong Jinsong, tradicionales y donde la poesía se transmite no con palabras, sino solo con David Chizallet imágenes y sonidos. M Lim Giong, Point Hsu E Luo Hongwu returns to Kaili, the hometown from which he fled several years Qin Yanan ago. He begins the search for the woman he loved, and whom he has never S Li Danfeng been able to forget. She said her name was Wan Quiwen. With a simple I Tang Wei, Huang Jue, Sylvia plot, this film transcends what’s purely narrative to play with the magic of Chang, Lee Hong-Chi, Chen memories, like a mirror that turns our memories into tactile sensations. In Yongzhong, Zeng Meihuizi an attempt to defy categorization, poetry is conveyed only through images and sounds.

DIRECTOR

BI GAN

(China, 1989) 2016 The Secred Goldfish 2015 Kaili Blues C Wild Bunch 2013 Diamond Sutra Tél. : 01 43 13 21 15 FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA 30 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018 15’ // DCP SOBRE COSAS QUE ME HAN PASADO IO: Español / Spanish S: English Sobre cosas que me han pasado está basada en el libro del escritor Marcelo D E José Luis Torres Leiva Matthey, que narra su propia vida en un estilo de diario. Anotaciones de lo P Catalina Vergara que vio, sintió o pensó durante desplazamientos o momentos. Es una línea de tiempo donde las cosas ocurren y pasan por la cabeza, así como se suceden F Cristian Soto los pasos de alguien que camina por una calle. Impresiones inmediatas, A Catalina Devia momentos fugaces que normalmente se pierden en el tiempo y que quedan S Claudio Vargas, Roberto captadas en imágenes y sonidos. Espinoza

Sobre cosas que me han pasado is based on a book written by Marcelo I Claudio Riveros Matthey who narrates his own life in the format of a journal. Notes on what he saw, felt or thought during certain moments or movements. It’s a time line where things happen or just go through your head, just like the steps DIRECTOR of someone walking down the street. Immediate impressions, shooting instants that usually get lost in time and which are captured by images and sounds.

JOSÉ LUIS TORRES LEIVA

(Chile, 1975) 2017 Todas las cartas que nunca envié 2017 Nada pertenece a la memoria 2013 Ver y escuchar 2008 El cielo, la tierra y la lluvia 2004 Ningún lugar en ninguna parte

C Globo Rojo Films Catalina Vergara [email protected] [25] FICVALDIVIA 31 OPENING & CLOSING FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE LÍBANO, IRAK, FRANCIA, 2018 101’ // DCP YARA IO: Árabe / Arabic S: Español / English Yara fue filmada al norte del Líbano, en el Valle de Kadisha, un sitio designado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Accesible solo a pie o en mula, D P F E Abbas Fahdel el Valle es el escenario natural de dos historias relacionadas: la historia de I Michelle Wehbe, Elias Freifer, dos jóvenes que viven las ilusiones y las penas del primer amor, y la historia de una pequeña comunidad de campesinos perdida en las montañas y Mary Alkady condenada a desaparecer.

Yara was shot in the north of Lebanon, in the Kadisha Valley, classified as a UNESCO World Heritage Site. Accessible only by foot or by mule, the valley constitutes the wild backdrop of two related stories: the story of two young people experiencing the joys and sorrows of their first love, and the story of a small community of mountain farmers condemned to disappear.

DIRECTOR

ABBAS FAHDEL

(Irak, 1959) 2015 Homeland: Year Zero 2008 2004 We Iraqis 2002 Back to Babylon

C Stalker Production [email protected] abbasfahdel.com 32 33

EN COMPETENCIA IN COMPETITION 34

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 34 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION 35

JURADO JURY

Fabienne Hanclot

Desde 2007 es la directora ejecutiva de ACID Since 2007, Chief Executive of ACID (Association (Asociación para la Distribución del Cine for Independent Cinema Distribution, France), an Independiente, Francia), organización creada por organization of film directors created in 1992. In directores de cine en 1992. En 1995, fue destinada 1995, she was appointed to the cinema department al departamento de cine del Centro Cultural of the French Cultural Center in Athens. She created Francés de Atenas, donde creó el Festival de Cine the French Film Festival and worked on making Francés y trabajó para mejorar la visibilidad de French films visible in Greece. Back in France in películas francesas sin distribución en Grecia. 2012, she ran the town cinema of La Courneuve, Regresó a Francia en 2012 y dirigió el cine local de near Paris. Her work supporting challenging films La Courneuve, cerca de París. Su labor en apoyo brings her to participate in cinema organizations, del cine independiente la llevó a participar en such as GNCR (Group of National Cinemas organizaciones del área, como GNCR (Agrupación Research) and ACRIF (Association of Cinemas Nacional de Investigación Cinematográfica) y en Research in Ile de France), which she chairs since ACRIF (Asociación de Investigación Cinematográfica 2006. de Ile de France), la cual preside desde 2006. Benjamín Domenech

Productor de cine nacido en Buenos Aires, en 1986. Film producer born in Buenos Aires, in 1986. Creó Rei Cine en 2010, en conjunto con Santiago He established Rei Cine in 2010, with partners Gallelli y Matías Roveda, con el fin de ofrecer una Santiago Gallelli and Matías Roveda to provide a plataforma creativa a cineastas innovadores. Ha creative platform for groundbreaking filmmakers. trabajado con directores como Lucrecia Martel, He has worked with directors such as Lucrecia Gonzalo Tobal, Valeria Bertuccelli, Gael García Martel, Gonzalo Tobal, Valeria Bertuccelli, Gael Bernal, Dominga Sotomayor, Benjamín Naishtat y García Bernal, Dominga Sotomayor, Benjamín Marcela Said, entre otros. Sus títulos más recientes Naishtat and Marcela Said, amongst others. His como productor incluyen: Acusada (2018), La reina latest credits as producer include: Acusada (2018), del miedo (2018), Zama (2017), Temporada de caza La reina del miedo (2018), Zama (2017), Temporada (2017) y Los perros (2017). Todas sus películas se de caza (2017) and Los perros (2017). All his films han estrenado en los principales festivales y se han have premiered in A-list festivals and have been distribuido en el mundo entero. distributed worldwide. Camila José Donoso

Directora, guionista y montajista nacida en Chile. Director, scriptwriter and editor born in Chile. She Hizo las películas Naomi Campbel y Casa Roshell, made the feature films Naomi Campbel and Casa ambas proyectadas en diversos festivales del Roshel, both screened in different festivals around mundo. Como gestora cultural, dirige la escuela the world. As a cultural agent, she runs the nomad experimental e itinerante del cine, Transfrontera, school of experimental film, Transfrontera, which que en su tercera versión reúne a realizadores in its third version gathers filmmakers from Peru, de Perú, Chile y Bolivia. Coordinó, junto con Eva Chile and Bolivia. Along with Eva Sangiorgi, she Sangiorgi, un libro acerca del cine de Ignacio Agüero coordinated a book about Ignacio Agüero’s cinema, editado por la UNAM. Actualmente, está pronta a edited by UNAM. She is about to premiere her third estrenar su tercera película: “Nona, si me mojan, feature: “Nona, si me mojan, yo los quemo”. yo los quemo”. SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 36 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2017 80’ // DCP OUR HOUSE IO: Japonés / Japanese S: Español / English En la misma casa convive un multiverso con distintas líneas temporales; D Yui Kiyohara dos historias independientes y sobrepuestas se despliegan en el mismo G escenario. Estos así llamados mundos paralelos no son ni pasado ni Yui Kiyohara, Noriko Kato presente. Son dos sucesos independientes que ocurren simultáneamente. P Ryotaro Ikemoto, Masaru Sano La estructura de este film se inspira en las fugas de J.S. Bach, un tipo de F Ryota Chida sucesión musical entre dos o más voces melódicas. La superposición de A Tamako Kato voces heterogéneas e independientes da lugar a una armonía polifónica que, S Yasunobu Ito, Yusuke Miyoshi juntas, devienen en una trama de estructura diferente y crean una película E igualmente “polifónica”. Kambaraliev Janybek M Keiichi Sugimoto A multiverse of different timelines exist in the same house. Two I Nodoka Kawanishi, Yukiko superimposed, independent stories play out on the same stage. These so- Yasuno, Mariwo Osawa, Mei called parallel worlds are not past or present. They are two independent Fujiwara, Masanori Kikuzawa events happenings at the same time. The structure of this film is inspired on the fugal compositions of J.S. Bach. A fugue is a kind of musical chase between two or more vocal parts. A polyphonic harmony results by the DIRECTORA overlapping arrangement of independent, heterogeneous voices which together become a distinct, plot structure and make a similarly “polyphonic” film.

YUI KIYOHARA

(Japón, 1992) 2017 Our House (ópera prima)

C Miki Ohi [email protected] +81 35774 5296 Fax : +81 35774 539 [25] FICVALDIVIA 37 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESPAÑA, 2018 98’ / DCP AINHOA, YO NO SOY ESA IO: Español / Spanish S: English Ainhoa Mata Juanicotena nació en una familia que filmó, grabó y fotografió D G Carolina Astudillo Muñoz su vida durante muchos años. En su adolescencia, a finales de la década de P los ochenta, comenzó a escribir lo que no quiso contarle a nadie. Los diarios Carolina Astudillo Muñoz, de vida que conservó hasta su muerte describen a una mujer distinta de la Belén Sánchez que conocieron sus familiares y amigos. Esta película también es una crónica E Ana Pfaff alternativa a la historia oficial de la España de los noventa, contada a través M La Musa de diarios íntimos que develan temáticas relacionadas con las experiencias S Jordi Ribas, Isolé División de las mujeres a lo largo de la historia. Sonora Ainhoa Mata Juanicotena was born into a family that filmed, recorded and photographed her life for many years. In her youth, by the end of the 1980’s, DIRECTORA she began to write what she didn’t want to share with anyone. The diaries she kept until her death describe a woman very different from the one that her relatives and friends knew. This film is also an alternative chronicle to the official history of Spain in the nineties, told through intimate diaries that reveal themes related to the experiences of women throughout history.

CAROLINA ASTUDILLO MUÑOZ

(Chile,1975) 2014 El gran vuelo 2012 Lo indecible 2008 De monstruos y faldas

Carolina Astudillo Muñoz www.carolinaastudillo.com SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 38 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, 2018 73’ // DIGITAL LA CASA LOBO IO: Español,Alemán / Spanish,German María es una joven que encuentra refugio tras escapar de una secta de S: English fanáticos religiosos alemanes en Chile. Ahí es acogida por dos cerdos, únicos D Cristóbal León, Joaquín habitantes del lugar. Como en un sueño, el universo de la casa reacciona a Cociña los sentimientos de María. Los animales se transforman lentamente en G Cristóbal León, Joaquín humanos y la casa en un mundo pesadillesco. Inspirada en el caso de Colonia Cociña, Alejandra Moffat Dignidad, La casa lobo aparenta ser un cuento de hadas animado producido P por el líder de la secta para adoctrinar a sus seguidores. Catalina Vergara, Niles Atallah Maria is a young woman who finds refuge after escaping from a sect of A Natalia Geisse, Cristóbal German religious fanatics in Chile. She is taken in by two pigs, the only León, Joaquín Cociña inhabitants of the place. As if in a dream, the universe of the house reacts S Claudio Vargas to Maria’s emotions. The animals slowly turn into humans, and the house into a nightmarish world. Inspired by the case of Colonia Dignidad, La Casa Lobo comes off as an animated fairy tale produced by the cult leader to DIRECTORES indoctrinate his followers.

CRISTÓBAL LEÓN (Chile, 1980), 2016 La madrasta 2012 Los Andes 2012 La bruja y el amante

JOAQUÍN COCIÑA (Chile, 1980) 2012 Los Andes 2011 El arca 2008 Luís C Diluvio Films/Globo Rojo Catalina Vergara Producciones [email protected] http://diluvio.cl [25] FICVALDIVIA 39 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ALEMANIA, 2018 67’ // DCP CASANOVAGEN IO: Alemán, Inglés / German, English Una persona entra al cuadro disfrazada de pájaro. En un vestidor, John S: Español / English Malkovich se quita el disfraz de Casanova. La falda de una joven es tan D G P E Luise Donschen anaranjada como el pico de un diamante mandarín que canta en su jaula. Hay F Helena Wittmann lirios blancos al pie de una estatua de la Virgen María y rosas rojas frente a la M Erik Manouz ventana de un estudio de SM. Ahí, el silencioso juego de la seducción a cambio de dinero, en un museo un abrazo, un poema al oído. Niños que juegan en un S Finlay Braithwaite, Nika bosque en otoño. Un bosque en verano, enmarcado por la luz. Un orgasmo y Breithaupt, Louis Fried, una danza. Casanovagen es una película sobre el deseo. Steffen Danek, Nikolas Kuhl, Karsten Krause, Julia Tielke, A person enters the frame dressed up as a bird. In a dressing room, John Roman Vehlken Malkovich sheds the costume of Casanova. A young woman’s skirt is just as orange as the beak of a zebra finch singing in a cage. White lilies stand I Wolfgang Forstmeier, John at the foot of a statue of the Virgin Mary, red roses in front of the window of Malkovich, Elija Pott, Undine an SM studio. There the quiet game of submission in exchange for money, de Rivière, Lumi Lausas, Luise in a museum an embrace, a poem whispered in the ear. Children playing in Donschen, Zacharias Zitouni a forest in autumn. A forest in summer, framed by light. An orgasm and a dance. Casanovagen is a film about desire. DIRECTORA

LUISE DONSCHEN

(Alemania, 1982) 2012 Give Me Back My Own Picture Perfect Memory C Luise Donschen 2005 Between the Borders [email protected] + 49 (0) 170 91 26 730 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 40 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE MÉXICO, 2018 66’ // DCP ESTA PELÍCULA LA HICE PENSANDO EN TI IO: Español / Spanish S: English Carmen, una mujer de sesenta años, viaja de Ciudad de México al pueblo D G F Pepe Gutiérrez donde nació luego de 40 años de ausencia. Ahí comienza a buscar las huellas P de su padre, quien la abandonó al nacer, sin saber si está vivo o muerto. Pepe Gutiérrez, María del La mujer deambula entre familiares lejanos y destellos de su pasado. Una Carmen de Lara Rangel historia dividida entre la melancolía y el cielo luminoso. S Eduardo Makoszay E Pepe Gutiérrez, Salvador Carmen, a 60-year-old woman, travels from Mexico City to the town where Amores she was born after 40 years of absence. She is looking for traces of her father, who left her at birth, not knowing if he is alive or dead. She wanders I María del Carmen García through encounters with distant relatives and flashes of her past. This story Castillo, Vicente Velázquez, sits somewhere between melancholy and the luminous sky. Bertha Velázquez, Florencio Velázquez, Marcela Velázquez

DIRECTOR

PEPE GUTIÉRREZ

(México, 1989) 2016 Te prometo nunca regresar 2016 El brillo de tus ojos se extinguirá con la oscuridad del mundo 2014 Los pájaros miran hacia el C Los no Ricos Films Pepe Gutiérrez Norte [email protected] [25] FICVALDIVIA 41 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2018 73’ // DCP CASSANDRO THE EXOTICO! IO: Inglés / English S: Español En el extravagante y llamativo mundo de la Lucha Libre, Cassandro es la D S Marie Losier estrella más original. Es el rey de los Exóticos, luchadores travestidos que G desafían y se enfrentan a los prejuicios de género tanto o más que a sus Marie Losier, Antoine Barraud oponentes, en este deporte dominado por machos. Pese a su cabellera P Carole Chassaing, Antoine lacada, rímel y pestañas perfectamente encrespadas, Cassandro es una Barraud bestia en el ring; varias veces campeón mundial, lleva su cuerpo a los límites A Simon Fravega más extremos. Es raro no verlo al final de una pelea con su rostro cubierto en sangre, un hombro dislocado ¡o una rodilla fracturada! E Ael Dallier Vega I Saul Armendariz (Cassandro) In the gaudy, flamboyant world of Lucha Libre, Cassandro is its most eccentric star. He is the king of the Exóticos, the gender-bending cross- dressing wrestlers who fight prejudice as much as their opponents in this DIRECTORA macho-dominated sport. Despite his lacquered hair, his mascara and his perfectly curled eyelashes, Cassandro is a combat beast, a many-times World Champion, who pushes his body to its most extreme limits. It’s rare not to see him at the end of a fight with his face covered in blood, a dislocated elbow or a broken knee!

MARIE LOSIER

(Francia, 1972) 2015 L’Oiseau de la Nuit 2011 The Ballad of Genesis and Lady Jaye 2013 Alan Vega, Just a Million Dreams 2005 Eat Your Makeup!

C Urban Distribution International [email protected] www.urbandistrib.com SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 42 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE Francia, 2018 59’ // DCP BRAQUER POITIERS IO: Francés / French S: Español / English Wilfrid, dueño de un taller de lavado de autos, es secuestrado por Thomas D Claude Schmitz y Francis. Contra todo pronóstico, Wilfrid está encantado con sus nuevos F compañeros, quienes llegaron a alegrar su solitaria vida. Mientras él jardinea, Florian Berutti los dos amigos, instalados en su casa, recogen el dinero del taller e invitan a E Marie Beaune sus novias a la casa. Las ganancias se acumulan mientras pasan los días y S Audrey Lardière la pequeña compañía comienza a formar relaciones complejas de amistad y I Wilfrid Ameuille, Francis decepción; de amistad y traición. Soetens, Thomas Depas, Lucie

Wilfrid, owner of a carwash business, is kidnapped by Thomas and Francis. Guien, Hélène Bressiant, Marc Against all odds, Wilfrid is delighted with his new forced companions, who Barbé, Olivier Zanotti, Bilal came to brighten his lonely life. While he is gardening, the two friends, Aya installed in his house, collect money from the carwash stations and invite their girlfriends to join them. The gains accumulate as the days go by and the small assembly begins to form complex relationships of friendship and DIRECTOR disappointment, friendship and betrayal.

CLAUDE SCHMITZ

(Bélgica, 1979) 2018 Les films de l’été 2016 Mali (in Africa) 2013 Melanie Daniels 2012 Tout comme les princes

C Les films de l’autre cougar [email protected] [25] FICVALDIVIA 43 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE LÍBANO, 2018 76’ // DCP ERASED,__ASCENT OF THE INVISIBLE IO: Árabe, Inglés / Arabic, English Año 2014, Beirut, Líbano: en esta ciudad entrampada en el círculo vicioso S: Español / English de la destrucción y la reconstrucción y que en vano intenta enterrar su turbio pasado, los desaparecidos durante la Guerra Civil Libanesa resurgen D G P Ghassan Halwani constantemente para declarar su permanente presencia. Sus rastros son F Ghassan Halwani, Inka Dewitz, desenterrados por un vagabundo quien se toma la molestia de escarbar más Carine Doumit, Joan Chaker allá de la superficie de aquello que representa los nuevos ideales de la ciudad reconstruida. S Inka Dewitz, Ghassan Halwani, Toni Gitani, Rami Sabbagh 2014; Beirut, Lebanon, in this city stuck in a vicious cycle of destruction E Vartan Avakian and reconstruction, and struggling to bury its murky past, people who disappeared during the Lebanese Civil War resurface to assert their enduring presence, unearthed by a vagabond who discovers their traces and DIRECTOR bothers to scratch beyond the surface of what has come to represent the new ideals of the rebuilt city.

GHASSAN HALWANI

(Líbano, 1985) 2005 Jibraltar

C Mec Film Irit Neidhardt www.mecfilm.de [email protected] ++49 3066766700 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 44 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ARGENTINA, BRASIL, ALEMANIA, NORUEGA, 2018 FAMILIA SUMERGIDA 91’ // DCP IO: Español / Spanish El mundo de Marcela se vuelve extraño después de la muerte de su hermana S: English Rina. Se siente perdida en su propia casa y eso afecta negativamente la D G María Alché relación con su esposo e hijos. Nacho, un amigo de su hija, llega de visita sin P Barbara Francisco, Tatiana avisar; sale a pasear y conversa con Marcela. Luego, ella recibe una llamada telefónica de un pariente lejano que quiere contactarla, mientras en casa Leite, Christoph Friedel conversa con familiares que habitan otras dimensiones. F Hélène Louvart M Luciano Azzigotti Marcela’s world becomes strange and unfamiliar after her sister Rina dies. A Mariela Ripodas She feels lost in her own house, and her relationship with her husband S Julia Huberman, Gabriela Alves and children seems to suffer. Nacho, a young friend of her daughter’s, unexpectedly calls round at her house, and together they walk and talk. Cunha Then Marcela gets a phone call from a distant relative who is trying to reach E Livia Serpa her, while at home she keeps up conversations with relatives from another I Mercedes Morán, Esteban dimension. Bigliardi, Marcelo Subiotto, Laila Maltz, Federico Sack, Ia Areta, Luiz Carlos Vasconcelos

DIRECTORA

MARÍA ALCHÉ

(Argentina, 1983) 2015 Gulliver C [email protected] Tatiana Leite / Maria Alché [email protected] 2012 Noelia www.bubblesproject.com Pasto Cine and Bubbles Project www.pastocine.com.ar + 55 21 99307-4619 [25] FICVALDIVIA 45 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE PORTUGAL, 2018 87’ // DCP SOBRE TUDO SOBRE NADA IO: Portugués / Portuguese S: Español Amores que se encuentran y se pierden. Familias que se desarman o que aún D F S M Dídio Pestana no se forman. El mar, los lagos, casas, finales, soledad, amistad. Todo lo que P guardamos y lo que dejamos atrás. Filmada en Súper 8 entre 2010 y 2018, Dídio Pestana, Rui Ribeiro, en Portugal, Alemania, Dinamarca, Suiza, Italia, Guinea-Bissau, Argentina, Ansgar Schaefer

Bolivia, Perú y Chile, este film registra los recuerdos del autor mientras los A Inés Gomes Ferreira días vuelven a la normalidad y las emociones se van diluyendo, e indaga en E Dídio Pestana, Rui Ribeiro esas pequeñas ceremonias que creamos para acordarnos de nuestra propia historia.

Love found, love lost. Families disappearing or yet to be built. The sea, the lakes, houses, endings, solitude, friendship. Everything we keep, everything we leave behind. Shot on Super 8 film between 2010 and 2018 in Portugal, Germany, Denmark, Switzerland, Italy, Guinea-Bissau, Argentina, Bolivia, Peru and Chile, this film records the author’s memories as days go back to DIRECTOR normal and emotions start to wane, looking into those little ceremonies of sorts we make to remind ourselves of our own history.

DÍDIO PESTANA

(Portugal, 1978) 2018 Sobre tudo sobre nada (ópera prima)

C KINTOP [email protected] www.kintopfilms.com (+351) 93 4851820 SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 46 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE SIRIA, LÍBANO, FRANCIA, ALEMANIA, QATAR, 2018 STILL RECORDING 120’ // DCP IO: Árabe / Arabic Saeed es un joven cinéfilo que intenta enseñar a sus pares de Ghouta Oriental, S: Español / English Siria, a filmar correctamente, pero la realidad que enfrentan es demasiado D Saeed Al Batal, Ghiath cruda como para seguir reglas. Su amigo Milad estudia artes plásticas en la Ayoub Universidad de Damasco, cuidad cercana y bajo el control del régimen que P Mohammad Ali Atassi parece estar a un mundo de distancia. Milad decide abandonar la capital y F Abed AlRahman, Saeed Al-Batal, juntarse con Saeed, quien vive en estado de sitio en Douma, donde instalan una radio local y un estudio de grabación. Toman su cámara para grabar todo Rafat Bearam, Ghith Beram, lo que pueden hasta que la cámara los filma a ellos. Milad Amin, Ghiath Ayoub, Tim Siofi Saeed is a young cinema lover trying to teach other young people in Eastern E Raya Yamisha, Qutaiba Barhamji Ghouta, Syria, the rules of filmmaking, but the reality they face is too harsh S Pierre Armand to follow rules. His friend Milad is in nearby Damascus, but it seems like a world away, under the control of the regime and studying Fine Arts at the A Rania Stephan university. At one point, Milad decides to leave the capital and join Saeed who is living under state of siege in Douma, where they set up a local radio DIRECTORES station and a recording studio. They pick up the camera to film everything they can until one day, the camera films them.

SAEED AL BATAL (Siria, 1988)

GHIATH AYOUB (Siria, 1989) 2014 Frontline

C Bidayyat for Audiovisual Arts - Beirut/Lebanon [email protected] [email protected] [25] FICVALDIVIA 47 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018 80’ // DCP ENIGMA IO: Español / Spanish S: English Nancy (54) recibe la oferta de un programa de televisión sobre misterios D G Ignacio Juricic Merillán sin resolver para participar en el capítulo que contará la historia de su hija: P una joven lesbiana asesinada a golpes, crimen que sigue impune tras ocho Mariana Tejos Martignoni años. La mujer enfrenta a su familia y las versiones que cada uno tiene de lo F Danilo Miranda Cares sucedido, mientras decide si participar del espacio y reencontrarse con quién A Cati Ezurmendia Álvarez fue su hija. S Carlo Sánchez E Valeria Hernández Nancy (54) receives an offer from a television show about unsolved mysteries to share the story of her daughter: a young lesbian woman I Roxana Campos, Rodrigo Pérez, violently murdered eight years prior in an unsolved crime. She confronts Paula Zúñiga, Claudia Cabezas, her family and their individual versions, while deciding whether to take the Catalina Vásquez, Macarena opportunity and find out who her daughter truly was. Lagos, Rafaela Garretón, Belén Herrera

DIRECTOR

IGNACIO JURICIC MERILLÁN

(Chile, 1990) C Inefable Mariana Tejos Martignoni 2015 Locas perdidas 2013 La toma www.enigma-film.com [email protected] 48 49

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 49 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION 50

JURADO JURY

Giona Nazzaro

Periodista, crítico de cine y escritor nacido en Film journalist and writer born in Zurich, Zúrich, Suiza. Delegado general de la Semana de Switzerland. General Delegate of the Venice la Crítica del Festival de Venecia. Programador y International Film Critic’s Week. Programmer and curador de Visions du Réel (Nyon, Suiza). Miembro curator for Visions du Réel (Nyon, Switzerland). del directorio de la SNCCI (Unión de Críticos de Member of the board of the SNCCI (Union of Italian Cine Italianos). Miembro del comité seleccionador film critics). Member of the selection committee del Torino Film Festival, programador del Festival for the Torino Film Festival, programmer for the dei Popoli (Florencia, Italia) y colaborador del Festival dei Popoli (Florence, Italy) and collaborator Festival de Cine de Locarno. Trabajó en el comité for the Festival del Film di Locarno. Worked in the seleccionador del Festival Internazionale del Film selection committee of the Festival Internazionale di Roma. Fue curador de la exposición de arte Il del Film di Roma. He curated the art exhibition Il di/ di/segno del cinema – El di/seño del Cine (2015, segno del cinema – The De/Sign of Cinema (2015, Cagliari, Italia). Cagliari, Italy). María Bonsanti

Desde 2000, se desempeña en el ámbito de los Since 2000, she works in the field of documentary documentales. Durante 12 años, trabajó en el cinema. For 12 years, she worked for Festival dei Festival dei Popoli, Florencia, Italia, y fue su Popoli in Florence, in 2011 as co-director. She has vicedirectora en 2011. Colaboradora habitual del collaborated periodically with the Locarno Film Festival de Cine de Locarno. Entre 2012 y 2017, Festival. From 2012 until 2017, she was the Artistic fue la Directora Artística de Cinéma du Réel, París, Director of Cinéma du Réel, in Paris, where she also donde también ideó y desarrolló la plataforma de conceived and developed the industry platform la industria, llamada ParisDOC. Ha sido miembro called ParisDOC. She has acted as a jury member del jurado en diversos festivales y comisiones in several festivals and film commissions. Since fílmicas. Desde 2017, preside EURODOC, liderando 2017, she is Head of EURODOC, leading a training un programa de capacitación para productores de program for documentary producers. documentales. Matthijs Wouter Knol

Director del Mercado del Cine Europeo (EFM) desde Director of the European Film Market (EFM) 2014. Historiador, con experiencia en la producción since 2014. With a background as historian and de documentales en Ámsterdam. Estuvo encargado documentary film producer in Amsterdam, he de la programación de Berlinale Talents y de la was responsible for the programming of Berlinale red mundial de programas afiliados (2008-2014). Talents and the network of its satellite programs Fue el co-fundador del Programa de Residencias around the world (2008-2014). He co-founded the de Berlinale (2012) y actualmente está dedicado Berlinale Residency Program (2012) and has been a ampliar el segundo mercado más grande focusing on expanding the second-largest market del mundo para convertirlo en una plataforma worldwide into a modern business platform, comercial moderna que incluya series dramáticas, including drama series, documentaries and the documentales y la plataforma de innovación innovation platform called EFM Horizon. llamada EFM Horizon. [25] FICVALDIVIA 51 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018 75´ // DCP LAS CRUCES IO: Español / Spanish S: English, Francais En septiembre de 1973, 19 trabajadores de una papelera fueron detenidos D G Teresa Arredondo / y llevados a la tenencia de Laja. Seis años después, sus cuerpos fueron Carlos Vásquez Méndez encontrados en el cementerio de Yumbel. Luego de casi 40 años, uno de los P Claudio Leiva A. policías involucrados rompió el pacto de silencio que habían hecho la noche de la matanza, dando a conocer la participación de la Compañía Manufacturera Patricio Muñoz G. de Papeles y Cartones (CMPC) en el asesinato. Hoy, el caso sigue abierto a la Teresa Arredondo espera de saber quiénes serán condenados. Carlos Vásquez F Carlos Vásquez In September 1973, 19 paper mill workers were imprisoned and taken to E Martín Sappia the Laja police station. Six years later, their bodies were found in Yumbel’s cemetery. After almost 40 years, one of the policemen involved broke Carlos Vásquez the pact of silence they had made the night of the killing, revealing the S Andrea López Millán participation of the Paper Manufacturing Company (CMPC) in the murder. M Andrés Maupoint Today, the case is still open and awaiting sentence. Frédéric Chopin Neanderthaler

DIRECTORES

TERESA ARREDONDO (Perú, 1978) 2012 Sibila 2011 Días con Matilde CARLOS VÁSQUEZ MÉNDEZ (Chile, 1975) 2016 Pewen[Araucaria] C LAGUNA NEGRA TERESA ARREDONDO 2012 24 preludios/diari mallorquí 2009 La columna [email protected] SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 52 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018 76’ // DCP UNA VEZ LA NOCHE IO: Español / Spanish S: English A través de ilustraciones y sonidos, Una vez la noche experimenta con el D Antonia Rossi relato obsesivo de cuatro personajes diversos –extraviados en los paisajes GE de su memoria– para narrar eventos fundamentales que marcaron sus Antonia Rossi, Roberto vidas para siempre. A través de una particular puesta en escena, la película Contador dota a personajes en apariencia comunes y corrientes de una maravillosa P Clara Taricco singularidad, introduciéndonos en una nueva percepción de la realidad. F Pedro Micelli M Gustavo Guzmán, LEM With illustrations and sounds, Una vez la noche experiments with the obsessive narration of four diverse characters –all of which are lost in the A Nicolas Perez De Arce, Leslie settings of their memory– to exhibit crucial events that marked their lives Mackenzie, Gonzalo Verdugo, forever. Through a particular mise-en-scène, the film provides apparently Alvaro Lopez, Danny Reveco, ordinary people with a brilliant singularity, introducing us to a new Maria Paz Gutierrez perception of reality. S S Roberto Muñoz I Rodrigo Pérez Müffeler, Cristian Carvajal, Carolina Jullian

DIRECTORA

ANTONIA ROSSI

(Chile, 1978) 2012 Destellos en la piscina C MALAPARTE CLARA TARICCO 2010 El eco de las canciones www.unavezlanoche.com [email protected] 2005 Ensayo 2003 Vuelta a casa [25] FICVALDIVIA 53 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018 56’ //DCP CIELO DE AGUA IO: Español, Alemán / Spanish, German Sobre paisajes de bosques milenarios y en tierras rodeadas de agua, la voz S: Español / English de Bastien, la protagonista, relata lo que un día aconteció en una familia, la D A G Margarita Poseck, suya, descendiente de colonos alemanes que llegaron a poblar las tierras del Eugenia Poseck sur de Chile. A veces niña, a veces adolescente, regresa al lugar de la infancia, P Poseck Producciones ese tiempo feliz donde una vez se enamoró de Juan, el hijo de la criada. Juan F Edmundo Cofré, Jorge Aguilar, y Bastien crean lazos prohibidos por lo establecido socialmente y precipitan Margarita Poseck acontecimientos que llevaran a la familia a tomar decisiones drásticas para M José Manuel Izquierdo S Javier Neira cortar de raíz ese amor que rompe la norma. E Pablo Nualart I Alessandra Guerzoni, Lotte Haack, Amidst millenary forests and surrounded by water, Bastien –the leading Gerardo Ebert, Bernardita Hurtado, character– tells us what happened in her family of German settlers who Juan Ossa, Frederique Gudelj, Agustina Kunstmann, Dominga once established themselves in the south of Chile. At times as a little girl Kunstmann, Pascuala Kunstmann, and others as a teenager, she returns to the place where she spent her Daniela Poch, Francisco Oettinger, childhood, that happy time when she fell in love with Juan, the maid’s son. Fernando Oettinger, Javier Sanchez, Juan and Bastien establish a star-crossed love and hasten events that will Miguel Barría, Manuel Barría, Matías Aguilar, Joaquín Duke, Marcelo lead her family to make dramatic decisions and put an end to a romance Pérez, Augusta Liewald, Emilia that oversteps accepted standards. Liewald, Consuelo Salvadores

DIRECTORAS

MARGARITA POSECK EUGENIA POSECK

(Chile,1957)

C POSECK PRODUCCIONES Margarita Poseck 2015 Herencia 2013 Agua bendita www.poseckfilms.com [email protected] 2011 Tres mujeres lindas 2007 Mareas SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 54 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, FRANCIA, 2018 71´ // DCP LOS SUEÑOS DEL CASTILLO IO: Español / Spanish S: English La película transcurre en un centro de detención juvenil en medio del campo D René Ballesteros mapuche del sur de Chile. Por las noches, los jóvenes detenidos son presa GP René Ballesteros, Johanne de pesadillas recurrentes mientras están a la espera de ser enjuiciados, y algunos son condenados. La película es una exploración de la relación entre Schatz su vida, sus delitos y sus pesadillas; la relación entre el territorio y sus sueños. F David Belmar M Alexandre del Torchio, René The action takes place in a youth detention center in the Mapuche Ballesteros countryside, south of Chile. Every night, teenagers suffer recurrent S René Ballesteros, Marco nightmares while waiting for trial, while some of them get convicted. The Burdiles, Simon Apostolou film explores the relationships among their lives, their crimes and their E Johanne Schatz nightmares; the relationship between their land and their dreams. I Jóvenes y educadores del centro de detención de menores CIP-CRC de Chol Chol, Región de la Araucanía

DIRECTOR

RENÉ BALLESTEROS

(Chile, 1975) 2010 La quemadura 2008 Las estrellas

C LA BALLESTA FILMS RENÉ BALLESTEROS [email protected] [email protected] [25] FICVALDIVIA 55 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, BRASIL, 2018 58’ // DCP VIVIR ALLÍ NO ES EL INFIERNO, ES EL FUEGO IO: Español / Spanish S: English / Português DEL DESIERTO. LA PLENITUD DE LA VIDA, QUE D G F Javiera Véliz Fajardo QUEDÓ AHÍ COMO UN ÁRBOL P Bárbara Pestan Florás El viento, los pájaros, el sudor, las manos, la carretilla, la sequía y el E Javiera Véliz Fajardo, Bárbara entierro. ¿Será posible desaparecer en el desierto? Totoral es un pueblo que desaparece entre sus colinas. Un poblado que nació y aprendió de la tierra, Pestan Florás de sus animales y de mantenerse a salvo. El desierto constantemente va S Cristian Freund mutando, los árboles se van secando y ellos, los hombres, en compañía de M Francisco San Román sus animales, borran su huella y su paso en el tiempo. I Ramón Vega - Guillermo morales

The wind, the birds, the sweat, the hands, the wheelbarrow, the drought and - Sara Morales - Raúl Lopez the burial. Could it be possible to disappear in the desert? Totoral is a village that fades away behind its hills. A village that emerged and learned from DIRECTOR the land and its animals, and from staying safe. The desert is constantly changing, the trees dry up, and they, the men, with their animals, wipe away their footsteps and their presence as time goes by.

JAVIERA VÉLIZ FAJARDO

(Chile, 1986) 2018 Vivir allí no es el infierno (ópera prima)

C PRODUCTORA POCILGA BÁRBARA PESTAN FLORÁS www.pocilga.com [email protected] facebook.com/pocilgaprod SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 56 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018 76’ // DCP ZURITA, VERÁS NO VER IO: Español / Spanish S: English Esta es la historia de un hombre que se aferró al arte para sanar sus D G Alejandra Carmona propias heridas. Un poeta que ha trascendido sin abandonar el territorio del P desencanto y el dolor, hasta que la enfermedad de Parkinson se apodera de Eduardo Lobos Barrera su vida y le da un giro inesperado. F Enrique Stind

M Miguel Miranda Zurita is the story of a man who held on to art in order to heal his own wounds. S Boris Herrera A poet who has transcended while staying in the ambit of disappointment and pain, until Parkinson’s disease took control of his life and turned it E Andrés Fuentes, Valeria around in an unexpected way. Valenzuela

DIRECTORA

ALEJANDRA CARMONA

(Chile, 1965) 2003 En algún lugar del cielo

C Ginko Films Eduardo Lobos B. www.zuritalapelicula.cl [email protected] 57

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE JUVENIL INTERNACIONAL 57

Hay un grupo de valdivianos que no tiene recuerdo de su ciudad sin el Festival de Cine cada comienzo de primavera. Crecieron viendo las muestras infantiles o mostrando sus primeras películas realizadas en los talleres de cine. El Festival de Cine de Valdivia cumple 25 años celebrando con una nueva categoría para esos chicos que hoy tienen entre 13 y 18 años.

La competencia juvenil es una selección de películas para una edad quizá confusa, pero apasionada y rebelde, donde las preguntas se transforman en certezas. Edad en que los amigos son una tribu inseparable, la música es un soundtrack imprescindible y los amores pegan fuerte y no se olvidarán. En esos años, el cine tiene la fuerza poderosa de transformar la sensación de realidad, y una vez fuera de la sala, la ciudad se siente como algo nuevo y ajeno.

Esperamos que las cinco películas provenientes de México, Argentina, Japón, Egipto y Brasil renueven las emociones de la sala de cine con jóvenes protagonistas que se cuestionan la política o la religión. Historias de hermanos, de primos, de amigos críticos del mundo, que hacen un cine de factura sencilla y posible, capaz de inspirar a otros en sus propias búsquedas, esa que cuestiona y construye mundos con una cámara en la mano. OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION

There is a group of Valdivians who have no memory of their city without the Film Festival every spring. They grew up watching the children’s programming or showing their own films made in the Festival’s workshops. The Valdivia International Film Festival celebrates 25 years with a new category for those kids, who are now between 13 and 18 years of age.

The youth competition is a selection of films for an age that is perhaps confusing, but also passionate and rebellious. Where questions become certainties. An age in which friends are an inseparable tribe, music is an essential soundtrack and love is forever. In these years, cinema has the power to transform our perspective of reality, and once out of the screening room, the city feels like something new and alien.

We hope that the five films from Mexico, Argentina, Japan, Egypt and Brazil renew the spirits of the audience with stories from young people who question politics or religion. Stories told by brothers, cousins, friends, by those critical of the world making simple, attainable films, able to inspire others in their own searches. Able to build and deconstruct realities, camera in hand.

TIZIANA PANIZZA 58

JURADO JURY

SOFÍA MANCILLA LINCOLN

Estudiante de 3º y 4º medio del Instituto Sandrock, High school student at the Instituto Sandrock, Valdivia. Ganadora del Primer Concurso de Valdivia. Winner of the First One-Minute Short Film MicroMetrajes Explora el Cine 2017. “Me gusta el Contest Explora el Cine 2017. “I enjoy films because cine porque te permite comprender nuevas ideas they open your mind to new ideas and concepts, y conceptos, sin importar si estas son, fueron o regardless if they were, are or will become real”. llegarán a ser realidad”.

JOSH TECKLIN SAMANIEGO

Estudió cine en un internado en EEUU y ha trabajado He studied cinema at a boarding school in the US en varios cortos y actividades cinematográficas and has taken part in several shorts and filmmaking en Valdivia y Michigan. Actualmente trabaja en projects in Valdivia and Michigan. Currently works animaciones y montaje. “Me gusta escuchar y tocar in animations and editing. “I enjoy playing and música”. listening to music”.

PRISCILLA TORRES SAÉZ

Estudiante de primer año de la carrera de Creación First-year student of the Audiovisual Creation Audiovisual de la Universidad Austral de Chile. Program at Universidad Austral de Chile. “For me “Para mí el cine es un espejo de lo que somos, la cinema reflects what we are, a way to capture captura de instantes, una ventana al mundo. Es instants; a window to look into the world. It’s memoria”. memory”.

GUSTAVO VIVEROS GONZÁLEZ

Estudiante de 4º medio B del Liceo Bicentenario. 12 grade student at the Bicentenario High School. Participa de la Red de CineClubes Escolares. “Llevo He is a member of the School Cinema Club Network. tres años en Valdivia y he vivido más que los 15 en “I’ve been in Valdivia for three years and I’ve gained Santiago”. more experience than in the 15 years I lived in Santiago”. [25] FICVALDIVIA 59 OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2017 66’ // DCP AMIKO IO: Japonés / Japanese S: Español / English Amiko es una joven de 16 años que comienza la secundaria y está D E Yoko Yamanaka obsesionada con Aomi, el chico más guapo del equipo de fútbol. Después de F una conversación de las que tienen las almas gemelas, caminando a casa en Asuka Kato un frío día de invierno, Amiko se convierte en la fiel admiradora de Aomi y solo A Yoko Yamanaka piensa en él y en todo lo que este hace, convencida de que se trata de un M Shotaro Ohori sentimiento muy superior al amor. Esta película marca el nacimiento de una S Yurie Okazaki heroína legendaria: Amiko. Será imposible resistirse a su cautivador encanto. I Aira Sunohara, Hiroto Oshita,

Amiko is a sixteen-year-old girl in her junior year of high school, obsessed Maiko Mineo, Ayu Hasegawa, with Aomi, the cutest boy in the soccer club. After her soul-to-soul Miayu Hirowatari, Hisato conversation on the way home together during an extremely cold winter, she becomes a worshipper of Aomi, thinking about him only, caring about Takahashi, Yukino Abe, Ginji his actions only; convinced that the feeling is something superior to love. Kaneko This film marks the birth of the legendary and iconic heroine: Amiko. It will be impossible for you to resist her haunting charm. DIRECTORA

YOKO YAMANAKA

(Japón, 1997) 2017 Amiko (ópera prima)

C KeikoAraki / MikiOhi [email protected] SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE JUVENIL INTERNACIONAL 60 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CANADÁ, ARGENTINA, 2017 100’ // DCP PRIMAS IO: Español / Spanish S: English Primas es un retrato evocador de dos adolescentes argentinas –las primas D E Laura Bari Rocío y Aldana– quienes, luego de haber sido víctimas de abusos atroces que P Andreas Mendritzki, Aonan interrumpieron su infancia, lograrán liberarse de las sombras del pasado. Viajando por Argentina y en Montreal, las niñas pasarán a ser adultas a través Yang, Green-Ground Productions de experiencias reveladoras de la vida cotidiana: aprender a bailar, mímica, F Glauco Bermudez teatro, circo y artes visuales. Expresan con su cuerpo lo que solo es posible S Andreas Mendritzki, Helena revelar gracias a su imaginación, su particular punto de vista y su resiliencia Danghin, Kyle Stanfield inquebrantable. M Florencia di Concillio, Marco Primas is an evocative portrait of two Argentinean teenagers –cousins Liy, Juan Pablo Fernandez Rocío and Aldana– who, in the wake of heinous acts of violence that I Rocío Álvarez, Aldana Bari interrupted their childhood, will free themselves from the shadows of their past. Traveling through Argentina and Montreal, the girls come of age having revelatory experiences in their everyday lives; learning dance, mime, DIRECTORA theatre, circus and visual arts. Through their bodies, they express what only their imagination, their unique perspective, and their unshakable resilience can reveal.

LAURA BARI

(Argentina,1974) 2013 Ariel 2009 Antoine

C Beso Film Laura Bari www.besofilm.com [email protected] [25] FICVALDIVIA 61 OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE BRASIL, 2017 88’ // DCP YONLU IO: Portugués-Inglés / Portuguese-English Película basada en la historia real de un niño de 16 años que, a través de S: Español Internet, conquistó el mundo con su talento para la música y el arte. Yonlu D G Hique Montanari hablaba cinco idiomas y tenía una red de amigos virtuales en todos los P Luciana Tomasi continentes. Sin embargo, nadie sospechaba que también participaba en M un foro de potenciales suicidas. El film usa el lenguaje de la animación, Yonlu, Nando Barth del musical y del videoclip para representar la trayectoria de un niño muy E Alfredo Barros creativo en las redes virtuales, que parecían tan brillantes y acogedoras pero S Gabriela Bervian escondían rincones sombríos y peligrosos. A Iara Noemi, Gilka Vargas IThalles Cabral, Nelson Diniz, Film based on the real story of a 16 year-old boy who, through the Internet, gained worldwide fame due to his talent for music and art. Fluent in five Liane Venturella, Leonardo languages, Yonlu had a network of virtual friends on all continents. However, Machado, Mirna Spritzer, no one suspected he was also taking part in a forum for potential suicides. Lorena Lorenzo The film uses the languages of animation, musical, and video-clip to tell the story of a very creative boy in virtual networks, which seemed to be so bright DIRECTOR and welcoming but concealed dark and dangerous crooks.

HIQUE MONTANARI

(Brasil, 1968) 2008 Arroba 2009 Fogo

C HIQUE MONTANARI [email protected] SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE JUVENIL INTERNACIONAL 62 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE LÍBANO, EGIPTO, FRANCIA, ALEMANIA, NORUEGA, DINAMARCA, AMAL QATAR, 2017 83’ // DCP La inquieta Amal vive su adolescencia en Egipto post-revolución; es IO: Árabe / Arabic una época de cambios profundos, tanto en ella como en su país. Con la S: Español / English permanente crisis política como telón de fondo, la joven busca su espacio, su D G F Mohamed Siam identidad y su sexualidad en una sociedad patriarcal. Amal, que literalmente P Myriam Sassine, Mohamed Siam significa “esperanza”, emprende un emocionante viaje de seis años, desde E la niñez a la adultez. En el camino, se da cuenta de las escasas alternativas Véronique Lagoarde-Ségot disponibles para las mujeres en un Estado policial árabe. S Jocelyn Robert

M Matthieu Deniau Amal is a feisty teenager growing up in post-revolution Egypt; both she and her country are undergoing a tremendous change. Within constant political turmoil, the girl searches for her place, identity and sexuality in a patriarchal DIRECTOR society. Amal, whose name literally translates to “hope”, is embarking on a six year compelling journey from childhood to adulthood. Along the way, she realizes her limited options as a woman living in an Arab police state.

MOHAMED SIAM

(Egipto,1975) 2016 Whose country?

C Doc&Film International [email protected] [25] FICVALDIVIA 63 OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ALEMANIA / MÉXICO, 2018 93’ // DCP THE BEST THING YOU CAN DO WITH YOUR LIFE IO: Español, Alemán / Spani- sh, German “Cuando mi hermano se unió a los Legionarios de Cristo después de terminar S: Español / English la escuela desapareció de nuestra vida. Solo podíamos visitarlo una vez al año D G P E Zita Erffa y sus superiores incluso podían leer su correspondencia. Los odio. Cuando F Buno Santamaría niños, íbamos a los campamentos de verano de la orden; era la mejor semana del año. Pero los Legionarios eran extraños, casi como una secta. ¿Por qué mi S Gerhard Auer hermano los eligió como su nueva familia? Pasan ocho años antes de poder visitarlo en el monasterio de Connecticut. Veo como viven, rezan, comen, DIRECTORA rezan, estudian, rezan. Y recupero a mi hermano –por fin”.

“When my brother joined the Legionaries of Christ after finishing school, he disappeared from our lives. We could only visit him once a year. His superiors can even read the letters we send him. I hate them. When we were kids, we went to the order’s summer camps. It was the best week of the year. But the Legionaries were strange, almost like a sect. Why did my brother choose them as his new family? Eight years go by before I can visit him in his monastery in Connecticut. I see how they live, pray, eat, pray, go ZITA ERFFA to class, pray. And I get my brother back –finally”. (Tailandia, 1986) 2013 El humano perfecto 2011 Vivir en Massmania

C Petruvski Films [email protected] 64 65

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 65 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION 66

JURADO JURY

ÁLVARO ARROBA

Fundó la revista Letras de Cine y escribió He founded the Letras de Cine magazine and wrote esporádicamente en diversas publicaciones periodically for different Spanish and International españolas e internacionales. Actualmente, media. Currently, he writes for the SoFilm French- forma parte de la redacción de la revista franco- Spanish magazine. He has organized retrospectives española SoFilm. Ha organizado retrospectivas of works by Gonzalo García Pelayo, Rita Azevedo de Gonzalo García Pelayo, Rita Azevedo Gomes y Gomes and Francisco Regueiro, both in Argentina Francisco Regueiro, en Argentina y en el extranjero. and abroad. At present he lives and loves in Buenos Actualmente vive y ama en Buenos Aires, donde Aires, where he programs films for BAFICI, the city’s selecciona películas para BAFICI, el festival de cine film festival. de la ciudad. JEANNETTE MUÑOZ

Cineasta chilena radicada en Europa. Estudió artes Chilean filmmaker based in Europe. She studied visuales en la Universidad de Chile y ha realizado visual arts at Universidad de Chile in Santiago pasantías en Francia, Londres y Berlín. Muñoz and has been awarded fellowships in France, filma películas en 16mm desde 2000, las que se London and Berlin. Muñoz has been making 16mm han presentado en diversos lugares, entre ellos films since 2000, which have screened at venues Kino Arsenal Berlín, Light Movement en Berlín, including Kino Arsenal Berlin, Light Movement Media City Film Festival, New York Film Festival, Berlin, Media City Film Festival, New York Film Rotterdam International Film Festival, Festival de Festival, Rotterdam International Film Festival, Cine Ourense, Centro Gallego de las Artes, Xcèntric- Festival de Cine Ourense, Centro Gallego de las Barcelona, entre otros. En 2007, Revista Lumiere Artes, Xcèntric-Barcelona, among others. In 2007, publicó la edición bilingüe de un libro sobre su obra, Revista Lumiere published a bilingual edition of the titulado Jeannette Muñoz: El paisaje como un mar. book about her work: Jeannette Muñoz: Landscape as a Sea. MALENA SZLAM

Artista y cineasta, nacida en Chile y radicada Artist and filmmaker, born in Chile and based in en Montreal, Canadá. Su trabajo se ubica en Montreal, Canada. Working at the intersection of la intersección entre cine, instalaciones y cinema, installation, and performance, her practice performance e indaga en la relación entre el mundo explores the relationship between the natural natural, la percepción y los procesos intuitivos. Sus world, perception, and intuitive processes. Her obras se han presentado en diversos festivales y work has been exhibited worldwide at numerous museos del mundo entero. En 2018, el Los Angeles festivals and museums. In 2018, the Los Angeles Filmforum presentó una retrospectiva de sus Filmforum presented a retrospective of her películas. Szlam es miembro de Double Negative, films. Szlam is member of Double Negative, an un colectivo de artistas independientes que independent artist collective devoted to analogue, trabajan con enfoques analógicos, experimentales experimental, and DIY approaches to film y DIY (ética del Do-It-Youself) en la producción production. She is recipient of the LIFT –Liaison cinematográfica. Fue galardonada con el Premio of Independent Filmmakers of Toronto’s Roberto de Residencia Artística Roberto Ariganello 2018 Ariganello Artist Residency Award 2018. de LIFT, la Unión de Cineastas Independientes de Toronto. [25] FICVALDIVIA 67 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ARGENTINA, 2018 18’ // DCP LAS FUERZAS IO: Español / Spanish S: English Las fuerzas registra el aprendizaje de un grupo de jockeys. En sus D G P Paola Buontempo prácticas análogas, la simulación reproduce una experiencia futura y un F rostro se vuelve extraño ante un gesto nuevo. Bajo una lógica escolar, con Franco Palazzo, Luis métodos y evaluaciones, la materia a modelar es el cuerpo. Un cuerpo que Migliavacca se complementa con otro, un cuerpo pequeño que no debe crecer, de una E Marcos Migliavacca, José María fragilidad latente, siempre a punto de quebrarse. Avilés

Las fuerzas is about the learning process of a group of jockeys. In their S Amalia Fischbein, Marcos analogue practices, the simulation reproduces a future experience and a Migliavacca face turns alien in front of a new gesture. Following a school-like rationale, including methods and evaluations, the matter to shape is the body. A body that needs to complement with another body, a small body that cannot DIRECTORA grow, with a latent frailty, always about to break.

PAOLA BUONTEMPO

(Argentina, 1985) 2012 Los animales 2010 Las instancias del vértigo

C PAOLA BUONTEMPO [email protected] SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 68 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE BRASIL, 2018 19’ // DCP ESTAMOS TODOS AQUÍ IO: Portugués / Portuguese S: Español Rosa nunca fue Lucas. Expulsada de su casa, necesita construir su propia D G E Chico Santos, tienda. El tiempo urge mientras un proyecto de expansión del mayor puerto de Rafael Mellim América Latina avanza, no solo sobre Rosa, sino sobre todos los moradores P André Gevaerd, Francisco de la Favela de la Prainha. García F Vinicius Andrade A Thiago Cervan Rosa was never Lucas. Kicked out of her home, she needs to build her own S Julio Galassi tent. Time is running out while an expansion project for the largest port in I Rosa Luz, Ana Souto, Miriam Latin America threatens not only Rosa, but all the inhabitants of the Favela Galdino, Chico Santos, René de la Prainha slum. Campos, Patrick de Aguiar, Chrysler de Aguiar, Christian Carlos Aguiar, Christopher de Aguiar, María Gabriela Galdino, Bianca Nunes Fernandes, Vick Aliah, Renilda Nunes da Silva

DIRECTORES

CHICO SANTOS (Brasil, 1982) RAFAEL MELLIM (Brasil, 1988) 2017 As guardiãs de Famatina C Coletivo Bodoque 2016 Pretos novos [email protected] 2015 Educação sem paredes www.coletivobodoque.com.br 2013 Samba paulista: do batuque à batucada [25] FICVALDIVIA 69 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ARGENTINA, 2018 14’ // DCP TODA MI ALEGRÍA IO: Español / Spanish S: English Es vísperas de Navidad de 1997. Camila (11) le roba una camisa a su hermano, D G Micaela Gonzalo anda en bici y se distrae con un chico judío que compra pirotecnia. Se tira P al agua, salpica a todos. Juega con sus primos y se pone un vestido para la Mariana Luconi cena. Luego de observar a su familia a través de una cámara VHS, Camila F Federico Lastra comenzará a registrarse ella misma M Mariano Di Cesare

A Mirella Hoijman

It’s Christmas Eve of 1997. Camila (11) steals a shirt from her brother, rides S Nahuel Palenque her bike and gets distracted by a Jewish boy buying fireworks. She throws E Ignacio Masllorens herself in the water and splashes everyone. She plays with her cousins and I Tali Slipak, Ornella Delia, then puts on a dress for dinner. After observing her family through a VHS camera, Camila begins to document herself. Veronica Scheneck, Mauro Gonzalo, Tobías Milstein,

Malena Schnitzer

DIRECTORA

MICAELA GONZALO

(Argentina, 1987) 2015 El corazón quiere lo que quiere 2013 El entrenador de perros C Protón Cine Micaela Gonzalo [email protected] SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 70 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, 2018 18’ // DCP UN CORTOMETRAJE SOBRE EDUCACIÓN IO: Español / Spanish S: English Jorge (50) es un profesor de matemáticas que llega a hacer clases a un D G Nemo Arancibia colegio con serios problemas disciplinarios. En este, se enfrentará al bullying P que un grupo de alumnos liderado por Elías (16) practican con Benjamín (15). Nemo Arancibia, Javi Zurita, La impotencia de Jorge por las injusticias que se cometen en esta institución Valentina Roblero lo llevaran a corromper su propia moral. F Ignacia Matus

A Camila Torres, Andrés Finat Jorge is a 50-year old math teacher who joins a school with major disciplinary issues. Here, he’ll confront a group of students, led by Elias (16), who bully S José Tomás Gómez, Cristián Benjamin (15). Jorge feels helpless facing the injustices committed in the Mascaró school, leading him to corrupt his own ethics. E Fernando Valenzuela, Ignacia

Matus, Nemo Arancibia

I Alejandro Trejo, Joseff

Messmer, Benjamín Silva, María

Olga Matte

DIRECTOR

NEMO ARANCIBIA

(Santiago, 1991) 2014 Vaivén

C Anémona Films Nemo Arancibia [email protected] [25] FICVALDIVIA 71 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, FRANCIA, 2018 28’ // DCP UNA LUNA DE HIERRO IO: Español / Spanish S: English A mediados de noviembre, tres muertos aparecieron flotando en el Estrecho D G E Francisco Rodríguez de Magallanes, amarrados a chalecos salvavidas, celulares, computadores y Teare pasaportes. Dos de ellos presentaban desnutrición, el otro escorbuto y tifus. P María José Ventura, Sebastián Un cuarto, nunca fue encontrado. El 3 de diciembre, apareció otro cadáver en la playa, comido por las gaviotas. En mayo de 2017, el cadáver no identificado Sánchez Barrientos, Bertrand de un trabajador asiático fue arrastrado por el mar a una playa del Estrecho, Scalabre cerca del Sector Discordia. F Andrés Jordán

S Andrés Zelada In mid-November, three corpses were found floating in the Strait of Magellan, fastened to life jackets, cell phones, computers and passports. I Carmen Godoi, Onoria Jimenez, Two of them presented malnutrition, the other scurvy and typhus. A fourth Winston Alarcón, Samuel body was never found. On December 3, another corpse appeared on the Barrientos, Fernando Ramirez, beach, eaten by the seagulls. In May 2017, the unidentified body of an Asian worker was pulled by the sea to a beach in the Strait, near the Discordia Julián Ramirez, Sang Won Yoon, sector. Curtis Putralk

DIRECTOR

FRANCISCO RODRÍGUEZ TEARE

(Chile, 1989) 2018 Why Are They Equipped with Eyes? C Le Fresnoy – Studio National 2015 Appels téléphoniques 2014 Samanta [email protected] 2013 El gran padre SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 72 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE COLOMBIA, FRANCIA, 2018 21’ // DCP EL LABERINTO IO: Español-Inglés / Spanish- English Durante dos décadas, el narcotraficante colombiano Evaristo Porras lideró S: English / Español el cartel del Amazonas, antes de morir en la miseria. Entre sus diversas D P F E Laura Huertas Millán excentricidades, se hizo construir una réplica de la mansión de la serie de S Olivier Guillaume, Guillaume TV Dinastía. El laberinto es un viaje por el tiempo y el espacio de la mano de un narrador indígenas que trabajó para Porras y otros narcos. El film Couturier va mezclando las ruinas de la mansión abandonada, la selva, imágenes I Cristóbal Gómez de la serie y los testimonios del narrador para dar cuenta de una época de implacable violencia en el sur de Colombia. DIRECTORA

For two decades, the Colombian drug lord Evaristo Porras reigned over the Amazon Cartel before finally dying in poverty. Among his multiple eccentricities, he had himself built a replica of the villa from the TV show Dynasty. El laberinto unfolds as a journey through time and space led by an indigenous narrator who used to work for Porras and other drug lords. The film intertwines the ruins of the now abandoned mansion, the jungle, footage from the show and the narrator´s testimonies, depicting a time of brutal violence in south Colombia. LAURA HUERTAS MILLÁN

(Colombia, 1983) 2017 La libertad 2016 Sol negro 2012 Aequador 2011 Journey to a Land Otherwise Known

C Studio Arturo Lucia [email protected] www.laurahuertasmillan.com [25] FICVALDIVIA 73 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE COLOMBIA, ARGENTINA, 2018 13’ // DCP LA MÁXIMA LONGITUD DE UN PUENTE IO: Español / Spanish S: English Después de saltar de un puente, William se roba una motocicleta para dar D P E Simón Vélez una vuelta con su novia. F Mauricio Reyes

After jumping from a bridge, William steals a motorcycle to take his girlfriend S Juan Guillermo Lugo, Mercedes for a ride. Gaviria, Marcos Canosa

I Gina Caicedo, William Vásquez,

Simón Velez

DIRECTOR

SIMÓN VÉLEZ

(Colombia, 1990) 2016 Historia del agua 2015 Por ver la luz en tus pupilas

C MONTAÑERO CINE SIMÓN VELEZ [email protected] [email protected] www.montanerocine.com SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 74 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018 25’ // DCP CORRER CONTRA EL VIENTO IO: Español / Spanish S: English Carolina (23) y Luis (28) son una pareja joven que vive junto a su pequeña hija D G Víctor Hugo Cárdenas en una población del sector norte de Santiago. Ambos intentan juntar dinero P para un subsidio habitacional. Un amigo de infancia de Luis, Camilo (26), es Felipe Azúa liberado de la cárcel y regresa al barrio a cobrar un dinero que este le debe. F Matías Illánes La amenaza terminará poniendo a prueba la confianza de esta joven familia. M Felipe Ibacache A Valentina Azúa Carolina (23) and Luis (28) are a young couple who live with their daughter in S Carlo Sánchez a slum in the northern sector of Santiago. Both are trying to raise money for E a housing subsidy. When Camilo (26), a childhood friend of Luis, is released Felipe Azúa, Víctor Hugo from prison, he returns to the neighborhood to collect money that he owes Cárdenas him. The threat will end up testing the resilience of this budding family. I Ernesto Meléndez, Diana Fritz, Germán Zúñiga, Alejandra Yáñez, Claudio Riveros, Mónica Huenten

DIRECTOR

VÍCTOR HUGO CÁRDENAS

(Chile, 1987) 2013 La última lluvia de verano 2011 Día del padre 2011 Los pies en la tierra, la vista C AVISPACINE FELIPE AZÚA hacia el cielo [email protected] [25] FICVALDIVIA 75 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE PERÚ, 2018 18’ // DCP DUELO A MUERTE: UNA ESCENA SAMURÁI IO: Español / Spanish S: English Un guerrero vive con su esposa y dos hijos en una vieja cabaña solitaria en el D G Jorge Ossio Seminario desierto. Llega a buscarlo un hombre que exige sangre; ha venido a vengar la P muerte de su hermano. La familia es testigo de lo inevitable: el inicio de un Jimena Hospina, Morella Moret ciclo de violencia. F Fabricio Raciti

M Paulo Pereyra A warrior lives with his wife and two children in an isolated cabin in the A Manuel Bianchi desert. A man arrives, demanding blood; he has come to avenge the death of his brother. Now the family will witness the inevitable: the beginning of S Tomás Gistau Soldi a cycle of violence. E Alejandro Small

I Mariano Escobal Rossi,

Alberick García, Morella

Moret, Adán Campos, Aris Mateo

Gines

DIRECTOR

JORGE OSSIO SEMINARIO

(Perú,1991) 2016 xx (doble equis) 2013 Feriados

C CANDÚ FILMS S.A.C. Jorge Ossio Seminario [email protected] SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 76 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018 30’ / DCP EN TODAS PARTES Y AQUÍ IO: Español / Spanish S: English Tras despertar de un sueño premonitorio, una joven inicia un viaje en el que D G E Flavia Contreras De la confunde su propia historia con la historia de la Antártica chilena, mezclando Parra reflexiones autobiográficas, históricas y cinematográficas. Este corto es una P Isabel Florencia Baeza reflexión sobre la colonización del territorio y también una apología sobre F el fracaso. Mezcla investigación documental, puesta en escena y archivo Manuel Vlastelica familiar con datos histórico-políticos, creando un mapa de relaciones que va M Ivés Sepúlveda, Camilo Herrera hilvanando la historia personal, nacional y cinematográfica. Santiago Miranda Nam, Aranzazu

A Moena After awakening from a premonitory dream, a young woman begins a journey on which she confuses her own history with the history of the Chilean S Diego Soto Antarctica, a mixing pot of autobiographical, historical and cinematographic exploration. This short is a reflection on the colonization of , as well as an apology for the failure thereof. It mixes documentary research, staging and family archive with historical-political data, creating a map of DIRECTORA relationships that weaves personal, national and film history.

FLAVIA CONTRERAS DE LA PARRA

(Chile, 1992) 2015 El fuego extinguible

C Isabel Florencia Baeza [email protected] [25] FICVALDIVIA 77 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018 14’ // DCP FRENCH FIGHTER PILOT IO: Español / Spanish S: English Guillermo (55 años) viaja en el ferry que cruza el Estrecho de Magallanes. D G E Valentina MacPherson En un acto impulsivo, decide llamar a su hija Andrea (25 años) por teléfono P para enseñarle el chiste de “Pierre, el piloto de guerra francés”, mientras Yeniffer Fasciani, Liu Marino deambula por los espacios del ferry. A pesar de ser un momento inoportuno F Arnaldo Rodríguez para ella, Guillermo insiste en que Andrea se aprenda el chiste y sea capaz de M Rodrigo Castro contarlo bien, en una conversación que se convertirá en la última entre ellos. A Nicole Guzmán

Guillermo (55) crosses the Magellan Strait on a ferry. Impulsively, he calls S Claudio Vargas his daughter Andrea (25) on the phone to teach her how to tell the joke of I Alejandro Goic, Paloma Salas “Pier, the French fighter pilot”, while walking around the ferry. Although it’s a wrong time for her, he demands that she learn the joke to tell it properly, in a conversation that is to be last one they hold. DIRECTORA

VALENTINA MACPHERSON

(Chile, 1984) 2012 Las mujeres del pasajero

C Cinestacion www.cinestacion.cl [email protected] SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 78 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018 20’ // DCP MAMÁ, LA LUZ IO: Español / Spanish S: English Los niños de Mamá, la luz acostumbran a quedar en la oscuridad, aislados D P Matías A. Donoso en una remota montaña en la isla de Chiloé. A partir de un corte de luz, los S M niños comienzan a mirar la pronta llegada de la oscuridad a través de la Valdomero Parra herramienta propia del cine: la cámara E Olga Pacheco

The children in Mamá, la luz are used to darkness, isolated as they are in a remote mountain in the Island of Chiloe. After a power outage, the children start to look at the arrival of darkness through filmmaking’s typical tool: the camera. DIRECTOR

MATÍAS A. DONOSO

(Ecuador, 1990) 2018 Mamá, la luz (ópera prima)

C Matías A. Donoso [email protected] www.marginalia.cl 79 80

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 80 OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION [25] FICVALDIVIA 81 OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION

TODO VA A ESTALLAR ARGENTINA, 2017 3’ // DIGITAL Video clip de una banda de rock de niños y niñas realizado en un parque IO: Español / Spanish por Filmándonos, proyecto de cine para adolescentes, protagonizado por S: No miembros del Taller de Teatro Comunitario Los Pompapetriyasos, Parque D G Taller Filmándonos Patricios, Buenos Aires, Argentina. Ciro Adami, Nataly Figueredo, Kiara Ordoñez, Lucas Salas, Video clip of a children’s rock band shot in a public park by Filmandonos Camila Solleiro, Lara –a young filmmakers project– starring members of the Community Drama Workshop Los Pompapetriyasos, in Parque Patricios, Buenos Aires, Tisminetzky Argentina. P Sofía Carricaburu, Héctor Hussein F Luis Arancibia E Juan Pablo Menchón M Los chicos del Rock I Los chicos del Rock, Taller de Teatro para Niños y Adolescentes de Los Pompapetriyasos

REALIZACIÓN

PROYECTO DE CINE PARA ADOLESCENTES, FILMÁNDONOS

Creación colectiva protagonizada por adolescentes que viven la experiencia de realizar una pieza audiovisual con el apoyo de un equipo de profesionales del cine y la educación. Filmandonos, Young Filmmakers Project -Collective creation by youth who experience working C Sofia Carricaburu in an audiovisual piece with the +549 1153792044 support of a team of professional [email protected] filmmakers and teachers. SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL 82 [25] FICVALDIVIA LATINOAMERICANO

NO IMPORTA DE DÓNDE VENGAS CHILE // 2017 4’ // DIGITAL Una familia venezolana viaja a Chile y se instala en Valparaíso. Sus vecinos IO: Español / Spanish están indignados porque escuchan música todo el día y porque su cultura es S: No muy diferente, pero un hecho les hará cambiar de opinión. Este cortometraje D G P F E M S I realizado íntegramente por niños y niñas, nos habla sobre la diversidad, la Escuela Pablo Neruda: Manuel inclusión, el derecho y el respeto que se merecen las personas sin importar su lugar de origen. Moreno, Agatha Maturana, Elian Castillo, Scarleth Aguirre, A Venezuelan family travels to Chile and settles in Valparaiso. Their Isabella Bernal, Michel Rubio, neighbors are upset because of their strange cultural traits and because they listen to music all day long, but one event will make them change their Polonia Labarca, Rhamces mind. This short –fully made by children– addresses diversity, inclusion, Fuenzalida, Juan José Cuadra, rights and the respect deserved to everyone no matter where they come Braulio Rodríguez, Jorge Villalón, from. Estefanía Chapa, Javiera Alarcón,

Nicol González, Benjamín Sanhueza,

Maikel Rivera

REALIZACIÓN

Trabajo colectivo de la Escuela Pablo Neruda en Talleres de la Corporación Cultural Ojo de Pescado año 2017. Joint effort by Pablo Neruda School’s students in Workshops of the Ojo de Pescado Cultural Center, 2007.

C OJO DE PESCADO [email protected] [25] FICVALDIVIA 83 OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION

TESOROS NATURALES CHILE, 2017 11’ // DIGITAL Niños y niñas de Rungue van en busca de tesoros naturales en uno de los IO: Español / Spanish embalses más importantes de la comuna. Un lugar que antiguamente S: No sustentó actividades de encuentro, veraneo, pesca y regadío, hoy sufre las D Niños y niñas de Rungue consecuencias de la contaminación de la zona. P Mariana Carrasco

Children from Runge search for natural treasures in one the commune’s most important reservoirs. A place formerly used as a meeting space, REALIZACIÓN for vacations, fishing and irrigation, is currently suffering the impacts of pollution in the area. Niños y niñas de Runge - Escuela Documentales de Barrio, colectivo de formación audiovisual de niños, niñas y jóvenes formado en 2013. Children from Runge – Neighborhood Documentary School, an audiovisual training workgroup for children and youth created in 2013.

C MARIANA CARRASCO [email protected] +56 9 8 2777494 SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL 84 [25] FICVALDIVIA LATINOAMERICANO

LA MOCHILA DE AGUSTÍN ARGENTINA, 2016 4’ // DIGITAL Agustín sueña con conocer la luna. Durante mucho tiempo piensa cómo IO: Sin diálogos / No hacerlo para emprender el viaje. Una noche, un sueño le revela la manera de dialogue hacerlo: debe armar una mochila voladora que funcione a base de Coca Colas D Niños y niñas de la Escuela y así partir a su aventura. Primaria Dr. Atilio Villa Agustin dreams about going to the moon. For a long time he wonders how P Escuela Primaria N° 13 Dr. he can make such a trip. One night, a dream gives him the answer: he has to Atilio Villa make a backpack that runs on Coke and take off for his adventure!

REALIZACIÓN

El cortometraje es realizado por niñas y niños de la Escuela Pública N°13 de Castelli, Provincia de Buenos Aires, en el marco de la materia Medios Audiovisuales. This short film was shot by children of Public School No. 13 of Castelli, Province of Buenos Aires, in the Audiovisual Media subject.

C Sofia Carricaburu +549 1153792044 [email protected] [25] FICVALDIVIA 85 OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION

SANTIAGO NO TIENE MAR CHILE, 2017 17’ // DIGITAL Tras ser castigado, Santiago, de 17 años, debe volver a su antigua casa en IO: Español / Spanish la playa para buscar algo de valor antes de que sea vendida a los nuevos S: No propietarios. En ese viaje, se encontrará con Antonia, una vieja amiga. D Benjamín Vallejos G Antonia Poblete, Edgard Gómez After being grounded, 17-year old Santiago must return to his old house at the beach to pick up something valuable before the place is sold to new P Guille Söhrens owners. In this trip, he’ll meet Antonia, an old friend. F Denisse Mois

A Laura Nevado

S Daniel Silva

I Antonia Krug, Vicente

Gottreux, Arnavik Orrego

REALIZACIÓN

Obra realizada por estudiantes de 3°medio del Taller de Cine del Liceo Experimental Manuel de Salas, Santiago, Chile. Short made by 11th grade students of the Filmmaking Workshop, Manuel de Salas Experimental High School, Santiago, Chile.

C Liceo Experimental Manuel de Guille Söhrens Salas, Cine en Curso Chile [email protected] www.lms.cl [25] FICVALDIVIA OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION 86 87

SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 87

El 25° Festival Internacional de Cine de Valdivia –nuevamente en alianza con CinemaChile y Film Commission Chile, a quienes este año se suman la Dirección de Asuntos Culturales (DIRAC), Kiné imágenes y Sonamos– presenta la segunda edición de Cine Chileno del Futuro. Esta instancia para proyectos nacionales en vías de finalización busca contribuir a la internacionalización de nuestra cinematografía, dando a conocer futuras películas chilenas a profesionales del área en el extranjero. La competencia de este año se divide en dos categorías: Post-Producción y Primer Corte. En la primera categoría, la película galardonada recibirá un premio de US$1.500, la construcción del Master DCP (gentileza de Kiné Imágenes), tres días de mezcla sonora en estudio 5.1 (gentileza de Somanos) y una estadía para el productor en el European Film Market de Berlinale 2019 (incluye estadía, pasaje y acreditación), gentileza de CinemaChile. La segunda categoría se premia con US$1.500, más una beca para el productor del film, entregada por DIRAC y CinemaChile, para asistir al programa de formación internacional para productores emergentes de Rotterdam Lab 2019 (incluye estadía, pasaje y membresía). OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION A las exhibiciones de Cine Chileno del Futuro solo podrán acceder aquellos profesionales que cuenten con acreditación de Industria y Jurado.

The 25th Valdivia International Film Festival –once again in partnership with CinemaChile and Film Commission Chile, joined this year by the Cultural Affairs Bureau (DIRAC), Kiné Imágenes and Sonamos– presents the second edition of Future Chilean Cinema. This event for national projects in the process of completion seeks to contribute to the internationalization of our cinema by making future Chilean films known to professionals from around the world. This year’s competition is divided into two categories: Post-Production and First Cut. In the first category, the award- winning film will receive a prize of US $ 1,500, the construction of the Master DCP (courtesy of Kiné Imágenes), three days of sound mixing in studio 5.1 (courtesy of Somanos) and a stay for the producer in the European Film Berlinale Market 2019 (includes lodging, airfare and accreditation), courtesy of CinemaChile. The second category will be awarded US $ 1,500, plus a grant for the producer of the film, provided by DIRAC and CinemaChile, to attend the international training program for emerging producers at Rotterdam Lab 2019 (includes lodging, airfare and membership). Only professionals who have Industry and Jury accreditation will be able to access the Future Chilean Cinema exhibitions. 88

JURADO JURY

LORENZO ESPOSITO

Nacido en Roma en 1974, este programador y Born in Rome in 1974, this film programmer and crítico de cine trabajó en el comité de selección de critic worked for the Locarno Festival’s selection Locarno entre 2013 y 2018. Desarrolló programas committee from 2013 to 2018. He worked in the para el Festival de Venecia en 2001, el Festival de programs for the Venice Festival in 2001, the Turin Turín entre 2002 y 2006 y el Festival de Roma en Festival from 2002 to 2006 and the Rome Festival 2007. Es editor de la revista de cine en línea Film in 2007. He is the editor of the online cinema Parlato. Desde 2003, trabaja en Fuori Orario, un magazine Film Parlato. Since 2003, he has been programa del canal público de la televisión italiana, working for Fuori Orario, a program in the Italian Rai Tre, sobre cine y cineastas. Actualmente se public TV broadcast Rai Tre, curating shows about desempeña como consultor para Cinema du Réel. films and directors. Currently, he works as a consultant for Cinema du Réel.

KAREL OCH

Estudió derecho y es licenciado en historia y teoría Studied law and graduated in film history and del cine. Trabajó para el Festival International theory. He has worked for the Karlovy Vary IFF de Karlovy Vary como miembro del comité de as a member of the selection committee since selección desde 2001, a cargo de las secciones de 2001, in charge of the documentary selection documentales, homenajes y retrospectivas, y en and the tributes and retrospectives. In 2010, Och 2010, fue nombrado director artístico. Es miembro was appointed KVIFF´s artistic director. He is a de la Academia Europea de Cine y desde 2014, se member of the European Film Academy and since desempeña como director del jurado de la sección 2014 he has been working as a tutor of the Venice Venice Days y miembro de la comisión del Fondo Days jury as well as member of the commission Cinematográfico de los Países Bajos que apoya el at the Netherlands Film Fund supporting the desarrollo de proyectos a nivel internacional. development of projects at the international level. ANDRÉA PICARD

Programadora, crítica y curadora independiente Film programmer, critic and independent curator, de cine, trabaja desde 1999 para el Festival she has worked since 1999 for the Toronto Internacional de Cine de Toronto. Se desempeñó International Film Festival. She was a longtime durante mucho tiempo como programadora de programmer at Cinematheque Ontario, and for la Cinemateca de Ontario, donde supervisa el whom she oversees Wavelengths, a program programa Wavelengths que incluye películas, dedicated to experimental and avant-garde film, ensayos y documentales experimentales y de essays and documentaries. She regularly publishes vanguardia. Publica regularmente sobre cine on independent cinema and has organized independiente y ha organizado numerosas numerous retrospectives and exhibitions in North retrospectivas y muestras en América del Norte y America and in Europe. Europa. [25] FICVALDIVIA 89 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

CARTAS DE UNA FANÁTICA DE WHISTLER A UN D Claudia Carreño Gajardo FANÁTICO DE CONRAD / LETTERS FROM A WHISTLER P Juan Pablo Echeverría FAN TO A CONRAD FAN DIRECTORA En la víspera de un viaje en barco, una mujer se inspira en la vida y obra del pintor norteamericano J.M. Whistler para dirigirse, por medio de cartas orales, a su amigo Pedro, un asiduo lector de novelas de aventuras marítimas.

The night before boarding a ship, a woman, inspired on the life and work of North American painter J.M. Whistler, sends oral letters to her friend Pedro, a fan of novels with a nautical setting. CLAUDIA CARREÑO GAJARDO Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: Abril 2019 (Chile, 1982) Casa productora / Production house: Nadador films 2018 Apuntes para una película Duración estimada / Estimated running time: 60’ feminista 2014 Una cama

PRODUCTOR

JUAN PABLO ECHEVERRÍA (Chile, 1983) 2017 Contra todos los males del mundo 2013-2011 We Are Sudamerican Beats C Claudia Carrreño 2012-2011 Camanchaca [email protected] SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 90 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

GREEN GRASS D Ignacio Ruiz P Kondo, un empresario japonés de 30 años, despierta en una costa Yeniffer Fasciani desconocida después de un gran terremoto. Al intentar volver a su rutina conoce a particulares personajes que lo ayudarán a entender dónde está. DIRECTOR Mientras, su padre, envuelto en la soledad del mundo empresarial, buscará una nueva forma de seguir adelante. A pesar de la distancia que los separa, ambos lograrán reconciliarse con su pasado y encontrar un nuevo camino.

Kondo, a 30-year old Japanese entrepreneur, wakes up in an unknown beach after a great earthquake. When trying to return to his earlier routine, he meets strange characters who will help him understand where he is. Meanwhile, his father, feeling the loneliness of corporate world, will look for IGNACIO ANDRES RUIZ new ways to carry on. In spite of the distance that keeps them apart, both ALVAREZ manage to come to terms with their past and find a new way ahead. (Chile, 1988) 2018 Arder Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: Enero 2019 2017 Peón Casa productora / Production house: Niebla Producciones 2011 Joaquín Duración estimada / Estimated running time: 100’ 2009 Soliloquio

PRODUCTORA

YENIFFER FASCIANI (Chile, 1988) 2018 Arder 2017 Peón 2011 Joaquín C Yeniffer Fasciani 2009 Soliloquio [email protected] [25] FICVALDIVIA 91 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

LA ÚLTIMA FRONTERA / THE LAST FRONTIER D Fernanda Abarca, Andrés Opaso Santiago, 1984. Carmen, ex JJ.CC., tras ser torturada por la CNI se convierte P Martín Cabello en agente encubierta. Francisco, un agente obsesionado con ella, la infiltra en una productora de publicidad, donde conoce a Gastón, director creativo. DIRECTORES Ahí descubre que este planea un comercial en la cordillera como parte de un operativo de fuga de un preso político. Carmen manipula a ambos, mintiéndole a Francisco y acercándose a Gastón, para sumarse al operativo y así lograr su propio escape.

Santiago, 1984. Carmen, former member of the Young Communist League, becomes an undercover agent after being tortured by the secret Chilean police. Francisco is an agent who’s infatuated with her and sends her undercover to an advertising agency, where she meets Gastón, the creative FERNANDA ABARCA(Chile, director. There, she discovers that he is planning to film a TV spot in the 1990), ANDRÉS OPASO mountains which is really an operation to help a political prisoner escape. (Chile, 1993) Carmen manipulates both men, lying to Francisco and getting closer to PRODUCTOR Gaston, to join the operation and escape herself.

Casa productora / Production house: Carrera de Cine Universidad del Desarrollo Duración estimada / Estimated running time: 84’ Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: Marzo 2019

MARTÍN CABELLO (Chile)

C Natalia Isotta

[email protected] SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 92 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

TODAS VUELVEN / THEY ALL COME BACK D María Paz Gónzalez P Son los días previos a Navidad. Han pasado 10 años desde que Lina (40) viajó Giancarlo Nasi a Chile para trabajar de empleada doméstica, lejos de su hijo que vive con su abuela en Perú. Manuel (42), un antiguo patrón, le encarga supervisar la DIRECTORA construcción de una piscina para su hija Clara (10), en su nueva casa. En este espacio a medio habitar, Lina pasa el día cuidando a Clara, mientras por las noches, tiene furtivos encuentros amorosos con desconocidos que la confrontan con su profunda soledad.

In the days before Christmas, 10 years have gone by since Lina (40) traveled to Chile to work as a housemaid, leaving her son with her mother in Peru. Manuel (42), a former boss, requests her to supervise the construction of MARÍA PAZ GÓNZALEZ a pool for his daughter Clara (10), in his new house. In a partly-inhabited (Chile, 1981) dwelling, Lina spends her days taking care of Clara while sneaking out 2011 Hija at night to have casual sex with strangers who face her with her aching loneliness. PRODUCTOR

Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: Noviembre 2018 Casa productora / Production house: Quijote Duración estimada / Estimated running time: 90’

GIANCARLO NASI (Chile, 1985) 2018 Marilyn 2016 Jesús 2015 Chilefactory

C Giancarlo Nasi

[email protected] [25] FICVALDIVIA 93 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

ANACORETA/ANCHORITE D Francisco Bermejo P Francisco Hervé Hace 40 años, Óscar decidió vivir bajo un acantilado a orillas del mar, completamente aislado, para disfrutar de su libertad. Cuando tiene hambre DIRECTOR bucea o caza y se entretiene leyendo o escuchando música. Esta decisión implica no solo un esfuerzo de supervivencia física, sino también emocional: en su frágil cuerpo habitan dos personalidades contrapuestas que ponen a prueba esta libertad.

40 years ago, Oscar decided to live under a cliff, on the coast, completely isolated, to enjoy his freedom. When he’s hungry he dives or hunts, and he spends time reading or listening to music. This decision involves not only physical, but also emotional efforts to survive: two contrasting personalities FRANCISCO BERMEJO dwell in his fragile body, who put that freedom to test. (Chile, 1972) 1995 El peón del rey Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: Agosto 2019 Casa productora / Production house: Panchito Films PRODUCTOR Duración estimada / Estimated running time: 80’

FRANCISCO HERVÉ (Chile, 1971) 2018 La Carola 2014 Los castores 2011 Hija

C Francisco Hervé

[email protected] SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 94 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

EL DÍA MÁS LARGO / THE LONGEST DAY D Diego Escobar P Diego Escobar Una mañana de verano, los Del Solar salen de su casa de campo para recoger a su hijo mayor en el aeropuerto, dejando a Vicente solo. Encargado de poner DIRECTOR y PRODUCTOR la mesa y terminar de preparar la cena para recibir a su hermano, su ídolo, Vicente recorre la inmensidad de la casa y disfruta de estar a solas. Así pasa el día, luego la noche, luego una nueva mañana. Los Del Solar no vuelven. Vicente, de haber sabido, hubiese dicho adiós.

One summer morning, the Del Solar family leaves their country house to pick up their oldest son at the airport, while Vicente stays home alone. He is in charge of setting the table and finishing dinner to welcome his brother, his hero. Vicente wanders around the large house and enjoys being alone. The DIEGO ESCOBAR day goes by, then the night, and the next day comes. The rest of the family (Chile, 1990) doesn’t come back. If Vicente had known, he would have said goodbye. 2017 Belleza 2017 Il Discobolo Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: 2016 Porta Furba Enero 2019 Casa productora / Production house: Ico Films Duración estimada / Estimated running time: 63’

C Diego Escobar

[email protected] [25] FICVALDIVIA 95 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

NUNCA SUBÍ EL PROVINCIA/I NEVER CLIMBED THE D Ignacio Agüero PROVINCIA P Macarena López

A 127 metros de la casa del realizador se construyó un edificio de 10 pisos. DIRECTOR Antes podía filmar y de hecho filmó la Cordillera desde el techo de su casa. Ahora, entre la Cordillera y su casa está el edificio. Un día quiere conocer a los habitantes de ese edificio, saber quiénes son, de dónde vienen y por qué llegaron ahí. Este interés por querer enterarse de los movimientos e historias de sus vecinos también lo lleva a interesarse en sus propios movimientos e historias hasta que llega a vivir donde vive.

A 10-storey building was raised at 127 meters from the filmmaker’s house. IGNACIO AGÜERO Before, he could film and actually shot the Andes from the roof of his house. Now, the building stands between the Andes and his house. One (Chile, 1952) day he wants to meet those who live in the building, find out who they are, 2016 Como me da la gana 2 where they come from and why are they there. Wanting to know about the 2011 GAM movements and histories of his neighbors sparks an interest on his own 1988 Cien niños esperando un tren movements and history, until he moves to where he’s now. PRODUCTORA Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: Diciembre 2018 Casa productora / Production house: Manufactura de películas Duración estimada / Estimated running time: 100’

MACARENA LÓPEZ (Chile, 1971) 2016 Rara 2011 La ducha 2009 Turistas

C Macarena López

[email protected] SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 96 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

VESTIGIOS / VESTIGES D Brian Cullen Espinoza P Constanza Contreras Quiroz Documental ensayo que relata de manera visual y cronológica la permanencia milenaria en la Tierra de la Araucaria Araucana –árbol nativo ubicado en la DIRECTOR pre-cordillera del Centro-Sur de Chile y Argentina– desde su aparición hasta su actual relación con el ser humano. El film busca poner en perspectiva la actitud que ha tenido el hombre hacia las Araucarias en particular, y hacia la naturaleza en general, en función del tiempo que lleva presente en la Tierra.

An essay-documentary that shows visually and chronologically the thousand-year old existence on Earth of Araucaria Araucana –a native tree of the pre-Cordillera of Central-South Chile and Argentina– since it appeared until its current relationship with humans. The film aims at BRIAN CULLEN ESPINOZA putting in proper perspective the attitude of humans toward Araucarias in (Chile, 1989) particular, and toward nature in general, considering the time mankind has 2018 A los astros no les importa lo been on Earth. que hagas 2018 Vida perra Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: 2015 Los años de luz Agosto 2019 Casa productora / Production house: Triskel Producciones Duración estimada / Estimated running time: 75’ PRODUCTORA

CONSTANZA CONTRERAS (Chile, 1987) 2018 Vida Perra 2017 El carteo 2015 Los años de luz

C Constanza Contreras Quiroz [email protected] [25] FICVALDIVIA OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION 97 98 99

CINEASTAS INVITADOS 99 GUEST FILMMAKERS 100

BERTRAND MANDICO CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER 101

FASCINACIÓN POR EL CUERPO: BERTRAND MANDICO

JAIME GRIJALBA

Los cuerpos fascinan a Bertrand Mandico (Francia, 1971), lo provocan, los filma, los pinta, los cambia, los mueve, los deforma, los transforma de una cosa a la siguiente. No importa de quién sean los miembros, lo que importa es que ante la cámara adquieran movilidad. Ni la muerte salva a los cuerpos de la cámara de Mandico, que los anima, los destroza y a la vez, les vuelve a dar vida. Este es el caso del cortometraje Living Still Life (2014), donde una mujer –gracias a una suerte de stop motion alquímico– logra tomar animales muertos y hacerlos andar nuevamente mediante esta técnica de animación. Es justamente en esas animaciones donde la corporalidad de los elementos físicos puestos en escena dan cuenta de la transversalidad visual de su obra, algo que lo asemeja mucho al provocador cineasta de culto Walerian Borowczyk. Mandico, mientras estaba a cargo de una retrospectiva al cineasta polaco, realizó Boro in the Box (2011), una suerte de biografía/tributo, transformando al realizador protagonista en una cámara, una caja de madera desde la cual observa el mundo. Queda entonces clara la estricta relación que Mandico establece entre la imagen propia, la de los cuerpos y el cine mismo. Este mundo se explora de manera mucho más reflexiva y explícita en su cortometraje más reciente, Ultra pulpe (2018), donde pone en escena el rodaje de un film de género donde todos los cuerpos, incluso los descuartizados, hablan sobre el posible romance entre la directora y la actriz principal. Desde su debut a inicios de siglo, Mandico había dedicado toda su carrera al cortometraje brindándonos una serie de imágenes surreales y potentes, con personajes/seres cuasi mitológicos –como la animación Le cavalier blue (1999)– que se desplazan por mundos oníricos no ajenos a la pesadilla y que conviven y se encuentran con seres tanto o más extraños que él. Les garçons sauvages (2017) será su debut en el largometraje. Aclamada por la crítica, es una ampliación de su universo donde la hipersexualización y lo extraño conforman una amalgama fascinante. A su vez, es decididamente una película política que subvierte el orden de lo establecido, recreando un mundo de deseo y fantasía con estructura de cine de aventuras que incluye crímenes, barcos y una isla salvaje donde las protagonistas, todas mujeres interpretando a hombres, llegan luego de ser confinados/as por cometer un delito. Uno de los elementos más valiosos de los filmes de Bertrand Mandico es la colaboración permanente con la actriz rumana-americana Elina Löwensohn, quien no solo ha sido la protagonista de las películas mencionadas, sino que también se desempeña como guionista y originadora de muchos de sus proyectos compartidos. Ambos estarán en Valdivia presentando todas las funciones para enriquecer aún más una experiencia en pantalla grande que será, a todas luces, fascinante. 102

UNIQUE APPROACH TO BODIES: BERTRAND MANDICO

JAIME GRIJALBA

Bertrand Mandico (France, 1971) is fascinated by bodies; he’s provoked by them, he paints them, he changes, moves and deforms them, and takes them from one shape into the next. It doesn’t matter who the parts belong to, what matters is that they move in front of the camera. Not even death saves bodies from Mandico’s camera, which animates and destroys them, but, at the same time, returns them to life. This is the case in the short Living Still Life (2014), where a woman –with a stop motion alchemy of sorts– manages to make dead animals walk again with this animation technique. It’s precisely in these animations where the corporeality of the physical elements set on stage account for the visual cross-cutting nature of his work, drawing a comparison to challenging cult filmmaker Walerian Borowczyk. While in charge of a retrospective of the Polish creator, Mandico made Boro in the Box (2011), a biography/tribute of sorts where the protagonist-filmmaker is transformed into a camera, a wooden box from which he looks at the world. The close relationship that Mandico establishes between self-image, bodies and cinema itself is thus made perfectly clear. This world is explored in a far more reflexive and explicit way in his most recent short, Ultra pulpe (2018), staging the shooting of a genre film where all the bodies, even those which are dismembered, speak about the likely romance between the female director and the leading actress. Since his debut at the turn of the century, Mandico had devoted his entire career to short films, rendering a series of powerful and surreal images, with quasi mythological characters/beings –like in his Le cavalier blue (1999) animation– which move through oneiric and almost nightmarish worlds, living amongst and meeting other similarly strange beings. Les garçons sauvages (2017) is his first feature. Critically acclaimed, it is an expansion of his universe where hyper-sexuality and the bizarre make up a fascinating amalgam. At the same time, it is definitively a political film that subverts the established order, recreating a world of desire and fantasy following the structure of adventure films, with crimes, ships and a wild island, where the main characters, all of them women playing men, arrive after being detained for committing a crime. One of the most valuable aspects of Bertrand Mandico’s films is the permanent collaboration with Romanian-American actress Elina Löwensohn, who has not only played the leading role in the movies mentioned above, but has also collaborated as screenwriter and creator in many of their shared projects. Both will be in Valdivia presenting all the screenings so as to further enrich this big screen event, set to be, by all accounts, a truly fascinating experience. [25] FICVALDIVIA 103 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 1999 11’ // 35MM LE CAVALIER BLEU IO: Sin diálogo / No dialogue El jinete azul, parido en las The blue horseman, born in the kitchens cocinerías del infierno, se escapa of hell, escapes and sets off to discover D G Bertrand Mandico y se lanza a descubrir un extraño a strange dreamlike world. Caught up in mundo onírico. Atrapado en todo all kinds of manipulations, he ends up F Bertrand Mandico, Christophe Grelié tipo de manipulaciones, termina becoming a legend himself. convirtiéndose en su propia leyenda.

ECCE FILMS - Louise Rinaldi [email protected]

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 2011 40’ // DCP BORO IN THE BOX IO: Francés-Inglés / French-English Desde su concepción hasta su muerte From the day he was conceived S: Español cinematográfica, la fantasmática to his cinematographic death, the vida e historia del cineasta Walerian fantasmatic life-story of filmmaker D G Bertrand Mandico Borowczyk, Boro-in-the-box, se Walerian Borowczyk, Boro-in-the-box, asoma a un mundo cruel y obsceno. discovers a cruel and obscene world. D Philippe Bober, Isabel He experiences banal yet colorful Weigard Vive aventuras a la vez banales y F Pascale Granel extravagantes, desde Polonia a París, adventures, from Poland to Paris, in an E George Cragg narradas en un alfabeto imaginario. imaginary alphabet. M Erwan Eyck, Ghedalia Tazartes, Bertrand S Mandico I Christina Demetrion Laure Saint Marc Elina Löwehsohn, Thierry [email protected] Benoiton, Jacques Malnou, Elise Hote CINEASTAS INVITADOS 104 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 2012 15’ // DCP LIVING STILL LIFE IO: Francés / French S: Español En un mundo delicuescente, una In a deliquescent world, Fièvre, an enigmática mujer llamada Fiévre enigmatic woman, collects dead animal D G Bertrand Mandico colecciona animales muertos y los and brings them to life through animated vuelve a la vida mediante películas films. One day, a man comes to see D Parisienne de animadas. Un día recibe la visita de un Fièvre: his wife is dead. Production, Coproduction Office hombre: su esposa está muerta. F Pascale Granel E Laure Saint-Marc, George Cragg M Ghédalia Tazartès, Bertrand Mandico I Elina Löwensohn, Jean- Christina Demetrion Marc Momon [email protected]

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2018 38´ // DCP ULTRA PULPE IO: Francés-Inglés / French-English En un centro turístico abandonado, An abandoned seaside resort. The S: Español está concluyendo el rodaje de un shooting of a fantasy film about the largometraje de cine fantástico sobre el end of an era wraps up. Two women – D Bertrand Mandico final de una era. Apocalypse y Joy, dos Apocalypse and Joy– who are part of P Emmanuel Chaumet mujeres que forman parte del equipo the filming crew (one is the director and F Sylvain Verdet (una es la directora y la otra, actriz), the other an actress) are on the verge of E George Cragg están a punto de terminar su relación concluding their love affair. M Pierre Desprats S Pierre Desprats, Xavier amorosa. Thieulin I Lola Créton, Pauline Jacquard, Pauline Lorillard, Elina Löwensohn, Anne- Lise Maulin, Vimala ECCE FILMS - Louise Rinaldi Pons, Nathalie Richard, [email protected] Jean Le Scouarnec [25] FICVALDIVIA 105 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 2017 110´ // DCP LES GARÇONS SAUVAGES IO: Francés-Inglés / French-English A comienzos del siglo XX en la isla de Reunión, cinco adolescentes de familia S: Español adinerada –fascinados con el ocultismo– cometen un crimen horrible. En D Bertrand Mandico castigo, son entregados a un navegante holandés (apodado El Capitán), quien P Emmanuel Chaumet los lleva en una destartalada embarcación encantada para reformarlos. Agotados por los métodos que utiliza el Capitán, los jóvenes preparan F Pascale Granel un motín. El puerto de atraque es una isla con vegetación exuberante y E Laure Saint Marc características sobrenaturales. M Pierre Desprats, Hekla

At the beginning of the 20th century on the island of Réunion, five entitled Magnusdottir adolescents, enamored with the occult, commit a savage crime. A Dutch S Simon Apostolou, Laure Arto, sailor (called The Captain) takes them for a repressive cruise on a haunted, Daniel Gries dilapidated sailboat. Exhausted by the Captain’s methods, the five boys I Pauline Lorillard, Vimala prepare to mutiny. Their port of call is a supernatural island with lush vegetation and bewitching powers. Pons, Diane Rouxel, Annaël Snoek, Mathilde Warnier, Sam

Louwyck, Elina Lowensohn,

Nathalie Richard

C Ecce Films Louise Rinaldi [email protected] [25] FICVALDIVIA GUEST FILMAKERS 106

JEANNETTE MUÑOZ CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER 107

JEANNETTE MUÑOZ: MALETAS CARGADAS DE GESTOS INVISIBLES

ISABEL ORELLANA

Oriunda de Santiago, Jeannette Muñoz emprendió un largo viaje que la dejó radicada en Suiza desde la década de los noventa. La lejanía con Chile y la condición de extranjera se cuelan de forma sutil en su obra, conformando una mirada sobre objetos y paisajes cotidianos que, con la distancia del autoexilio, se transforman en afectuosas imágenes que guardar en el delicado envoltorio fílmico de su cámara.

Envíos (2005-), una serie de cortometrajes que Muñoz sigue filmando en forma continua, es quizás su proyecto más ambicioso, pero, al mismo tiempo, el más radical en su simpleza. Desde 2005, Muñoz filma fragmentos y situaciones que envía a sus amigos como cartas filmadas, muchas de ellas a la cineasta Ute Aurand. Se trata de trozos de su realidad imposibles de llevar consigo en la maleta, pero que guarda para siempre con su cámara de 16mm. Nada más se dice, solo el nombre del destinatario. Pero en la sumatoria de estos envíos surge una tensión entre estas imágenes íntimas expuestas ante el público. Puchuncaví (2014-), es igualmente un proyecto de largo plazo, donde Muñoz se propone filmar el mismo sitio cada vez que lo visita en su paso por Chile. Este pueblo costero tiene una especial connotación como fijación para estas mutaciones temporales que la cámara de Jeannette registra, pues fue antiguamente una estación de la ruta del Inca, y hoy, es un portal de carga pesquera. De hecho, la carga y la llegada son aspectos fundamentales en la obra de Jeannette, pues su proceso creativo está cargado con estas acciones de movimiento físico.

Tanto en Envíos como en Puchuncaví, Muñoz trabaja sobre huellas invisibles, objetos y personas a las que el mundo no presta atención, pero que en su mirada adquieren una grácil belleza en sus gestos mudos. Sedimentos de otras eras –la inca, la mapuche; de la contaminación industrial de las fábricas; de la arena y las olas; de los perros pulgosos de la playa; y del trabajo de los amigos, sus músculos y sus rostros, rus risas y sus oficios. La forma de entender su trabajo como un proyecto en desarrollo, continuo, sin término pre-establecido, constituye una posición política y estética que quiebra la lógica productiva que encierra el cine actual. CINEASTAS INVITADOS [25] FICVALDIVIA 108

JEANNETTE MUÑOZ: A SUITCASE PACKED WITH INVISIBLE GESTURES

ISABEL ORELLANA

Jeannette Muñoz was born in Santiago, but went off on a long trip that landed her in Switzerland in the nineties, where she remains. The distance from Chile and her situation as a foreigner subtly seeps through in her work, developing a way of looking at everyday objects and landscapes which –given the distance of her self-imposed exile– creates affectionate images to be saved in the delicate cinematographic pac- kaging of her camera.

Envíos (2005-), a series of shorts which Muñoz continues to shoot on an ongoing basis, is perhaps her most ambitious project. At the same time, it’s the most radical for its simplicity. Since 2005, Muñoz has shot fragments and situations which she sends her friends as video “letters”, many of them to filmmaker Ute Aurand. They are fragments of her reality which she cannot take with her in her suitcase, but which she immortalizes with her 16mm camera. Nothing is said, only the name of the addressee. In the aggregation of these submissions, a tension emerges when images originally intended to be intimate are exposed in public.

Puchuncaví (2014-), is an equally long term project in which Muñoz intends to film the same site every time she visits Chile. This coastal town has a special connota- tion as a fixation for these time mutations that Jeannette’s camera records. Formerly a station on the Inca Road system, today it is a fishing port. In fact, “cargo” and “arri- val” are key aspects in Jeannette’s work, because her creative process is rich in these actions of physical movement.

Both in Envíos and in Puchuncaví, Muñoz works over invisible tracks, objects and people disregarded by the rest of the world, but which under her microscope gain a particularly graceful beauty in their silent gestures. Vestiges of past eras –Inca, Ma- puche; of industrial pollution; of sand and waves; of stray dogs on the beach; of work by friends, their muscles and faces, their laughter and trades. The way she conceives her work-in-progress, as an ongoing development without a pre-established comple- tion date, is both a political and aesthetic decision which contravenes the productive rationale prevailing in today’s filmmaking. [25] FICVALDIVIA 109 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE 2005- 30’ // 16 MM ENVÍOS Sin diálogos/No dialogue Selección de fragmentos realizados Selection of fragments made between D G P F E entre 2005-2018, como cápsulas de 2005 and 2018, as time capsules Jeannette Muñoz tiempo liberadas o proyectadas a lo released or projected around the I Diferentes largo y ancho del mundo, en la mente world, in the minds of spectators. colaboradores del espectador. Es cine que deja de ser A film that ceases to be cinema in cine para convertirse en un espacio que order to become a vessel to shows us nos muestra lo que fue, lo que es y lo que what was, what is, and what could be. Jeannette Muñoz podría ser. Son secuencias, eventos, They are sequences, events, stories, [email protected] historias, fragmentos, momentos, fragments, moments, seconds. To http://jeannettemunozcandia2. segundos. A la fecha, son 34 envíos con date, there are 34 Envíos made with blogspot.com/ diferentes colaboradores, locaciones, different collaborators, locations, fechas y duraciones. dates and lengths.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE 2014-2018 20’ // 16 MM PUCHUNCAVÍ Sin diálogos/No dialogue Puchuncaví era el final del Camino del Puchuncaví was the south terminal of D G P F E Inca hacia el Sur y en mapudungun the Inca Road and means ‘a place where Jeannette Muñoz significa ‘lugar donde abundan las fiestas abound’ in Mapuche language. fiestas’. Esto contrasta con el reciente This is in stark contrast with the area’s desarrollo industrial de la zona, que more recent industrial development, Jeannette Muñoz incluye refinerías de cobre, centrales including copper refineries, steam power [email protected] termoeléctricas y un puerto. Esta película plants and a port. This work-in-progress http://jeannettemunozcandia2. en progreso es una colección de 14 is a collection of 14 fragments shot in blogspot.com/ fragmentos, todos filmados en esta zona, the area that interact in the here and que interactúan en el aquí y el ahora now, revealing a landscape that could dejando emerger un paisaje que puede simultaneously be many landscapes. ser a la vez muchos paisajes. [25] FICVALDIVIA GUEST FILMAKERS 110

MALENA SZLAM CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER 111

MALENA SZLAM: ENTRE EL EMBELESO Y LA SERENIDAD

JOHN CAMPOS GÓMEZ

El país del cine es lo suficientemente grande como para conectar estrechamente a Chile y Canadá a través de las rutas experimentales de la obra de Malena Szlam. En ella, diversas texturas se citan para representar la materialidad, la temporalidad y la condición enajenante de la imagen.

Radicada en Montreal, su trabajo audiovisual transita por el cine y la instalación en distintos soportes que agitan la percepción del silencio y de los contextos naturales reconocibles, pero transformados por el tamiz de la experimentación cromática, lumínica y sonora. Lo sensorial entendido como traslado, como viaje.

Este programa es una sesión de cine avasallante donde preponderan desde las percepciones múltiples a nociones conceptuales ilustradas: imágenes que fulminan, pantallas que destellan y se multiplican, silencios que arroban para potenciar la visualidad y un meticuloso diseño sonoro que se expande en el Altiplano. Entre el embeleso y la serenidad.

Cronograma de un tiempo inexistente (2008) es un fotomontaje secuencial que va mutando a collage de imágenes sobreimpresas que fluyen, aparecen, desaparecen, se repiten y estimulan la aprehensión del recuerdo visual. Anagrams of lights (2011) es una dedicatoria superochista para su amiga Javiera. Un luminoso saludo de fuegos artificiales que colorea la oscuridad de la noche. Rhythm Trail (2010 -2011) es otra silenciosa exposición de luces a la que acompañamos mediante sincronizados parpadeos. Editados en una cámara de Súper 8mm, son vistazos fugaces a la naturaleza que arde entre la luz y el fuego. Beneath Your Skin of Deep Hollow (2010) es como oscuridad que ilumina con ráfagas de colores. Un trance principalmente azulado.

Lunar Almanac (2013) propone más de 4000 reflejos lunares en poco menos de 4 minutos. Una retahíla de destellos que conduce la mirada sobre la pantalla de fondo oscuro, haciendo contacto visual directo con la luna. Morfología de un sueño (2015- 2018) es onirismo puro. Recrea un estado de sueño en un bosque de California. Un sueño azulado, inquieto, sombrío, pero excitante a la vista.

Altiplano (2018) es el único trabajo sonoro de este programa. Entre el norte de Chile y el noroeste de Argentina, sentimos la aridez del paisaje, se funden los tiempos y los colores naturales se alternan para experimentar o desfigurar el canon de “lo real”. El cine experimental es abstracción (transformación) y las obras de Malena Szlam se regocijan de esa libertad. 112

MALENA SZLAM: HALFWAY BETWEEN FASCINATION AND SERENITY

JOHN CAMPOS GOMEZ

Cinema is a large enough land where Chile and Canada can be closely connected through the experimental pathways of Malena Szlam; here, different textures come together to represent materiality, transient nature and the alienating condition of images.

Based in Montreal, Szlam’s audiovisual creations vary between cinema and installations, between different formats that shake the perception of silence and recognizable natural contexts, transformed through the sieve of chromatic light and sound experimentation. Sensorial experience as a movement, as a voyage.

This program is an overwhelming cinema session ranging from multiple perceptions to illustrated conceptual notions: images that glare, screens that glitter and multiply, silences that enthrall to potentiate visuality, and a meticulous sound design that expands over the Altiplano. Halfway between fascination and serenity.

Chronogram of inexistent time (2008) is a serial photomontage that becomes a collage of superimposed images that flow, appear, disappear, repeat and stimulate the apprehension of visual memory. Anagrams of lights (2011) is a Super 8 dedicatory for her friend Javiera. A luminous greeting of fireworks that fills the darkness of the night with colors.

Rhythm Trail (2010 -2011) is another silent exhibition of lights which we follow by means of synchronized blinking. Edited in a Super 8mm camera, they are fugacious glances over nature that burns between light and fire. Beneath Your Skin of Deep Hollow (2010) is like darkness that illuminates with a burst of colors. A trance in blue.

Lunar Almanac (2013) proposes more than 4000 moon reflections in a little less than 4 minutes. A string of flashes that guide sight over a dark backdrop screen, making direct contact with the moon. Morphology of a Dream (2015- 2018) is purely oneiric. It recreates a sleeping state in a California forest. A blueish, restless and somber dream, which is nonetheless exciting to watch.

Altiplano (2018) is the only sonorous work of the program. Set between the north of Chile and the Argentinian northwest, we feel the dryness of the landscape; times merge; and the colors of nature alternate to experiment or distort the canon of what it means to be real. Experimental cinema is abstraction, transformation, and Malena Szlam’s work finds joy in such freedom. [25] FICVALDIVIA 113 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, CANADÁ, 2008 6’ // Digital CRONOGRAMA DE UN TIEMPO INEXISTENTE Silente / Silent Fotomontaje que explora la quietud, Chronogram of Inexistent Time is a D F E Malena Szlam el movimiento y la memoria. Con una photomontage that explores stillness, cámara fija de 35mm, se compusieron motion, and memory. Using a 35mm y editaron múltiples exposiciones still camera, multiple exposures were creando secuencias continuas de imágenes capturadas directamente composed and edited in-camera, en película de 35mm. Al proyectarse, creating frameless sequences of images las imágenes se transforman en printed on 35mm filmstrips. When un collage asíncrono y no lineal. Su projected, these images become a non- condición efímera –su transparencia, linear, non-synchronized collage. The superposición y repetición– invitan ephemeral quality of the images —their a reflexionar sobre la función transparency, layering, and repetition— que desempeña la memoria en la percepción. invites us to reflect on the role memory plays in perception.

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CANADÁ, 2010 3,4’ // 16 MM BAJO TU LÁMINA DE AGUJERO PROFUNDO Silente / Silent Bajo tu lámina de agujero profundo traduce la noche Beneath Your Skin of D F E Malena Szlam y el agua en movimientos arrítmicos de luz en una Deep Hollow translates fuga de colores. Impresiones variables surgen en night and water into la superficie de una calma inquieta, mientras la arrhythmic movements oscuridad ilumina los reflejos y la vista. ¡Oh espejo! of light in a fugue Agua fría por el hastío helada en tu marco, of colors. Shifting Cuántas veces y durante cuántas horas, desolada impressions emerge on De los sueños y buscando en mis recuerdos que son the surface of an agitated Como hojas bajo tu lámina de agujero profundo, stillness, while darkness Me aparecí en ti como una sombra lejana, illuminates reflections Pero, ¡horror!, algunas noches, en tu fuente severa and sight. ¡He conocido de mi sueño confuso la desnudez! – Stéphane Mallarmé, Hérodiade. CINEASTAS INVITADOS 114 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, CANADÁ, 2010-2011 12’ // SÚPER 8 RHYTHM TRAIL Silente / Silent Como las notas de un diario de vida, Like notes written in a diary, Rhythm D F E Malena Szlam Rhythm Trail es una película abierta Trail is an open-ended film composed of compuesta por una colección de a series of Super 8mm sketches edited escenas en Súper 8mm, editadas in-camera. These collected notes are directamente en cámara. Estas traces of moments and places that notas recopiladas son vestigios de reflect on the immediacy of sight. momentos y lugares que se reflejan en la inmediatez de la visión.

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CANADÁ, 2011 3’ // SÚPER 8 ANAGRAMAS DE LUZ Silente / Silent La luz atraviesa la oscuridad con un Light breaks the darkness in playful D F E Malena Szlam éxtasis lúdico. Película dedicada a mi rapture. A film dedicated to my dear querida amiga Javiera. friend Javiera. [25] FICVALDIVIA 115 GUEST FILMMAKERS

LUNAR ALMANAC CANADÁ, 2013 4’ // 16 MM Lunar Almanac traza puntos de Lunar Almanac traces observational Silente / Silent observación del ciclo lunar en una points of the lunar cycle in a series of serie de anotaciones visuales. Filmado visual notations. Using single-frame D F E Malena Szlam fotograma a fotograma, la edición and long-exposure photography, inalterada en la cámara acumula más the unaltered, in-camera editing de 4.000 vistas múltiples de media luna, accumulates over 4.000 layered field luna nueva y llena. Estas inscripciones views of half-moon, new moon, and lunares atraviesan la pantalla con full moon. These lunar inscriptions flit una energía frenética iluminando across the screen with a frenetic energy, ensoñaciones nocturnas. illuminating nocturnal reveries that pull at the tides as much as our dreams.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, ARGENTINA, CANADÁ, 2018 ALTIPLANO 15,3’ // 35 MM Dolby SR Filmada en la Cordillera de los Andes, en Filmed in the Andean Mountains in the territorios de los pueblos atacameño, traditional lands of the Atacameño, D F E Malena Szlam aymara y calchaquí-diaguita en Chile y Aymara and Calchaquí-Diaguita in S (diseño y mezcla) Argentina, Altiplano tiene lugar dentro northern Chile and northwest Argentina, James Benjamin, Mamo de un universo geológico de salares Altiplano takes place within a geological Koba, Malena Szlam ancestrales, desiertos volcánicos universe of ancestral salt flats, volcanic (Breakglass Studios) y lagos coloridos. Acoplado con un deserts and coloured lakes. Coupled S (sonido en directo) paisaje sonoro producido a partir de with a natural soundscape generated Carlos Arias, James infrasonidos de volcanes, géiseres, from infrasound recordings of volcanoes, Benjamin, Susannah ballenas azules y más, el film revela una geysers, blue whales and more, the film Buchan, Jacob Kirkegaard, tierra antigua que es testigo de lo que reveals an ancient land standing witness Clive Oppenheimer, Ben es, fue y será. to all that is, was and will be. Russell P Oona Mosna, Malena Szlam CINEASTAS INVITADOS 116 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, CANADÁ, 2018 MORFOLOGÍA DE UN SUEÑO 5,3’ // 16 MM Silente / Silent Morfología de un sueño es una Morphology of a Dream is a visual observación visual sobre los ritmos del study of the rhythms of sleep cycles D F E Malena Szlam sueño durante la fase de movimiento during the phase of rapid eye movement ocular rápido (MOR). Filmada en los (REM). Filmed in the forest in Colorado, bosques de Colorado, la película explora Morphology explores an oneiric world un universo onírico donde los lugares y that expresses place and memory in la memoria devienen en una sucesión a fleeting succession of colors and fugaz de colores y sensaciones que sensations hovering between the “real” habitan entre el mundo “real” y el and abstract worlds. abstracto.

Malena Szlam [email protected] https://vimeo.com/malenaszlam

Distribuido por: Canadian Filmmakers Distribution Centre http://www.cfmdc.org Light Cone https://lightcone.org/en

[25] FICVALDIVIA GUEST FILMAKERS 117 118

MUESTRA PARALELA PARALLEL PROGRAM 119

25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 119 25 YEARS / CHILEAN FILMS 120

NUESTROS PRIMEROS 25 AÑOS

R A Ú L C A M A R G O

Estar de aniversario siempre es motivo de alegría, una oportunidad de revisar la propia historia y, a su vez, de agradecer a quienes han sido parte de ella. Pero también es un gran desafío ya que implica decidir cómo celebrar una fecha tan importante. Y si bien FICValdivia cuenta con hitos históricos emblemáticos del cine internacional que se han quedado en nuestro corazón, como la inclusión en competencia de Lucrecia Martel con La Ciénaga el mismo año de su estreno en Berlín; el doblete de Miguel Gomes ganando Mejor Película y Premio de la Crítica (que fueron los primeros premios que ganó en su vida) en 2008, con Aquele querido mes de agosto y su posterior presencia en Valdivia 2015 para estrenar As 1001 noites en agradecimiento al Festival; y las visitas de Jafar Panahi, Bill Plympton, Bill Morrison, Sion Sono y tantos otros, el centro del certamen siempre ha sido la defensa y la promoción del cine chileno. Y fue nuestro histórico Jefe de Programación, Guillermo Olivares, quien dio en el clavo a la hora de decidir de qué manera celebrar: tanto la mayoría de los cineastas chilenos de más prestigio y recorrido como aquellos que están dando sus primeros pasos iniciaron sus carreras al alero de Valdivia, y, a su vez, siguieron eligiéndonos como el lugar para estrenar sus obras frente al público nacional.

Es por ello que la Muestra 25 Años/25 Films Chilenos revisará las obras inaugurales de estos emblemáticos directores nacionales, convirtiéndose en una oportunidad única para ver los primeros pasos de cineastas que hoy son los más importantes de la escena nacional. Presentaremos cortometrajes que no han sido exhibidos en muchos años, con lo cual crearemos una experiencia cinéfila extraordinaria, llena de hallazgos y sorpresas. A su vez, exhibiremos seis largometrajes de directores íntimamente ligados a FICValdivia. Cinco de ellos son creadores que comenzaron filmando directamente largos y su presencia ha sido clave en estos 25 años; el sexto es el director que ha exhibido más películas en nuestro Festival: Sebastián Lelio, quien estrenó 10 obras en Valdivia.

Esta muestra es, por lo tanto, un agradecimiento al cine chileno que nos ha permitido ser lo que hoy somos.

¿Y qué somos?

Es el propio Sebastián Lelio quien nos entrega esta hermosa y vibrante definición, con la que les damos la bienvenida y los invitamos a disfrutar de la muestra 25 Años/25 Films Chilenos: 121

SEBASTIÁN LELIO

“Valdivia siempre se ha sentido como celebración de lo que nos ha ido pasando. De los intentos, de los aciertos, de las aventuras sin destino claro, de las películas poderosas y también de las fallidas. De todo lo que hemos venido siendo. Todos.

En el Festival de Valdivia pude estrenar mis primeros cortos. A alguien le interesaban, te pagaban un pasaje, ¡te alojaban! Yo no lo podía creer. Eso fue en 1996 y 1997. Yo era un estudiante de cine (lo sigo siendo) y Valdivia era el lugar de encuentro con los que tenían más experiencia, con los que habían abierto el camino. Era también el lugar donde conocí a tantas personas que luego serían compañeros de ruta, cómplices, co-creadores.

Me emociona recordar el viaje en tren hacia la edición de 2005. Un año clave. En ese tren al Sur viajaba una generación de cineastas que aún no era consciente de que lo era. Yo llevaba las latas de La Sagrada Familia en bolsos de los que no me despegaba.

Hermosa borrachera, física y espiritual, reconocer en el rostro de los amigos la misma hambre de cine que lo devoraba a uno. Había tanta gente que tenía películas adentro, que quería filmar, sin cálculos, porque no había nada que calcular. Había urgencia, sed de venganza y sed de justicia artística. Conversaciones febriles. La sensación excitante y cándida de ser parte de algo que todos teníamos en la punta de la lengua pero que no nos atrevíamos aún a nombrar. Ser parte de una especie de ola, de una corriente eléctrica, de un instante fecundo. Hambre en estado puro, casi inocente. Esa hambre, es quizás lo más valioso con lo que podemos contar. Hay que cuidar esa hambre. Ella nos forma, nos enseña, nos empuja. Esa sed de belleza que el Festival de Valdivia ha contribuido al mismo tiempo a saciar y a aumentar.

Gracias por invitarnos a todos a esta fiesta de la que somos al mismo tiempo juez y parte. Que las películas le respondan a las películas y que siga ese diálogo en extremo lujoso y sofisticado que es la conversación del cine. Una forma de habitar, de pensar y de sentir el mundo. Y que Valdivia siga allí, recibiéndonos a todos, invitándonos como siempre a descubrir territorios y placeres desconocidos. Larga vida al festival de cine de Valdivia. ¡Gracias Valdivia!” 122

OUR FIRST 25 YEARS

R A Ú L C A M A R G O

Celebrating our anniversary is always a cause for joy; an opportunity to review one’s own history and, at the same time, to thank those who have been part of it. However, it also involves a significant challenge, as you need to decide how to celebrate such an important date. FICValdivia boasts several landmark historical milestones in the international film scene that will always remain in our hearts, such as including Lucrecia Martel in competition with La Ciénaga the same year she premiered in Berlin; granting Miguel Gomes two awards –Best Film and Critic Circle’s Award– (his first prizes ever) in 2008, for Aquele querido mes de agosto, and his later attendance in 2015 to premiere As 1001 noites, as a thank you to the Festival; and visits by Jafar Panahi, Bill Plympton, Bill Morrison, Sion Sono and so many others. However, some of the most prestigious and seasoned Chilean filmmakers, as well as those who are just in their early stages, launched their careers in Valdivia and, at the same time, kept on choosing our venues to premiere their work to national audiences. Given that the focus of this event has always been to advocate for and to promote Chilean cinema, our veteran Head of Programming, Guillermo Olivares, hit the nail on the head regarding how to celebrate our anniversary:

Therefore, the 25 Years/25 Chilean Films Program will review the initial works of these emblematic national directors, becoming a unique opportunity to watch the early steps of those who today are the most important filmmakers of the national scene. There will be shorts that have not been screened for a long time, creating a remarkable experience for any film buff, full of discoveries and surprises. At the same time, we will screen six feature length films from directors closely linked to FICValdivia. Five of them belong to filmmakers who started making feature lengths and whose presence has been crucial these 25 years. The sixth feature belongs to a director who has screened more films at the Festival than anyone else: Sebastián Lelio, who premiered 10 films in Valdivia.

This program is, therefore, a way to thank Chilean cinema, which has made us into what we are today.

And, what are we?

It is Sebastián Lelio himself who brings this genuine and bright definition of what we are. We share it and invite you to enjoy the 25 Years/25 Chilean Films Program: 123

SEBASTIÁN LELIO

“Valdivia has always felt like a celebration of what has happened to us. Of the attempts, the successes, the journeys without a clear destination, of the powerful films and also the failed ones, of everything that we have all been collectively.

At the Valdivia Festival, I was able to premiere my first shorts. Somebody was interested, they paid my ticket, and they covered my room and board! I could not believe it. That was in 1996 and 1997. I was a film student (I still am in a way) and Valdivia was the meeting place with those who had more experience, with those who had opened the way for me. It was also the place where I met so many people who would later be road companions, accomplices, co-creators.

I fondly remember the train ride to the 2005 edition. A key year. In that train to the South traveled a generation of filmmakers that was not yet aware of what it was. I carried the film canisters for La sagrada familia in bags that I did not take off. It was intoxicating, physically and spiritually; to recognize in the face of friends the same hunger for cinema that devoured me.

There were so many people who had movies inside, who wanted to film, without thinking about figures because there was nothing to calculate. There was urgency, thirst for revenge and thirst for artistic justice. Febrile conversations. The exciting and candid feeling of being part of something that we all had on the tip of our tongue but that we did not dare yet to name. We were part of a kind of wave, an electric current, a fertile moment. Hunger in its pure state, almost innocent. That hunger is, perhaps, the most valuable thing we can count on. It’s hunger you have to take care of. It shapes us, teaches us, pushes us. It’s that same thirst for beauty that the Festival of Valdivia has contributed to satisfying and potentiating.

Thank you for inviting us all to this celebration of which we are both judge and jury. May films speak to films and may the extremely bountiful and sophisticated dialogue of which the conversation of cinema is made of continue. This is a way to inhabit, to think and to feel the world. May Valdivia remain, welcoming us all, inviting us as always to discover unknown territories and pleasures. Long live the Valdivia Film Festival. Thanks Valdivia!” 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 124 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 1994 25’ // VHS IO: Español / Spanish S: No

ANDRÉS WOOD REUNIÓN DE FAMILIA (Chile,1965)

Algo fundamental para los personajes Something crucial happened before the Filmografía FICValdivia ocurrió antes del comienzo del relato, beginning of the story, the night before la noche anterior o muchos años atrás, or many years ago, and still echoes – 2011 Violeta se fue a los cielos y sus ecos resuenan amortiguados y persistently though muffled– in the 2004 Machuca persistentes en las situaciones menos least dramatic situations. 1999 El desquite dramáticas. 1994 Reunión de familia

D E Andrés Wood I Miguel Bolt, Patricio Bunster, G Oscar Garaycochea Ernesto Bustamante, Victor Mix P Marcela Rodriguez F Lloyd Handwerker Andrés Wood M Miguel Miranda [email protected] S Fernando Kocking

CHILE, 1994 8’ // 35 MM IO: Español / Spanish S: No

TOMÁS WELSS REUNIÓN (Chile, 1965)

Una reunión eminentemente intelectual An essentially intellectual meeting Filmografía FICValdivia lucha por mantener su curso. La struggles to maintain its course. The amenaza es interna y externa y la threat is internal and external, and the 2010 Retrospectiva reunión pierde concentración. El mundo meeting loses its concentration. The 2006 Pasta exterior y las fuerzas de la naturaleza outside world and the forces of nature 2004 Verde que te quiero son más fuertes que la razón humana are stronger than human reason and the 2000 Manos libres y los personajes sucumben ante sus characters succumb to their fears and 1995 Reunión temores y pasiones. passions.

D G P F E Tomás Welss S M Miguel Miranda

[email protected] [25] FICVALDIVIA 125 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, CUBA, 1996 10’ // VHS IO: Español / Spanish S: No

ALICIA SCHERSON GALLO DE PELEA (Chile, 1974)

Esta es la historia de un gallo de pelea; This is the story of a gamecock; the Filmografía FICValdivia la tradición del juego y el baile en la game’s tradition and dancing in the city ciudad de Trinidad, Cuba. of Trinidad, Cuba. 2017 Vida de familia 2013 Il futuro 2009 Turistas 2005 Play 1996 Rígido espantajo crispado 1996 Gallo de pelea

D G Alicia Scherson P Escuela Internacional de Cine y TV EICTV - Cuba [email protected]

CHILE, 1996 23’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

MARIALY RIVAS DESDE SIEMPRE (Chile, 1976)

Santiago, 1996. Un reconocido drag Santiago, 1996. A renowned drag queen, Filmografía FICValdivia queen, un prostituto, un hombre a male prostitute, a bisexual man, a bisexual, un homofóbico y variados homophobic man and several other 2017 Princesita personajes nos otorgan sus honestos characters share their honest and stark 2012 Joven y alocada y descarnados testimonios sobre la opinions regarding homosexuality, 2010 Blokes homosexualidad, confrontándonos al facing us with the repressive situation in 1997 Desde siempre represivo Chile de los noventa. Chile during the nineties.

D G E Marialy Rivas I Carlo Franco, Marco Retamales, P Karla Bravo Paula Clavijo, Angélica González, F José Antonio Szabó Valeria Cristoffanni, Daniel Palma, Nicolás Saavedra, José S Pablo León [email protected] M El otro yo / Suárez Antonio Retamal, Maximiliano Ortuzar, Rodrigo Segura, Miguel Mamani 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 126 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 1998 34’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

FERNANDO LAVANDEROS EL CIELO Y LA TIERRA SON TAN VIEJOS COMO (Chile, 1974) YO Y LAS 10 MIL COSAS SON UNA SOLA Filmografía FICValdivia Dos jóvenes recorren la ciudad de Two young men run errands during a Santiago durante un día laboral con el business day in the city of Santiago. They 2015 Sin norte fin de realizar un trámite burocrático. pass by several urban characters as they 2013 Las cosas como son En su recorrido, se topan con diversos walk holding a conversation about the 2010 Queso pimentón 2002/2003 Y las vacas vuelan personajes urbanos mientras hablan weather and other “momentous” issues. 1998 El cielo y la tierra son tan sobre el tiempo y otros temas viejos como yo y las 10 mil cosas “importantes”. son una sola

D Fernando Lavanderos S Fernando Manzur E G Fernando Lavanderos, Gonzalo Fernando Lavanderos, Matías del Verdugo, Cristóbal Joannon Campo, Eduardo Arriagada I Marco Espinoza, Gonzalo Verdugo, P Mónica Tisné Duende Films Luis Dubó, Soledad Pérez, Loreto F Matías del Campo [email protected] M Cristián Crisosto Cortés, María Jesús Sánchez

CHILE, 1998 3’ // VHS IO: Español / Spanish S: No

MATÍAS BIZE SE ARREGLAN FOTOS (Chile, 1979)

Una mujer necesita arreglar una foto A woman needs to restore a picture Filmografía FICValdivia pues le falta un detalle importante. since an important detail is missing. Para ello, recurre a un especialista y, She goes to an expert and, accidentally, 2010 La vida de los peces accidentalmente, descubre la extraña discovers the strange way through which 2007 Lo bueno de llorar manera que este tiene de arreglar las he restores pictures. 2005 Juego de verano fotos. 2005 En la cama 2003 Sábado 1998 Se arreglan fotos

D E Matías Bize P Baches Producciones, Simón Bergman, Matías Bize, Gabriel Díaz, José Palma, Sergio Pavez. [email protected] F José Ignacio Palma I María de los Angeles Balcells, Benjamín Balcells [25] FICVALDIVIA 127 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2002 10’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

VIVIENNE BARRY COMO ALITAS DE CHINCOL (Chile, 1953)

Este corto es un homenaje a las This short film is a tribute to poor Filmografía FICValdivia mujeres de las poblaciones pobres urban women who, during Pinochet’s quienes, durante la Dictadura de Dictatorship, made patchworks with 2015 Atrapados en Japón Pinochet, hicieron de la artesanía una different materials to denounce 2005 Mongetu, rey Orelie. denuncia social creando arpilleras political repression. In this animated 2002 Como alitas de chincol con trapos y otros materiales. En esta film, patchworks come to life for a few 1997 Deriva. animación, las arpilleras cobran vida y seconds and become a silent chronicle se convierten en una crónica muda de of despair and denunciation in times of denuncia en un tiempo de opresión y oppression and censure. censura.

D G P Vivienne Barry I Stop Motion- Vivienne Barry F Iván Roa Vivienne Barry Producciones E Eduardo Baeza Audiovisuales S Sonido Sónico [email protected] M Victor Jara, Humberto Onetto

CHILE, 2004 15’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

CRISTIÁN JIMÉNEZ EL TESORO DE LOS CARACOLES (Chile, 1975)

Tras encontrar un valioso tesoro, After finding a treasure, Quique commits Filmografía FICValdivia Quique comete un crimen. Su madre a crime. His mother plots to hide his urde un plan para encubrir el delito y offense and keep the jewels for herself, 2017 Vida de familia quedarse con las joyas. Para lograrlo but to accomplish her goal she must 2014 La voz en off deberá doblegar tanto la estupidez de make up for Quique’s sloppiness and 2011 Bonsai Quique como la astucia de los policías outsmart the policemen investigating 2009 Ilusiones ópticas que investigan el caso the case. 2006 XX 2004 El tesoro de los caracoles 2003 Hong Kong

D G P Cristián Jiménez F Inti Briones Bruno Bettati E Galut Alarcón Producción y Distribución de Cine S Andrés Carrasco jirafa spa. M Angel Parra [email protected] I Roberto Farías, Luz Jiménez, Hugo www.jirafa.cl Medina, Alejandro Trejo 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 128 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2005 21’ // DIGITAL Sin diálogos / No dialogue

JOSÉ LUIS TORRES LEIVA OBRERAS SALIENDO DE LA FÁBRICA (Chile, 1975)

Cuatro mujeres trabajadoras de una Four women working in a factory meet Filmografía FICValdivia fábrica se encuentran por casualidad y accidentally and organize a trip to the organizan una excursión a la playa. beach. 2018 Sobre cosas que me han pasado 2016 El viento sabe que vuelvo a casa 2014 11 habitaciones en Antártica 2013 Ver y escuchar 2011 Verano 2010 Tres semanas después 2009 Trance 2008 El cielo, la tierra y la lluvia D G E José Luis Torres Leiva 2005 Ningún lugar en ninguna P Macarena López parte F Francisco Schultz 2005 Obreras saliendo de la fábrica S Ernesto Trujillo [email protected] A Catalina Devia I Diana Sanz, Julieta Figueroa, Paulina Chamorro y Sybila Oxley

CHILE, 2005 13’ // 35MM IO: Español / Spanish S: English

SEBASTIÁN BRAHM LAS BICICLETAS Chile, 1973)

Nicolás está furioso. Otra vez entraron Nicolas is furious. They broke into his Filmografía FICValdivia a robar a su casa y se llevaron su house again and stole his bike. Outside, bicicleta. Afuera, lejos, en barrios far away and in districts he’s never been 2015 Vida sexual de las plantas que no conoce, la ciudad está medio to, the city is partially destroyed due 2011 El circuito de Román destruida por un terremoto. Hay toque to an earthquake. There’s curfew and 2005 Las bicicletas de queda y a Pinochet le preguntan si va Pinochet is asked whether he’ll declare a declarar estado de catástrofe. Nicolás state of catastrophe. Nicolas goes with acompaña a su madre al tribunal para his mother to court to recognize the reconocer al ladrón. burglar.

D Sebastián Brahm S Roberto Espinoza I G Sebastián Brahm (idea original de María Olga Matte, Juan Pablo Ágata Gligo) Soffia, Aldo Bernales, Pablo P Sergio Gándara (Parox), Sebastián Krögh [email protected] Brahm (Escala Humana) F David Bravo E Guillermo Cifuentes [25] FICVALDIVIA 129 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2006 18’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

DOMINGA SOTOMAYOR CESSNA (Chile, 1985)

Luciano es un niño diferente. Tiene 15 Luciano is different. He is 15 years Filmografía FICValdivia años y está obsesionado con el cielo. old and obsessed with the sky. This Este documental es una invitación a documentary is an invitation to fulfill his 2014 Mar vivir su fantasía de ser piloto por un día fantasy of being a pilot for a day, flying a 2013 La isla y volar en un Cessna. Cessna airplane. 2012 De jueves a domingo 2009 Video juego 2008 La montaña 2007 Noviembre 2007 Debajo 2006 Cessna D F, E Dominga Sotomayor P Dominga Sotomayor, Josefina CINESTACIóN Undurraga [email protected] I Luciano Aguirre Couve www.cinestacion.cl/film/cessna www.instagram.com/cinestacion/

CHILE, 2005 25’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

MAITE ALBERDI LOS TRAPECISTAS (Chile, 1983)

Dos hermanos trabajan como payasos Piñon and Castaña are two brothers Filmografía FICValdivia en el circo. A Piñón no le interesan who work as clowns in the circus. Piñon los estudios y sueña con ser artista does not care for school and dreams of 2017 Los niños circense, mientras que su hermano working as a circus performer, while 2015 La once preferiría seguir otra carrera antes que his brother would rather pursue his 2011 El salvavidas hacer lo mismo que sus padres. Ambos own career than follow in his parents’ 2007 Las peluqueras deben compatibilizar el colegio con el footsteps. Both must balance school 2006 Los trapecistas circo, pero la estabilidad es difícil en and the circus but this is not an easy ese contexto. task.

D G Maite Alberdi P Alvaro Marmolejo F Diego Sepúlveda S Maite Alberdi, Diego Sepúlveda [email protected] www.micromundo.cl 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 130 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2007 13’ // 35MM IO: Español / Spanish S: English

ALEJANDRO FERNÁNDEZ LO QUE TRAE LA LLUVIA ALMENDRAS A fines del invierno, una pareja de Near the end of winter, an elderly couple (Chile, 1971) ancianos campesinos del sur de Chile of farmers in southern Chile await the Filmografía FICValdivia esperan la visita de su hija y su nieto. visit of their daughter and grandson. The man clears an irrigation canal and El hombre despeja un canal de regadío 2016 Aquí no ha pasado nada y la mujer hace quesos para vender a la the woman makes cheeses to sell by 2014 Matar a un hombre orilla del camino. El tiempo transcurre the side of the road. Time passes slowly 2011 Sentados frente al fuego lentamente y en silencio, en medio de la and silently amidst the rain and the 2009 Huacho lluvia y el sol intermitente. intermittent sun. 2007 Desde lejos 2007 Lo que trae la lluvia 2005 La ofrenda D G E Alejandro Fernández S Pablo Pinochet I Olga Muñoz, Antonio Guajardo, P Alejandro Fernández, Eduardo Francisco Almendras, Camila Rodríguez, Rosa Navarrete Villalobos, Juan Fernández, [email protected] Adriana Almendras, David Parada, Chamila Rodríguez F Inti Briones

CHILE, 2007-2008 8’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

LUCÍA & LUÍS Lucía recuerda el verano en que se Lucia remembers the summer when enamoró de Luís. Los muebles de un she fell in love with Luis. The bedroom dormitorio se agitan y se destruyen furniture rustles and breaks apart while mientras Lucía, hecha de carbón, Lucia, made of charcoal, appears and Filmografía FICValdivia aparece y desaparece sobre los muros. disappears on the walls. Wild Luis, made NILES ATALLAH (Chile, 1978) El salvaje Luís, hecho de carbón, espera of charcoal, waits for his lover in the 2017 Rey a su amor en el bosque y se convierte en forest and turns into a tree for waiting 2010 Lucía (largometraje) 2009 Lucía árbol de tanto esperar. so long. 2008 Luis CRISTÓBAL LEÓN(Chile, 1980) 2018 La casa lobo D G P E S Niles Atallah, 2009 Lucia Cristóbal León, Joaquín Cociña 2008 Luis I Paula Florencia Navarrete 2006 Hansel & Gretel JOAQUÍN COCIÑA(Chile, 1980) 2018 La casa lobo 2009 Lucia [email protected] 2008 Luis [25] FICVALDIVIA 131 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2010 10’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

MARÍA JOSÉ SAN MARTÍN LA DUCHA (Chile, 1974)

Una pareja se separa. Elisa consiguió A couple breaks apart. Elisa found a job Filmografía FICValdivia trabajo en el extranjero y Manuela, abroad and Manuela, with whom she has con quien vive hace cinco años, ha been living for five years, decided not to 2016 Rara decidido no acompañarla. Incapaces de leave with her. Unable to say goodbye, 2012 Gleisdreieck despedirse, pasarán la última mañana they’ll spend their last morning together 2010 La ducha juntas refugiadas bajo el agua de la under the shower. ducha.

D María José San Martín I Luz Croxatto, Manuela Oyarzún G María José San Martín, Alicia Scherson P Marianne Mayer-Beckh F Inti Briones S Miguel Hormazábal Alba Gaviraghi E Soledad Salfate [email protected]

CHILE, 2009 25’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

CHRISTOPHER MURRAY EL MONTE DE GABRIEL (Chile, 1985)

Gabriel sube cada semana el monte Every week, Gabriel climbs the hill Filmografía FICValdivia cerca de su pueblo en busca de una nearby his town looking for a divine manifestación divina. Esta vez, una revelation. This time, a young neighbor 2016 El Cristo ciego joven vecina interrumpirá su silencio. will interrupt his silence. 2014 Propaganda 2010 Manuel de Ribera 2010 El monte de Gabriel 2007 Quedar

D Christopher Murray G E Christopher Murray, Pablo Nuñez P Soledad Santelices F Francisco Almenara S Antonio Luco I Juan Carlos Acuña, Daniela [email protected] Espinoza 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 132 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2012 29’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

TIZIANA PANIZZA AL FINAL: LA ÚLTIMA CARTA (Chile, 1972)

Cuando era niña, un mensaje en una When I was a young girl, a message in a Filmografía FICValdivia botella era una imagen misteriosa, bottle was a mysterious image, a letter una carta a la deriva navegando sin adrift navigating free from haste. My 2017 Tierra sola urgencia. En un tiempo sin memoria grandmothers live in a time without 2014 Tierra en movimiento habitan mis abuelas y mi pequeño hijo. memory, together with my child. This 2012 Al final: la última carta Este documental es una carta hacia el documentary is a letter sent to the future 2008 Remitente:una carta visual futuro con el registro de este momento, and recording the present moment; an un intento por conservar un antiguo rito attempt to preserve an old family ritual. de familia.

D G, F, E, S Tiziana Panizza P Maria José Egaña / Macarena Fernández Domestic Films M Sebastián Vergara [email protected] http://tpanizza.wixsite.com/ domestic-films/about

CHILE, 2012 17’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English.

CLAUDIA HUAIQUIMILLA SAN JUAN LA NOCHE MÁS LARGA (Chile, 1987)

Cheo es un niño inquieto y desadaptado, Cheo is a restless and misfit boy who Filmografía FICValdivia maltratado por su padre cada vez is abused by his father every time he que este bebe en exceso. La fiesta de overdrinks. The boy could revenge during 2016 Mala junta San Juan que prepara su comunidad the San Juan celebration prepared by his 2012 San Juan, la noche más mapuche podría ser la instancia donde Mapuche community. larga Cheo encuentre su venganza.

D Claudia Huaiquimilla I Eliseo Fernández, Walterio G Claudia Huaiquimilla, Paula López Manquel, Andrea Huaiquimilla, P Valeria De La Torre, Pablo Greene Alejandro Fuentes, Francisca Fernández F Boris López Pablo Greene S Roberto Collío Lanza Verde M Carolina Cortés [email protected] E Valeria Hernández [25] FICVALDIVIA 133 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2014 - 2015 10’ // DIGITAL Sin diálogos / No dialogue

GABRIEL OSORIO HISTORIA DE UN OSO (Chile, 1984)

Un viejo oso sale todos los días a An old bear goes out to the same street Filmografía FICValdivia la misma esquina para montar un corner every day to perform a homemade espectáculo callejero de marionetas de tin puppet show. Passers-by get to see 2014-2015 Historia de un oso hojalata, en un pequeño teatro que él the story of a circus bear separated 2006 El secavasos mismo ha construido. Los transeúntes from his family and his journey to return pueden ver la historia de un oso de circo home. que fue separado de su familia y su viaje para volver a casa.

Punkrobot/Trueno D Gabriel Osorio [email protected] G Gabriel Osorio, Daniel Castro www.punkrobot.cl https://m.facebook.com/ P E Pato Escala PunkrobotEstudioAudiovisual S Christian Cosgrove M Dënver 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS [25] FICVALDIVIA 134 [25] FICVALDIVIA 135 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

LA SAGRADA FAMILIA CHILE, 2005 99’ // 35 MM Celebración de Semana Santa en la casa de playa que cambiará de golpe IO: Español / Spanish a una familia chilena acomodada que mantiene la compostura pese a su S: English descalabro. Un padre exitoso y egocéntrico, una madre desorientada y un hijo D G E Sebastián Lelio anulado por su progenitor esperan con tensión la llegada de la primera novia P Ursula Budnik oficial del hijo, una joven rebelde que invadirá la casa con su explosiva carga F Gabriel Díaz sexual y otros “regalos”, desatando un cataclismo emocional que no dará pie S Patricio Muñoz atrás. Esta película muestra, sin reparos ni condescendencia, cómo el núcleo M Javiera y Los Imposibles fundamental de la sociedad se desintegra en silencio. I Néstor Cantillana, Sergio Hernández, Coca Guazzini, An Easter holiday weekend in the family’s beach house will dramatically Patricia López, Macarena Teke, change a wealthy but troubled family who likes to keep appearances. A Mauricio Diocares, Juan Pablo successful and egotist father, a disoriented mother and a son invalidated Miranda by his father tensely await the arrival of the son’s first official girlfriend, a rebellious young woman who will invade the household with her explosive DIRECTOR sexuality and other “gifts”, unleashing an emotional catastrophe beyond any point of return. Ruthlessly and without qualms, this film portraits how the building block of society falls apart quietly.

Ópera prima, Premiere Latinoamericana en la competencia de largometraje del 12º FICValdivia 2005. Opera prima; Latin American Premiere at 12th FICValdivia 2005 feature film competition. SEBASTIÁN LELIO

(Argentina, 1974) Filmografía FICValdivia

2017 Una mujer fantástica. (Gala especial) 2013 Gloria 2011 El año del tigre 2009 Navidad 2005 La sagrada familia 2003 Cero C Horamagica Ursula Budnik 2003 Carga vital +56 9 98282628 [email protected] 2002 Ciudad de maravillas [email protected] +56 9 98282628 1997 Música de cámara 1996 Cuatro 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 136 [25] FICVALDIVIA

MIRAGEMAN CHILE, 2007 88’ // DIGITAL Maco Gutiérrez, un obsesivo artista marcial, trabaja como guardia de IO: Español / Spanish seguridad en un topless para financiar el tratamiento de su hermano menor S: No que se encuentra postrado en un hospital psiquiátrico. Por azar, Maco se topa D G E Ernesto Días Espinoza una noche con un robo a mano armada el cual logra detener. Al día siguiente, P Javier Schenone, Derek los noticieros hablarán de un nuevo héroe incógnito. Su hermano menor comenzará a mejorar considerablemente tras la aparición de este justiciero, Rundell, Marko Zaror razón suficiente para que Maco comience su carrera de héroe enmascarado F Nicolás Ibieta Alemparte para sanar a su hermano. S Filmosonido M Rocco Maco Gutierrez, obsessed with martial arts, works as a security guard I Marko Zaror, María Elena at a nightclub to pay for the care of his younger brother, bedridden in a psychiatric hospital. By chance, one night Maco successfully prevents an Swett, Mauricio Pesutic, Ariel armed robbery. The next day, a new hero in disguise makes the headlines. Mateluna, Iván Jara. His younger brother starts feeling notoriously better after this avenger came into scene, reason enough for Maco to begin his career as a masked hero DIRECTOR and heal his brother.

Premiere Latinoamericana en el 14º FICValdivia 2007, obteniendo el premio del público. Latin American Premiere and Audience Award at the 14th FICValdivia 2007.

ERNESTO DÍAZ ESPINOZA

(Chile, 1978)

Filmografía FICValdivia

2014 Redentor 2014 Santiago violenta 2012 Tráiganme la cabeza de la mujer metralleta C Mandrill Films Ernesto Díaz, Nicolás Ibieta 2009 Mandrill [email protected] 2007 Mirageman [email protected] 2006 Kiltro [25] FICVALDIVIA 137 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

GATOS VIEJOS CHILE, ESTADOS UNIDOS, 2010 90’ // DCP Isidora es una anciana que descubre que su mente se está deteriorando. IO: Español / Spanish Desesperada, en una cena aparentemente tranquila, intenta disimular su S: English estado ante su hija, una exigente mujer que espera una señal de senilidad D G Sebastián Silva, Pedro para arrebatarle todo lo que tiene. Peirano P Dave Robinson, Kim Jose y Isidora is an old woman who discovers that her mind is failing. Desperate, Sebastián Silva during an apparently quiet dinner, she tries to conceal her condition from F Sergio Armstrong her daughter, a demanding woman who is attentive to any sign of senility in order to strip her mother from all her possessions. E Gabriel Díaz I Bélgica Castro, Catalina Película de apertura y Premiere Latinoamericana en el 17º FICValdivia 2010. Saavedra, Claudia Celedón, Opening feature and Latin American Premiere at the 17th FICValdivia 2010. Alejandro Sieveking

DIRECTORES

SEBASTIÁN SILVA

(Chile, 1979)

Filmografía FICValdivia

2014 Magic, magic 2014 Crystal fairy y el cactus mágico 2010 Gatos viejos C Jirafa 2009 La nana [email protected] 2007 La vida me mata 1998 Coloritos 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 138 [25] FICVALDIVIA

EL OTRO DÍA CHILE, 2012 120’ // DCP La casa del realizador, en Santiago de Chile, tiene una puerta que da a la IO: Español / Spanish vereda. La puerta separa el espacio interior del espacio exterior. El espacio S: English interior contiene la historia personal del realizador. El espacio exterior D G S Ignacio Agüero contiene la ciudad que es la multiplicación de millones de espacios interiores. P Ignacio Agüero, Cristián La película cuenta la historia de la relación entre el interior de una casa (la del realizador) y la ciudad durante un año. Las historias del mundo interior Aspée, Daniela Salazar de la casa se interrumpen cuando desconocidos tocan el timbre y al hacerlo, F Ignacio Agüero, Arnaldo entran en la película. Rodríguez, Gabriel Díaz,

The filmmaker’s home in Santiago, Chile, opens directly onto the sidewalk/ Claudia Serrano street. The door marks the border between his inner space and the outside E Sophie França area. The inner space holds the filmmaker’s personal history, while the M Beethoven / Liszt Pastoral, outside area comprises the city, which is made up by millions of inner Bach, Las variaciones de spaces. The film shows the relationship between a house’s interior (that of the filmmaker) and the city, during one year. The events in the houses’ Goldberg interior space are interrupted when strangers ring the doorbell and in doing so, are introduced into the film. DIRECTOR

Premiere Mundial en el 19º FICValdivia 2012, estrenándose en la sección Gala, dedicada a los grandes maestros del cine contemporáneo. World Premiere at the 19th FICValdivia 2012, under Gala, the section devoted to great masters of contemporary cinema.

IGNACIO AGÜERO

(Chile, 1952)

Filmografía FICValdivia

2016 Como me da la gana II C Ignacio Agüero 2012 El otro día 2009 Retrospectiva [email protected] 2000 Aquí se construye 1994 Sueños de hielo [25] FICVALDIVIA 139 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

NAOMI CAMPBEL CHILE, 2013 83’ // DCP Yermén es una transexual en sus treinta que desea someterse a una IO: Español / Spanish reasignación de sexo, pero no ha podido juntar el dinero para lograrlo. Trabaja S: English como tarotista en un call center y vive en la población La Victoria, un antiguo D G Nicolás Videla, Camila barrio periférico de la ciudad, aunque sueña con salir de él y ser mujer algún José Donoso día. Por ello decide probar suerte en un programa de televisión sobre cirugías P Rocío Romero, Catalina Donoso plásticas, donde conocerá a una enigmática inmigrante que desea operarse y F Matías Illanes ser igual a Naomi Campbell. E Daniela Camino, Nicolás Videla

Yermen is a transsexual in his mid-thirties who wishes to get a sex S Roberto Collío, Andrés reassignment surgery but has been unable to save enough money to do it. Fortunato He works at a call center reading the tarot and lives in La Victoria, an old M Eduardo Svart outlying quarter in Santiago; he dreams about leaving one day and becoming I Paula Dinamarca, Josefina a woman. He decides to take a shot at a plastic surgery TV show where he’ll Ramírez, Camilo Carmona meet a mysterious immigrant, who wants to get a surgery to look like Naomi Campbell. DIRECTORES Ópera prima, Premiere Mundial en la competencia internacional del 20º FICValdivia 2013; mención especial del jurado. Opera prima, World Premiere and international feature Special Jury Mention at the 20º FICValdivia 2013.

Filmografía FICValdivia

CAMILA JOSÉ DONOSO (Chile, 1988) 2017 Casa Roshell 2013 Naomi Campbel

C Mimbre Producciones Rocío Romero NICOLÁS VIDELA (Chile,1988) +56 9 81250805 [email protected] 2016 El diablo es magnífico 2013 Naomi Campbel 25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 140 [25] FICVALDIVIA

NERUDA CHILE, ARGENTINA, FRANCIA, ESPAÑA, 2016 Es 1948 y la Guerra Fría llega a Chile. El Senador Pablo Neruda acusa al 109’ // DCP gobierno de traicionar al Partido Comunista y es desaforado. Frente a la orden IO: Español-Francés / de aprehensión en su contra, intenta huir del país con su esposa pero se ve Spanish-French S: English forzado a pasar a la clandestinidad. Inspirado en los dramáticos eventos de su nueva vida como fugitivo, Neruda escribe su épico Canto General y ve la D Pablo Larraín posibilidad de convertirse en un símbolo de libertad y una leyenda literaria. G Guillermo Calderón Mientras, en Europa, la leyenda del poeta perseguido crece y los artistas, P Juan de Dios Larraín liderados por Pablo Picasso, claman por su libertad. F Sergio Armstrong E Hervé Schneid It’s 1948 and the Cold War has reached Chile. Senator Pablo Neruda accuses S Miguel Hormazábal the government of turning against the Communist Party and is impeached. M Federico Jusid Following the arrest warrant, he tries to flee the country but is forced into I Luis Gnecco, Gael García hiding. Inspired by the dramatic events of his new life as a fugitive, he Bernal, Mercedes Morán, writes his epic collection of poems, Canto General, and sees the chance Diego Muñoz, Pablo Derqui, of becoming a symbol of freedom and a literary legend. In the meantime, Jaime Vadell, Alfredo Castro, in Europe, the legend of the poet hounded by the police grows and fellow Francisco Reyes, Alejandro Goic artists, led by Pablo Picasso, call for his freedom. DIRECTOR Premiere Iberoamericana en FICValdivia en Invierno, 2016. Primer estreno del Festival fuera de la fecha del certamen, iniciando una programación anual que continúa hasta hoy. Ibero-American Premiere at FICValdivia in Winter, 2016. The first Festival’s premiere outside the regular dates of the event, launching an annual programming that continues until today.

PABLO LARRAÍN

(Chile, 1976) Filmografía FICValdivia 2016 Neruda 2015 El club 2012 No C Rocio Jadue Z. 2010 Post mortem [email protected] 2008 Tony Manero www.fabula.cl 2006 Fuga 1999 Después del olvido [25] FICVALDIVIA 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS 141 142

HOMENAJES 142 TRIBUTES 143

1948 - 1985 ANA MENDIETA HOMENAJE • TRIBUTE 144

FUEGO, TIERRA Y CUERPO: ANA MENDIETA GONZALO DE PEDRO AMATRIA

La historia del cine debería incorporar en su relato otras expresiones artísticas que se han acercado a las imágenes en movimiento desde presupuestos muy distintos al cinematográfico. El nombre de la artista cubana Ana Mendieta (1948-1985) es un claro ejemplo de las ausencias que provocan las definiciones estrechas: reconocida ampliamente en el contexto artístico, su trabajo en Súper 8 y vídeo, que conforma el grueso de su obra, permanece sin embargo injustamente desconocido para gran parte de la comunidad cinética internacional, pese a su carga emocional, su fuerza expresiva, su compromiso político y su indudable belleza.

Mendieta, nacida en La Habana en 1948 y muerta en Nueva York en 1985, al precipitarse en extrañas circunstancias desde la ventana de su apartamento tras una discusión con su pareja, el también artista Carl Andre, es dueña de una obra corta pero extremadamente prolífica que abarca la fotografía, la performance, el dibujo, la escultura, además del video y el cine.

Fue una de las primeras artistas en trabajar de forma explícita sobre la identidad política y el feminismo, usando su propio cuerpo como espacio de batalla. Su trabajo en torno al cuerpo, y la figura y la representación de la mujer tiene sus raíces en una reivindicación puramente política y feminista: Mendieta trabajaba en un ambiente dominado por hombres, el mundo del arte, en los años 80, en Estados Unidos. Sus performances- películas usan su propio cuerpo de mujer como contenedor y receptor de estigmas, lecturas, prejuicios, escrituras ajenas; y la manera casi trágica que tenía de violentarlo está relacionada con esa puesta en cuestión del papel tradicional de la mujer.

La presente selección que tenemos el honor de exhibir en Valdivia ha sido realizada en colaboración con The Estate of Ana Mendieta Collection y la Galerie Lelong, responsables de la preservación de su legado, que incluye más de 100 trabajos audiovisuales realizados en un periodo de 10 años. Sus obras se han presentado en espacios como el Whitney Museum of American Art de Nueva York, el Museum der Moderne Salzburg de Austria y la sección Wavelenghts del Festival de Toronto. 145

FIRE, EARTH, AND BODY: ANA MENDIETA GONZALO DE PEDRO AMATRIA

Film history should incorporate in its accounts other artistic expressions that have approached moving images from assumptions quite different than cinema alone. Cuban artist Ana Mendieta (1948- 1985) is a clear example of the omissions caused by narrow definitions. Widely recognized in the art world, her work in Super 8 and video –which makes up the bulk of her filmography– remains unjustly hidden to a large part of the international film community, despite its emotional charge, its expressive power, its political commitment and its undoubted beauty.

Mendieta was born in Havana in 1948 and died in New York in 1985, under strange circumstances, while rushing from the window of her apartment after an argument with her partner, the artist Carl Andre. She boasts a short but extremely prolific career in photography, performance, drawing, and sculpture, as well as videos and films.

She was one of the first artists to work explicitly on political identity and feminism, using her own body as a battleground. Her work around the body and the figure and representation of women has its roots in a purely political and feminist claim: Mendieta worked in an environment dominated by men, the world of art in the 80s, in the United States. Her performance-films use her own body as a container and receiver of stigmas, readings, prejudices, other people’s writings; the almost tragic way of subjecting her body to violence is related to a questioning of the traditional role of women.

The selection we have the honor to exhibit here in Valdivia has been made in collaboration with The Estate of the Ana Mendieta Collection and the Galerie Lelong, responsible for the preservation of her legacy, which includes more than 100 audiovisual works made over a period of 10 years. Her works have been presented in spaces such as the Whitney Museum of American Art in New York, the Museum der Moderne Salzburg in Austria and the Wavelenghts section of the Toronto Festival. HOMENAJES 146 [25] FICVALDIVIA

UNTITLED c. 1971 // 2’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

DOOR PIECE 1973 // 3,20’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

BURIAL PYRAMID 1974 // 3,17’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

OCEAN BIRD (WASHUP) 1974 // 4,09’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

CREEK 1974 // 3,11’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

UNTITLED (MIRAGE) 1974 // 3,18’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

ALMA, SILUETA EN FUEGO 1975 // 3,07’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent. [25] FICVALDIVIA 147 TRIBUTES

ENERGY CHANGE 1975 // 0,49’ Cinta de 16 mm digitalizada en alta definición, color, muda. 16mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

BUTTERFLY 1975 // 3,19’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

X-RAY c. 1975 // 1,36’ Cinta en 16 mm digitalizada en alta definición, blanco y negro, sonora 16mm film transferred to high-definition digital media, black and white, sound

ANIMA, SILUETA DE COHETES (FIREWORK PIECE) 1976 // 2,23’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

UNTITLED: SILUETA SERIES 1978 // 3,14’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

VOLCÁN 1979 // 3,11’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

BIRTH (GUNPOWDER WORKS) 1981 // 2,59’ Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, blanco y negro, muda. Super-8mm film transferred to high-definition digital media, black and white, silent. 148

PIONERAS LATINOAMERICANAS WOMEN FILM PIONEERS

HOMENAJE • TRIBUTE 149

EL CINE COMO ENSAYO VISUAL Y POLÍTICO

R A Ú L C A M A R G O

El avance del cine latinoamericano siempre estuvo ligado al desarrollo de las grandes potencias de la región: Argentina, México y Brasil constituían los grandes centros de nuestra precaria industria fílmica. Pero mientras dichos países buscaban generar un modelo que emulase al norteamericano, una serie de realizadores intentaban impulsar un cine caracterizado por un fuerte compromiso social y alto sentido estético. Esa síntesis fue el gran aporte del nuevo cine latinoamericano que surgió en los años cincuenta y sesenta. Sin embargo, a la hora de citar a quienes se ubicaban a la vanguardia de dichos movimientos, siempre se llega a los mismos nombres, a los mismos hombres.

Es por eso que creemos que es fundamental relevar el aporte que hicieron dos mujeres de países vecinos, países que muchas veces se enfrentaron entre sí y que carecían de una tradición cinematográfica. Colombia y Venezuela no solo comparten frontera sino que, además, adolecían de grandes referentes cinematográficos hasta la irrupción de dos mujeres que, desde el cine documental, dejaron una huella imposible de borrar.

Margot Benacerraf destaca por su alto sentido plástico, plasmado en su sorprendente primera película cuyo foco de atención es el pintor Armando Reverón. La obra fue aclamada en todo el mundo que no cabía en su sorpresa al ver este pequeño ensayo poético sobre la creación realizado por una cineasta desconocida de un país inexistente a nivel cinematográfico. Película de atmosferas, claroscuros y detalles, Reverón (1951-1952) le abrió las puertas a la debutante cineasta para realizar su primer largometraje, el cual terminaría siendo considerado uno de los mejores documentales de todos los tiempos tanto por su sentido visual como por su fuerte mensaje político contra la explotación: Araya, exhibido en FICValdivia 2012.

Marta Rodríguez también sorprendió y estremeció con su ópera prima, que dará inicio a una filmografía ligada al cine etnográfico y a la denuncia de la explotación. Chircales (1966-1971) es un ensayo social y, a la vez, una película documental que permitió generar un marco sobre cómo hacer cine en un país azotado por la violencia. Y ese marco es simplemente convivir con quienes se retrata, integrarse y ser uno más en vez de crear distancia y/o caer en el aprovechamiento cinematográfico de personas que, justamente, viven en condiciones de sometimiento. Se trata de forjar sentido de comunidad en lugar de sentido individual.

Ambas cineastas, con herramientas distintas, generaron obras fundamentales en la historia del cine latinoamericano, estableciendo una línea de trabajo desde el documental donde lo estético y lo político convergen para buscar una reflexión social que, hasta el día de hoy, sigue siendo necesaria en un continente como el nuestro: la unión hace la fuerza.

HOMENAJES [25] FICVALDIVIA 150

CINEMA AS A POLITICAL AND VISUAL ESSAY

R A Ú L C A M A R G O

The development of Latin American cinema has always been linked to the development of the region’s major powers: Argentina, Mexico and Brazil remain as the main hubs in our precarious film industry. But while those countries hoped to follow in North American footsteps, a number of other filmmakers wanted to promote a cinema with strong social commitment and a great sense of aesthetics. This synthesis was the major contribution of a new Latin American cinema which emerged during the fifties and sixties. However, when referring to those who stood at the forefront of this movement, we always find the same names; always the same men.

That is why we wanted to highlight the contributions made by two women from neighboring countries; countries which have often been in opposition and which were missing a tradition in film. Colombia and Venezuela not only share borders but also lacked major cinema references until the emergence of two women who, through documentary, left lasting footprints.

An outstanding feature of Margot Benacerraf is her high visual sense, as expressed in her amazing opera prima centered on painter Armando Reverón. The work was broadly acclaimed by a world which couldn’t be more surprised by this brief poetic essay about creation, made by an unknown female filmmaker from a country with virtually no film industry. A film of atmosphere, chiaroscuros and details, Reverón (1951-1952) opened the doors to the debutant’s first feature length, which has proven to be one of the best documentaries of all time both because of its visual meaning and a strong political message against exploitation: Araya, screened in FICValdivia 2012.

Marta Rodríguez also surprised and shook audiences with her great opera prima, which promoted a filmography linked to ethnographical cinema and denunciations of exploitation. Chircales (1966-1971) is a social essay and documentary which managed to establish a particular approach to making films in a country plagued by violence. Such an approach simply means living with those you intend to portray and becoming one with them, instead of creating distance and/or taking cinematographic advantage of people who live under constant subjugation. The idea is to develop a sense of community instead of individualism.

Both filmmakers, with different tools, created fundamental works for the history of Latin American film, establishing a line of work based on documentaries, where aesthetics and politics come together in a critical reflection about society that is still much needed in our continent. Unity is strength. [25] FICVALDIVIA 151 TRIBUTES

REVERÓN VENEZUELA, 1951-1952 30’// DVD Admirable y extraño documental, que anima un intenso sentimiento poético, IO: Español / Spanish sobre un extraordinario pintor venezolano: Armando Reverón (1889–1954). S: No Considerado entre los artistas más importantes del siglo XX en América D G Margot Benacerraf Latina, es un personaje que no se puede olvidar fácilmente y esta película P Henry Nadler, Swetozar Zárate, lo dibuja con elocuencia. La cámara penetra en el mundo mágico del pintor revelando su proceso de creación: el extraño artista se presenta rodeado de J. Kronen las curiosas muñecas de trapo que él mismo fabricaba y que sirven de modelo F Boris Doroslavacki para sus pinturas. M Guy Bernard y música folklórica venezolana Admirable and surprising documentary that sparks intensive poetic feelings E Francine Grubert about an extraordinary Venezuelan poet: Armando Reverón (1889-1954). Considered one of the most important artists of the 20th century in Latin America, the film draws an eloquent picture of this memorable character. The camera delves into the painter’s magic world revealing his creative DIRECTORA process: the unique artist is presented surrounded by the curious rag dolls he built and which serve as models for his paintings.

MARGOT BENACERRAF

(Venezuela, 1926) 1959 Araya

C Centro COINASA [email protected] HOMENAJES 152 [25] FICVALDIVIA

CHIRCALES COLOMBIA, 1966-1972 42’ // DCP Tunjuelito, barrio del sur de Bogotá, y los chircales –sitio donde los obreros IO: Español / Spanish elaboran ladrillos con métodos primitivos– son el escenario de este imponente S: No documental que muestra, en 42 minutos¸ el régimen de explotación al que D G P F Marta Rodriguez, es sometido, por parte de patrones y terratenientes, el antiguo campesino Jorge Silva migrante devenido en obrero alfarero. Partiendo de una investigación de tipo S Marta Rodriguez, Pierre antropológico¸ esta obra se ha transformado en uno de los documentales Jacopin latinoamericanos más importantes que visibiliza a los marginados y los olvidados de la sociedad colombiana. I Familia Castañeda

Tunjuelito, a quarter south of Bogota, and the chircales –a site were DIRECTORES laborers make bricks through primitive methods– are the setting of this remarkable documentary which shows, in 42 minutes, the exploitation by landlords of former migrant peasants who became earthen brick makers. Drawing upon an anthropological type of investigation, this work is among the most relevant Latin American documentaries that register the way of life of lower-classes, forgotten and marginalized from Colombian society.

MARTA RODRIGUEZ

(Colombia, 1938)

JORGE SILVA (Colombia, 1941-1987) 2011 Testigos de un etnocidio: memorias de resistencia 2001 Nunca más 1982 Nuestra voz de tierra, memoria y futuro 1975 Campesinos 1973 Planas: testimonio de un etnocidio

C Marta Rodriguez [email protected] [25] FICVALDIVIA TRIBUTES 153

1922 - 1970 ALBERT LAMORISSE HOMENAJE • TRIBUTE 154

ALBERT LAMORISSE: EL NIÑO QUE TODOS DEBERÍAMOS RECUPERAR VIVIANNE BARRY

Homenajeamos este año a Albert Lamorisse (1922-1970), afamado director de cine de nacionalidad francesa, conocido y recordado por sus cortos y mediometrajes que marcaron la infancia de muchísimas personas durante los años cincuenta y sesenta. Presentamos dos inolvidables obras de su autoría: El globo rojo de 1956 y Crin blanca de 1953, ambas protagonizadas por su hijo, Pascal Lamorisse.

El globo rojo merece un lugar destacado. Pocas obras nos conectan tan profundamente con nuestro niño interior. Sin diálogos, narra la relación de un pequeño con su colorido globo, encontrado en la calle de una ciudad gris e indiferente de post guerra. Un globo porfiado y disidente que causa reacciones en las personas y que se transforma en su mejor amigo. La fría visión del mundo adulto, sin ilusión alguna, incapaz de abrir los ojos a sueños que muchas veces están tan cerca, contrasta con la alegría, la liviandad y la inocencia del niño y su globo.

En Crin blanca, un pequeño campesino se relaciona con un caballo salvaje, tan comunes en el sur de Francia y que los adultos quieren domar a toda costa para hacerlos trabajar con el ganado. Solamente el niño lo comprende, puede liberarlo y está dispuesto a fugarse con él a ese país donde los niños y los caballos pueden ser amigos.

Ambas películas representan un llamado al cambio, a la liberación, a la persecusión de los sueños. Visiones metafísicas que invitan a divagar una y otra vez sobre la felicidad y la ilusión, sobre la carencia de ambas en la vida adulta.

Han pasado más de 60 años y estas obras siguen vigentes. Cada vez que las volvemos a ver, encontramos nuevos detalles y sutilezas poéticas. Imágenes poderosas que, aun siendo ficticias, nos emocionan, nos invitan a sumarnos a la magia, nos llevan y nos hacen creer y soñar. 155

ALBERT LAMORISSE: GETTING IN TOUCH WITH OUR INNER CHILD VIVIANNE BARRY

This year, we pay homage to Albert Lamorisse (1922-1970), acclaimed French film director, known and remembered for short and mid-length films that marked the childhood of many people during the fifties and sixties. We present two unforgettable works of his authorship: The Red Balloon (1956) and White Mane (1953), both starring his son, Pascal Lamorisse.

The Red Balloon deserves a prominent place. Few works connect us so deeply with our inner child. With no dialogue, it portrays a young boy’s relationship with his colorful balloon, which he finds in the street of a gray and indifferent post-war city. This stubborn and dissident balloon provokes people left and right, and becomes his best friend along the way. The cold, adult vision of the world contrasts with the joy, lightness and innocence of a child and his balloon.

In White Mane, a young peasant meets a wild horse, one of many in the south of France. Adults want desperately to tame them, to make them work with cattle. Only the child understands it, can release it and is willing to run away with it to that country where children and horses can be friends.

Both films represent a call to change, to liberation, to the pursuit of dreams. Metaphysical visions that invite us to consider the meaning of happiness and wonder, and think about the lack of both in adult life.

More than 60 years have passed and these works are still valid. Every time we see them again, we find new details and poetic subtleties. These are powerful images that, even though fictitious, fill us with excitement and childlike wonder. HOMENAJES 156 [25] FICVALDIVIA

CRIN BLANCA FRANCIA, 1953 47’ // Digital En los bellos paisajes de la Camargue, en el delta del Ródano, sur de IO: Francés / French Francia, un niño campesino se hace amigo de un caballo semental salvaje. S: Español Los rancheros tratan repetidamente de capturarlo para domarlo, pero el D G P Albert Lamorisse caballo intenta escapar una y otra vez hasta que lo logra. El niño lo recupera F Edmond Séchan arriesgando su propia vida al adentrarse en el mar en busca de un mundo mejor. M Maurice Le Roux S Regine Artarit In the beautiful landscapes of the Camargue, in the Rhone delta, south of E Georges Alépée France, a peasant child befriends a wild stallion horse. The ranchers try to I capture him repeatedly in order to tame him, but the horse tries to escape Pascal Lamorisse, Alain Emery again and again until he succeeds. The child reencounters the horse by Laurent Roche, Clan-Clan risking his own life as he enters the sea in search of a better world. DIRECTOR

ALBERT LAMORISSE

(Francia, 1922-1970) 1978 The Lover’s Wind 1967 Paris jamais vu 1965 Circus Angel [25] FICVALDIVIA 157 TRIBUTES

EL GLOBO ROJO FRANCIA, 1956 34’ // Digital Un niño encuentra un globo rojo enganchado en un farol de París con el IO: Sin diálogos / No que entabla una relación de amistad. El globo sigue al niño por la ciudad dialogue sin dejarse atrapar y su presencia provoca escándalos en la iglesia y en el D E Albert Lamorisse colegio. Los chicos del barrio se apoderan del globo lo cual producirá una F Edmond Séchan revolución en todos los globos de París. Colores de distintas formas, tamaños y texturas revolucionan a una ciudad gris. M Maurice Le Roux I Pascal Lamorisse, Vladimir

A child finds a red balloon hooked on a lamppost in Paris and establishes a Popov friendly relationship with it. The balloon follows the child through the city without being caught and its presence provokes scandals in the church and in the school. The neighborhood boys seize the balloon, to the outrage DIRECTOR of all the balloons in Paris. Colors of different shapes, sizes and textures revolutionize a gray city.

ALBERT LAMORISSE

(Francia, 1922-1970) 1978 The Lover’s Wind 1967 Paris jamais vu 1965 Circus Angel 158

EL KUNG FU DE LOS SHAW BROS. THE KUNG FU OF THE SHAW BROS.

HOMENAJE • TRIBUTE 159

EL KUNG FU DE LOS SHAW BROS.

JAIME GRIJALBA

Shaw Brothers Studio, productora hongkonesa cuyo logo imitaba aquel de Warner Bros., nació oficialmente en 1958, luego de años de intentos por parte de los hermanos Shaw de establecerse como productores de ópera, teatro y distribuidores de cine. Los éxitos más notables los consiguieron produciendo cine de artes marciales para el público general, tanto local como internacional, y fueron una de las primeras productoras asiáticas en contratar abiertamente a cineastas de Corea, Japón, Taiwán y hasta de China continental.

El más prolífico entre ellos es, sin duda, Chang Cheh, quien dirigió 95 filmes, muchos de ellos para la productora. Entre estos se cuenta El espadachín manco (1967), película que estableció los elementos clásicos que se volverían la materia prima del género desarrollado en las futuras producciones de los Shaw. Se trata de filmes a medio camino entre el wuxia y el kung fu: luchas de cuidada coreografía que ganan fluidez gracias a movimientos de cámara y al montaje, espadachines con poderes sobrehumanos, escuelas de artes marciales con entrenamiento rudo y bandas sonoras estrafalarias, en este caso usando jazz libre.

Pero la cinta que internacionalizó el género e hizo que este entrara en la fiebre de las patadas fue Cinco dedos mortales (1972), del director coreano Jeong Chang-hwa. Este filme influyó, y lo sigue haciendo, a realizadores de todo el mundo. A modo de ejemplo, solo basta con escuchar las primeras notas de su banda sonora para que resulten familiares, puesto que ha sido utilizada en producciones de la cultura pop de nuestros días.

Aunque los Shaw no capitalizaban tanto en rostros o estrellas – prefiriendo siempre la competencia acrobática y coreográfica– sin buscarlo favorecieron la carrera de Jackie Chan. En El puño de la serpiente (1978), de Yuen-woo Ping, en lugar de convertirse en el próximo Bruce Lee como era la intención de Chan, la película cambió el rumbo del cine de artes marciales y la propia carrera del actor, al incorporar en la trama elementos de comedia y slapstick.

Durante casi cuatro décadas, los hermanos Shaw establecieron parámetros tanto artísticos como de la distribución de las películas de artes marciales, creando subgéneros e incluso coproduciendo cintas con productoras tan míticas como la británica Hammer. Su influencia fue tan importante que incluso provocaron el surgimiento de productoras competidoras, las cuales, eventualmente, los obligaron a salir del negocio. He ahí la maldición de los grandes. HOMENAJES [25] FICVALDIVIA 160

KUNG-FU AND THE SHAW BROS.

JAIME GRIJALBA

Shaw Brothers Studio, a Hong Kong production company whose logo mimicked that of Warner Bros., was officially established in 1958, after years of attempts by the Shaw brothers to establish themselves as film distributors and producers in opera and theater. Their biggest successes came in the form of martial arts films for the general public, both local and international. They were also one of the first Asian production companies to openly hire filmmakers from Korea, Japan, Taiwan and even mainland China.

The most prolific among them was, without a doubt, Chang Cheh, who directed 95 films, many of them for the Shaw Bros. Among these is The One-Armed Swordsman (1967), a film that established the classic elements that would become the raw material for the development of the genre in future productions. These are films halfway between wuxia and kung fu: carefully choreographed fights made fluid by camera movement and editing, swordsmen with superhuman powers, martial arts academies with arduous training, and bizarre soundtracks, in this case incorporating free jazz.

But the film that truly internationalized the genre was Five Fingers of Death (1972), by Korean director Jeong Chang-hwa. This film influenced, and even today, continues to influence, filmmakers around the world. For a taste of its ubiquity, just listen to the first few notes of the soundtrack. It’s likely it will sound familiar, as it is an established part of our pop culture canon.

Although the Shaw Bros. did not capitalize so much on faces or star power –always preferring the acrobatic and choreographic aspects of production– they unintentionally birthed the career of Jackie Chan. With Snake in the Eagle’s Shadow (1978), by Yuen-woo Ping, instead of becoming the next Bruce Lee as was Chan’s intention, the direction of martial arts cinema and the actor’s own career were radically altered, incorporating elements of comedy and slapstick.

For almost four decades, the Shaw Bros. set the standard for both the artistic aspects and the distribution of martial arts films, creating sub- genres and coproducing films even with the legendary British Hammer Film Productions. Their influence was so great that they even provoked the emergence of competing production companies, which eventually forced them out of business. This is the tragedy of the greats. [25] FICVALDIVIA TRIBUTES 161

EL ESPADACHÍN MANCO HONG KONG, 1967 111’ // 35 MM Fang Gang es un aprendiz de kung fu que pierde su brazo derecho en una IO: Cantonés / Cantonese pelea sin sentido. Tras salvarse de la muerte, decide dedicar sus esfuerzos S: Español a perfeccionar su técnica de lucha con el brazo izquierdo. De esta forma, D Chang Cheh se transformará en el imbatible maestro que lucha por defender el honor G Chang Cheh, Ni Kuang de su escuela. Cinta clásica de artes marciales que, además, contiene gran dramatismo P Runme Shaw F Yuen Chang-sam, Kuang Han-lu

Fang Gang is a kung-fu apprentice who loses his right arm in a meaningless M Wang Fu-ling fight. After narrowly escaping death, he decides to devote himself to E Chiang Hsing-lung perfecting his fighting technique with his left arm. In this way, he becomes an invincible master, fighting to defend the honor of his school. The One- I Jimmy Wang, Lisa Chiao Chiao Armed Swordsman is a classic of martial arts and a truly great drama. DIRECTOR

CHANG CHEH

(China, 1923) 1978 Los cinco venenos 1974 Dos héroes 1967 El asesino HOMENAJES 162 [25] FICVALDIVIA

CINCO DEDOS MORTALES HONG KONG, 1972 97’ // 16 MM Cinco dedos mortales anticipa la irrupción cinematográfica de Bruce Lee en IO: Cantonés / Cantonese el mundo occidental y marca el primer gran éxito del cine de artes marciales S: Español de Hong Kong. La cinta cuenta la historia del promisorio discípulo Chi-Hao, D Jeong Chang-hwa quien es enviado donde un nuevo maestro para aprender las técnicas más G Chiang Yang avanzadas del kung fu –especialmente el puño de hierro– que le permitan vencer a los mafiosos locales que buscan dominar su pueblo. P Run-run Shaw F Wang Yung-lung

Five Fingers of Death predates Bruce Lee’s entrance into the western M Chen Yung-yu cinema canon and marks the first great success in Hong Kong’s history of E Chiang Hsing-lung, Fan Kung- martial arts cinema. The film tells the story of the promising disciple Chi- Hao, who is sent to a new master to learn the most advanced techniques in yung kung-fu. Among these is the Iron Fist, which will allow him to defeat local gangs who seek to control his people. DIRECTOR

JEONG CHANG-HWA

(Corea del Sur, 1928) 1977 Broken oath 1971 Six assassins 1966 Dangerous youth [25] FICVALDIVIA 163 TRIBUTES

EL PUÑO DE LA SERPIENTE HONG KONG, 1978 98’ // 35 MM Chien Fu (Jackie Chan) es el humilde conserje de una escuela de kung fu. IO: Cantonés / Cantonese Un maestro venido a menos le enseña los secretos del puño de la serpiente. S: Español Creando su propia técnica basada en los movimientos del gato, Fu se D Yuen Woo-ping transforma en un luchador de temer. El puño de la serpiente marca un G Ng See-yuen, Choi Gai-gwong, nuevo rumbo para el cine de acción pues incorpora comedia, artes marciales e impresionantes coreografías. Significa, además, el salto al estrellato de Tsai Chi-kuang Jackie Chan. P Ng See-yuen, Chen Chuan

F Chang Hui Chien Fu (Jackie Chan) is a humble janitor at a kung-fu academy. A beggar, E who is actually a disgraced master, teaches him the secrets of the serpent’s Poon Hung Yiu fist. Creating his own technique based on the movements of the cat, Fu M Chou Fu-liang becomes a fighter to be reckoned with. Snake in the Eagle’s Shadow marks I Jackie Chan, Yuen Siu Tien, a new direction for action cinema, bringing together comedy, martial arts, Hwang Jang Lee and impressive choreography. It was also Jackie Chan’s breakout film.

DIRECTOR

YUEN WOO-PING

(China, 1945) 1978 El maestro borracho 164 165

50 AÑOS DE TRES TRISTES TIGRES DE RAÚL RUIZ 50 YEARS OF RAUL RUIZ’S TRES TRISTES TIGRES

HOMENAJE • TRIBUTE 166

TRES TRISTES TIGRES (1968)

JAIME GRIJALBA

En uno de los variados tugurios en los cuales Tito, protagonista de Tres Tristes Tigres interpretado por Nelson Villagra, entra para divagar y extraviarse de sus obligaciones, se encuentra con un hombre mayor de lentes que pide que se apague el televisor ya que es la “perdición de Chile”. Resulta curioso que desde su primer largometraje, hace ya 50 años, Raúl Ruiz pudiera establecer que la cultura de nuestro país se basaría e iría por derroteros establecidos por la cultura de masas, que pronto dominaría todo el discurso público.

Este pensamiento continuó a lo largo de toda su carrera, incluso en su segundo largometraje más conocido hecho en Chile previo al exilio, Palomita blanca (1973), donde una teleserie era seguida por todos los personajes y cuyo capítulo final paralizaba a la nación inmersa en un tumulto político. Lo mismo ocurre con La telenovela errante (2017), filmada en 1990 y finalizada el año pasado, donde Chile no es más que una nación dividida entre canales que dan diferentes telenovelas, dominando el discurso y las consciencias de las personas (o personajes).

Pero esto nos indica, más que otra cosa, el enorme valor que tiene la ópera prima de Ruiz a la hora de entender y leer el resto de su filmografía: la preferencia por la adaptación literaria (en este caso basándose en la obra de teatro de Alejandro Sieveking), la verborrea de sus personajes, la inclinación por lo laberíntico (la forma en que Lucho, interpretado por Luis Alarcón, logra ver todo Santiago a través de botellas vacías que reflejan la luz) y la exploración profunda que realiza acá del habla chilena, yendo más allá de la jerga y adentrándose en la cadencia de las palabras.

En este caso, lo que más le atrae a Ruiz de la obra original de Sieveking es el conflicto social que se expresa en Tito, su hermana Amanda (interpretada por Shenda Román) y su amigo Lucho, quienes viven en una sociedad que abusa de ellos hasta el hartazgo. Pero todo tiene un límite: Rudy, el personaje “cuico”, interpretado por Jaime Vadell, es lo que más se acerca a una figura de poder, y se ensañarán con él para sentirse un poco más libres, aunque sea por un momento. 167

TRES TRISTES TIGRES (1968)

JAIME GRIJALBA

In one of the many joints where Tito –a character in Tres Tristes Tigres, played by Nelson Villagra– hangs around to digress and forget about his daily duties, he meets a bespectacled elderly who demands that the TV be turned off because it is “Chile’s ruin”. Curiously enough, from his first feature film –shot 50 years ago– Raúl Ruiz was able to assert that our country’s culture would follow the paths established by mainstream media, which would soon prevail over the entire public discourse.

This way of thinking continued throughout his career, even expressed in his most popular feature made in Chile before his exile, Palomita blanca (1973), where all the characters follow a soap opera, the last episode of which paralyzed a nation in political turmoil. The same is true for La telenovela errante (2017), shot in 1990 and completed last year, where Chile is nothing more than a country divided into television networks that air different soap operas and have control over the public discourse and consciousness.

But more than anything, this reveals the enormous value of Ruiz’s opera prima when trying to understand the rest of his filmography: the preference for literary adaptation (in this case Alejandro Sieveking’s theatrical piece), the loquacious nature of his characters, his passion for maze-like performances (the way in which Lucho, played by Luis Alarcón, manages to see all of Santiago through empty bottles that reflect light), and the in-depth exploration of the Chilean dialect, going beyond jargon and delving into the cadence of words.

However, Ruiz is mostly attracted by the social reality in Sieveking’s original work, where Tito, his sister Amanda (played by Shenda Román) and their friend Lucho are part of a society that abuses them ad nauseam. But there are limits: Rudy, the posh character played by Jaime Vadell, is the closest they can get to an authority figure, and they will show him no mercy in an attempt to feel freer, even if for only a short while. HOMENAJES 168 [25] FICVALDIVIA

TRES TRISTES TIGRES CHILE, 1968 94’ // DCP El debut de Ruíz se basa en la obra homónima de Alejandro Sieveking y sigue IO: Español / Spanish las intrigas de un grupo de personajes marginales que luchan por ganarse S: No la vida en el sórdido ambiente del Santiago previo a la Unidad Popular. Este D G Raúl Ruiz film tiene un corte más realista en comparación con las delirantes obras P Enrique Reiman, Ernesto Ruiz posteriores y más conocidas del autor. Tres tristes tigres fue restaurado por la Association des Amis de Raoul Ruiz con apoyo del Consejo Nacional de la F DiegoBonacina Cultura y las Artes. M Tomás Lefever

Ruiz’s debut was based on a play by Alejandro Sieveking, following the S Jorge Di Lauro various intrigues of a group of small-timers striving to carve out a living E Carlos Piaggio in the seedy underworld of pre-Allende Santiago. This effort finds Ruiz I Shenda Román, Nelson Villagra, operating in a more realist mode than in the more widely seen, delirious works to come. Tres tristes tigres was restored by the Association des Amis Luis Alarcón, Jaime Vadell, de Raoul Ruiz with the support from the National Council of Culture and Arts Delfina Guzmán of Chile. DIRECTOR

RAÚL RUIZ

(Chile, 1941-2011) 2007 La recta provincia 1997 Genealogía de un crimen 1986 Dans un miroir 1978 La vocation suspendue 1973 Palomita blanca 1971 1963 La maleta [25] FICVALDIVIA TRIBUTES 169 170

25 AÑOS DEL CORTOMETRAJE VALDIVIANO: 1982-2007 25 YEARS OF VALDIVIAN SHORTFILMS: 1982-2007

HOMENAJE • TRIBUTE 171

CONTRA LLUVIA, VIENTO Y MAREA

RAÚL CAMARGO

El 25 de marzo de 1982 es una fecha especial para Valdivia. Aquel día, dos cortometrajes realizaban su presentación en sociedad previo paso por Santiago: Búsqueda en el lugar de la lluvia de Rubén González e Historia de un suicidio de Mario Osses. A partir de allí, la creación audiovisual valdiviana comenzará a vivir un accidentado pero sostenido proceso de producción gracias a aquellas piezas pioneras realizadas en plena dictadura por entusiastas cinéfilos, quienes, a su vez, pertenecían a una escena local de grandes autores de alcance nacional en poesía, música y pintura. Valdivia se constituía en un foco de resistencia cultural y sus artistas se organizaban, incluso convocando a un Primer Encuentro de Creadores Valdivianos, en 1989.

Ese momento es antecedente directo de la Semana de Cine Internacional que se realizó en abril de 1993, para celebrar otro de los grandes hitos de la ciudad: los 30 años del Cine Club de la Universidad Austral de Chile. Todas esas iniciativas generaron las condiciones que dieron vida al Festival de Cine de Valdivia, en 1994, y que hoy permiten que estemos cumpliendo nuestros primeros 25 años. El certamen acogió a esa naciente producción audiovisual regional y permitió que las obras valdivianas ya no tuviesen que estrenarse previamente en Santiago, como tuvieron que hacerlo los cortometrajes de don Rubén y don Mario. Prontamente, el cine nacional también elegiría a nuestra ciudad como el lugar para estrenar sus películas. Nacía la Ciudad del Cine.

La muestra 25 Años del Cortometraje Valdiviano: 1982-2007, suma 16 obras y busca reunir a una comunidad en torno a su producción audiovisual. Esto nos permitirá volver a ver en pantalla grande aquellos rincones valdivianos que ya no existen o que han cambiado con el paso del tiempo. A su vez, podremos apreciar como la propia ciudad del cine se ve reflejada por sus habitantes que decidieron –contra lluvia, viento y marea– hacerse de una cámara para registrarla.

A ellas, a ellos, a Valdivia, y al gran maestro cinéfilo Guido Mutis, nuestro homenaje. HOMENAJES [25] FICVALDIVIA 172

COME RAIN, HELL OR HIGH WATER

R A Ú L C A M A R G O

March 25, 1982, is a special date for Valdivia. Two shorts were introduced to the public on that date, after being screened in Santiago: Búsqueda en el lugar de la lluvia [Search in the place of rain] by Rubén González and Historia de un suicidio [The history of a suicide] by Mario Osses. From then on, Valdivian audiovisual creations have followed an uneven but sustained course thanks to groundbreaking pieces made during the Dictatorship by enthusiastic film lovers, most of whom were part of a local scene with national reach, made up by great poets, musicians and painters. Valdivia became a focus of cultural resistance and its artists organized themselves, even summoning a First Forum of Valdivian Artists, in 1989.

This event is directly related to the International Cinema Week carried out in April, 1993, to celebrate another of the great milestones of the city: the 30th anniversary of the establishment of the Cine Club of the Universidad Austral de Chile. All these undertakings led to the launching of the first Valdivia Film Festival, in 1994, and made this 25th anniversary possible. The event took in the nascent regional audiovisual scene and Valdivian works no longer needed to be premiered in Santiago, as was the case with Rubén and Mario. Soon, national productions would also choose our city as the venue to premiere their films. Thus, the City of Cinema was born.

The 25 Years of Valdivian Short Films: 1982-2007 selection includes 16 works and aims at bringing together a community around its audiovisual production. Hence, we will be able to see –on the big screen– corners of Valdivia that no longer exist or which have changed with the passage of time. At the same time, we can appreciate how the city of cinema itself has been represented by its inhabitants who consistently decide –come rain, hell or high water– to take a camera along and document it.

This is our tribute to all of them, to Valdivia, and to the great cinephile: Guido Mutis. [25] FICVALDIVIA 173 TRIBUTES

CHILE, 1982 13’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

MARIO OSSES HISTORIA DE UN SUICIDIO Interpretación libre del personaje Emilio Free interpretation of character Emilio Dubois, mítico criminal recluido en la Dubois, a legendary criminal imprisoned cárcel de Valparaíso. El cortometraje in Valparaiso. The short addresses aborda los límites psicológicos del the psychological limitations of this personaje, situándolo en una disyuntiva character, placing him in an existential existencial en relación con su pareja, dilemma regarding his couple, an cuyo vínculo frustrado lo lleva a unsuccessful relationship that leads quitarse la vida. him to suicide.

D G Mario Osses P Mario Osses, Francisco Jooris F A E Francisco Jooris M Jaime Barría S Jaime Valenzuela Francisco Jooris, Mario Osses I Mario Osses, Verónica Quency [email protected] [email protected]

CHILE, 1986 19’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

ESCENAS PARA UNA EXPOSICIÓN (O ACCIÓN A VÍCTOR RUÍZ SANTIAGO DÚO PARA ENMASCARAR O DESENMASCARAR) (Chile, 1960) 2017 A propósito del arte y la En 1986, se inaugura una exposición In 1986, during the opening of an memoria de grabados del artista Víctor Ruiz engraving exhibition by artist Víctor Ruiz 2017 Breve estudio sobre van Santiago y durante la presentación, Santiago, actress Maha Vial puts on a Gogh y Artaud la actriz Maha Vial realiza una performance embodying the artist’s 1983 La conversación performance que representa al alter alter ego. This character incites the ego del artista. Este personaje integra audience to take part proclaiming a e invita al público mediante un texto critique/self-critique of the arts. This crítico/autocrítico de las artes. Este video is an unedited register of such video es un registro sin edición que da event. cuenta de dicho evento.

D G Víctor Ruiz Santiago Víctor Ruiz Santiago P Pedro Guillermo Jara Víctor Ruiz Santiago F Carlos Fischer [email protected] I Mahagaly Segura (Maha Vial), [email protected] HOMENAJES 174 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 1989 7’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

LUSTRANDO CALLES El desamparo del ser humano es Abandonment is something terrible for terrible, sobre todo en la niñez. Un niño human beings, particularly for children. lustrabotas que trabaja en la calle tiene A boy who works as a shoe-shiner in la posibilidad de cumplir sus sueños, the streets has the chance of fulfilling aunque el teatro de la vida esté vacío. his dreams, even if the theater of life is empty.

D G F A Ricardo Espinoza S E Jorge Zepeda Barrera

CHILE, 1998 10’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

JORGE ZEPEDA BARRERA RIBERAS URBANAS Este film da a conocer la relación This film addresses the relationship que existe entre el ser humano, las among human beings, cities and the ciudades y su entorno natural, y cómo natural environment, and how urban las actividades urbanas contaminan los activities pollute rivers, particularly ríos, en particular, el Río Calle-Calle de the Calle-Calle River in Valdivia. The Valdivia. Para demostrar los impactos evidence of impacts on the health of the sobre la salud de la población, recurre population is based on scientific studies a estudios realizados en la Universidad conducted at Universidad Austral de Austral de Valdivia. Valdivia.

D S E Jorge Zepeda Barrera G F Jorge Zepeda Barrera, Edison Mondaca M Jorge Reyes, Antonio Zepeda Productora Accionaudiovisual SPA Jorge Zepeda Barrera [email protected] www.accionaudiovisual.cl [25] FICVALDIVIA 175 TRIBUTES

CHILE, 1995-1996 4’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S:No

JORGE GARRIDO BARROS CATALEJO I, II (Chile, 1964) Microprogramas sobre reservas Microprograms about natural reserves naturales del sur de Chile in the south of Chile.

D G P E Jorge Garrido Barros, Fernando Fainberg Peña F Jorge Garrido Barros S Fernando Fainberg Peña

Jorge Garrido [email protected]

CHILE, 1999 18’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

CYNTHIA WHITE SOBARZO PEGA FUERTE (Estados Unidos, 1974) 2014 Evolving Memory Un muchacho de un pequeño pueblo A boy from a small town in southern 2011 Ship Spotters del sur de Chile ignora todos los Chile ignores his odds and puts all his 2009 Bird Dog inconvenientes para poner sus hopes and dreams into winning the 2005 Park Life esperanzas y sueños en ganar el título National Boxing title. en el Campeonato Nacional de Box.

D P E Cynthia White F Hugo Muster S Rodrigo Medina

Cynthia White [email protected] www.cynthia-white.com HOMENAJES 176 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2002 4’ // DCP IO: Español / Spanish S: No

MARGARITA POSECK LA VILLE SUR LA MER DU SUD (Chile,1957) 2015 Herencia Poema visual sobre fragmentos Visual poem based on fragments of a 2013 Agua bendita del poema original de Clemente poem by Clemente Riedemann. A song 2011 Tres mujeres lindas Riedemann. Un canto a la ciudad de to the city of Valdivia. 2007 Mareas Valdivia.

D G P F Margarita Poseck E Luis Carrasco

Margarita Poseck [email protected] www.poseckfilms.com

CHILE, 2003 25’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

DANIEL BENAVIDES NO ME GANÉ EL FONDART Y FILOSOFÍA BARATA (Chile,1972) Un joven valdiviano recorre la ciudad A young Valdivian man jogs and drives 2007 El asesino entre nosotros en su auto y trotando mientras su around the city while thinking about an 1999 Historias de sexo conciencia fluye en torno a un amor impossible love and the grant fund he imposible y un fondo no ganado. didn’t get.

D G P Daniel Benavides F S E Andrés Egnem I Daniel Benavides

Daniel Benavides La Original [email protected] www.laoriginal.cl [25] FICVALDIVIA 177 TRIBUTES

CHILE, 2002 18’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

ADRIÁN SILVA PINO LA RECOMPENSA DE DIOS (Chile, 1973) 2016 El oleaje del viento En 1552, los españoles avanzan por In 1552, Spanish conquerors advance 2005 1960. Eterno retorno. la selva impenetrable de Chile y se through the impenetrable Chilean forest 2004 De regreso a Rapa Nui encuentran con poblados indígenas a and find indigenous villages on the banks orillas de un profundo río, donde fundan of a deep river. Here, they found the city Valdivia. En el siglo XIX, el Estado trae of Valdivia. In the 19th century, the state inmigrantes alemanes, industrializándola brings in German settlers, industrializing y dinamizando su gran malecón. La ciudad and developing the city´s riverfront. The city es destruida por un gran terremoto en is destroyed by a large earthquake in 1960. 1960. En el malecón, centro natural del At the riverfront, an unmistakable business comercio, se vuelve a levantar lo que hoy hub, the Fluvial Fair is reestablished: the se conoce como la Feria Fluvial: rostro e face and identity of a diverse city. identidad de una ciudad mestiza.

Adrián Silva Pino E Patricio Muñoz D G P Adrián Silva Pino Laboratorio Antropología F Nicolás Arze Audiovisual UACh M S Luis Barrie [email protected] www.museosaustral.cl

CHILE, 2003 20’ // DCP IO: Español / Spanish S: English

ESPECTROS IÑAKI MOULIAN MANUEL CIFUENTES Cruzada por varios ríos, Santa María la Nestled among several rivers, Santa Blanca de Valdivia es una ciudad que María la Blanca de Valdivia is a city that IÑAKI MOULIAN (Chile,1974) antaño fue privilegiada por un gran used to enjoy bourgeoning social and 2017 La isla y los hombres auge económico y social, abruptamente economic development, before being 2014 Wafün colmillos interrumpido en 1960 por el terremoto. interrupted by the earthquake of 1960. 2011 Amargos Los espectros del pasado siguen Specters from the past remain and 2008 Mecánicos presentes y comparten los antiguos share the city’s ancient tales. MANUEL CIFUENTES (Chile, relatos de la ciudad. 1977) 2003 Espectros D Iñaki Moulian, Manuel I José Barrientos, Nicolás Oyarzún, Cifuentes Yolanda Pumarino, Oscar Gómez, Abraham Sáez, Freddy Rojas G Iñaki Moulian P Bruno Betatti F Patricio Alvarez S Alfio Yori Iñaki Moulian E Germán Ovando [email protected] HOMENAJES 178 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2005 8’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

JUAN PARRA PINTO SEÑORES PASAJEROS (Chile, 1984) 2013 Persona/paisaje, el Un hombre en situación de calle, sube A homeless man climbs on a bus to descanso, un rito fúnebre a una micro con el fin de hacer catarsis. relieve his emotions through a catharsis. mapuche 2012 Osorno, tierra de gonfoterios

D Juan Parra Pinto E Mauricio Castro I G Juan Parra Pinto, Guido Arroyo Sergio Hernández P Diastristes produccioones, Sebastián Díaz,Mauricio Castro F Sebastián Díaz, Mauricio Castro M Christian Galvez (Dragón) Juan Parra [email protected]

CHILE, 2006 7’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

ROBERTO DE LA PARRA CULPA (Chile) Cuando se trata de nuestros errores, In dealing with our mistakes, we always siempre tenemos a alguien a quien have someone to blame. How far can we culpar. ¿Hasta dónde podemos culpar go blaming others? al resto?

D Roberto de la Parra P Ann Hunter F German Ovando I Daniela Banchieri, Alejandra Saralegui [email protected] [25] FICVALDIVIA 179 TRIBUTES

CHILE, 2007 20’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

ILÁN STEHBERG LOBOS DE LA FERIA FLUVIAL (Chile, 1975) 2006 Knittel Tres niños avanzan por la ciudad y Three children move through the city el río como si fueran a encontrarse, and the river as if they were to meet, pero llegan en tiempos diferentes a la but arrive at different times to the same misma feria fluvial. Las acciones de los riverside market. The children carry out niños son cotidianas, sin un significado everyday actions, without a specific preciso. Es el paisaje de fondo el que meaning. The backdrop setting is what mejor representa el estado interno de best represents their inner feelings. los personajes.

D Ilán Stehberg S Cristián Correa I G Ilán Stehberg, Bruno Bettati Antonia Araya, Manuel Hernández, P Bruno Bettati Manuela Schalscha, Rodrigo A Rodrigo Guerra González M Álvaro Morgan E Ilán Stehberg, José Luis Torres [email protected] Leiva

CHILE, 2007 9’ // DCP IO: Español / Spanish S: No

MARGARITA POSECK MAREAS EUGENIA POSECK Cipriana sale de su hogar junto a su Cipriana leaves her house with her child (Chile,1957) pequeño hijo para recolectar mariscos, to collect seafood, in a remote place in 2015 Herencia the coasts of southern Chile. The forces en algún lejano lugar de las costas 2013 Agua bendita del sur de Chile. Las fuerzas de la of nature, as opposed to the frailty of naturaleza, en oposición a la fragilidad human beings, are the central theme of 2011 Tres mujeres lindas del ser humano, constituyen el eje this touching story. 2007 Mareas narrativo de esta conmovedora historia.

D Margarita Poseck I Margarita Poseck G Eugenia Poseck P Fernando Lataste F Jorge Aguilar A Eugenio Delgado S Alvaro Morgan Margarita Poseck E Andrés Lehuedé [email protected] www.poseckfilms.com HOMENAJES 180 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2006 16’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

Rodrigo Jara Lizana MISISIPI Marcela Castro Pablo Schalscha Misisipi es la aventura invernal de Misisipi is the wintery adventure of four Carlos Vargas cuatro camarógrafos al encuentro de camerapersons pursuing stories waiting historias que esperan ser contadas. Así, to be told. Thus, the forces of nature, a la fuerza de la naturaleza, una radio, la radio, the omnipresence of television, omnipresencia de la televisión, la dulce the sweet company of a couple in love compañía de una pareja enamorada y and the disturbing loneliness of a child la inquietante soledad de un niño, dan result in a narration moving between lugar a un relato que se mueve entre la reality and fiction. realidad y la ficción.

D G P F M Rodrigo Jara Lizana, S Alvaro Morgan Marcela Castro, Pablo Schalscha, E Roberto de la Parra Carlos Vargas

Rodrigo Jara Lizana [email protected]

CHILE, 2007 10’ // DCP IO: Español / Spanish S: No

José Miguel Matamala YA LISTOS AL ATTAKE (Chile, 1978) 2015 La Bomba, en: Chacal Una amable presentadora de televisión A charming TV anchorwoman welcomes contra el tiempo invita a un nuevo capítulo de “Ya listos a new chapter of “Ready to attack”, 2013 Laboratorio Natural de al attake”, donde enseña a confeccionar where she teaches how to make things Oceanografía: Fiordo Marinelli cosas con artículos de la casa. Con la with common household items. With the 2012 Santuario 13’ ayuda de dos títeres, enseñará paso a help of two puppets, she’ll show step by paso a hacer un chaleco bomba. step how to make an explosive belt.

D G P José Miguel Matamala F Carlos Fischer M Rodrigo Muñoz S Rodrigo Torres, Cesar Guerra E Arturo Figueroa José Miguel Matamala Ubilla I Javiera Hernández. Títeres: Artistas Felices Ricardo Jimy Rivas, Robert Muñoz [email protected] www.artistasfelices.com [25] FICVALDIVIA TRIBUTES 181 182

MUESTRA DE CINE CONTEMPORÁNEO 182 CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM 183

GALA

Las películas más recientes de los grandes maestros del cine mundial. Esta muestra reúne a los cineastas de mayor prestigio del circuito de festivales para ofrecerlos en ex- clusiva en Valdivia.

GALA

The most recent films from the great masters of world cinema. This show gathers the most prestigious filmmakers of the festival circuit to be seen exclusively in Valdivia. GALA 184 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE COREA DEL SUR, 2018 66’ // DCP GRASS IO: Coreano / Korean S: Español / English En una callejuela donde nadie esperaría que hubiera un lugar así, hay un D G Hong Sangsoo café con personas que se sientan a conversar. Frente al café, el dueño de F una pequeña tienda de abarrotes sembró un huerto de verduras en grandes Kim Hyungkoo contenedores de plástico. A medida que pasa el tiempo, las personas que E Son Yeonji están sentadas en distintas mesas se conocen y empiezan a mezclarse. Una S Kim Mir mujer observa a los demás y anota sus ideas. Aunque llega la noche, nadie se I Kim Minhee, Jung Jinyoung, Ki mueve del café. Joobong, Seo Younghwa, Kim

Down an alley where one wouldn’t expect to find such a place, there is a Saebyuk, Ahn Jaehong, Gong coffeehouse where people sit here and there talking amongst themselves. Minjeung, Ahn Sunyoung, Shin Opposite the coffeehouse, the owner of a small grocery store has planted various kinds of vegetables that sprout up inside large rubber basins. As Seokho, Kim Myoungsu, Lee time passes, the people sitting at different tables grow familiar with each Youyoung other and start to mix. One woman observes the others and writes down her thoughts. Even as the night grows late, they all remain in the coffeehouse. DIRECTOR

HONG SANGSOO

(Corea del Sur, 1960) 2016 Yourself and yours 2013 Our Sunhi 2012 In Another Country 2006 Woman on the Beach C FINECUT 2002 Turning Gate [email protected] 1996 The Day a Pig Fell into the www.finecut.co.kr Well [25] FICVALDIVIA 185 GALA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FILIPINAS, 2018 234’ // DCP SEASON OF THE DEVIL IO: Tagalo / Tagalog S: Español / English A mediados de los setenta, una pandilla de paramilitares aterroriza a una D G E Lav Díaz pequeña aldea filipina. El terror que se infunde en la población no solo es P corporal, sino intensamente sicológico. Algunos luchan sin rendirse, entre Bianca Balbuena, Bradley Liew ellos el poeta, maestro y activista que busca desesperadamente saber la F Larry Manda verdad sobre la desaparición de su esposa. En esta ópera rock, el relato y S Corinne De San José, Adrian los personajes son una mezcla de sucesos y personas reales de la época. Es Yew Erman una historia de amor ambientada en el período más oscuro de la historia de Filipinas: la dictadura de Marcos. I Piolo Pascual, Shaina In the late 70s, a military-controlled militia gang terrorizes a remote village Magdayao, Pinky Amador, in the Philippines. The terror inflicted on citizens is not just corporal, but Bituin Escalante, Hazel intensely psychological as well. A few souls fight, refusing to give up; Orencio among them a poet, teacher and activist who desperately searches for the truth about his wife’s disappearance. In this rock opera, the narrative and characters are a composite of real events and people from the period. DIRECTOR It’s a love story set in the darkest period of Philippine history, the Marcos Dictatorship.

LAV DÍAZ

(Filipinas, 1958) 2016 A Lullaby to the Sorrowful Mystery 2014 From What is Before 2007 Death in the Land of Encantos 2004 Evolution of a Filipino Family C FILMS BOUTIQUE 1999 Naked Under the Moon [email protected] www.filmsboutique.com GALA 186 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE SUIZA, 2018 85’ // DCP LE LIVRE D’IMAGE IO: Francés / French S: Español ¿Aún recuerdas cómo solíamos entrenar nuestra mente? Casi siempre D G E Jean-Luc Godard comenzábamos a partir de un sueño. Nos preguntábamos cómo pueden P surgir colores tan intensos en la oscuridad; con una voz tan suave y débil, Fabrice Aragno, Mitra Farahani diciendo cosas importantes, asombrosas, profundas, justas. Imagen y F Fabrice Aragno discurso. Parece un mal sueño escrito en una noche tormentosa. Bajo los ojos de Occidente. Paraísos perdidos. Ha llegado la guerra… DIRECTOR

Do you still remember how we used to train our thoughts? Most often we’d start from a dream. We wondered how, in total darkness, colors of such intensity could emerge within us; in a soft, quiet voice, saying great things, surprising, deep and fair things. Image and discourse. It’s like a bad dream written in a stormy night. Under western eyes. Lost paradises. War is here…

JEAN-LUC GODARD

(Francia, 1930) 2014 Adieu au langage 1993 Les enfants jouent à la Russie 1988 Histoire(s) du cinema 1972 Tout va bien 1963 Le mepris 1961 Unne femme est unne femme 1960 À bout de souffle

C Zeta Films Carlos Zumbo www.zetafilms.com [email protected] [25] FICVALDIVIA 187 GALA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHINA, FRANCIA, 2018 141’ // DCP ASH IS PUREST WHITE IO: Mandarín / Mandarin S: Español / English Qiao está enamorada de Bin, un pandillero local. En una reyerta entre D G Jia Zhang-Ke pandillas rivales, ella dispara su arma para protegerlo. Por ese acto de P lealtad, pasa cinco años encarcelada. Una vez liberada, vuelve a buscar a Bin Shozo Ichiyama para retomar la relación. F Eric Gautier, A.F.C.

S Zhang Yang, Olivier Goinard Qiao is in love with Bin, a local mobster. During a fight between rival gangs, A Lui Wiexin she fires a gun to protect him. Qiao gets five years in prison for this act of loyalty. Upon her release, she goes looking for Bin to pick up where they E Matthieu Laclau, Lin Xudong left off. M Lim Giong

I Zhao Tao, Liao Fan, Xu Zheng,

Casper Liang

DIRECTOR

JIA ZHANG-KE

(China, 1970) 2015 Mountains May Depart 2013 A Touch of Sin 2006 Still Life 2002 Unknown Pleasures 1998 Xiao Wu

C mK2 Films Léa Cunat [email protected] GALA 188 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE COREA DEL SUR, 2018 96’ // DCP HOTEL BY THE RIVER IO: Coreano / Korean S: Español / English Un poeta mayor, que se hospeda gratuitamente en un hotel junto a un río, D G Hong Sangsoo convoca a sus dos hijos de los cuales estaba distanciado, puesto que, sin F razón aparente, cree que se va a morir. Luego de haber sido traicionada por el Kim Hyungkoo hombre con el que vivía, una mujer joven consigue una habitación en el hotel. E Son Yeonji

En busca de apoyo, llama a una amiga. El poeta pasa el día con sus hijos e S Kim Mir intenta solucionar los temas pendientes de su vida, algo difícil de hacer en un I Ki Joobong, Kim Minhee, Song día. Luego ve a la joven y su amiga, después de una nevazón increíblemente intensa. Seonmi, Kwon Haehyo, Yu Jungsang, Park Ran Shin Seokho An old poet staying for free in a riverside hotel summons his two estranged sons. He feels, for no apparent reason, that he is going to die. After being betrayed by the man she was living with, a young woman gets a room at the DIRECTOR hotel. Seeking support, she summons a friend. The poet spends a day with his sons and tries to tie up the loose ends in his life. But it’s not so easy to do it in one day. Then he sees the young woman and her friend, after a sudden, unbelievably heavy snowfall.

HONG SANGSOO

(Corea del Sur, 1960) 2016 Yourself and yours 2013 Our Sunhi 2012 In Another Country 2006 Woman on the Beach 2002 Turning Gate 1996 The Day a Pig Fell into the Well

C FINECUT [email protected] www.finecut.co.kr [25] FICVALDIVIA 189 GALA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ITALIA, ESTADOS UNIDOS, FRANCIA, 2018 WHAT YOU GONNA DO WHEN THE WORLD’S ON FIRE? 123’ // DCP IO: Inglés / English En el verano de 2017, una serie de brutales asesinatos de jóvenes S: Español afroamericanos a manos de la policía ha provocado enorme conmoción D G Roberto Minervini nacional. Una comunidad negra del sur de Estados Unidos intenta superar P Paolo Benzi, Denise Ping Lee, los efectos residuales del pasado y busca su lugar en un país que no está de su parte. Mientras tanto, las Panteras Negras preparan una masiva protesta Roberto Minervini contra la brutalidad policial. Una reflexión despiadada sobre la situación E Marie-Hélène Dozo racial en Estados Unidos. S Bernat Fortiana Chico

I Summer 2017, a string of brutal police killings of young African American Judy Hill, Dorothy Hill, men has sent shockwaves throughout the country. A Black community in Michael Nelson, Ronaldo the American South tries to cope with the lingering effects of the past and King, Titus Turner, Ashley navigate their place in a country that is not on their side. Meanwhile, the King, Kevin Goodman, The New Black Panthers prepare a large-scale protest against police brutality. A blistering meditation on the state of race in America. Black Panthers Party for Self Defense

DIRECTOR

ROBERTO MINERVINI (Italia, 1970) 2015 The Other Side C THE MATCH FACTORY GmbH 2012 Low Tide 2015 Come to Daddy [email protected] 190 191

NUEVOS CAMINOS

Los films de vanguardia, las películas experimentales que se arriesgan y exploran las nuevas posibilidades del cine, dialogando con el pasado y proyectando el futuro de esta disciplina artística.

NEW PATHWAYS

Avant-garde films, experimental flicks that take risks and explore new possibilities in cinema, dialoguing with the past and projecting the future of this artistic discipline. NUEVOS CAMINOS 192 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CANADÁ, 2017 67’ // 16 MM POTAMKIN IO: Sin diálogo / No dialogue En 1933, a los 33 años y cuando era uno de los críticos de cine más respetados D Stephen Broomer del mundo, Harry Alan Potamkin murió de complicaciones relacionadas con S la inanición. En sus textos, abogó por un cine que abordara al mismo tiempo Stuart Broomer los quiebres y la polifonía de la vida moderna y una visión de igualdad social atribuida a la izquierda radical. Esta película-biografía es una composición de fragmentos distorsionados de películas que fueron criticadas por Potamkin; una impresión del despertar de la conciencia. In 1933, at age 33, Harry Alan Potamkin died of complications related to starvation, at a time when he was one of the world’s most respected film critics. In his writings, he advocated for a cinema that would simultaneously embrace the fractures and polyphony of modern life and the equitable social vision of left radical politics. This film-biography is assembled out of distorted fragments of films on which he had written; an impression of DIRECTOR erupting consciousness.

STEPHEN BROOMER

(Canadá, 1984) 2018 Fountains of Paris 2006 Mills 2015 Wild Currents 2010 Manor Roads

C Stephen Broomer https://www.stephenbroomer.com/ [25] FICVALDIVIA 193 NEW PATHWAYS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE EE.UU., 2018 60’ // DCP THE GRAND BIZARRE IO: Sin diálogos / No dialogue Una postal de una sociedad que colapsa. Dando vida a objetos mundanos D G P M S E Jodie Mack para interpretar los lugares a través de los materiales, The Grand Bizarre transcribe una experiencia de moldes, mano de obra y nación[es]- DIRECTOR extranjera[s]. Haciendo un seguimiento de componentes, sistemas y muestras en un collage de telas, turismo, idiomas y música, el film investiga ciertos motivos recurrentes y cómo opera su metamorfosis en la economía global. A postcard from an imploded society. Bringing mundane objects to life to interpret place through materials, The Grand Bizarre transcribes an experience of pattern, labor, and alien[-]nation[s]. Following components, systems, and samples in a collage of textiles, tourism, language, and JODIE MACK music, the film investigates recurring motifs and how their metamorphoses function within a global economy. (Reino Unido, 1983) 2013 Dusty Stacks of Mom: The Poster Project 2012 Persian Pickles 2011 The Future is Bright 2010 Dinotropel

C Jodie Mack [email protected] www.jodiemack.com NUEVOS CAMINOS 194 [25] FICVALDIVIA

MÉXICO, EE.UU., 2017 4’ // DIGITAL IO: Inglés / English S: Español

WALTER FORSBERG CELLULAR IMMUNE RESPONSE (Canadá, 1985) 2014 Technicolor N.G. Cuando Donald Trump asumió el poder On Inauguration Day 2017, the filmmaker 2012 Tell Her What I Said en 2017, el director pasó el día en una spent all day in a Washington, DC, used 2011 Fahrenheit 7-Eleven tienda de libros usados de Washington, bookstore, where he bought a stack of DC, donde compró un lote de cintas con audiotape secret telephone recordings grabaciones secretas de infidelidades of marital infidelity from 1969. At the matrimoniales de 1969. En la Marcha Women’s March, he recognized the de las Mujeres al otro día, percibió la cosmic resonance of the phone with all resonancia cósmica entre el teléfono y that was happening. lo que estaba sucediendo.

D, P, F, E Walter Forsberg

[email protected]

TAILANDIA, 2018 29’ // DCP IO: Tailandés, Inglés / Thai, English S: Español / English

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE TULAPOP SAENJAROEN (Tailandia, 1986) A ROOM WITH A COCONUT VIEW 2016 Nightfall Kanya, guía turística y también la voz Kanya, a tour guide but also a hotel 2013 People on Sunday automatizada del servicio de un hotel, representative automated voice, leads 2011 Klai (Distinction) dirige a un huésped extranjero por a foreign guest, Alex, through Bangsaen, 2008 The Return Bangsaen, una ciudad costera ubicada a beach town in the east of Thailand. al este de Tailandia. Como la locución es Since Kanya’s presentation is overtly abiertamente estetizante y demasiado aestheticized and strictly regimented, pautada, el hombre decide explorar la Alex decides to explore the town by cuidad por su cuenta, fantaseando con himself, fantasizing about getting out of salirse del encuadre. the frame.

D G E Tulapop Saenjaroen S Pongmanee, Yoonkee Kim P Anocha Suwichakornpong, Parinee Naween Noppakun, Sorayos Prapapan Buthrasri F Parinee Buthrasri, Danaya Electric Eel Films Chulphuthiphong [email protected] / M Apiwat Chayaroon, Apiwat [email protected] [25] FICVALDIVIA 195 NEW PATHWAYS

COLOMBIA, CANADÁ, 2018 7’ // DCP IO: Español / Spanish S: English

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE LINA RODRÍGUEZ ante mis ojos (Colombia, 1980) 2016 Mañana a esta hora Un estudio impresionista de la laguna An impressionist study of Guatavita 2013 Señoritas de Guatavita, un sitio sagrado para Lagoon, a sacred place for the Muiscas, 2004 In memoriam la comunidad muisca que inspiró la the community that inspired the legend leyenda de El Dorado. of El Dorado.

D, F, E Lina Rodríguez P Brad Deane S Camilo Martínez Brad Deane [email protected]

FRANCIA, TAILANDIA, 2018 12’ // DCP IO: Tailandés / Thai S: Español / English

APICHATPONG PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE WEERASETHAKUL (Tailandia, 1970) BLUE 2015 Cemetery of Splendour 2012 Mekong Hotel Una mujer se desvela. En las cercanías, A woman is awake at night. Nearby, 2004 Tropical Malady se encuentra un conjunto de escenarios theater sets reveal two alternative teatrales que revelan dos paisajes landscapes. On the woman’s blue alternativos. En la tela azul de la mujer, fabric, a glimmer of light reflects and un rayo de luz refleja e ilumina su reino illuminates her kingdom of insomnia. de insomnio.

D E Apichatpong Weerasethakul F Chatchai Suban S Akritchalerm Kalayanamitr Dimitri Krassoulia I Jenjira Pongpas Widner [email protected] NUEVOS CAMINOS 196 [25] FICVALDIVIA

ESTADOS UNIDOS, 2018 11’ // DCP IO: Inglés / English S: Español

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE MARNIE ELLEN HERTZLER (Estados Unidos, 1988) HI I NEED TO BE LOVED 2017 Growing Girl El film expone una sesión de casting The film shows a casting session where 2016 The Domestic Life of a Housecat donde los actores deben leer el actors are required to read from a 2014 Dream Throat correo spam de la directora. Todo el collection of the director’s spam mail. proceso de casting queda a la vista del All of the casting process is revealed espectador. El equipo de filmación está to the viewer. Film equipment litters desparramado por la sala de audición, the audition room floor, a cow pasture, un potrero, una puesta de sol, un club a sunset, a strip club. Is this poetry or de striptease. ¿Se trata de poesía o de malware? malware?

D Marnie Ellen Hertzler S Alex Silva E E Albert Birney P Riel Roch-Decter, Sebastián Pardo [email protected] F Corey Hughes M Dan Deacon

ESTADOS UNIDOS, 2018 5’ // 16 MM IO: Silente / Silent

JODIE MACK PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE (Reino Unido, 1983) 2018 The Grand Bizarre HOARDERS WITHOUT BORDERS 1.0 2012 Persian Pickles 2011 The Future is Bright Presentando marcadores mágicos Featuring crystallized magic markers 2010 Dinotropel cristalizados y el cálculo renal de un and the kidney stone of a horse, the caballo, la colección de minerales de generously-curated mineral collection Mary Johnson –objeto de una generosa of Mary Johnson comes to life in a curaduría– cobra vida gracias a una manual labor of love for the process of amorosa dedicación manual hacia el archival procedure. proceso del procedimiento de archivo.

D F E Jodie Mack

[email protected] www.jodiemack.com [25] FICVALDIVIA 197 NEW PATHWAYS

ESPAÑA, 2018 13’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE NATALIA MARÍN LA CASA DE JULIO IGLESIAS (España, 1982) 2016 New Madrid En 2001, el Gobierno Municipal de In 2001, the City of Shanghai wanted to 2014 Árboles Shanghai quiso construir una réplica de build a replica of Spain. When beginning 2011 Circo España. Ante el problema de resolver to consider the questions: “What is 2010 Los materiales ¿qué es España?, ¿cómo es una casa Spain like? What does a Spanish house española?, los arquitectos locales look like?” The architects immediately respondieron de forma automática: replied: “Spain means Julio Iglesias”. España es Julio Iglesias.

D G P E Natalia Marín

Natalia Marín [email protected] www.nataliamarin.es

ESTADOS UNIDOS, 2018 8’ // DCP IO: Inglés / English S: Español

COREY HUGHES PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE (Estados Unidos, 1992) 2017 200 Nam Nam MY EXPANDED VIEW 2017 Caesars Palace 2017 Armageddon 2 Un tutorial de yoga en YouTube. Un A YouTube Yoga tutorial. A collapsed 2016 Ouchiemongo cuerpo colapsado. Una vista ampliada. body. An expanded view.

D F E Corey Hughes I Corey Hughes, Malek Robbana, Danielle Criqui, Corey Hughes, P Ben O’Brien, Alan Resnick, Robby AB Video Solutions, LLC Tyler Davis, George Cessna, Rackleff [email protected] Aidan Spann, Cooper Wright, Fiona M John Jones abvideo.solutions/ S George Cessna Sergeant, Christian Hughes NUEVOS CAMINOS 198 [25] FICVALDIVIA

ESTADOS UNIDOS, 2018 12’ / DCP IO: Sin diálogos / No dialogue

Kevin Jerome Everson; Trilobite-Arts DAC; Picture Palace Pictures Sandy Williams III PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE KEVIN JEROME EVERSON (Estados Unidos, 1965) POLLY ONE 2018 Goddes Polly One fue filmada en los cielos de Polly One was filmed above the skies 2017 Tonsler Park Saluda, Carolina del Norte, el 21 de in Saluda, North Carolina on August 21, 2009 Company Line agosto de 2017, durante un eclipse 2017, during the 2017 eclipse. Part of an solar. Forma parte de una serie de films ongoing series of films documenting the que documentan los eclipses: Polly Two eclipse, including the black and white (2018), en blanco y negro, y una película Polly Two (2018) and an untitled film to aún sin nombre que será filmada en be shot in Chile during the solar eclipse Chile durante el eclipse solar del verano in summer 2019. de 2019.

D F Kevin Jerome Everson Madeleine Molyneaux P Kevin Jerome Everson, Madeleine Picture Palace Pictures Molyneaux [email protected] www.picturepalacepictures.com

ESTADOS UNIDOS, 2018 12’ / DCP IO: Sin diálogos / No dialogue

Kevin Jerome Everson; Trilobite-Arts DAC; Picture Palace Pictures Sandy Williams III PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE KEVIN JEROME EVERSON (Estados Unidos, 1965) POLLY TWO 2018 Goddes Polly Two fue filmada en los cielos de Polly Two was filmed above the skies 2017 Tonsler Park Saluda, Carolina del Norte, el 21 de in Saluda, North Carolina on August 21, 2009 Company Line agosto de 2017, durante un eclipse 2017, during the 2017 eclipse. Part of solar. Forma parte de una serie de films an ongoing series of films documenting que documentan los eclipses: Polly One the eclipse, including the color film Polly (2018), en colores, y una película aún One (2018) and an untitled film to be sin nombre que será filmada en Chile shot in Chile during the solar eclipse in durante el eclipse solar del verano de summer 2019. 2019.

D F Kevin Jerome Everson Madeleine Molyneaux P Kevin Jerome Everson, Madeleine Picture Palace Pictures Molyneaux [email protected] www.picturepalacepictures.com [25] FICVALDIVIA 199 NEW PATHWAYS

ESPAÑA, 2018 4’ // DCP IO: Sin diálogos / No dialogue

PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA CARMEN MAIN STILL LIFE #02 (España, 1989) 2016 Sing the Song Still Life #02 forma parte de una Still Life #02 is part of a broader investigación más amplia sobre investigation on our relationship with nuestra relación con las imágenes y su images and their immateriality. It inmaterialidad. Nace del deseo de tocar emerges from the desire to touch the lo intangible: la imagen digital. Logra intangible: the digital image. It manages corporeizar el pixel y esculpirlo con to embody the pixel and carve it with a cincel; explorar su fisicidad mediante chisel; to explore its physical nature su intervención directa. through direct intervention.

D Carmen Main

www.carmenmain.com [email protected]

REINO UNIDO, 2018 14’ // DCP IO: Inglés / English S: Español

BEN RIVERS PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA (Reino Unido, 1972) 2018 The Rare Event TREES DOWN HERE 2016 The Hunchback Los árboles son los protagonistas Trees are the silent characters, narrating 2014 Things 2008 This Is My Land silenciosos a cargo de la narración the architecture and life in Cowan Court, sobre la arquitectura y la vida de Churchill College, through its natural Cowan Court, residencia estudiantil history. The analogue materiality of del Churchill College. La materialidad Churchill College is matched by the análoga de la universidad coincide con film which, like the architecture and la película, que tal como sucede con la landscape, leaves traces of its own arquitectura y el paisaje, deja rastros development. de su propio desarrollo.

D Ben Rivers LUX Distribution P F Ben Russell [email protected] NUEVOS CAMINOS 200 [25] FICVALDIVIA

ESPAÑA, VENEZUELA, 2018 5’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA ÓSCAR VINCENTELLI VIOLETA + GUILLERMO (Venezuela, 1989) 2016 Lenda Negra En el futuro, Violeta y Guillermo In the future, Violeta and Guillermo 2015 O Tremor recuerdan una noche de 2018 cuando recall a night in 2018 when they danced bailaron hasta el amanecer. until sunrise.

D G F E Óscar Vincentelli C Carlos Pardo, Óscar Vincentelli M Joe Crepúsculo I Violeta Orgaz, Guillermo Benet Carlos Pardo Ros dvein films | www.dveinfilms.com [email protected]

España, Estados Unidos, 2018 11’ // DCP IO: Inglés, Mandarín, Español / English, Mandarin, Spanish S: Español / English

PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA

WORDS, PLANETS LAIDA LERTXUNDI El corto aplica los seis principios de la This film applies the six principles for (España, 1981) composición definidos en el “Discurso composition delineated in ‘Opinions 2916 025 Sunset Red sobre la pintura del monje Zapallo on Painting by the Monk of the Green 2013 Either/Or amargo”, del pintor chino del siglo XVIII Pumpkin’, by the eighteenth-century 2010 Cry When it Happens Shih-T’ao, según cita de Raúl Ruiz en Chinese painter Shih-T’ao, as referenced “Por un cine chamánico” (“llamar la in Raúl Ruíz’s essay ‘For a Shamanic atención sobre una escena que surge Cinema’ (‘draw attention to a scene de un fondo estable” o “agregar aquí y emerging from a static background’ or allá un poco de movimiento en el seno ‘add scattered dynamism to immobility’). de la inmovilidad”).

D Laida Lertxundi LUX Distribution [email protected] [25] FICVALDIVIA 201 NEW PATHWAYS

CHILE, 2018 10’ // DCP IO: Sin diálogos / No dialogue

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE FERNANDA VICENS LLUVIA Y METAMORFOSIS (Chile,1989) 2018 Lluvia y metamorfosis En sus modos I, II y II, Lluvia y In modes 1, 2 and 3, Lluvia y metaforfosis (ópera prima) metamorfosis es una de las formas is one of the forms that emerge from que devienen de la relación entre the relationship between machine máquina (celular, software de edición), (cellphone, editing software) thought pensamiento y voluntad. La obra no and will. The work is never concluded; concluye, existe en y por la vida de quien it exists in and because of the life of la produce. El código no se agota en su who makes it. There’s more to the code supuesto binarismo y el error adopta than its alleged binary nature and error la forma de crecimiento de la mala grows in the form of weeds: it insists and hierba: insiste y se despliega al infinito deploys endlessly based on the different [email protected] a partir de las diferentes posibilidades possibilities emerging from editing. aparecidas en el montaje.

D P F E Fernanda Vicens Fuentes 202 203

DISIDENCIAS

Las miradas contingentes sobre los procesos políticos, económicos, sociales, religiosos y ambientales que permiten generar un debate y reflexión sobre el mundo que estamos construyendo.

DISSIDENTS

The contingent views on the political, economic, social, religious and environmental pro- cesses that allow us to generate a debate and reflect on the world we are building. DISIDENCIAS 204 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE PERÚ, 2017 92’ // DCP PROFUNDIDAD DE CAMPO IO: Español / Spanish S: English Durante el estado de emergencia en la provincia de Islay, dos hombres D G P E Renzo Alva resguardan una memoria externa con material inédito sobre un conflicto F socio-ambiental en la región, enterrándola en el patio de la radio ante el temor Renzo Alonso Alva, Daniel de que sea confiscada por la policía. Meses después, la memoria de 200 gigas Toranzo

–que permite reconstruir ciertas etapas del conflicto– será entregada con el F Daniel Toranzo, Renzo Alva fin de editarla en un proceso de documental colaborativo. M Copypastedistort

During the state of emergency in the province of Islay, two men safeguard a S SonidoDirecto hard drive with unpublished material about a socio-environmental conflict I Daniel Toranzo, Fredy Vicario, in the region, burying it in the radio station´s backyard in fear of it being Juan Cristóbal Suarez, Beatriz confiscated by the police. Months later, the 200 gigabyte hard drive -which allows for the reconstruction of certain stages of the conflict-, will be López, Diego Benavente, Jorge delivered in order to be edited in a collaborative documentary process. Ingaruca, Julio Gonzáles

DIRECTOR

RENZO ALVA

(Perú, 1987) 2014 Cronología del olivido 2013 Unísono 2013 Poliformismo

C Proyector Renzo Alva [email protected] [25] FICVALDIVIA 205 DISSIDENTS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE República Democrática del Congo, Francia, Suiza, KINSHASA MAKAMBO Alemania, Noruega, 2018 75’ // DCP Christian, Ben y Jean-Marie luchan por cambios políticos y elecciones libres IO: Lingala / Lingala en su país, la República Democrática del Congo. Pero el presidente en ejercicio S: Español / English se niega a dejar el poder. ¿Cómo cambiar el curso de los acontecimientos? D G F Dieudo Hamadi ¿Deberán unirse a otras fuerzas políticas o arriesgar un baño de sangre? p Quentin Laurent, Frédéric Kinshasa Makambo muestra la lucha de estos tres activistas, una que ni las Féraud, Dieudo Hamadi balas, la prisión o el exilio pueden detener. S Christian L.L., Dieudo Hamadi

Christian, Ben and Jean-Marie are fighting for political change and free E Hélène Ballis elections in their country, the Democratic Republic of the Congo. But the incumbent president refuses to relinquish power. How can the course DIRECTOR of events be changed? Must they join forces with other politicians or risk a blood bath? Kinshasa Makambo narrates the struggle of these three activists; a fight that can’t be stopped neither with bullets, prison nor exile.

Dieudo Hamadi

(RD del Congo, 1984) 2017 Mama Colonel 2014 National Diploma 2013 Atalaku 2009 Zero Tolerance 2009 Ladies in Waiting 2009 Episode in Congo in Four Acts

C Andana Films Stephan Riguet [email protected] DISIDENCIAS 206 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE BOLIVIA, 2018 77’ // DCP ALGO QUEMA IO: Español, Inglés / Spanish, English Película nacida a partir de una búsqueda personal del director sobre S: No las infinitas imágenes de su abuelo, Alfredo Ovando Candia, registradas D G Mauricio Alfredo Ovando durante su gobierno militar de facto en Bolivia, en la década de 1960. La p Juan Álvarez Durán versión familiar se enfrenta con la historia oficial: la masacre de mineros, la E nacionalización del petróleo y el asesinato del Che Guevara. En la búsqueda, Cecilia Almeida Saquieres la memoria se vuelve selectiva, se bloquea y se difumina. Un apellido, a veces, S Ajayus de Antaño puede cargar demasiado peso.

DIRECTOR A film born from a journey of discovery by the director, based on the countless recordings of his grandfather, Alfredo Ovando Candia, registered during his de facto military government in Bolivia in the 1960s. The family version differs from the official story on many fronts, among them the massacre of miners, the nationalization of oil and the murder of Che Guevara. Throughout the search, memory becomes selective, blocked and diffused. Sometimes, a surname can carry too much weight.

MAURICIO ALFREDO OVANDO

(Bolivia, 1986) 2018 Algo quema (ópera prima)

C NICOBIS CINE [email protected] [25] FICVALDIVIA 207 DISSIDENTS

PREMIERE LATINOAMERICANA• LATIN AMERICAN PREMIERE AUSTRIA, 2018 42’ // DIGITAL REMAPPING THE ORIGINS IO: Polaco, Inglés / Polish, English Remapping the origins, película de corte ensayístico sobre de la ciudad S: Español / English de Białystok, reflexiona acerca de la historia y la memoria en una urbe con D P F E Johannes Gierlinger un pasado pluralista y revolucionario. Cuna de dos visionarios –Zamenhof S Karl Wratschko & Jan Zischka y Vertov– actualmente la ciudad se caracteriza por un fuerte predominio político de la derecha en Europa. El film trae el legado de Białystok al presente M Moritz Nahold y lo vincula con acontecimientos sociales en pleno desarrollo. I Ula Chrzanowska

Remapping the origins is an essayistic film about the city of Białystok; a DIRECTOR reflection on how to deal with history and memory in a formerly pluralistic and revolutionary place. Being the birthplace of two visionaries –Zamenhof and Vertov– today the city is regarded as a place of strong rightwing political pressure in Europe. The film brings the legacy of Białystok into the present and links it with current social developments.

JOHANNES GIERLINGER

(Austria, 1985) 2017 Die Ordnung der Träume 2015 A Subsequent Fulfilment of a Pre-Historic Wish 2014 The Fortune You Seek Is in Another Cookie

C Johannes Gierlinger [email protected] DISIDENCIAS 208 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE BÉLGICA, 2017 42’ // DCP OURS IS A COUNTRY OF WORDS IO: Árabe / Arabic S: Español / English Filmada en Shatila, campamento de refugiados construido en Líbano para D G F E Mathijs Poppe recibir a miles de palestinos que huyeron de su país en 1948. La historia P comienza en un momento indeterminado del futuro, cuando el sueño de los KASK School of Arts refugiados de regresar a casa se hace realidad. La película traza una delgada S Ben De Raes, David Slotema, línea entre ficción y documental, sueño y realidad. Las familias se preparan Ernst Van Hagen, Kwinten Van para su retorno ficticio, mientras va quedando cada vez más clara la distancia Laethem entre este sueño y la vida cotidiana en el campamento. I Jamal Hendawi, Mohammad Abbas,

Filmed in Shatila, a refugee camp built in Lebanon when thousands of Mohammad Zayat, Naim Abbas, Palestinians fled their country in 1948. The story begins at an undetermined Mohammad Hassan, Mona Hendawi, moment in the future, when the dream of the refugees to go back to Palestine becomes a reality. The film treads a thin line between fiction and Farah Hendawi, Hanan Hendawi, documentary, dream and reality. Families prepare for their fictional return, Omran Kablawi while it slowly becomes clear that this dream is far removed from their daily life in the camp. DIRECTOR

MATHIJS POPPE

(1990, Bélgica) 2017 Ours is a Country of Words (ópera prima)

C Elisa Heene [email protected] [25] FICVALDIVIA 209 DISSIDENTS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESPAÑA, 2018 89’ // DCP MUDAR LA PIEL IO: Español, Alemán / Spanish, German Juan es un mediador que se esforzó por lograr la paz entre la ETA y el Gobierno S: English Español. Roberto es el agente de inteligencia que lo siguió durante años. Esta D Ana Schulz, Cristóbal película relata la historia del padre del director, Juan, y de su espía, Roberto; Fernández ambos continuaron siendo amigos a pesar de la traición. También es una D Ana Schulz, Cristóbal crónica de la relación del director con Roberto y su lucha por comprender Fernández quién es realmente. P Juan Barrero, Leire Apellániz F Cristóbal Fernández Juan is a mediator that struggled for peace between the ETA and the Spanish government. Roberto is the agent of the secret service who infiltrated his M Fred Frith, Alfred Schnittke life for years. This film follows the story of the director’s father Juan and the S Alazne Ameztoy, Jonathan man, Roberto, who spied on him — their friendship remained despite the Darch. betrayal. It also chronicles the filmmakers’ relationship with Roberto and E Cristóbal Fernández their struggle to understand who he really is. I Juan Gutiérrez, Frauke Schulz- Utermöhl, Mingo Ràfols, Ana Schulz

DIRECTORES

ANA SCHULZ (Alemania, 1979) 2018 Mudar la piel (ópera prima)

CRISTÓBAL FERNÁNDEZ (España, C LABYRINT Films Sr. y Sra. 1980) www.labyrint.es www.senorysenora.es 2018 Mudar la piel (ópera prima) DISIDENCIAS 210 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, ARMENIA, TURQUÍA, 2018 HERE THERE IS NO EARTH 5’ // DCP IO: Turco / Turkish Un animal se extravía y cruza una frontera cerrada. Una muerte entre dos S: Español / Spanish reinos. D F Martin DiCicco

An animal strays beyond a closed border. A death between two kingdoms. DIRECTOR

MARTIN DICICCO

(Estados Unidos,1987) 2017 All That Passes By Through a Window That Doesn’t Open

C PRODUCTION AESTHETICS LLC [email protected] [25] FICVALDIVIA 211 DISIDENCIAS [25] FICVALDIVIA 212

NOCTURAMA

Lo gracioso, lo bizarro y lo extremo se unen en esta muestra de películas para celebrar en el presente los que serán los clásicos de culto del futuro.

NOCTURAMA

The humorous, the bizarre and the extreme come together in this show to celebrate the cult classics of the future, in the present. [25] FICVALDIVIA 213 NOCTURAMA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2017 96’ // DCP ONE CUT OF THE DEAD IO: Japonés / Japanese S: Español / English Un equipo de filmación está rodando una película de zombis en una bodega D G E Shinichiro Ueda abandonada, donde, según rumores, se realizaban experimentos militares. De la nada, empiezan a salir zombis reales que aterrorizan al equipo. Aunque P Koji Ichihashi puede sonar como la típica trama de una película de zombis, este film es M Nobuhiro Suzuki, Kailu Nagai totalmente diferente. Con un plano secuencia de 37 minutos al inicio, la S Kokichi Komoda película da un giro total al género transformándose en una hilarante comedia I Takayuki Hamatsu, Mao, Harumi que cautivará al público. Shuhama, Kazuaki Nagaya, The film opens in a run-down, abandoned warehouse where a film crew is shooting a zombie horror flick. Yet, this is no ordinary warehouse. Allegedly, Manabu Hosoi, Hiroshi it’s where military experiments took place. Out of nowhere, real zombies Ichihara, Syuntaro Yamazaki, emerge and terrorize the crew. While this may sound like the plot of a cliché Shinichiro Osawa zombie film, this movie is completely different. With an epic 37- minute opening single take, the film turns the zombie genre completely upside DIRECTOR down, into a charming, audience-friendly comedy.

SHINICHIRO UEDA

(Japón, 1984) 2015 Take 8 2015 Neko Manma 2014 Girlfriend’s Confession Ranking 2011 Dreaming Novelist

C THIRD WINDOW FILMS ADAM TOREL [email protected] NOCTURAMA 214 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, 2018 91´// DIGITAL RELAXER IO: Inglés / English S: Español El pesimismo y la mala onda están por todas partes. Es imposible detener el D G Joel Potrykus apocalipsis del efecto 2000. El hermano mayor de Abbie le plantea el último P desafío antes de que todo termine: superar el tristemente célebre nivel 256 Ashley Young, Joel Potrykus de Pac-Man sin levantarse del sofá hasta que lo logre. Ahí se inicia el relato F Adam J. Minnick de supervivencia de Abbie, en un miserable salón sin agua ni comida mientras M Neon Indian por la casa desfilan torpes amigos y conocidos. Es el Ángel exterminador de S Sasa Slogar Buñuel a la manera de Slacker. A Chuck Potrykus

Doom and gloom are on the way. The Y2K apocalypse can’t be stopped. I Joshua Burge, David Abbie’s older brother issues him the ultimate challenge before it goes down: Dastmalchian, Andre Hyland, beat the infamous level 256 in Pac-Man and no getting up from the couch until he does so. Abbie’s survival story begins here; inside a rotting living Mahfuz Rahman, Madi Bachman, room with no food or water, and a revolving door of numb-nut friends and Adina Howard, Amari Cheatom, acquaintances. It’s The Exterminating Angel by way of Slacker. Jeen Na

DIRECTOR

JOEL POTRYKUS

(Estados Unidos, 1977) 2016 The Alchemist Cookbook 2014 Buzzard 2012 Ape

C Sydney Tanigawa [email protected] 626-808-8235 [25] FICVALDIVIA DISSIDENTS 215

PRIMERAS NACIONES

FICValdivia presenta películas realizadas por cineastas de pueblos originarios de todo el mundo, permitiendo un encuentro multicultural y facilitando un espacio de reflexión sobre nuestra condición plurinacional.

FIRST NATIONS

FICValdivia presents films made by filmmakers from native peoples around the world, allowing for a multicultural gathering and facilitating a space for reflection on our plu- rinational condition. PRIMERAS NACIONES 216 [25] FICVALDIVIA

INKARRI PERÚ, 2013 83’ // DIGITAL La comunidad indígena q’eros, situada entre los Andes y la Amazonía del IO: Quechua Cusco, ha mantenido su identidad cultural por más de 500 años después S: Español de la invasión española. Su cosmovisión recoge y recrea el pensamiento D F José Huamán Turpo y las nociones esenciales del mundo andino, cuyo depositario es Inkarri P Andes Imagen Comunicaciones o “pensamiento de vida”. En la actualidad, este pueblo lucha por el reconocimiento y respeto que el Estado y la sociedad “moderna” aún le deben. M Repertorio de la comunidad S Francisco Adrianzen Merino The Q’eros indigenous community, located between the Andes and Cusco’s E Alejandrina Calancha Monge Amazon, has kept its cultural identity for more than 500 years after the I Spanish invasion. Their world vision encompasses the essential ideas and Pobladores de la nación q’ero notions of the Andean world, represented by the Inkarri or “reflection about DIRECTOR life”. Currently, the Q’eros struggle for the recognition and respect still owed to them by the state and modern society.

JOSÉ HUAMÁN TURPO

(Perú, 1959) 2013 Inkarri (opera prima)

C Andes imagen Comunicaciones S.A.C [email protected] +51 084262614 [25] FICVALDIVIA 217 FIRST NATIONS

SHÁSH JAA’: BEARS EARS ESTADOS UNIDOS, 2016 26’ // DIGITAL Shásh Jaa ‘ (Orejas de oso) sigue a cinco tribus que conforman la Coalición IO: Navajo-Inglés / Navajo-English Inter-Tribal de Bears Ears (navajo, ute, ute mountain ute, hopi, y zuni), las S: Español cuales se unen para proteger un territorio ancestral e impedir la extracción D G P Angelo Baca de recursos naturales, transformándolo en Monumento Nacional. Se trata de F S Angelo Baca, Teresa la propuesta de proteger alrededor de 7600 km2 de tierras vírgenes en Utah, designadas por el Gobierno para su gestión conjunta con las tribus: un hecho Montoya, Shonie De La Rosa inédito en Estados Unidos. M Aldean Ketchum, Mark Maryboy,

Ute Bear Dance Singers Shásh Jaa ‘(Bear Ears) follows the lives of five tribes that make up the Inter- Tribal Coalition of Bears Ears (Navajo, Ute, Ute Mountain Ute, Hopi, and Zuni), I Helen Yellowman; miembros de which unite to protect an ancestral territory and prevent the extraction of Utah Dine Bikeyah natural resources by transforming it into a National Monument. This is the proposal to protect 1.9 million acres of virgin land in Utah, designated by the DIRECTOR Government to be managed jointly with the tribes, an event unprecedented in the United States.

ANGELO BACA

(Estados Unidos, 1980) 2015 The Return Home 2010 The Art of Speed 2008 In Laman’s Terms: Looking at Lamanite Identity 2003 Running with Tradition

C Angelo Baca 25 Waverly Place, New York, NY +1 505 860-2670 10003 [email protected] https://shashjaa.wordpress.com PRIMERAS NACIONES 218 [25] FICVALDIVIA

K´ALTIK ZAPATISTA MÉXICO, ESPAÑA, 2017 55’ // DIGITAL K´altik significa milpa en lengua tzotzil. La milpa es el sistema de cultivo IO: Español / Spanish tradicional mesoamericano, basado en la convivencia de varias especies S: No de plantas que se refuerzan mutuamente y de manera sustentable. El D G F E Cucho Ramírez Sagredo documental K´altik zapatista nos lleva a Chiapas, 22 años después del levantamiento del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, para mostrarnos algunos resultados de la siembra que hicieron con su revolución. DIRECTOR

K´altik, in tzotzil language, refers to a traditional Mesoamerican crop- growing system (milpa in Spanish), based on the coexistence of different crops that support each other sustainably. The documentary K´altik zapatista takes us to Chiapas –22 years after the uprising of the Zapatista Army of National Liberation– to show some of the sprouts of what was planted with their revolution. CUCHO RAMÍREZ SAGREDO La 12° Muestra Cine+Video Indígena, en su alianza colaborativa con la sección Primeras Naciones de FICValdivia, contribuye este año con tres (España, 1978) largometrajes de territorios en Perú, México y Groenlandia. Esta Muestra 2018 El remedio es organizada por el Museo Chileno Precolombino, que este año realiza una 2011 942 Dakar exhibición itinerante con 44 producciones audiovisuales en 30 puntos desde Arica a Puerto Williams.

This year, the 12th Selection of Indigenous Films+Videos, in partnership with FICValdivia’s First Nations section, bring three feature films from Peru, Mexico and Greenland. This screening is organized by the Pre-Columbian Chilean Museum, which is touring 44 audiovisual productions covering 30 sites from Arica to Puerto Williams, Chile.

C CUCHO RAMÍREZ [email protected] [25] FICVALDIVIA 219 FIRST NATIONS

RÍO VERDE. EL TIEMPO DE LOS YAKURUNAS PERÚ, 2017 69’ // DIGITAL Guiados por cantos de ayahuasca, Río Verde. El tiempo de los Yakurunas’ IO: Español es un viaje poético a las profundidades de la selva. La película explora la S: No percepción del tiempo en tres comunidades unidas por las aguas del río D P Diego Sarmiento, Amazonas, sumergiendo al espectador en un paisaje habitado por chamanes Alvaro Sarmiento y sociedades arquetípicas. G Alvaro Sarmiento

F Guided by ayahuasca chants, Río Verde. El tiempo de los Yakurunas is a Diego Sarmiento, Jair Guillen poetic journey into the depths of the forest. The film explores the perception S S Alex Cruz of time in three communities connected through the waters of the Amazon E E Alex Cruz, Fabricio Deza River, taking spectators deeply into a landscape inhabited by shamans and I Custodio Sangama, Albina archetypical societies. Tapullima, Samuel Sangama,

Andrea Sinarahua, Julio

Renerio La 12° Muestra Cine+Video Indígena, en su alianza colaborativa con la sección Primeras Naciones de FICValdivia, contribuye este año con tres DIRECTOR largometrajes de territorios en Perú, México y Groenlandia. Esta Muestra es organizada por el Museo Chileno Precolombino, que este año realiza una exhibición itinerante con 44 producciones audiovisuales en 30 puntos desde Arica a Puerto Williams.

This year, the 12th Selection of Indigenous Films+Videos, in partnership with FICValdivia’s First Nations section, bring three feature films from Peru, Mexico and Greenland. This screening is organized by the Pre-Columbian Chilean Museum, which is touring 44 audiovisual productions covering 30 ÁLVARO SARMIENTO (Perú, 1982) 2013 Kay Pacha sites from Arica to Puerto Williams, Chile. 2011 Cerro de Pasco

DIEGO SARMIENTO (Perú, 1984) 2015 El sueño de Sonia 2014 Hijos de la Tierra

C HDPERU DESFASE FILMS [email protected] https://greenriverfilm.weebly.com/ PRIMERAS NACIONES 220 [25] FICVALDIVIA

STELLA POLARIS ULLORIARSUAQ ALEMANIA, 2017 90’ // DIGITAL El pueblo kalaallit de Groenlandia ha estado conectado al hielo eterno durante IO: Alemán / German milenios. Estos glaciares gigantescos permanecen como testigos de antiguas S: Español eras de nuestro planeta, pero recientemente han comenzado a desaparecer. D G Yatri N. Niehaus A medida que las bases de sus tradiciones se derriten, literalmente, bajo I Angaangaq Angakkorsuaq, Nomi sus pies, los miembros de la comunidad kalaallit trabajan con artistas para capturar en imágenes y relatos un paisaje y una forma de vida que se esfuma. Baumgartl, Laali Lyberth, Sven Nieder The Kalaallit people of Greenland have been intimately connected to eternal ice for millennia. These massive glaciers stand as records of ancient eras DIRECTOR of the planet, but recently they began to disappear. As the foundation of their traditions literally melts beneath their feet, members of the Kalaallit community work with artists to capture the images and stories of a vanishing landscape and way of life.

La 12° Muestra Cine+Video Indígena, en su alianza colaborativa con la sección Primeras Naciones de FICValdivia, contribuye este año con tres largometrajes de territorios en Perú, México y Groenlandia. Esta Muestra YATRI N. NIEHAUS es organizada por el Museo Chileno Precolombino, que este año realiza una exhibición itinerante con 44 producciones audiovisuales en 30 puntos desde (Alemania, 1987) Arica a Puerto Williams. 2012 Karim

This year, the 12th Selection of Indigenous Films+Videos, in partnership with FICValdivia’s First Nations section, bring three feature films from Peru, Mexico and Greenland. This screening is organized by the Pre-Columbian Chilean Museum, which is touring 44 audiovisual productions covering 30 sites from Arica to Puerto Williams, Chile.

C Yatri N. Niehaus [email protected] http://stella-polaris.org/film/ [25] FICVALDIVIA 221 FIRST NATIONS

CONTRASANGRE CHILE, 2017-2018 72’ // DIGITAL La sociedad chilena no asume la diversidad étnica y cultural que la constituye. IO: Español / Spanish En su relación histórica con el pueblo mapuche, la violencia institucional ha S: No afectado directamente a los involucrados y a las generaciones venideras. D G E Guido Brevis Diversas personas explican el contexto de estas relaciones y la posibilidad de P Sergio Caniuqueo, Guido Brevis superarlas. De fondo y como eje articulador, el caso del detenido desaparecido de la dictadura de Pinochet, el universitario Nelson Curiñir Lincoqueo. F Aldo Oviedo S M Patricio Chico Chilean society neglects its ethnic and cultural diversity. Historically, the relationship with the Mapuche people has been defined by institutional DIRECTOR violence, directly affecting those involved as well as generations to come. Different stakeholders recount the context of these societal injustices, and discuss potential ways of overcoming them. In the background, the case of a young man disappeared during Pinochet’s dictatorship, university student Nelson Curiñir Lincoqueo.

GUIDO BREVIS

(Chile, 1964) 2015 Mapu Mew, en la Tierra 2009 Anicento, razón de Estado 2007 Territorio de fronteras

C Guido Brevis [email protected] www.contrasangredocumental.cl 222 223

VENTANA DE CINE AUSTRAL

Muestra de producciones audiovisuales bajo el concepto que nos une: las miradas des- de el sur de Chile.

AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

A program of audiovisual productions under our shared concept: the perspectives from the south of Chile. VENTANA DE CINE AUSTRAL 224 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2018 2’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

DOPPELGÄNGER: EL DOBLE FANTASMAGÓRICO CARLOS TAMPE PROCHELLE En una ciudad muy lejana vivía una In a city far far away lived a beautiful hermosa reina llamada Laura. Muy queen called Laura. The vain queen (Chile, 1978) vanidosa la reina le preguntaba a su questions her magic mirror and the 2018 Doppelgänger: El doble espejo mágico y este le respondía mirror replies. fantasmagórico (ópera prima)

D G Carlos Tampe Prochelle S Juan M. Aguirre F E Pablo Nualart P Carlos Tampe Prochelle, Pablo I Lia González, Isabel Prochelle, Nualart Tomás Arcos M Juan M. Aguirre A Hermanos Fritz Carlos Tampe [email protected] www.blooming.tv

CHILE, 2018 15’ // DCP IO: Español / Spanish S: English

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE TOMÁS ARCOS

(Chile, 1984) NUEVE CINCO 2014 Acuario 2012 Taller Una mujer que se dedica a la repostería A woman baker reflects on the largest reflexiona sobre el terremoto más earthquake in the history of mankind. 56 grande de la historia de la humanidad. years after the cataclysmic event, she Después de 56 años del cataclismo, evokes deep memories while preparing evoca un recuerdo muy profundo merengue with raspberry cakes. mientras prepara tortas de merengue con frambuesa.

D Tomás Arcos G P Tomas Arcos, Carlos Tampe I Isabel Prochelle, Carlos Tampe Tomás Arcos [email protected] [25] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

CHILE, 2018 13’ // DCP IO: Español / Spanish S: No

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE DANTE ARROYO GONZÁLEZ (Chile, 1982) SUJETO NO DE CRÉDITO 2017 Amigos imaginarios 2016 Ratas La vida de Víctor cambia de golpe Victor’s life changes suddenly when 2016 Cumbia sureña he goes up against a cold and strange cuando se enfrenta a un frío y extraño 2016 Testigos hasta lo último de mundo financiero donde encuentra financial world where he finds only burlas y la obligación de pagar una ridicule and the obligation to pay an la Tierra deuda, para él, imposible. Estas impossible debt. These difficulties dificultades le acarrean un quiebre lead to a breakup with his girlfriend. con su novia. Solo y desolado, inicia Alone and desolate, he starts down an un camino incierto para encontrar la uncertain path to find the solution to his solución a sus problemas. La ayuda problems. Help arrives without warning aparece sin previo aviso y de la forma y and in the most unexpected form and en el lugar más inesperado. place.

Dante Arroyo / Jose Miguel A Juana Lizaso D G E Dante Arroyo Matamala S Emilio Torres P José Miguel Matamala Pelagatoz Films / Artistas felices I Matías Carvajal, Vanessa Ramos, F Carlos Enea Vargas [email protected] / Cristian Celis, Luis Cifuentes [email protected] M Licántropo, Sin Remedio CHILE, 2018 15’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

VER DE LEJOS PATRICIO BLANCHE (Chile, 1990) Mario vive alejado de la ciudad en Mario lives away from the city with his 2017 Giselle compañía de su tío. En una cotidianeidad uncle. He lives a rural life, boring and rural, aburrida y monótona, Mario caza monotonous. Mario hunts hares and liebres y escucha música solo. Una listens to music in solitude. One night, he noche, le comenta a su tío sobre la tells his uncle about the sale of a Smart venta de un Smart TV en la ciudad más TV in the nearest city, Puerto Aysen. The cercana, Puerto Aysén. La visita de un visit of a neighbor presents the ideal vecino será el momento ideal para ir a moment to go and pick up the TV set. The buscar el televisor. El viaje acortará la trip will bring uncle and nephew closer; distancia entre tío y sobrino, quienes both put aside their own wishes to find a dejarán de lado sus propios deseos space of intimacy. para encontrar un espacio de intimidad.

D G Patricio Blanche S Alejandro Contreras E Patricio Blanche, José Miguel www.artistasfelices.com P José Miguel Matamala Matamala A Juana Lizaso, Francisca Keller I Alejandro Goic, Felipe Vidal, M Jaime Behbein Agustín Serrano 226 227

FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI

El festival FACIUNI fue creado con un formato innovador para promover la integración académica internacional, mostrar el extraordinario trabajo de los estudiantes universi- tarios y estimular la interacción y el intercambio entre la nueva generación de cineastas.

SPECIAL FACIUNI SCREENING

The FACIUNI Festival was established with an innovative format to promote international academic integration, show the remarkable work by university students and encourage interaction and exchanges among a new generation of filmmakers. FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI 228 [25] FICVALDIVIA

ARGENTINA, 2015 5’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

JULIAN CORTIZO AMOR A PRIMER DELIRIO (Argentina, 1993) Un joven se encuentra sentado leyendo A young man sits reading in a park; at 2017 Reflejo en un parque; a su lado se sienta his side sits a beautiful girl who he falls 2016 Smart People una bella chica de quien se enamora in love with at first sight. The young man 2014 Colores a primera vista. El joven comenzará begins to imagine the several possible a imaginar un montón de posibles outcomes of an approach, each in a resultados si se acercara a hablarle, different genre of film. cada uno en el género de una película diferente.

D G P F M E Julián Cortizo A Micaela Krizan Nailuj Producciónes S Alan Mattía [email protected] I Emanuel Biaggini, Lucía Cortizo, Mariano Falcon

BRASIL, 2017 9’ // DCP IO: Portugués / Portuguese S: Español / English

CENSURADO PEDRO BUSON (Brasil, 1994) En 1971, en plena dictadura militar, la In 1971, during the military dictatorship, 2017 Censurado (ópera prima) censura está en su punto máximo. Un censorship is at its peak. In a día cualquiera de trabajo monótono, monotonous day of work, Roberto and Roberto y Pepe tienen que clasificar la Pepe have the difficult task of rating the película “Nacional”. film “National”.

D Pedro Buson E Henrique Esteves Laterza I Wellington Abreu, Lúcio Campello G Felipe Fialho P Larissa Thiemi F Heloísa Abreu Nimbus Filmes M Leopoldo Miguez [email protected] A Victoria Melo S Juciele Fonseca [25] FICVALDIVIA 229 SPECIAL FACIUNI SCREENING

CHILE, 2017 1’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

MATÍAS AROCA DEPENDE DE MÍ (Chile, 1998) Corto que cuenta la vida de una madre Short about the life of a teenage mother 2017 No más violencia adolescente que lucha por contra los who struggles against the social stigma 2016 Bloody vlog estigmas sociales de ser madre soltera. of being a single mother. 2016 Alice 2016 La cara de la hipocresía

I Marilita Quintana, Ketel Candia, D P F A S E Matías Aroca [email protected] Darius Candia G Matías Aroca, Marilita Quintana M Kai Schernbeck

ESTADOS UNIDOS, 2017 10’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

DESDE EL PRINCIPIO MIGUEL J. SOLIMAN (Estados Unidos, 1993) En la oscuridad de un estudio de In the darkness of a soundproof grabación, se inicia una conversación recording studio, a conversation sparks 2016 Knife Fight entre dos actores doblajistas que lidian between two voice actors dealing with a 2016 Cuba Series con una tragedia compartida. shared tragedy. 2015 Bypass

D Miguel J. Soliman E Carlos Lerias I Andrea Velasco, Eric Robledo, G Nicolás Giacobone Marina Shay, Geoffrey JD Payne, P Eric Schwarz Olegs Vlasenko, Amaurys Grullon F Daniel G Stephens [email protected] M Alexander Lazarenko www.migueljsoliman.com A Madeline Schwartz S Orion Gordon FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI 230 [25] FICVALDIVIA

VENEZUELA, 2017 8’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

M. PIERINA ESPINOZA DE VUELTA (Venezuela, 1996) Jorge llega de visita a la casa de su madre, Jorge visits his mother’s house, the place 2018 Demonios el lugar donde vivió sus mejores años. where he lived out his best years. Upon 2016 Tinta permanente Al entrar en su cuarto y ver que todos entering his room and seeing that all los objetos y juguetes están intactos, objects and toys are intact, he is invaded es invadido por la nostalgia. Jorge se by nostalgia. Jorge hugs his mother and despide de su madre con un fuerte abrazo returns alone to the room, remaining there, y se queda solo en la habitación, revisando reviewing each object. After a moment, cada objeto. Después de un rato en el que when time seems to have stopped, he goes el tiempo parece haberse detenido, se va a to sleep; then the magic of his childhood dormir; y entonces despierta la magia de la room awakens. habitación de su infancia.

D G M. Pierina Espinoza S Karola Sánchez E M. Pierina Espinoza P Manuela Briceño M. Pierina Espinoza I José Luis Chacón, Gloria Caldera, [email protected] F Jesús Flores Ludovico Astorga [email protected] M Fernando Marquina A Marián Pérez, M. Pierina Espinoza

PERÚ, 2018 8’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: No

EL BAILE DE LOS MUÑECOS DENIS ARROYO LABÁN (Perú, 1996) Una refinada pero extraña cena con los A fancy but strange dinner with the 2018 Créeme tíos adinerados de la familia separa a family’s wealthy uncle and aunt pushes Virginia de sus sueños de convertirse en Virginia away from her dream to become bailarina. a dancer.

D Denis Arroyo Labán S Andrea Huarancca, Dante Quispe E Yazmin Trujillo G Denis Arroyo Labán, Lucho Salazar I Marianne Carassa, Úrsula P Diana Arroyo, Lissi Torres Kellenberger F Lucho Salazar A Connie Calderón, Marianna Podbresck [25] FICVALDIVIA 231 SPECIAL FACIUNI SCREENING

COLOMBIA, 2016 11’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

CAMILA GUERRERO HISTORIAS DE ELLA, DE TI Y DE MÍ ARANGO Documental que retrata la vida de This documentary portrays the life of (Colombia, 1996) Doris Arango Niño, una mujer paisa Doris Arango Niño, a Paisa woman who, 2014 Esto no es un café que, según la opinión generalizada, no according to the general opinion, should debió tener una hija. Pero su hija, la not have a daughter. But her daughter, realizadora de esta película, decidió the director of this film, decided to take tomar la relación con su madre como her relationship with her mother as an ejemplo y es el material no solo del example, and it is the theme not only of documental sino también de una the documentary, but also of a catharsis. catarsis.

S Juán Martín Páez D G F E Camila Guerrero Arango [email protected] I Doris Arango Niño, Camila P Carlos Andrés Rodríguez, Camila Guerrero Arango Guerrero Arango M Youtube Creative Commons

URUGUAY, 2017 10’ // DIGITAL IO: Español / Spanish S: English

LAS CRÓNICAS DE BOLDMAN AGUSTÍN ÁLVAREZ PITA (Uruguay, 1991) En una vieja librería atendida por un In an old bookshop ran by an old man, a El lugar del Hombre Cobarde anciano, una chica se sumerge una y girl is immersed in the universe of a book (2016) otra vez en el universo de un libro que about the last moments in the life of an Las Crónicas de Boldman (2017) trata sobre los últimos momentos de la old superhero. Bolero (2018) vida de un antiguo superhéroe.

D G Agustín Álvarez Pita E Diego Dibarboure, Agustín Álvarez Pita P Felipe Fernández I Till Silva, Victoria Coto, F Guillermo Trochón FILMCITO Gustavo Suárez M Ignacio Zas [email protected] A Eliana De Santis S Cristhian Orta FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI 232 [25] FICVALDIVIA

ECUADOR, 2015 8’ // DIGITAL IO: Sin diálogos / No dialogue

HAMILTON MONAR NIÑO CANÍBAL (Ecuador, 1992) Cortometraje en contra de la guerra, Short to raise awareness against con un mensaje esperanzador y de war, with a message of hope and life 2018 Tras la huella de conservación de la vida. preservation. Floresmilo Soxo 2014 Brodo el renal 2014 La soga del muerto 2013 Senderito de amor D G A E Hamilton Monar I Escuela de Cine UDLA 2012 Rat Vicious P Diego Darquea F Luis Bohorquez [email protected] M La la S Jimson Pucha [25] FICVALDIVIA SPECIAL FACIUNI SCREENING 233 234

FUNCIÓN ESPECIAL CINE CHILENO

Pre-estreno de una película nacional fuera de competencia en exclusiva para FICValdivia.

SPECIAL CHILEAN FILM SCREENING

Preview of an out-of-competition domestic film exclusively at FICValdivia. [25] FICVALDIVIA 235 SPECIAL CHILEAN FILM SCREENING

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, 2018 73´// DIGITAL MONSTRUO IO: Español / Spanish S: English El Festival de Viña del Mar es el evento más importante de Chile. Es conocido D Lucas Quintana como El Monstruo por lo despiadado del público ante los artistas que no G aprueban. Fabrizio Copano será el comediante más joven en presentarse en Lucas Quintana, Fabrizio ese escenario. Viajará por todo Chile preparando su rutina, pero las cosas no Copano saldrán tan bien como él espera. P Gabriela Sobarzo, Seba Castillo, Fabrizio Copano, The Festival Internacional de Viña del Mar is the most important event in Cristina Garza Chile. It’s known as The Monster as its public is ruthless against the artists they don’t like. Fabrizio Copano will be the youngest stand up comedian Lucas Quintana to ever perform at Viña Del Mar. He will travel across Chile rehearsing his M M Milton Nuñez, Paulo routine, but things won’t go as he expects. Gallardo, Benzo Lombardo S Digisound E Roberto Doveris I Fabrizio Copano, Felipe Avello, Luis Slimming

DIRECTOR

LUCAS QUINTANA

(Chile,1995) 2018 A Love Story 2016 Hemosestadopeor C Quinto Medio Cristina Garza [email protected] 236

MUESTRA RETROSPECTIVA 236 RETROSPECTIVE PROGRAM 237

LA LECCIÓN DE CINE

Clase magistral sobre el cine expresada en una película, en una obra maestra que ya es parte de la historia de la disciplina y que se exhibe en el Festival en celuloide y a modo de retrospectiva.

MASTER CLASS IN FILM

A master class on cinema expressed in a film, in a masterpiece that is already part of the history of the discipline and that is exhibited in the Festival on celluloid as a retros- pective. LA LECCIÓN DE CINE 238 [25] FICVALDIVIA

LADRÓN DE BICICLETAS En Italia en ruinas luego de la 2ª Guerra Mundial, miles de personas buscan trabajo. A un padre de familia le ofrecen pegar carteles de Hollywood con la única condición de tener bicicleta. Esta oportunidad se verá frustrada cuando, en el primer día, le roban su vehículo. Su pequeño hijo lo ayuda a encontrar al ladrón. Utilizando locaciones reales y actores no profesionales, este emotivo film se transformará en un hito clave del movimiento que cambiará para siempre la historia del cine: el Neorrealismo italiano.

Italy’s in ruins after World War II and thousands of people are desperate for work. An unemployed father is offered a job posting Hollywood ads, which requires a bicycle. Disaster strikes on his first day of work, when his bicycle is stolen. His young son will help him catch the thief. Filmed on location and with non-professional actors, this emotional film will become a key milestone of the movement that will change the history of cinema forever: Italian Neorealism.

ITALIA, 1948 D Vittorio De Sica E Eraldo Da Roma 89’ // 16 MM G Cesare Zavattini I Lamberto Maggiorani, Enzo IO: Italiano / Italian P Guiseppe Amato Staiola, Lianella Carell F S: Español Carlo Montuori M Alessandro Cigognini S Biago Fiorelli

EL SÉPTIMO SELLO Corren los oscuros días de la Edad Media y Europa es consumida por la peste negra. Tras una década de infructuosa lucha en las Cruzadas, un caballero sueco viaja de regreso a su patria. Sin embargo, en su travesía se cruza con la Muerte que desea cobrar su vida. Para retrasar su inevitable destino, le propone jugar una partida de ajedrez con la esperanza de dar algún sentido a su vida. Pieza clave de la cinematografía de Bergman y obra esencial del cine mundial.

In the darkest days of the Middle Ages, Europe is ravaged by the Black Plague. After fighting futilely for ten years in the Crusades, a Swedish knight returns home. However, in his journey he encounters Death who wants to take his life. To delay his inevitable fate, the knight challenges Death to a chess match in the hope of finding some meaning to his life. This is a key piece of Bergman’s work and is considered a classic of world cinema.

SUECIA, 1957 D G Ingmar Bergman E Lennart Wallén 96’ // 16 MM P Allan Ekelund I Max von Sydow, Bengt Ekerot, IO: Sueco / Swedish F Gunnar Fischer Gunnar Björnstrand, Bibi M S: Español Erik Nordgren Andersson S Evald Andersson, Lennart Wallin, Aaby Wedin [25] FICVALDIVIA 239 MASTER CLASS IN FILM

VIDAS SECAS Fabiano, Vitória, sus hijos y su perro caminan bajo un sol abrazador buscando en el horizonte alguna hacienda donde establecerse. Su precaria condición será aprovechada por el terrateniente que los acoge y Fabiano deberá elegir entre la explotación o seguir vagando con su familia, sin comida y sin saber si podrán encontrar un lugar mejor. Pocas veces la injusticia fue tratada de una manera tan directa como en esta película que se convirtió en un hito clave de un movimiento que pondrá en su centro la necesidad de cambio social: el Cinema Novo Brasileño.

Fabiano, Vitoria, their children and dog walk under the scorching sun in search for a hacienda to settle. The landlord who admits them takes advantage of their precariousness and Fabiano must choose between being exploited or continue wandering with his family, without food and ignoring whether they’ll be able to find a better place. Few times was injustice portrayed so crudely as in this movie which became a key milestone of a movement focused on social change: Brazil’s Cinema Novo.

BRASIL, 1963 D Nelson Pereira dos Santos E Rafael Justo Valverde, Nello 99’ // 16MM G Nelson Pereira dos Santos, Melli IO: Portugués / Portuguese Gracialiano Ramos S Geraldo José P M S: Español Luiz Carlos Barreto, Herbert Leonardo Alencar Richers, Danilo Trelles I Atila Torio, Maria Ribeiro, F Luiz Carlos Barreto, José Orlando Macedo, Joffre Rosa Soares LA LECCIÓN DE CINE [25] FICVALDIVIA 240

CLÁSICOS

Revisión retrospectiva y en celuloide de las películas clásicas de los géneros más po- pulares. Este año, exhibimos una comedia, un film de cine negro-policial y un musical latinoamericano.

CLASSICS

Retrospective and celluloid review of the classic films in the most popular genres. This year, we present a comedy, a crime-film noir, and a Latin American musical. [25] FICVALDIVIA 241 CLASSICS

AYÚDAME A VIVIR Luisa es una joven que estudia en un internado de monjas. A través de las rejas y por medio de la música, conoce a un joven de quien se enamora. Sin embargo, su hermano decide interponerse entre ambos y la retira del colegio para llevarla al campo. Una grave enfermedad será un nuevo obstáculo a este amor. Película ideada y escrita por la propia Lamarque, es considerada la obra que la catapultó como la reina de América.

Luisa is a young girl who studies in a boarding school run by nuns. Over the fence and through music, she meets a young man and falls in love with him. However, her brother stands between them withdrawing her from school and taking her to the countryside. A serious illness creates a new barrier for this love. The story was conceived and written by Lamarque herself and is considered to be the springboard that made her into the Queen of America.

ARGENTINA, 1936 D José Agustín Ferreyra M Alfredo Malerba, Atilio 76’ // 16MM G Libertad Lamarque, José Supparo, José Vázquez Vigo, IO: Español / Spanish Agustín Ferreyra Rodolfo Sciammarella F I S: No Gumer Barreiros Libertad Lamarque, Floren E Daniel Spósito Delbene, Santiago Gómez Cou, M Cátulo Castillo Lalo Harbín

LAUREL Y HARDY EN EL OESTE El Gordo y el Flaco deben viajar a un perdido pueblo del Oeste para entregar la escritura de una mina de oro a la hija de un antiguo socio. En esa tarea, el sinvergüenza dueño del bar del pueblo y su maléfica esposa los engañan y se adueñan de los papeles. El siguiente paso será recuperarlos y devolverlos a su legítima dueña. Comedia clásica de los enormes Stan Laurel y Oliver Hardy que contiene un par de momentos claves para la historia del cine.

Stan and Ollie travel to a small town in the West to deliver a gold mine deed to the daughter of a former partner. The town’s crooked saloon owner and his equally wicked wife trick them and get a hold of the documents. The next step is to recover and hand them to their legitimate owner. A classic comedy by giants Stan Laurel and Oliver Hardy which includes a couple of key moments in the history of film.

ESTADOS UNIDOS, 1937 D James W. Horne S William Randall 63’ // 16MM G Charles Rogers, Felix Adler, M Marvin Hatley IO: Inglés / English James Parrott, Jack Jevne I Stan Laurel, Oliver Hardy, P S: Español Stan Laurel Sharon Lynne, James Finlayson, F Art Lloyd, Walter Lundin (B&W) Rosina Lawrence, Stanley E Bert Jordan Fields, Vivien Oakland CLÁSICOS 242 [25] FICVALDIVIA

HISTORIA DE UN POLICÍA Pieza final de la obra de Jean Pierre Melville, especialista en Cine Negro. Con las actuaciones protagónicas de Alain Delon, Catherine Deneuve y Richard Crenna, Historia de un Policía reúne y simplifica el método narrativo y estilístico del director. Con un asalto a una millonaria como punto de partida, el líder de la banda se enfrenta a su amigo, el policía, interpretado esta vez por Delon. El triángulo lo completa una joven Catherine Deneuve, relacionada con el gánster y también con el policía.

The last film directed by Jean Pierre Melville, a master of film noir. Starring Alain Delon, Catherine Deneuve and Richard Crenna, Un Flic gathers and simplifies the director’s narrative method and style. The film’s starting point is an assault to a millionaire, where the leader of the gang faces his friend, a policeman now played by Delon. The triangle is completed by a young Catherine Deneuve who is connected both to the gangster and the policeman.

FRANCIA, 1972 D G Jean-Pierre Melville M Michel Colombier 96’ // 35MM P Robert Dorfmann I Alain Delon, Catherine IO: Francés / French F Walter Wottitz Deneuve, Richard Crenna E S: Español Patricia Neny [25] FICVALDIVIA MASTER CLASS IN FILM 243

TOTALMENTE SALVAJE: BAZOFI

Nuestra tradicional sección de cine de culto en celuloide se une al evento cinéfilo del siglo que comanda Fernando Martín Peña, celebrándose así por primera vez fuera de Argentina. ¡¡¡Alegría sin fin!!!

TOTALLY WILD: BAZOFI

Our traditional section of cult films in celluloid joins the film buff event of the century led by Fernando Martín Peña, which is taking place outside of Argentina for the first time. Endless joy!!! LA LECCIÓN DE CINE [25] FICVALDIVIA 244

TOTALMENTE SALVAJE: BAZOFI

FERNANDO MARTÍN PEÑA BAZOFI –también conocido como el evento cinéfilo del milenio– fue creado en Buenos Aires por Fabio Manes y yo, en 2012, para exhibir de manera sistemática las mayores rarezas de la Filmoteca Buenos Aires. Esta colección también la fundamos ambos, junto a otros amigos coleccionistas, y hoy reúne más de 7200 largometrajes en diversos formatos fílmicos.

BAZOFI no rinde particular culto a lo bizarro sino más bien a la certeza de que hay mucho más cine interesante del que quieren imponer los críticos, los redactores de listas y la teoría del autor. BAZOFI está libre de la tiranía de los dogmas y las modas de camarillas y alcahuetes. La mayoría de los cineastas y productores que integra su programación ha muerto hace tiempo (o está ad portas) por lo que, también, está libre de veleidades, presiones, lobbies y hasta de derechos de exhibición.

BAZOFI ama las copias en fílmico y aunque procura exhibirlas en el mejor estado posible, no las desprecia porque hayan perdido su lozanía. No hay que tirar a los viejos por la ventana. BAZOFI ama también, desde luego, al público que sabe apreciarlas. BAZOFI fue prohibido dos veces, una a fines de 2012 y otra a fines de 2017; en ambos casos, por personas sin humor y temerosas del ridículo. Sin embargo, siempre logró encontrar sedes más tolerantes y felices.

BAZOFI cruza por primera vez las fronteras argentinas para ser parte de este festival, que lo ha recibido con los brazos abiertos. Gratitud eterna a sus responsables.

TOTALLY WILD: BAZOFI

FERNANDO MARTÍN PEÑA BAZOFI –also known as the cinema buff event of the Millennial– was launched in 2012, in Buenos Aires, by Fabio Manes and me, to screen the top oddities of Filmoteca Buenos Aires. This collection was also created by us, along with other collector friends, and now includes more than 7200 feature films in different formats.

BAZOFI is not particularly keen on the bizarre but is rather based on the certainty that there are much more interesting films than what is imposed on us by critics, list writers and the author’s theory. BAZOFI’s free from the tyranny of dogmas and from what’s fashionable according to entourages and gossipers. Since most filmmakers and producers on the program are long dead (or getting there), it is also free from personal whims, pressures, lobbies and even screening fees.

BAZOFI loves film stock and while it aims at screening them in the best condition possible, it doesn’t disregard them because they’ve lost their freshness. There’s no need to throw old codgers down the drain. Of course, BAZOFI also loves the public who can appreciate them.

BAZOFI was banned twice; once at the end of 2012 and then in 2017. In both cases, the ban came from sour people who feared playing the fool. Notwithstanding, it always managed to find more tolerable and happier seats.

For the first time, BAZOFI crosses the Argentinean border to be part of a festival that has welcomed it with open arms. We remain forever grateful to those in charge. [25] FICVALDIVIA 245 TOTALLY WILD

EL LATIGAZO DE LOS PENITENTES En febrero de 1936, un periodista fue asesinado mientras investigaba una secta de flagelantes en Nuevo México. Este oscuro film es el intento de un productor inescrupuloso de capitalizar la repercusión pública del crimen. Compró unos rollos de material documental sobre los rituales de los penitentes, rodó escenas con actores sobre el crimen del periodista y unió ambos materiales con una astuta voz en off. El film no obtuvo el sello de la Oficina Hays por “su excesiva brutalidad” y por “faltarle el respeto a la religión católica”. Por esas mismas razones está en el Bazofi.

In February 1936, a journalist was murdered while researching a sect of flagellants in New Mexico. This dark film is the attempt of an unscrupulous producer to capitalize on the crime’s public exposure. He purchased some reels of documentary material about penitents’ rituals filmed years earlier, shot some scenes with actors about the journalist’s crime, and brought them together with an astute voice over. The film failed to pass the Hays Code because of “excessive brutality” and for “its disrespect to the Catholic church.” It has been included in Bazofi for those same reasons.

ESTADOS UNIDOS, 1936 D Roland Price, Harry Revier I Marie DeForrest, William 55’ // 16MM G Roland Price, Zelma Carroll Marcos, Victor Justi, Josef IO: Inglés / English P Harry Revier Swickard F S: Español Roland Price M Lee Zahler

AMOK Se llama amok a una especie de locura criminal que en este film asume la forma del amour fou y desintegra a sus protagonistas en una trama debidamente retorcida y feroz. Si los buenos melodramas se definen por el exceso, pocos se han atrevido a ir tan lejos como Amok, lo que en el contexto del cine mexicano es decir muchísimo. Hay incluso un anticipo de Vértigo, posiblemente agregado por el escritor surrealista Max Aub, que metió mano en el guión. Se basa en una novela de Stefan Zweig, un autor que sabía de pasiones autodestructivas.

In this film, amok, a kind of criminal insanity, takes on the role of an amour fou, breaking our protagonists down in a truly fierce and intriguing plot. If a good melodrama is defined by excess, few have dared to go as far as Amok, which, in the context of Mexican cinema, is saying a great deal. There’s even a foretaste of Vertigo, possibly added by the surrealist novelist Max Aub, who lent a hand with the script. The film is based on a novel by Stefan Zweig, an author with plenty of experience in self-destructive passions.

MÉXICO, 1944 D Antonio Momplet S José B. Carles 106’ // 16 mm G Max Aub, Antonio Momplet, M Manuel Esperón, Agustín Lara IO: Español / Spanish Erwin Wallfisch I María Félix, Julián Soler, P S: No Gonzalo Elvira Estela Inda, Miguel Ángel F Alex Phillips Ferriz E Jorge Busto TOTALMENTE SALVAJE 246 [25] FICVALDIVIA

EL PUEBLO DEL ESPÍRITU SANTO La primera parte de este film consiste en unas pocas entrevistas que instalan el tema: la práctica religiosa de una congregación Pentecostal en un sitio llamado Scrabble Creek, en el estado norteamericano de Virginia. La segunda parte utiliza técnicas de cinéma verité para registrar uno de los encuentros o servicios de la congregación, que en este caso particular se realizan durante varias horas y culmina con una extrema expresión de fe: la manipulación de serpientes venenosas. Margaret Mead lo consideró uno de los mejores films antropológicos jamás realizados.

The first part of this film consists of a few interviews outlining the topic at hand: the religious practice of a Pentecostal congregation in a place called Scrabble Creek, Virginia. The second part uses cinéma verité to capture one of the congregation’s services, which in this particular case takes place over several hours and culminates in an extreme expression of faith: the handling of poisonous snakes. Margaret Mead considered it one of the best anthropological films ever made.

ESTADOS UNIDOS, 1967 D F Peter Adair 53’ // 16 mm P Blair Boyd IO: Inglés / English S Jonathan Giles, Steve Reich I S: Español Peter Adair

PANDEMONIUM La historia se propone como una derivación de la famosa saga de los 47 Ronin, el grupo de guerreros que pasó años en la clandestinidad hasta vengar a su amo. Pandemonium imagina un ronin número 48 cuya responsabilidad con el resto del grupo queda seriamente comprometida por una geisha sin escrúpulos. El director Matsumoto hizo muy pocos largometrajes y se dedicó más bien a la plástica y a la producción experimental. Esta obra nocturna y pesadillesca es una de las más audaces películas de samuráis jamás filmadas pero, paradójicamente, también una de las menos vistas.

This story is a proposed spin-off of the famous saga of the forty- seven Ronin, the group of warriors who spent years as outlaws until they avenged their master. Pandemonium imagines a 48th Ronin whose engagement with the rest of the group is seriously compromised by an unscrupulous geisha. Matsumoto, the director, made very few films and turned mostly to plastic arts and experimental production. This nocturnal and nightmarish work is one of the boldest samurai films ever made, and, tragically, one of the least known.

JAPÓN, 1971 D Toshio Matsumoto E Toshie Iwasa 135’ // 35mm G Toshio Matsumoto, Nanboku M Bunichi Nishimatsu IO: Japonés / Japanese Tsuruya, Shûji Ishizawa I Katsuo Nakamura, Juro Kara, P S: Español Tsuyoshi Koga, Takayoshi Yasuko Sanjo, Masao Imafuku Miyagawa F Tatsuo Suzuki [25] FICVALDIVIA 247 TOTALLY WILD

EL RASTRO Uno de los films policiales más extraños de la historia del cine. En primer lugar por su tema, que no conviene revelar sino descubrir, y luego por su estructura. Comienza con una muerte terrible para luego desarrollar un relato doble: el de un detective comprometido con resolver el crimen y, en forma de flashback paralelo, las últimas horas de la víctima. La píxide del título es el receptáculo en el cual los sacerdotes católicos llevan la hostia consagrada. Pese a hacer varias películas interesantes, el director está totalmente olvidado: quizá por haber sido canadiense.

This is certainly one of the strangest crime films in the history of cinema. In part because of its story, which is best left to be experienced in real-time, and also because of its narrative structure. It begins with a horrific death and then, we watch the unfolding of a double narration: the story of a detective and, as parallel flashbacks, an account of the victim’s last hours. The pyx from the title refers to the metal container in which Catholic priests carry the Eucharist. In spite of directing several interesting films, Hart has been all but completely forgotten, perhaps because he was Canadian.

CANADÁ, 1973 D Harvey Hart M Harry Freedman 92’ // 16 mm G Robert Schlitt, John Buell I Karen Black, Christopher IO: Inglés / English P Julian Roffman, Maxine Plummer, Donald Pilon, Jean- S: Español Samuels Louis Roux F René Verzier E Ron Wisman

LA ENTREGA El título original dice que hay ojos detrás de las paredes. Son los del impagable Fernando Rey, quien interpreta a un novelista inválido cuya principal inspiración consiste en espiar a su inquilino mediante una serie de dispositivos ocultos en los muros. Así descubre que ese vecino tiene una vida sexual complicada y decide complicársela aún más prestándole a su propia esposa. El resultado es una rareza construida sobre un clima de erotismo y suspenso, dos ingredientes que rara vez se combinaron con inteligencia fuera de la década de 1970.

The original title states that there are eyes behind the walls. These are the eyes of the extraordinary Fernando Rey in the role of a crippled novelist whose favorite activity is spying on his tenant by means of a series of devices hidden in the walls. This is how he discovers that his neighbor has a complicated sex life, which he decides to complicate even more by sending his wife to sleep with him. The outcome is an oddity shaped by an atmosphere of eroticism and suspense, two themes that have rarely been combined intelligently since the seventies.

ITALIA, 1977 D G Giuliano Petrelli I John Phillip Law, Fernando 85’ // 35 mm P Enzo Gallo Rey, Olga Bisera, José IO: Italiano / Italian F Cristiano Pogany Quaglio, Jho Jhenkins E S: Español Gianmaria Messeri M Pippo Caruso TOTALMENTE SALVAJE 248 [25] FICVALDIVIA

TENSIÓN AL AMANECER Un pobre tipo, que ha sido golpeado demasiado, protagoniza un episodio policial que pone en jaque a los poderosos de la ciudad, provoca una reacción institucional desquiciada y se transforma, además, en un circo mediático. El Bazofi ha emprendido una campaña para que el realizador británico Peter Collinson (1936- 1980) sea canonizado porque la inmensa mayoría de sus films trascienden los límites de los géneros a fuerza de originalidad, lucidez política y una profunda vocación por el suspenso nihilista.

Beat down and battered by life, a man becomes involved in a criminal investigation that puts the city’s rich and powerful in check, causes a deranged institutional reaction, and becomes a media circus. The Bazofi has launched a canonization campaign for British filmmaker Peter Collinson (1936-1980), since it is clear his films cut across genre boundaries through their originality, sharp politics, and a deep vocation for nihilist suspense.

CANADÁ/REINO UNIDO, 1978 D Peter Collinson E John Shirley 109’ // 35 mm G David Pursall, Jack Seddon, M Roy Budd IO: Inglés / English Sydney Banks I Oliver Reed, Susan George, P S: Español Michael Klinger, Julian Raymond Burr, John Ireland Melzack F François Protat 249 250

VHS ERÓTICO

Films clásicos del cine para adultos, las cuales serán exhibidas en el más popular de los formatos hogareños: el querido VHS.

EROTIC VHS

Classic adult films will screen in the most popular of home formats: the beloved VHS. 251

AUTÉNTICO GOCE DE LOS CUERPOS HERNÁN PANESSI

Sexo, humedades, pieles y carne sobre carne. En su tercer año, la sección VHS Erótico sigue moldeando sus formas y, entretanto, se enorgullece de exhibir tres películas estelarizadas por mujeres bellas y fuertes: Isabel Sarli, Madonna y Demi Moore. Sarli –ícono sexual de los años 70 en Argentina y el mundo– desliza su coqueteo animal en Fiebre, una de las tantas películas que filmó en tándem con Armando Bó, quien fuera su histórico compañero sentimental. Y, también, emerge aquí la posibilidad de revivir una de sus historias más polémicas y celebradas. A su vez, El Cuerpo del Delito, que revela iguales dosis de thriller y erotismo, muestra la faceta actoral de Madonna, la Reina del Pop. Y es también la chance de ver una gema compleja, oscura y notablemente perversa. A la sazón, más acá, se yergue la famosísima Striptease, con Demi Moore llevándose toda la atención, aquel film que entronizaba un drama pero que, de fondo, revelaba la obsesión de la década del noventa por ver en paños menores a sus celebridades favoritas. Cada una con sus formas, y siguiendo las lógicas culturales y contextuales de cada época, estas películas claman, gritan y abogan por mujeres empoderadas. Se trata de largometrajes vitales que, puestos en perspectiva, sirven para leer la interpretación y el ojo que el cine puso sobre las formas de lo sexual. Aquí no hay una banalización del sexo: hay un auténtico goce de los cuerpos.

AUTHENTIC ENJOYMENT OF BODIES HERNÁN PANESSI

Sex, sweat, skin on skin. In its third year, our Erotic VHS section continues to develop and grow. Meanwhile, we are proud to showcase three films starring strong and beautiful female leads: Isabel Sarli, Madonna and Demi Moore. Sarli –sexual icon of the 70s in Argentina and the world– brings her animal flirtation to Fiebre, one of the many films she filmed in tandem with Armando Bó, her long-time professional and sentimental partner. Here emerges the possibility of reviving one of her most controversial and celebrated stories. In turn, Body of Evidence delivers equal doses of thriller and eroticism, as well as Madonna, Queen of Pop, as the lead. This is the chance to see a complex gem, dark and noticeably perverse. Next, we present the incredibly famous Striptease, with a standout performance from Demi Moore. This film is a gripping drama which, in the background, reveals the deep seated obsession of the nineties for seeing its favorite celebrities represented everywhere. Each with its own form, and following the cultural and contextual logic of each era, these films clamor, shout and advocate for empowered women. These are vital feature films that, put into perspective, serve to interpret the lens through which cinema approaches sexuality. Here, there is no trivialization of sex, just an authentic enjoyment of bodies. VHS ERÓTICO 252 [25] FICVALDIVIA

FIEBRE Una mujer libre, varios amores y una sola pasión. El cine de Isabel Sarli y Armando Bó siempre tuvo exactas cantidades de erotismo y lisergia. Pero es en Fiebre, una de las películas más taquilleras del mundo en el año 1972, donde aquella alquimia encuentra su punto más alto: Sandra (la imponente Coca) mantiene relaciones sexuales con distintos personajes pero, curiosamente, lo hace refiriendo su pasión a su amado caballo. Esta es una de las películas más icónicas del cine erótico argentino.

An independent woman, many lovers and a single passion. Isabel Sarli’s and Armando Bó’s movies strike a perfect balance between eroticism and lysergic experiences. But it’s in Heat, one of the world’s biggest blockbusters in 1972, where such alchemy stands at its highest point: Sandra (the impressive Coca), has sex with different characters but, curiously enough, she refers her passion to her beloved horse. This film is one of the top icons of Argentinean erotic cinema.

ARGENTINA, 1972 D Armando Bó M Jorge Leone; Carlos Alonso 76’ // VHS G Armando Bó I Isabel Sarli, Armando Bó, IO: Español/Spanish P Sociedad Independiente Juan José Miguez, Claude S: No Filmadora Argentina Marting F Américo Hoss E Rosalino Caterbetti

EL CUERPO DEL DELITO Un millonario de edad avanzada (Michael Forest) aparece muerto de un ataque al corazón, esposado a la cama, después de haber practicado sexo con su bellísima amante, Rebecca Carlson (Madonna). El fiscal de distrito (Joe Mantegna) decide arrestar a la mujer como la principal sospechosa del asesinato. Asimismo, su abogado defensor, Frank Dulaney (Willem Dafoe), no tardará en sucumbir a sus encantos. Entretanto, surgirá entre ambos una intensa relación de índole carnal. Fantasías, juegos, mentiras, sexo y sangre: esta es la polémica película erótica de Madonna.

An elderly millionaire (Michael Forest) is found dead from a heart attack, handcuffed to the bed, after having sex with his gorgeous lover, Rebecca Carlson (Madonna). The district attorney (Joe Mantegna) decides to arrest the woman charging her with murder. It’s not long before her defense attorney, Frank Dulaney (Willem Dafoe), becomes captivated by her attractiveness, leading them to an intense sexual relationship. Fantasies, games, lies, sex and blood: this is Madonna’s controversial erotic film.

ESTADOS UNIDOS, 1993 D Uli Edel M Graeme Revell 99’ // VHS G Brad Mirman I Madonna, William Dafoe, IO: Inglés / English P Dino De Laurentis Julianne Moore, Joe Mantegna, F S: Español Douglas Milsome Frank Langella, Anne Archer E Thom Noble S Noah Blough [25] FICVALDIVIA 253 EROTIC VHS

STRIPTEASE Una de las películas que definió el erotismo en los años noventa. Criticada, llamativa y morbosa, Striptease erigió a Demi Moore en una seductora imagen para la posteridad. La historia trata de una mujer que se verá obligada a trabajar como bailarina en un club nocturno debido a dificultades económicas. Entretanto, por un problema judicial, esta perderá la custodia de su hija y, para recuperarla, deberá luchar contra el sistema y contra un marido adicto. Intriga política, desnudos y el ícono sexual de una época.

One of the movies that defined eroticism in the nineties. Criticized, engaging and kinky, Striptease made Demi Moore into a seductive image for posterity. Enduring economic hardship, a woman is forced to work as a nightclub dancer. Meanwhile and due to a legal issue, she loses custody of her daughter and to get her back, she must fight the system and her addict husband. Political intrigues, nudes and the sex symbol of an era.

ESTADOS UNIDOS, 1996 D G Andrew Bergman I Demi Moore, Burt Reynolds, 117’ // VHS P Carl Hiaasen Armand Assante, Ving Rhames, IO: Inglés / English F Stephen Goldblatt Robert Patrick E S: Español Anne V. Coates M Howard Shore S Anthony J. Ciccolini III 254 255

PÁSATE UNA PELÍCULA 255 CHILDREN, YOUTH AND FAMILY FILM PROGRAM 256

CINE INFANTIL: EL DESPERTAR DE LA IMAGINACIÓN VIVIENNE BARRY

La educación es la única forma de promover una mirada propia, consciente y consecuente entre los niños y las niñas. Y a través del lenguaje cinematográfico y las nuevas tecnologías, que hoy son el lenguaje natural de las nuevas generaciones, podemos generar cambios trascendentales y contribuir a despertar sus habilidades físicas, conductuales, emocionales, cognitivas, sociales y espirituales, además de fomentar su creatividad y capacidad de análisis.

Colores atractivos y alegres, música, fantasía y aventuras sencillas componen nuestra selección para los más pequeños. Los seis primeros años de vida son una impactante maratón de desarrollo, tanto a nivel físico y cognitivo como psicológico y social. En ese período, descubren y aprenden a gran velocidad y desarrollan habilidades motoras, sociales y cognitivas que marcarán su personalidad futura.

Es importante que el menor se identifique con su propio hábitat. Aventuras en “patota” o con un familiar querido son las preferidas entre los seis y los diez años, cuando niños y niñas afianzan su independencia y crean grupos de pares. Les agradan cuentos y leyendas; historias con una clara noción del bien y del mal.

Esta selección pone énfasis en lo nuestro –en lo local, lo latinoamericano– como expresión y contexto. De los 10 a los 14 años, las tramas son más complejas, sensitivas. A esa edad les gusta memorizar, pensar y sacar conclusiones; también proteger, especialmente a sus pares más pequeños y a animales. Expresan gran interés por realizar actividades físicas, deportes y juegos al aire libre, y tienen enormes deseos de crecer y opinar. Son sensibles a los sentimientos ajenos y comienza su entrada a la adolescencia.

Por cine infantil se entienden películas destinadas a un público de corta edad, adaptadas a sus intereses y a su nivel de comprensión. Pero esto no basta. De estas obras, también se espera imaginación y calidad artística, estética y técnica que, además de entretener, puedan educar, inculcar valores éticos y despertar intereses artísticos y culturales en los más pequeños. 257

CHILDREN’S FILMS: AWAKENING IMAGINATION VIVIENNE BARRY

Education is the only way to promote a proper, conscious, and consequential way of thinking among children. Through cinematic language and new technologies –which are currently the native language of children and youth– we can bring about major changes that contribute to the awakening of every child’s physical, behavioral, emotional, intellectual, social and spiritual traits, as well as promoting their creative and critical thinking.

Attractive and cheerful colors, music, fantasy and simple adventures make up our selection for children. The first six years in the life of a child are highly dynamic for their physical, intellectual, psychological and social development. In this period, they discover the world and learn at great speed, developing motor, social and intellectual skills that will mark them for life.

It is important for children to relate to their habitat. Adventures with “the gang” or with a close relative are what they enjoy the most between ages six and ten, after which they start securing their independence and forming groups of friends. They enjoy short stories and tall tales; stories with a clear notion of good and evil.

This year’s selection puts emphasis on our local –i.e. Latin- American– expressions and contexts. For children ages 10 to 14, stories are more complex and sensitive. At such an age, children like learning things by heart, thinking and drawing conclusions; they also like protecting others, particularly younger children and animals. They find great pleasure in physical activities, sports and outdoor activities, and have a great desire to grow and express their opinions. They are thoughtful, and entering into adolescence.

Children’s films refer to movies for minors, suitable for their interests and level of understanding, but we should expect more. We should also expect imagination, artistic, aesthetic and technical quality that can be both fun and educational for children, instilling ethical values in them and activating their interest for the arts and culture. PÁSATE UNA PELÍCULA 258 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑOS Y NIÑAS DE 0 a 6 AÑOS INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES 0 TO 6 ANTÓN Antón es un niño de 6 años quien comienza un fantástico y fabuloso viaje a partir de un inesperado accidente doméstico: Fantasma, su perro, se come la torta de cumpleaños de su hermana a pocos minutos de que lleguen los invitados. Antón is a six year old boy who goes on a fantastic and wonderful journey set off by an unexpected domestic event: Ghost, his dog, ate his sister’s birthday cake minutes before the guests arrive.

ARGENTINA, 2013 11’ // DIGITAL D María Rosario Carlino JARDÍN MÓVIL ¿De dónde sale el sol?, ¿Cómo se forman las estrellas?, ¿Por qué aparece el arcoíris cuando llueve? Los elementos de la naturaleza arman y desarman diferentes paisajes que descubrimos cuando nos detenemos a mirar. Where does the sun come from? How are stars made? Why is there a rainbow when it rains? The elements of nature make up and take apart different landscapes that we discover when we take the time to look.

ARGENTINA, 2016 3’ // DIGITAL. D Paula Daveloza JUGUETE NUEVO Un bebé recibe un osito de peluche de su madre y se transforma en su amigo inseparable. Con el tiempo, el regalo se transforma en una carga: un ladrillo. El niño lo lleva ya sin alegría, hasta que el destino le depara una sorpresa. A baby gets a teddy bear from his mom, which becomes his inseparable friend. But, over time, the gift becomes a tedious and heavy object: a brick. He carries it around unhappily, until destiny brings a surprise.

BRASIL, 2017 6’ // DIGITAL D Rogerio Boechat LA MACHI Y EL ÁRBOL SAGRADO Cortometraje ideado y realizado por niños y niñas de la Escuela San Francisco de Porres, ubicada en una zona indígena de Chile. El bosque se quema y la machi, o chamana, debe hacer algo para alejar a los malos espíritus. A short film imagined and created by children from the San Francisco de Porres School, located in an indigenous Chilean area. The forest burns down and the machi, or shaman, must do something to ward off the evil spirits.

CHILE, 2017 8’ // DIGITAL D G A Niños y niñas de la Escuela San Francisco de Porres [25] FICVALDIVIA 259 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑOS Y NIÑAS DE 0 a 6 AÑOS INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES 0 TO 6 LOS EMIGRANTES Un padre y su hijo se disponen a viajar en busca de una mejor vida. Pero lo que parece ser una sencilla decisión se transformará en una odisea plagada de escollos, ante los cuales no habrá más remedio que hacer algunos sacrificios. A father and son arrange to travel in search of a better life. But what seems to be a simple decision will turn out to be a journey full of obstacles, where there will be no other choice but to make some sacrifices.

ARGENTINA, 2017 13’ // DIGITAL D Andrés Llugany NUKU NUKU Serie de TV infantil animada en técnicas mixtas que divulga la vida de niños y niñas en Isla de Pascua. Martín, un niño del continente chileno, llega a Rapa Nui y tres lugareños, Iti, Hau y Ovahe, le muestran la isla. Animated children’s TV series using mixed techniques, which shows the life of children in Easter Island. Martin, a boy from mainland Chile, arrives in the island and befriends three local boys, Iti, Hau and Ovahe.

CHILE, 2018 13’ // DIGITAL D Vivienne Barry PÁSATE UNA PELÍCULA 260 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑOS Y NIÑAS +7 INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +7 VIAJE A MARTE Antonio es un niño que quiere viajar a Marte y afortunadamente, su abuelo conoce el camino para llegar. Antonio is a boy who wants to travel to Mars and fortunately, his grandfather knows the way to get there.

ARGENTINA, 2004 16’ // DIGITAL D Juan Pablo Zaramella ANASTASIA Beto, un marinero muy especial, emprende un viaje en el que navega con rumbo desconocido y a través del cual va descubriendo una tierra que se transformará en algo que nunca imaginó. Beto, a very special sailor, sets out on a journey with an unknown course on which he discovers a land that turns out to be like nothing he ever imagined.

MÉXICO, 2016 6’ // DIGITAL D Ane Rodríguez, Lore Monteiro LOS DOS CINES DE YODY JARSÚN Pedro trabaja en el cine teatro de Aguas Blancas. Su tarea es cruzar lo más rápido posible un rollo de película hasta el cine del pueblo vecino, apenas termina de proyectarse en Aguas Blancas. De él depende que se sepa cómo terminan las películas, incluida esta. Pedro works at a movie theater in the town of Aguas Blancas. His job is to transport a roll of film to the neighboring town’s theater as soon as it ends showing in Aguas Blancas. It is all up to him for the townsfolk to know the endings of the movies, including this one. ARGENTINA, 2017 5’ // DIGITAL D Alejandro Gallo Bermúdez MÉDICO DE MONSTRUO Eduardo es un niño de 9 años que tiene especial interés en los monstruos y su pasión es seguida por su hermana menor. Poniendo a prueba su capacidad de enfrentar prejuicios, Eduardo decide seguir la carrera de médico de monstruos. La verdadera prueba llega cuando un monstruo de verdad viene a pedir su ayuda. Eduardo is a 9 year old boy with a particular interest in monsters, and is followed by his younger sister Julia. Testing his ability to face prejudices, he decides to follow the uncommon career of monster doctor. The actual test begins when a real monster comes asking for help. BRASIL, 2017 11’ // DIGITAL D Gustavo Teixeira [25] FICVALDIVIA 261 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑOS Y NIÑAS +7 INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +7 CHICO MIGUEL Miguel es un niño pequeño que vive en una villa con su padre, un hombre abatido por la vida que lo obliga a recorrer las calles de Buenos Aires en busca de cartón. Miguel encuentra entre la basura un títere de Pinocho, quien le enseñará una valiosa lección sobre el amor incondicional. Miguel is a small boy who lives in a poor neighborhood with his father, a man beaten down by life who makes him wander the streets of Buenos Aires in search of cardboard. Looking through the garbage, Manuel finds a Pinocchio puppet that will teach him a valuable lesson on unconditional love. ARGENTINA, ITALIA, 2018 15’ // DIGITAL D: Maximiliano Subiela PÁSATE UNA PELÍCULA 262 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑOS Y NIÑAS +10 INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +10

MISTERIO EN EL BOSQUE CHILE, 2018 10’ // DCP Un grupo de estudiantes salen al bosque en busca del tue-tue, un pájaro IO: Español /Spanish mitológico. Lo que iba ser una hermosa tarde en la naturaleza termina siendo S: No una pesadilla. Cortometraje del Taller de Cine de niños y niñas de 5º y 6º D F E Carlos Vargas básico de la Escuela Fedor Dostoievski, dirigido por el Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia. G Estudiantes del Taller de Cine de la Escuela Fedor A group of students go into the forest looking for the tue-tue, a mythological bird. What was planned as a wonderful afternoon in nature becomes a Dostoievski nightmare. Short film made by the Filmmaking Workshop for students Centro Cultural de Promoción grades 5 and 6 from Fedor Dostoievski School, led by the Valdivia Cultural Cinematográfica de Valdivia, Center for Film Promotion. P Rodrigo Duran M S Javier Neira (Oreja de Oso) A Rodrigo Guerra, Consuelo Fernández

C Centro Cultural de Fernando Lataste Promoción Cinematográfica de Valdivia [email protected] www.cpcv.cl [25] FICVALDIVIA 263 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑOS Y NIÑAS +10 INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +10 EL CABALLERO Y EL MAGO Arturo es un adolescente empeñado en no dejar ir los recuerdos de su infancia. Cuando su madre lo obliga a regalar sus antiguos juguetes, el joven descubre un pasadizo secreto que lo lleva a la casa de un poderoso mago. Arturo aprende entonces que nuestra imaginación y buenos recuerdos siempre nos acompañarán. Arthur, a stubborn teenager, is very attached to his childhood memories. When his mother forces him to put his old toys for donation, Arthur discovers a secret passage that takes him to the house of a mighty wizard. Arthur will then learn that our imagination and good memories will always be within us. BRASIL, 2017 8’ // DIGITAL D Darío Álvarez, Bruno Sabongi TECNOTIEMPO Segunda parte de “locura dimensional”. Los personajes entran a un portal y llegan nuevamente a la dimensión de Valparaíso, pero ahora todos son robots. Para saber qué pasó deciden viajar en el tiempo.

The second part of “dimensional madness”. The characters enter a portal and arrive once again in the Valparaiso dimension, but now everybody is a robot. To figure out what happened they decide to travel through time.

CHILE, 2017 5’ // DIGITAL Festival Ojo De Pescado TEMPORADA DE RANAS Es el verano de 1994 y la hora de la siesta en una pequeña ciudad al sur de Santa Fe. Delfi y su primo Toto juegan a la sombra de los árboles en la quinta de sus abuelos. Los días transcurren con normalidad, hasta que la leyenda de la “Luz Mala” parece haberse vuelto realidad. It is the summer of 1994, and nap time in a small city south of Santa Fe. Delfi and his cousin Toto play in the shade of the trees at their grandparents’ orchard. The days pass normally, until the legend of “Bad Light” seems to become real.

ARGENTINA, 2017 14’ // DIGITAL D Florencia Momo DOMINGO Ana, una niña de 10 años, despierta sobresaltada creyendo que se ha quedado dormida. Busca a su mamá, pero descubre algo inquietante. Ana despertará a otro sueño en el que se encuentra con su mamá para pasar un último domingo juntas, antes de volver a despertar a su ausencia. Ana, a 10 year old girl, wakes up startled believing that she had accidentally fallen asleep. She searches for her mother, but discovers something unsettling. Ana will awaken to another dream where she and her mother will be together for one last Sunday, before waking up to her absence. ARGENTINA, 2018 11’ // DIGITAL D Jazmín Ferreiro PÁSATE UNA PELÍCULA 264 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES PARA NIÑOS Y NIÑAS +10 INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +10 ENTRE DOS AGUAS Sofía decide rescatar un caballo que está a punto de ser sacrificado en un matadero. Juan la sigue por amor. Ella logra robar el animal y se esconde en un acueducto, pero los dueños no tardan en encontrarla. Intenta escapar en una difícil travesía por el río. Sofia decides to rescue a horse that is about to be sent to a slaughterhouse. Juan follows her out of love. She manages to steal the animal and hides in an aqueduct, but the owners don’t take long in finding her. She attempts to escape through a difficult voyage on the river.

Argentina, 2018 13’ // DIGITAL D Matías Lucchesi MENDIGO RUIDO La rutinaria vida de un mendigo que trata de conseguir monedas para comprar un sándwich se transforma cuando un joven le regala unas baquetas, entregándole las primeras notas que compondrán el resto de la historia. The humdrum life of a beggar trying to get enough money to buy a sandwich turns around when a young man hands him a pair of drumsticks, giving him the first notes that will compose the rest of the story.

COLOMBIA, 2018 7’ // DIGITAL D Juan David León Quiroga [25] FICVALDIVIA 265 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE INDIA, 2017 87’ // DCP VILLAGE ROCKSTARS IO: Asamés / Assamese S: Español / English En una pequeña aldea al noreste de India, Dhunu, una niña de 10 años, sueña D P F E Rima Das con tener su propia banda de rock. Su energía, imaginación y seguridad en sí S misma destacan en un mundo donde se espera que las niñas sean tímidas Amrit Pritam y sumisas. Con su pandilla de amigos y el apoyo de su madre viuda, Dhunu M Nilotpal Borah enfrenta los rigores de su vida cotidiana y espera el día en que finalmente I Bhanita Das, Basanti Das, pueda tocar una guitarra de verdad. Boloram Das, Rinku Das,

In a small village in northeast India, 10-year-old Dhunu dreams of having Bishnu Kalita, Manabendra Das, her own rock band. Her vibrant spirit, imagination and self-assurance stand Bhaskar Das out in a world where girls are expected to be timid and submissive. With her gang of boys and the support of her widowed mother, Dhunu faces the struggles of her daily life and hopes for the day she can finally play a real DIRECTORA guitar.

RIMA DAS

(India, 1982) 2018 Bulbul Can Sing 2016 Man With the Binoculars 2009 Pratha

C ASIAN SHADOWS Isabelle Glachant chineseshadows.com chineseshadows @gmail.com [email protected] [email protected] PÁSATE UNA PELÍCULA 266 [25] FICVALDIVIA MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE KENYA, ALEMANIA, 2018 74’ // DCP SUPA MODO IO: Swahili, Inglés, Kikuyu / Swahili, English, Kikuyu Jo, una ingeniosa niña de 9 años que sufre de una enfermedad terminal S: Español / English vuelve a su aldea para pasar el resto de su corta vida. Su único consuelo D Likarion Wainaina durante este período tan sombrío son sus sueños de ser una superheroína, G Mugambi Nthiga, Silas Miami, que resulta ser un deseo que su rebelde hermana adolescente Mwix, su Wanjeri Gakuru, Kamau madre sobreprotectora y toda la aldea de Maweni piensan que pueden Wandung’u ayudar a cumplir. P Sarika Hemi Lakhani, Siobhain Jo, a witty 9-year old terminally ill girl is taken back to her rural village to live “Ginger” Wilson, Tom Tykwer, out the rest of her short life. Her only comfort during these dull times are her Marie Steinmann-Tykwer, Guy dreams of being a superhero, which prove to be something her rebellious Wilson teenage sister Mwix, overprotective mother Kathryn, and the entire village F Enos Olik of Maweni, think they can fulfill. A Neha Manoj Shah E Charity Kuria M Sean Peevers I Stycie Waweru, Marrianne Nungo, Nyawara Ndambia, Johnson Fish Chege, Humphrey Maina

DIRECTOR

LIKARION WAINAINA C RUSHLAKE MEDIA [email protected] (Rusia, 1987) 2013 Between the Lines 2015 Bait [25] FICVALDIVIA 267 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2018 61’ // DCP CLEO & PAUL IO: Francés / French S: Español / English Perdidos en París, Cléo busca a Paul y Paul busca a Cléo. Una aventura D G Stéphane Demoustier poética en los zapatos de dos niños de tres años. P Stéphane Demoustier, Guillaume Lost in Paris, Cléo is looking for Paul and Paul is looking for Cléo. A poetic Dreyfus adventure lived in 3-year-old kids’ shoes. F Sylvain Verdet S Francis Bernard E Nicolas Desmaison M Vimala Pons, Tsirihaka Harrivel I Cléo Demoustier, Paul Demoustier, Vimala Pons, Anders Danielsen Lie, Elsa Wolliaston, Sam Louwyck, Oussama Kheddam, Maxime Boutéraon

DIRECTOR

STÉPHANE DEMOUSTIER

(Francia, 1977) C Stray Dogs www.stray-dogs.biz 2014 40-Love www.stray-dogs.biz [email protected] 2013 Les petits joueurs 2011 Bad Gones 2008 Dans la jungle des villes PÁSATE UNA PELÍCULA 268 [25] FICVALDIVIA MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE MÉXICO, 2017 91’ // DCP EL ÁNGEL EN EL RELOJ IO: Español / Spanish S: English Película animada que cuenta la historia de una niña con leucemia (Amelia) D Miguel Ángel Uriegas que quiere detener el tiempo. Al intentarlo, conocerá a Malachi, un ángel que G vive dentro de su reloj cucú. Este la lleva a los Campos del Tiempo, un mundo Miguel Ángel Uriegas, Rosana fantástico donde cientos de miles de relojes surcan los cielos resguardando Curiel, Miguel Bonilla el tiempo de los humanos en la Tierra. Ahí, Amelia aprenderá el valor del M Manuel Vázquez “AQUÍ” y del “AHORA”, de esas cosas maravillosas que tenemos en el presente que nos dan razones suficientes para seguir adelante cada día y luchar por lo que más queremos. DIRECTOR

An animated film about a girl with leukemia (Amelia) who wants to halt time. In trying to do so, she’ll meet Malachi, an angel who lives insider her cuckoo clock. He’ll take her to the Fields of Time, a fantastic world where hundreds of thousands clocks crowd the sky safeguarding the time of humans on Earth. There, Amelia will learn the value of the “HERE” and the “NOW”, of those wonderful things that we have in the present and which are more than enough reasons to carry on every day and fight for our dreams. MIGUEL ÁNGEL URIEGAS

(México, 1983) 2015 La increíble historia del niño de piedra 2007 Wolfie

C ND MANTARRAYA JOSÉ LUIS MEJÍA RAZO [email protected] [25] FICVALDIVIA CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM 269 270

EXPLORA EL CINE

Concurso de MicroMetrajes Explora el Cine, organizado entre PAR Explora de CONICYT Los Ríos y el Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia, junto al apoyo del Consejo Nacional de Televisión Los Ríos. Esta segunda versión convocó a estudiantes de la Región de Los Ríos en dos líneas: de 5º a 8º básico y de 1° a 4° medio, a crear una obra audiovisual de hasta 60 segundos con el tema “El año de los ¿por qué?”. El objetivo es que los jóvenes proyecten su curiosidad en la pantalla.

Los micrometrajes recibidos fueron evaluados por un jurado de la ciencia y el arte quienes seleccionaron las obras finalistas que serán exhibidas el lunes 8 de octubre, en el marco del [25] Festival Internacional de Cine de Valdivia y la XXIV Semana Nacional de la Ciencia y la Tecnología del Programa Explora. Previo a su muestra, se exhibirá el largometraje The Fly Room, un film sobre el padre de la genética moderna Calvin Bridges visto a través de los ojos de su hija, Betsey.

Esta asociación de Cine-Ciencia busca relevar y fomentar la importancia de hacerse preguntas y cuestionar el mundo que nos rodea, aportando al desarrollo de una visión más crítica de nuestro entorno. ¡Esperamos la disfruten!

EXPLORE CINEMA

The Explora el Cine Short Film Competition, organized by PAR Explora of CONICYT Los Ríos and the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, together with the support of the Los Ríos National Television Council. This second version called on two different groups of students from the Los Ríos Region: from grades 5 to 8 sand from grades 9 to 12, to create an audiovisual work of up to 60 seconds with the theme “The year of ‘why’s’?”. The goal is for young people to project their curiosity onto the big screen.

The short films received were evaluated by a jury of science and art backgrounds. The jury selected the finalist works that will be exhibited on Monday, October 8, within the framework of the [25th] Valdivia International Film Festival and the Explora Program’s 24th National Science and Technology Week. The ‘The Fly Room’ –a film about the father of modern genetics, Calvin Bridges, seen through the eyes of his daughter, Betsey– will be screened prior to the show.

This association of cinema and science seeks to highlight and promote the importance of asking questions and questioning the world around us, contributing to the development of a more critical vision of our environment. We hope you enjoy it! [25] FICVALDIVIA 271 EXPLORE CINEMA

THE FLY ROOM EE.UU., 2014 85’ // DIGITAL Durante su primera visita al laboratorio de entomología donde su padre está IO: Inglés / English descifrando las leyes fundamentales de la genética, Betsey, de 10 años, S: Español se muestra reacia a ingresar a este mundo de moscas. Con el tiempo, se D G Alexis Gambis va interiorizando cada vez más y recibe una educación muy poco ortodoxa. P Krista Parris, Alexis Gambis Queda al mismo tiempo desconcertada y fascinada por la forma como su padre aplica la investigación genética a sus juegos de seducción. Preso de su F Pedro Gómez Millán entusiasmo, Calvin cruza la línea y la pequeña Betsey queda traumada por el M Daniel Wohl tiempo que pasó con él. S Laura Sinnott

During her first visit to an insect lab where her father is deciphering the E Julia Bloch fundamental laws of genetics, 10-year-old Betsey is reluctant to enter this A Anna Yates

fly world. Eventually, she steps in deeply receiving an unorthodox education. I Zoe Brooks, Haskell King, She is both perplexed and fascinated by how her father applies his genetic Mikal Evans, Betsey Bridges, research to his games of seduction. In the heat of his excitement, Calvin crosses the line leaving young Betsey traumatized by the time spent with Ben Mehl, Stan Demidoff, him. Stuart Firestein, Henry Hopper

DIRECTOR

ALEXIS GAMBIS

(Francia, 1981) 2017 Insan 2015 Guardian of the Mangroves 2014 Return to the Sea C Imaginal Disc Alexis Gambis 2014 Campo experimental www.theflyroom.com agambis@imaginesciencefilms. 2012 The Color of Time org EXPLORA EL CINE 272 [25] FICVALDIVIA

CICLO 5º A 8º BÁSICO GRADES 5 TO 8

EL POR QUÉ Muestra la curiosidad que experimentamos en diversas etapas de la vida y cómo con el paso del tiempo la vamos perdiendo porque dejamos de preguntarnos.

The film shows how we experience curiosity in different stages of our lives and how we abandon it as time goes by because we no longer question ourselves.

CHILE, 2018 1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish Centro Educacional San Sebastián, Panguipulli. [email protected] LA FRONTERA Por qué existen las fronteras y para qué, es una duda que no podemos resolver. Pero sí pensamos en la alternativa: derribarlas para siempre.

Why are there borders and what for is a question we can’t answer. But there is an option: to take them down forever.

CHILE, 2018 1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish D Estudiantes Colegio José Manuel Balmaceda, Futrono. [email protected], [email protected] LA ISLA DE LA BASURA En un mundo post apocalíptico, una niña sobrevive sola en una isla de basura. Inesperadamente, aparece una gaviota y con ella una oportunidad para cambiar las cosas.

In a post-apocalyptic world, a girl survives alone in an island made of trash. Suddenly, a seagull appears and with it, an opportunity to change things.

CHILE, 2018 1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish D Francisca Campos Escuela México, Valdivia [email protected] LAS PUERTAS DE LA BELLEZA Una pequeña flamenca se siente infeliz con su cuerpo; se cuestiona sobre la belleza y busca la que se impone en revistas y medios.

A young flamingo doesn’t like her body; questioning about beauty, she looks for models in magazines and the media.

CHILE, 2018 1’ // DIGITAL IO: Español / Spanish D Anelis Obando [email protected] Escuela México, Valdivia [25] FICVALDIVIA 273 EXPLORE CINEMA

CICLO 1º A 4º MEDIO GRADES 9 TO 12

¿POR QUÉ NO CUIDAMOS MÁS NUESTRO ENTORNO SI ES NUESTRA PROPIA CASA? Valdivia “ La perla del sur”, ¿por cuánto tiempo? Hay pequeños rincones que revelan cómo esta bella ciudad se apaga poco a poco, sin que se vean medidas al respecto.

Valdivia is known as the “Pearl of the South “, but, for how long? Some areas show how this city is increasingly losing its liveliness, without actions foreseen to prevent it.

CHILE, 2018 1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish D P Vanesa Martin, I Melisa Toro, Rocio Liceo Rector Armando Robles Rivera, Valdivia. Venegas [email protected] ¿POR QUÉ TODOS DEBEMOS SER VALORADOS? Una anciana sentada en un banco rememora su niñez, alegre, con sueños y esperanzas. El recuerdo desaparece y de sus ojos cae una lágrima, como signo de lo que tuvo y de lo que entregó. La soledad y el banco son su compañía y los mudos testigos del ser humano que fue.

An old woman sitting on a bench remembers her childhood, a happy time full of dreams and hope. The memory vanishes and a tear rolls down, as a token of what she had and what she CHILE, 2018 relinquished. Loneliness and the bench are her only company and 1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish D Franco Tapia, I Vanora Vargas, Nakara Var- silent witnesses of the human being she was. gas, Nora Garrido, Sandra Ovando Hernández Colegio Santa Cruz, Río Bueno [email protected] TEORÍA A PRUEBA Un joven desea introducirse en el universo de las matemáticas, ya que considera que es la base de todas las ciencias. Se propone poner a prueba lo que aprendió sobre la parábola a través de un importante edificio de la ciudad.

A young man wants to deepen his knowledge about the universe of math, since he considers it to be the foundation of all sciences. He sets to test what he has learned about parables in a landmark building in the city. CHILE, 2018 1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish D I: José Tomás González Instituto Salesiano de Valdivia [email protected] UN PASEO POR EL BOSQUE Un hombre misterioso se pasea por un bosque con una personalidad, actitud y reloj muy especiales.

A mysterious man wanders through a forest with a very special personality, attitude and watch.

CHILE, 2018 1 // DIGITAL - IO: Español / Spanish D Franco Vidal Zúñiga I Franco Vidal Zúñiga, Emilio Vidal Rosas, Francisco Pérez Ortiz [email protected] Instituto Particular Gracia y Paz Valdivia 274 275

RED DE COMERCIO ASOCIADO FICValdivia PARTNER BUSINESSES RED DE COMERCIO ASOCIADO 276 [25] FICVALDIVIA

PRESENTA TU CREDENCIAL Y ACCEDE A DESCUENTOS Y PROMOCIONES EN LAS SIGUIENTES TIENDAS Y RESTAURANTES GET DISCOUNTS AND SPECIAL OFFERINGS AT THE STORES LISTED BELOW WITH YOUR FESTIVAL PASS

CAFÉ, RESTAURANT, BAR Das Haus 1959 O’Higgins 394 20% La Fuente Valdiviana Esmeralda 634 20% Cafémoro Paseo Libertad 174 10% La Pizzeria de Renzo Saelzer 40, Isla Teja 12% no incluye promociones Pastas Trigo Cochrane 375 10% dcto. en toda la carta y menu Barrio Flotante Río Valdivia s/n a un costado del 10% submarino El Montañés Los Robles 1345 10% Unión Cervecera de Los Ríos Recinto de Ferias Parque SAVAL Entrada liberada al evento (no considera entrada al parque) Cafe Simple Camilo Henriquez 266 local 1 10% compras sobre 10.000 Approach Centro Maipu 183 10% Marina Louge Rincón Gaucho Interior Club Deportivo Phoenix 10% y entrada liberada Promoción: porción de torta más café Cioccolato Gelatería O’Higgins 396 y C. Henriquez 540 o té $2.000 La Mechada Real Lautaro 184 local 11 10% El Matrero Parrilla Uruguaya Yungay 176 10% Café cotidiano Arauco 280 20% Restaurant Puerto Canelos Avenida Alemania 636 10% Restaurante La Calesa O’higgins 160 20% Café Dharma Yungay 640 Promoción: sellado + pie de limón o cheese cake + café $5.000 Kunstmann Kneipe Saelzer 60, Isla Teja 15% La Cervecería Kunstmann Ruta T350 15% Clover Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo El Árbol Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo La Cueva Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo Luka y ½ Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo Más Río Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo Mixtura Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo Picamaderos Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo Shot Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo Grado 3 Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo La Fuente Valdiviana Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo New Orleans Pizzería Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo Patagonia Barrio Esmeralda

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Pancho Navaja Barbería y Tienda Cochrane 601 10% descuento en servicios de corte de cabello y perfilado de barba Bambu Medical SPA Limitada Beauchef 658 25 %

FARMACIA LAS ANIMAS Av. Pedro Aguirre Cerda 398 10% de descuento en medicamentos genéricos, antigripales, insumos médicos y perfumería Dharmandala Villa los pinos sector 6, Niebla 10 %

ALIMENTOS Y BEBIDAS / FOOD AND BEVERAGES Mizu Camilo Henriquez 726 10 %

ARTÍCULOS DE FOTOGRAFÍA Y VIDEO / VIDEO AND PHOTOGRAPHY

AdaptoCam Camilo Henriquez 628 10% descuento en pelicula fotografica 70% descuento tapas de lentes traseras para sony E y micro 4/3 20% pilas [25] FICVALDIVIA 277 FICVALDIVIA PARTNER BUSINESSES

VESTUARIO / GARMENTS Tienda D.I.Va. Paseo Peatonal Camilo Henriquez Hasta 20% de descuento en marcas 310 adheridas

EXCURSIONES / EXPEDITIONS Vive Patagonia www.vivepatagonia.com 10%

REGALOS Y SOUVENIRS / GIFTS AND SOUVENIRS No Mercy Rock & Grow Caupolican 544 local 38-39-40, 10% Galeria Caupolicán Artesania Conde de Castillar s/n, Niebla 10%

Chocolateria Entrelagos Pérez Rosales 622 20% de descuento en chocolates, bombones, conservas, mermeladas y mazapanes Sensorial Perez Rosales 560 Local D 10% Valdilluvia store-design Avenida Los Robles 302 Isla Teja 10% de descuento en compras superiores a $15.000 Chocolatería Peumayen Arauco 241 10% excepto pastelería

Asombrate regala emociones Pasaje Elena 2 N°3479 Villa Bosque 15% Entre Ríos

ARTÍCULOS DE HOGAR / HOUSEHOLD GOODS Estrellita hogar y menaje Arauco 485 10% pago tarjetas 15% pago en efectivo

OTROS SERVICIOS / OTHER SERVICES Valdivia Car Wash General Lagos 1662 10% Mascoteria La Jirafa Camilo Henriquez 726 local 1 y 15% de descuento en alimentos para Picarte 3056 local E Santa Isabel mascotas y servicios veterinarios 360º Bike Shop Carlos Anwandter 525 10% Librería Qué Leo Valdivia Los Laureles 75, local 1 10%

Más información en www.ficvaldivia.cl RED DE COMERCIO ASOCIADO [25] FICVALDIVIA 278

STAFF STAFF [25] FICVALDIVIA 279 STAFF

COMITÉ DIRECTIVO FESTIVAL Director: Raúl Camargo Secretario ejecutivo CPCV: Fernando Lataste Producción ejecutiva: Eloisa Wheatley Productor general: José Luis Rivas Coordinación general: Verónica Lyon

PRODUCCIÓN Jefe producción Ro Durán Asistente producción Natalia Peña Asistente producción Víctor Flandez Secretaria Yanet Mansilla Administración Cristina Parada Jefe tramoya Edgardo Figueroa

PROGRAMACIÓN Coordinador de programación y programador clásicos Guillermo Olivares Programador Raúl Camargo Programadora cine internacional Isabel Orellana Programador cine internacional y Nuevos Caminos Gonzalo de Pedro Programador cine internacional y Disidencias John Campos Gómez Programador cine nacional y Nocturama Jaime Grijalba Programadora infantil Vivienne Barry Programadora juvenil Tiziana Panizza Programador Primeras Naciones Francisco Huichaqueo Programador VHS Erótico Hernán Panessi Programador Totalmente Salvaje BAZOFI Fernando Martín Peña Asesor celuloide Jaime Córdova Coordinadora audiencia Claudia Santos Producción de copias Francia Rosales Agente de aduanas Claudio Pollmann

SALAS Coordinador de salas: Sebastián Vega

COMUNICACIONES Y DISEÑO Comunicación, prensa y redes sociales: Agencia Sangre Contenidos Rubén Santander Felipe Blanco Digital Juan Pablo Faus Prensa Natalia Raipán Producción Isabella Jacob Web Cecilia Basso Prensa CPCV Eduardo Rocco Director de arte y diseño Gabriel Rojas Asistente de diseño Enzo Ruiz Asistente de diseño Valentina Contreras STAFF 280 [25] FICVALDIVIA

INVITADOS Encargada departamento de invitados: Patricia Pérez Alvarez Profesional de apoyo Jesenia Arriagada Gómez Profesional de apoyo Catalina Salgado Olivera Anfitrión Gastón Romero Olivos Anfitrión Rodrigo Reyes Alvarez Anfitriona Pilar Oyarzún Alvarez

ACREDITACIONES Coordinador de acreditaciones Rodrigo Celedón Asistente acreditaciones Eduardo Jara Asistente acreditaciones Rodrigo Álvarez

PROTOCOLO Protocolo Alejandra Rodríguez

CATÁLOGO Editora de catálogo Irene Alvear Traductor de catálogo Simon Tecklin - Irene Alvear Diseño y diagramación Gabriel Rojas

PRODUCCION TÉCNICA Productor técnico Carlos Vargas Operador de 35mm y 16mm Byron Cabezas Jefe sonido Patricio Muñoz Subtitulador Francisco Rodríguez y equipo Técnico Aula Magna Cristian Mardones Audio e iluminación ASE-321

CPCV Presidente: Juan Quintana Secretario: Daniela Accatino Tesorero: Guillermo Binimelis Directores: José Araya Enrique Carmona Antonio Ruiz Tagle Secretario Ejecutivo: Fernando Lataste

CONSEJO DIRECTIVO FICVALDIVIA UACH Óscar Galindo CPCV Juan Quintana ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE VALDIVIA Omar Sabat CODEPROVAL Andrés Villagrán GORE César Asenjo [25] FICVALDIVIA 281 NOTES NOTAS 282 [25] FICVALDIVIA