Key Issues in Vowel Based Splitting of Telugu Bigrams

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Key Issues in Vowel Based Splitting of Telugu Bigrams (IJACSA) International Journal of Advanced Computer Science and Applications, Special Issue on Natural Language Processing 2014 Key Issues in Vowel Based Splitting of Telugu Bigrams T. Kameswara Rao Dr. T. V.Prasad Assoc. Professor and Head, CSE Dept Former Dean of Computing Sciences, Brahma’s Inst. of Engg. and Tech Visvodaya Technical Academy, Rajupalem, Nellore, AP, India Kavali, AP, India. Abstract—Splitting of compound Telugu words into its violated and special rule is applied. The person who is aware components or root words is one of the important, tedious and of this kind of special cases can only tokenize properly. yet inaccurate tasks of Natural Language Processing (NLP). Except in few special cases, at least one vowel is necessarily Likewise majority of Indian languages follow the features involved in Telugu conjunctions. In the result, vowels are often of Sanskrit; undergo conjunction which is inevitable that lead repeated as they are or are converted into other vowels or in generating compounds that are essentially bigrams, trigrams consonants. This paper describes issues involved in vowel based or n-grams. Bigram is a compound formed by two words and splitting of a Telugu bigram into proper root words using Telugu trigrams by three words, and so on. As Telugu is one of them, grammar conjunction (‘sandhi’) rules for MT. one can see the nature of uniting the words to form n-grams in Telugu also. Though Telugu is highly influenced by other Keywords—Telugu word splitting; vowel based splitting; languages, especially most of it is by Sanskrit [7], Telugu is compound word splitting; bigrams; trigrams; n-grams; NLP not originated from Sanskrit [4]. Even though Telugu was originally intended to be totally free from Sanskrit, it has I. INTRODUCTION tremendous impact and deep penetration into Telugu. In 1816, Sanskrit is considered as the mother language for almost Francis White Ellis raised this issue. Later Bishop Robert all Indian languages, since a majority of the Indian languages Cardwell proved that a family of twelve Dravidian languages are based on grammar rules similar to that of Sanskrit Telugu, Tamil, Kannada/Canarese, Malayalam, Tulu, grammar [6]. Sanskrit is grammatically very well structured Kodagu/Coorg, Tuda, Kota, Gond, Khond/Ku, Rajmahal and and very rich in its inflections [7]. It is the oldest language on Oraon are not originated from Sanskrit in his book titled “A the earth to have a powerful structured grammar. Panini (300 Comparative Grammar of Dravidian Languages” in 1856 [5]. BCE) the greatest grammarian developed Sanskrit grammar As a proof of that, pure Telugu literature work is available in with more than 4000 rules [8], [10]. Unlike western languages, the form of ‘yayAti caritramu’ by ‘ponnagaMTi telaganna’ th Sanskrit is the best example that unites the words to form a written in 16 century [1][13]. Later Telugu mingled with compound word (or simply compound). According to Sanskrit heavily by ‘samskrutAndhra kavulu’ (Sanskrit – Bloomfield and Chomsky (1957), sentence is the largest Andhra - a synonym of Telugu - poets) when they translated grammatical unit [16]. epics in Sanskrit literature like Ramayana, Mahabharata and bhAgavata, etc. Learning or speaking Sanskrit was a great There is a possibility and custom to write a complete honor in those days and literature work in Sanskrit was highly sentence as a single compound in Sanskrit. For instance honored. That can be one of the reasons to Sanskritize Telugu “jalObhaumamantarikshamitidvidhAbhavati” – for to enhance its value. convenience, it can be tokenized as “jalaH bhaumaM antarikshaM iti dvidhA bhavati” means ‘water is of two types, Additionally, there are numerous dialects in Indian one is on the earth, and another is in space’ (‘jalaH’ – water, languages - even many of them do not have script and are ‘bhaumaM’ – on the earth, ‘antarikshaM’ – in space, ‘iti’ – based on their culture, territory, and have tremendous impact like this, ‘dvidhA’ – two categories, ‘bhavati’ – is). of non-Indian languages like Urdu, Persian, Arabic, English, etc. For instance, most of the Telugu language is affected by Sanskrit scholars are to be very careful about tokenization. Urdu in ‘telaMgANa’ territory. ‘tarfIdu, aafIsu, pennu, Lack of appropriate knowledge on the grammar or less pEparu, kaburlu, bassu’, etc. are words from those languages attention to each and every letter gives immature tokenization adapted in Telugu [4]. Such words, their conjunctions and that leads to yield distorted or quite opposite meaning in some their corrupted / colloquial forms are almost understandable by special cases [8]. For example ‘viSvAmitraH’ is the word to be local humans but not easily by non-locals. For example ‘nI tokenized; its meaning is friend of the universe. It can be jimmaDa’ is the word very frequently used by the natives of tokenized as ‘viSva’ + ‘amitraH’ according to ‘savarNadIrga eastern Andhra. It means ‘let your tongue fall’ (literally sandhi’, which is not to be applied here because it gives ‘jimma’ is the colloquial form of ‘jihva’ – Sanskrit word for opposite meaning i.e., enemy of the universe. For this kind of tongue, ‘aDa’ is the corrupted form of ‘paDu’ – a Telugu special cases, Sanskrit gives exemptions strictly. So it should word). be ‘viSva’ + ‘mitraH’, where regular conjunction rule is to be 9 | P a g e www.ijacsa.thesai.org (IJACSA) International Journal of Advanced Computer Science and Applications, Special Issue on Natural Language Processing 2014 II. VOWELS According to ‘pANini’ Sanskrit grammar, vowels and their TABLE II. TELUGU VOWELS AND THEIR ROMAN EQUIVALENT forms are given as in TABLE I [2] (pronunciations are given Telugu * vowel అ ఆ ఇ ఈ ఉ ఊ ఋ ౠ ఌ in Appendix). Roman A A I I U U R Ru Z English TABLE I. CHARACTERISTICS OF VOWEL ‘A ( )’ अ Telugu * vowel ౡ ఎ ఏ ఐ ఒ ఓ ఔ అం అః Vowel Time Types Roman Z E E Y O O W aM aH required to Roman English dEva nAgari English pronounce a अ One unit anudAtta, udAtta, Note: *Vowels ‘ , (z, Z)’ are not used now-a-days, (short vowel) (Eka mAtra) svarita (hrasva) ఌ ౡ they are not considered in this paper. A आ Two units anudAtta, udAtta, (Long vowel) (dvi mAtra) svarita (dIrgha) In Telugu, vowels are classified into two types as follows A3 आ3 Three units anudAtta, udAtta, [14]. (Longer vowel) (tri mAtra) svarita (pluta) ‘hrasvAs’ – ‘a, i, u, R, z, e’ Note: ‘pluta’ is applied in calling somebody who is at a ‘dIrghAs’ – ‘A, I, U, Ru, Z, E, Y, O, W’ distance. For example, ‘hE rAmA3’. Here ‘3’ indicates the ‘dIrghAs’ again classified into two types as follows. ‘pluta’ of the vowel ‘A’. If ‘pluta’ is not applied here, the ‘vakrAs’ – ‘e, E, o, O’ person cannot be called. ‘vakratamAs’ – ‘Y, W’ Again each type is classified in to two different forms, III. PROCESS OF SPLITTING WORDS namely ‘anunAsika’ and ‘ananunAsika’. ‘anunAsika’ is a nasal sound while ‘ananunAsika’ is not. A total of six types for each Due to many practical issues involved in maintaining a database with all combinations of compounds, it is better to vowel ‘a, A, A3’ yields 18 different forms of vowel ‘a(अ)’. maintain only standard or root words. Compounds of the Likewise ‘i(इ), R(ऋ)’ also have 18 different forms each. ‘z(ऌ), source language are split to obtain the original words using reverse engineering in accordance to the conjunction E( ), Y( ), O( ), and W ( )’ can be obtained in 12 forms ए ऐ ओ औ (‘sandhi’) rules. This will make the morphological analysis for each as they are not derived long forms. A huge total of easier. 132 vowels are there in Sanskrit. Mostly these are used in ‘Vedas’. But only thirteen vowels ‘a, A, i, I, u, U, R, Ru, z, E, Proper stemming and correcting of corrupted forms for Y, O and W’ are used in general usage. Two more vowels ‘aM splitting of n-grams into individual tokens is necessary for (anusvAra), aH (visarga)’ are used in Sanskrit. Two special better understanding the context. This plays an important role vowels are there appears only in Sanskrit named in translation also whereas understanding is also a kind of ‘jihvamUlIyam’ and ‘upadhmAnIyam’. If ‘visarga’ is appeared translation. Splitting of compounds into root words is an as prior character of consonant ‘k’, it is considered as ‘artha- important phase in NLP for the applications like MT [9]. visarga’ and called ‘jihvamUlIyam’, e.g. ‘aMtaHkaraNam’. If Building a computational model to analysis natural language is ‘visarga’ is appeared as prior character of consonant ‘p’, it is the goal of NLP [15]. For MT from Telugu to any other called ‘upadhmAnIyam’. Ex. ‘vAyuHpaMkam’. language including Indian languages, one of the issues of dealing with source language words is that each word need to Telugu includes two more short vowels ‘e’ and ’o’ and one be stored in the database together with different more long vowel ‘Z’ to the above listed Sanskrit vowels to suffixes/prefixes (also known as inflections) thus comprise a total of eighteen vowels [2]. All proper Telugu tremendously increasing the storage space. This is in the case words end with vowels only. That’s why Telugu language is like Telugu that has about 800 different dialects within the called ‘ajanta’ (= ‘ach’ + ‘anta’, literally ‘ach’ meaning vowel state of Andhra Pradesh. But most of the conjunctions are and ‘anta’ meaning ending) language. Consonants are called common and are computable. The best way to translate them ‘hal’ in Telugu. They are 37 in number. Unlike Telugu, words is to split back into root words as they formed and then of almost all Indian languages end in consonants and hence translate individual root words. Compounds are formed with called ‘halanta’ languages. All western languages are also two or more root words.
Recommended publications
  • From Arabic Style Toward Javanese Style: Comparison Between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation
    From Arabic Style toward Javanese Style: Comparison between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation Nur Faizin1 Abstract Moslem scholars have acceptedmaqamat in reciting the Quran otherwise they have not accepted macapat as Javanese style in reciting the Quran such as recitationin the State Palace in commemoration of Isra` Miraj 2015. The paper uses a phonological approach to accents in Arabic and Javanese style in recitingthe first verse of Surah Al-Isra`. Themethod used here is analysis of suprasegmental sound (accent) by usingSpeech Analyzer programand the comparison of these accents is analyzed by descriptive method. By doing so, the author found that:first, there is not any ideological reason to reject Javanese style because both of Arabic and Javanese style have some aspects suitable and unsuitable with Ilm Tajweed; second, the suitability of Arabic style was muchthan Javanese style; third, it is not right to reject recitingthe Quran with Javanese style only based on assumption that it evokedmistakes and errors; fourth, the acceptance of Arabic style as the art in reciting the Quran should risedacceptanceof the Javanese stylealso. So, rejection of reciting the Quranwith Javanese style wasnot due to any reason and it couldnot be proofed by any logical argument. Keywords: Recitation, Arabic Style, Javanese Style, Quran. Introduction There was a controversial event in commemoration of Isra‘ Mi‘raj at the State Palacein Jakarta May 15, 2015 ago. The recitation of the Quran in the commemoration was recitedwithJavanese style (langgam).That was not common performance in relation to such as official event. Muhammad 58 Nur Faizin, From Arabic Style toward Javanese Style Yasser Arafat, a lecture of Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta has been reciting first verse of Al-Isra` by Javanese style in the front of state officials and delegationsof many countries.
    [Show full text]
  • Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n.
    [Show full text]
  • Robert Ilson
    Robert Ilson Ilson Robert. Honorary Research Fellow of University College London, is a lexicographer and would-be poet. He has been Associate Director of the Survey of English Usage at UCL, Convenor of the AILA Commission on Lexicology and Lexicography, Founding Editor of the EURALEX Bulletin and the International Journal of Lexicography, and a member of the Editorial Board of OED2. A former Fulbright ELT consultant, he has also shared awards from the English-Speaking Union for BBI and for The Right Word at the Right Time; e-mail: [email protected] PLAIDOYER FOR A CROSS-CULTURAL STUDY OF PRESCRIPTIVISM В статье подробно рассматривается понятие “прескриптивизм”. Автор подчеркивает особую ценность исследования прескриптивизма в сопоставительном аспекте. Ключевые слова: прескриптивизм, языковая норма, сопоставительное языкознание. The article considers the notion of Prescriptivism. The author points to the potential value of an investigation of Prescriptivism not limited to the problems specific to a single language. Key words: Prescriptivism, standard language, comparative linguistics. I In this essay I shall be guided by the precept of my colleague John Ayto to be “descriptive about prescriptivism” and by the injunction of Professor Randolph, Lord Quirk, that those working at The Survey Of English Usage at University College London should study not only Use but also Reaction to Use. Which leaves me with the task of saying what Prescriptivism is. Prescriptivism is the study of What Should Be by contrast with Descriptivism, the study of What Actually Is. Prescriptivism springs eternal in the human breast. Some years ago Professor Suzanne Romaine of Oxford University gave in London a lecture about her work with pidgin and creole languages, and in particular the pidgin Tok Pisin of Papua New Guinea.
    [Show full text]
  • Poems from Postliberation South Africa. Ed Robert Berold. Scottsville: University of Natal Press, N.D
    Book Reviews It All Begins: Poems from Postliberation South Africa. Ed Robert Berold. Scottsville: University of Natal Press, n.d. R 149.95. This anthology is of poems first published in the journal New Coin, during the first ten years of Robert Berold’s editorship, 1989–1999. Berold says that he selected them then, as he selects them now, for the way they speak to him. I have not read New Coin. My knowledge of South African poetry comes from books rather than journals. This anthology thus introduced me to some poets I did not know, and I read the collection for what the subtitle promises: a poetic snapshot of the first decade after apartheid and a survey of the poetry of that time. The first thing to note about the anthology is its variety. There are eight thematic divisions, and while politics is everywhere, the subjects range from the land to sex to family to art. Explicit comment on national politics is lim- ited to one section that looks backward at the suffering under apartheid, and two sections that comment, usually with bitterness, on the present dispensa- tion. Disillusionment or at least challenge and scepticism remain a near con- stant. I was pleased to see translations from Xitsonga, Afrikaans, and Zulu. Vonani Bila combines several languages in his poem “Comrades, Don’t We Delude Ourselves?” Kelwyn Sole, himself represented in this anthology, says in the afterword that these poems should not be read as representative of something else but for their own sake. He rightly denounces any of the common stereotyped dis- tinctions between poets made on the basis of race.
    [Show full text]
  • Robert J. Feitel
    Mr. Robert J. Feitel Robert J. Feitel was sworn in on May 27, 2020 by Chairman Kristine L. Svinicki as the third Inspector General in the NRC’s history. He was awarded his Bachelor of Arts degree in English Literature from the University of Michigan, Ann Arbor in 1987, and his Juris Doctor degree from the University of Maryland School of Law in 1990. During law school, Mr. Feitel clerked as a fellow for the Honorable Rosalyn B. Bell of the Court of Special Appeals of Maryland, and was appointed to the Moot Court board. Following law school, he served as a judicial law clerk to the Honorable Stephen M. Waldron, Circuit Court for Harford County, Maryland. In 1991, Mr. Feitel joined the law firm of Carr, Goodson and Lee, P.C. in Washington, D.C. as an Associate, where he focused on product liability defense and professional malpractice defense litigation. In 1995, he joined the Federal Bureau of Investigation, Office of the General Counsel, as an Assistant General Counsel, where he managed contract and tort litigation, legal forfeiture matters, and advised Chief Division Counsel for all FBI field offices nationwide. While at the FBI, he served as Acting Unit Chief of the Civil Litigation Unit. He also served as a Special Assistant U.S. Attorney for the U.S. Attorney’s Office, Eastern District of Virginia in 2001-2002. In late 2002, Mr. Feitel joined the U.S. Attorney’s Office for the District of Columbia as an Assistant U.S. Attorney, where he served with distinction in the Appellate, Misdemeanor, Felony Trial, Felony Sex Offense & Domestic Violence, and Homicide Sections of the Superior Court Division, and the Federal Major Crimes Section of the Criminal Division.
    [Show full text]
  • GWJ Drewes, AH Johns, the Gift Addressed to the Spirit of The
    Book Reviews - G.W.J. Drewes, A.H. Johns, The gift addressed to the spirit of the prophet. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. - , In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 122 (1966), no: 2, Leiden, 290-300 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/26/2021 03:50:30PM via free access BOEKBESPREKINGEN The Gift addressed to the Spirit of the Prophet by Dr. A. H. JOHNS, Professor of Indonesian Languages and Literatures. Oriental Monograph Series No. 1. Centre of Oriental Studies. The Australian National University, Canberra 1965. 224 pp. 8°. The title of this book is that of the Arabic text and its versified Javanese adaptation which are both published here together with an English translation. The Arabic text has been prepared by Dr P. Voorhoeve from the manuscripts of the work and the commentaries on it preserved in the Oriental Department of the University library at Leiden. The Javanese text is based on two MSS., British Museum Add 12305 and Cod. or. 5594 Leiden. The author of the Arabic work was an Indian Muslim, Muhammad ibn Fadlallah al-Burhanpürï, who died in 1620. As to the age of the Javanese adaptation the conclusion arrived at by Professor Johns is that the nucleus of the text was in existence in the second half of the 18th century, although the original work must have been known in Java at least one hundred year earlier. I am inclined to disagree with Professor Johns' opinion that the Javanese poet did his work in Tegal arurn at the behest of the Javanese governor of that region.
    [Show full text]
  • The Local Wisdom in Javanese Thinking Culture Within Hanacaraka Philosophy
    THE LOCAL WISDOM IN JAVANESE THINKING CULTURE WITHIN HANACARAKA PHILOSOPHY Fitriana Kartika Sari STKIP PGRI Ponorogo email: [email protected] Abstract (Title: The Local Wisdom In Javanese Thinking Culture Within Hanacaraka Philosophy). Hanacaraka refers to the written language of Javanese, Javanese script. The name is based on the order of the twenty-Javanese-script, which is started by the series of hanacaraka script. This study aims to describe the local wisdom content of Javanese Thinking culture within the philosophical meaning of hanacaraka. This study used a semiotic approach applied to the main data source, namely Sêrat Kérata Basa. The results showed that (1) the philosophical meaning of the hanacaraka script was fully equipped with the wisdom of Javanese thinking culture in the form of symbolism and othak-athik mathuk which is supported by deep contemplation which involves all the common senses, including the inner sensitivity; (2) hanacaraka philosophy depicts God creature’s (human) circumstances, which is equipped with creation, feeling, and effort; human cannot avoid all God’s fate upon them until the end of their life; human conditions that achieve life harmony due to the ability to unify the manifestation of God and human characteristics, which heats up within themselves; human condition which put God’s order highly by doing all the orders and avoiding all of His warnings. Keywords: local wisdom, Javanese thinking, Hanacaraka INTRODUCTION because human is always eager to know and Javanese local wisdom is the principal find the authentic truth for everything. Human factor of thoughtful thinking which covers tries to seek for the revelating indicator of all then aspects of knowledge, faith, mysteries deeply through the use of all the comprehension or understanding, customs, common senses to gain satisfying conclusive and ethics.
    [Show full text]
  • Why Are Sanskrit Play Titles Strange?
    STEPHAN HILLYER LEVITT WHY ARE SANSKRIT PLAY TITLES STRANGE? 1. Introduction Many Sanskrit play titles generally have presented problems to translators and lexicographers. On the one hand, we have such titles as Bhavabhæti’s Målatœmådhava, which is taken to refer jointly to the play’s hero Mådhava and the play’s heroine Målatœ, and which is translated, “Målatœ and Mådhava”. The translation appears to be supported by Viƒvanåtha Kaviråja’s treatise on dramaturgy, the Såhityadarpa∫a, in Såhityadarpa∫a 6.142-143 1. Or we have a title such as Kålidåsa’s Målavikågnimitra, which is also standardly taken to refer to the play’s hero Agnimitra and its heroine Målavikå. This is translated, “Målavikå and Agnimitra”. Alternately, we have such titles as Bha™™a Nåråya∫a’s Ve∫œsaμhåra, which is understood to be a Sanskrit compound mean- ing, “The Binding (saμhåra) of the Braid of Hair (ve∫œ)”. It refers to an incident in the Mahåbhårata in which Draupadœ is humiliated and vows never to braid her hair again until her humiliation has been avenged. Or we have Bhavabhæti’s Uttararåmacarita, which is under- 1. The Mirror of Composition, A Treatise on Poetical Composition, Being an English Translation of the Såhitya-Darpa∫a of Viƒwanåtha Kaviråja, transl. by J. R. Ballantyne and P. D. Mitra, Calcutta, 1875, p. 225, nos. 427-429; Såhityadarpa∫a of Viƒvanåtha Kaviråja, ed. by D. Dviveda, 1922, rpt. New Delhi, 1982, p. 330. 196 Stephan Hillyer Levitt stood to be a Sanskrit compound meaning, “The Later (uttara) Deeds (carita) of Råma (råma)”. This play is based on the last book of the Råmåya∫a and deals with events that occur after Råma returns to Ayodhyå as king.
    [Show full text]
  • CONTENT K to 8
    CONTENT K to 8 HINDI 28. Saraswati Sanskrit Manjusha ........................ 22 (ICSE) 1. Nai Rangoli ................................................... 7 29. Saraswati Sanskrit Sudha ................... 23 (ICSE) 2. Rangoli Varnamala........................................ 8 30. Saraswati Deep Manika ..................... 24 31. Saraswati Sanskrit Manjusha (ICSE) ............. 25 3. Rangoli Sulekh Abhyas ................................ 8 32. Saraswati Sanskrit Vyakaran ......................... 26 4. Saraswati Sarika ............................................ 9 33. Saraswati Sanskrit Vyakaran Sudha .............. 26 5. Kalptaru ........................................................ 9 34. Saraswati Manika Sanskrit 6. Naveen Sankalp ............................................ 10 Vyakaran (REVISED) ..................................... 27 7. Sargam .......................................................... 11 35. Saraswati Ruchira Abhyas Pustika .............. 27 8. Nai Swati ...................................................... 12 9. Elementary Hindi Reader ............................. 12 URDU 10. Saras Hindi Pathmala (NEW) ....................... 13 36. Bazeecha ....................................................... 28 11. Saraswati Nai Sarika (ICSE) ........................ 13 PRE-SCHOOL 12. Rangoli (ICSE) .............................................. 14 37. Tippy Tippy Tap ............................................ 29 13. Sankalp Hindi Pathmala (ICSE) .................... 15 38. Junior Smart Kit ...........................................
    [Show full text]
  • Olga Tribulato Ancient Greek Verb-Initial Compounds
    Olga Tribulato Ancient Greek Verb-Initial Compounds Olga Tribulato - 9783110415827 Downloaded from PubFactory at 08/03/2016 10:10:53AM via De Gruyter / TCS Olga Tribulato - 9783110415827 Downloaded from PubFactory at 08/03/2016 10:10:53AM via De Gruyter / TCS Olga Tribulato Ancient Greek Verb-Initial Compounds Their Diachronic Development Within the Greek Compound System Olga Tribulato - 9783110415827 Downloaded from PubFactory at 08/03/2016 10:10:53AM via De Gruyter / TCS ISBN 978-3-11-041576-6 e-ISBN (PDF) 978-3-11-041582-7 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-041586-5 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliographie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Umschlagabbildung: Paul Klee: Einst dem Grau der Nacht enttaucht …, 1918, 17. Aquarell, Feder und Bleistit auf Papier auf Karton. 22,6 x 15,8 cm. Zentrum Paul Klee, Bern. Typesetting: Dr. Rainer Ostermann, München Printing: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid free paper Printed in Germany www.degruyter.com Olga Tribulato - 9783110415827 Downloaded from PubFactory at 08/03/2016 10:10:53AM via De Gruyter / TCS This book is for Arturo, who has waited so long. Olga Tribulato - 9783110415827 Downloaded from PubFactory at 08/03/2016 10:10:53AM via De Gruyter / TCS Olga Tribulato - 9783110415827 Downloaded from PubFactory at 08/03/2016 10:10:53AM via De Gruyter / TCS Preface and Acknowledgements Preface and Acknowledgements I have always been ὀψιανθής, a ‘late-bloomer’, and this book is a testament to it.
    [Show full text]
  • Loukota 2019
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Goods that Cannot Be Stolen: Mercantile Faith in Kumāralāta’s Garland of Examples Adorned by Poetic Fancy A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Diego Loukota Sanclemente 2019 © Copyright by Diego Loukota Sanclemente 2019 ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Goods that Cannot Be Stolen: Mercantile Faith in Kumāralāta’s Garland of Examples Adorned by Poetic Fancy by Diego Loukota Sanclemente Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2019 Professor Gregory Schopen, Co-chair Professor Stephanie J. Watkins, Co-chair This dissertation examines the affinity between the urban mercantile classes of ancient India and contemporary Buddhist faith through an examination of the narrative collection Kalpanāmaṇḍitikā Dṛṣṭāntapaṅkti (“Garland of Examples,” henceforth Kumāralāta’s Garland) by the 3rd Century CE Gandhāran monk Kumāralāta. The collection features realistic narratives that portray the religious sensibility of those social classes. I contend that as Kumāralāta’s 3rd Century was one of crisis for cities and for trade in the Indian world, his work reflects an urgent statement of the core values of ii Buddhist urban businesspeople. Kumāralāta’s stories emphasize both religious piety and the pursuit of wealth, a concern for social respectability, a strong work ethic, and an emphasis on rational decision-making. These values inform Kumāralāta’s religious vision of poverty and wealth. His vision of religious giving conjugates economic behavior and religious doctrine, and the outcome is a model that confers religious legitimation to the pursuit of wealth but also an economic outlet for religious fervor and a solid financial basis for the monastic establishment, depicted by Kumāralāta in close interdependence with the laity and, most importantly, within the same social class.
    [Show full text]
  • To Be Read by Dr Malhar Kulkarni, IIT Bombay)
    Friday, 10 t h Dec, 2010 Venue: Auditorium, School of Arts & Aesthetics, JNU Saturda, January 9, 2010 0830 - 0930: Breakfast & Registration 0930 - 1130: Session 1: Inaugural session • Dr Girish Nath Jha , Special Center for Sanskrit Studies, JNU , Welcome address, Seminar theme • Prof Bal Ram Singh , University of Massachusetts Dartmouth, USA, Scientifying the Sanskrit vs. Sanskritizing the Science(inaugural address) • Prof Ramanath Sharma , University of Hawaii, USA, Rule interaction, blocking and derivation in Pāini (Keynote speech) • Prof V. K. Jain , Registrar, JNU, Presidential address and release of seminar proceedings • Chairperson , Special Center for Sanskrit Studies, JNU, Vote of Thanks Observer: Dr Maureen P. Hall , University of Massachusetts. Dartmouth, USA 1130-1200: Tea 1200 - 1300 : Session 2: Plenary Talk 1: Chair: Prof Bal Ram Singh , University of Massachusetts, Dartmouth, USA Speaker: Prof Saroja Bhate , Bhandarkar Oriental Research Institute (BORI) Topic: Anubandha s of P āini and Exegetics of Sanskrit grammar (to be read by Dr Malhar Kulkarni, IIT Bombay) Coordinator: Dr. Girish Nath Jha , JNU Observer: Manji Bhadra , research student, JNU 1300-1400 : Lunch 1400-1600 : Session 3: Lexical Resources Chair: Manoj Jain , Scientist “E”, TDIL, MCIT • Abhinandan S P and Shrisha Rao , I.I.I.T. Bangalore o Citation Matching in Sanskrit Corpora Using Local Alignment • Diwakar Mani , Jawaharlal Nehru University o RDBMS based Lexical Resource for Indian Heritage: the case of Mah ābh ārata • Sivaja S. Nair and Amba Kulkarni , University of Hyderabad o The Knowledge Structure in Amarako śa • Malhar Kulkarni, Irawati Kulkarni, Chaitali Dangarikar and Pushpak Bhattacharyya , I.I.T. Bombay o Gloss in Sanskrit Wordnet Coordinator: Dr.
    [Show full text]