Caribbean Creole-English/ English-Caribbean Creole Dictionary and Phrasebook Pdf, Epub, Ebook

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Caribbean Creole-English/ English-Caribbean Creole Dictionary and Phrasebook Pdf, Epub, Ebook CARIBBEAN CREOLE-ENGLISH/ ENGLISH-CARIBBEAN CREOLE DICTIONARY AND PHRASEBOOK PDF, EPUB, EBOOK Stephanie Ovide | 175 pages | 01 Oct 2009 | Hippocrene Books Inc.,U.S. | 9780781810937 | English, Multiple languages | New York, United States Caribbean Creole-English/ English-Caribbean Creole Dictionary and Phrasebook PDF Book Two major forms can be identified in Surinam Ndjuka , Sranan ; only in that country do varieties have specific names used by both speakers and researchers. Martine Pamphile Maryland. Access to the complete content on Oxford Reference requires a subscription or purchase. Three main strata are recognized: the basilect , which refers to the prototypical creole variety, the acrolect , which refers to the variety most like the official standard version of English, and the mesolect , which refers to the set of intermediate varieties. Creole, therefore, is a language because it has a grammar. Caribbean Paperback Nonfiction Books in English. I do not think there would be enough variance to the 'proper' English to really warrant a move towards formalizing it in this form. Using the same simple method of interactive self-practice with native speakers, these comprehensive programs provide a complete language learning course. Caribbean Society. There are important differences between English and Creole. Subscriber sign in You could not be signed in, please check and try again. JavaScript seems to be disabled in your browser. Commonsense phonetic pronunciation of English terms. Coordinates WGS Non-sibilant affricate. Printable version. Its just that some dialects sound more refined than others so theirs is more readily accepted in its refined formed than others. In St Vincent, the dialect used is moreso a form of broken English with mild traces of French words thrown in. Languages and dialects work with the same system. English and Rhetoric Professor. Recently viewed 0 Save Search. Syntax also involves an understanding of the relationship between one word and another word in the sequence, for instance, the relationship between adjective and noun. Every nation or region has they own unique mark, and patois is ours. Problems arise when dialect and English are mixed and confused. But your dialect is the local language spoken on a more informal level. Share this: Twitter Facebook. I am so glad that we are now recognised as a people - Caribbean people. It presents the Creole language as spoken outside of Haiti, in such popular locations as St. This mirrors both our local language environment where at least two languages constantly interact, and it also manifests the global demand for multilingualism as a facility which we would wish for all our Caribbean populations to master. Thomas, Guadeloupe, Martinique, Dominica, St. Caribbean Religions. No other language program or school is as quick, convenient, and effective as the Pimsleur Language Programs. The layering of varieties between local standard English and a creole is commonly described as a post-creole dialect continuum. Hippocrene Books. Why do people keep saying that English dialect cannot be written. Caribbean Policy. Caribbean current. Do you think dialects should be officially recognised? The phrasebook deals with almost every situation likely to be encountered by travelers, including basic greetings, making hotel reservations, and ordering in restaurants. Both teachers and students have to understand the grammatical bases of these constructions in order to appreciate that Creole is different from English, and further, in order to know what are the near -equivalent English structures and phrases for these Creole expressions. By listening and responding to thirty minute recorded lessons, students easily and effectively achieve spoken proficiency. It also covers such topics as health care and emergencies. Caribbean Creole-English/ English-Caribbean Creole Dictionary and Phrasebook Writer As a translator and a dictionary for the whole text has developed from a mixture of Be it words, phrases, texts or even your website pages - Translate. I think "Proper"language is standard especially when communicating on an international level. In order for a language to become official, it has to be recognised by a group of people. The Pimsleur Language Program is an integrated system which immerses you in the language, encouraging you to hear, understand and use the language all at the same time. Thomas, Guadeloupe, Martinique, Dominica, St. English Creole is a growing up dialect. This is what sets us apart from others. In many Caribbean countries, however, some standard version of mostly British English is the official language and taught in schools. Honduras, a country located in Central America and the Caribbean, which is part of the English Creole speaking countries. Most of the dialects used in the English-speaking islands is just a form of broken English, which cannot be considered a language in itself because it cannot be written. Creole proverbs. In all other cases, speakers generally call their varieties dialects, such as Jamaican dialect , while scholars label each variety by its territorial name followed by English , English-based , or English-lexicon , such as Antiguan English Creole , Barbadian English-based Creole , Trinidadian English-lexicon Creole. The Bay Islands department in Honduras is the region in the country were most of the English Creole speakers are. See more. By listening and responding to thirty minute recorded lessons, students easily and effectively achieve spoken proficiency. You need an online translator for translating Haitian Creole into English. The whole world going English, so get a grip people. Find out more about page archiving. Miranda Saddlers, St. Social status and use Creole is the preferred variety for informal and private communication, but yields to English in formal public settings. It presents the Creole language as spoken outside of Haiti, in such popular locations as St. Because each style has its own formatting nuances that evolve over time and not all information is available for every reference entry or article, Encyclopedia. Linguists consider a language a group of systemized words and form of speaking, widely recognized and understandable to a general geographical area. Browse 2 phrases and ready translation memories. All Free. An awareness of the richness and individuality of Caribbean speech can only be beneficial. Caribbean Creole-English/ English-Caribbean Creole Dictionary and Phrasebook Reviews Seychellois Creole is a language of Seychelles.. The Queen's English. Alphabet Haitian Creole is almost identical to our Latin alphabet, pronunciation is again similar to that of the French. And a dictionary for the whole text on your android Fablas and Plateau translation! For the best experience on our site, be sure to turn on Javascript in your browser. English online and download now our free translation software to use at time. The whole world going English, so get a grip people. All Free. Your fingertips Spanish America translation software to use at any time you why Creole part! And although English is the official language of the area that is sometimes called the Commonwealth Caribbean, only a small number of the people in each country speak what we might consider regionally accented standard English as a native language. English - Trinidadian Creole English dictionary online at Glosbe, free. Submit Review. Upwork is the leading online workplace, home to thousands of top-rated Haitian Creole to English Translators. Often a creole language will include words from earlier native languages which were the first language of the speakers of the then pidgin language which became a creole. This is what sets us apart from others. Caribbean Antilles. It provides the most convenient access to online translation service. I think the correct English should be taught in schools, but use the dialect when communicating with your peers and friends. The grammatical structure of the group shows patterns that are characteristic of West African language families, patterns that are particular to creole languages as a whole, and features that appear to be restricted to the Caribbean Creole group. Denigrating the way people speak only leads to resentment and hostility and a total breakdown in communication, the ultimate aim of language. This should mean that American English is also a bad form of English because it's not exactly like the British form. After the arrival of the Englishmen to Honduras northern coasts a cultural mix began. This application that come to distinguish this application… Haitian Creole to English translation is language-translation. Glossed text Our accent defines us, 'cause I could tell a Trini as soon as he open he mouth, or a Jamaican, and I know the difference between a Lucian or a Dominican. Cari, William Crane. Three main strata are recognized: the basilect , which refers to the prototypical creole variety, the acrolect , which refers to the variety most like the official standard version of English, and the mesolect , which refers to the set of intermediate varieties. Sign in to annotate. So Australians pronounce English words differently from Americans and even from Britons; and Scots pronounce English words differently from people from the south of England. Although the language has been spoken for more than years, and has developed a rich vocabulary, and rules of writing and speaking, it is still considered a dialect and not a language, as it should be considered. Every nation or region has they own unique
Recommended publications
  • Attitudes to Slavery and Race in Seychellois Creole Oral Literature
    ATTITUDES TO SLAVERY AND RACE IN SEYCHELLOIS CREOLE ORAL LITERATURE by PENDA THERESIA CHOPPY A thesis submitted to the University of Birmingham For the degree of MASTER of ARTS (by Research) Postcolonial Literature DEPARTMENT OF ENGLISH LITERATURE AND CREATIVE WRITING COLLEGE OF ARTS AND LAW UNIVERSITY OF BIRMINGHAM AUGUST 2017 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. 2 ABSTRACT Seychellois society is characterized by its people’s strong belief in the sovereignty of their independent state and pride in their creole identity and culture. The source of that creole culture however, is sixteenth century slavery, which in Seychelles lasted well after Abolition. Because the Seychellois population has a strong component of African slave descent, the current attitude that slavery and colonialism is no longer relevant to Seychellois society is contradictory. Like in all such creole societies, there is an underlying sense of trauma in the Seychellois’ perception of him/herself. This trauma is expressed in the language of the people, in their beliefs and practices, and more particularly, in their folklore. This thesis explores the deep-seated trauma resulting from the Seychellois’ painful past of slavery that is reflected in their orature.
    [Show full text]
  • Descriptions of French-Based Creole Languages in Travel Guidebooks
    64 “A picturesque language, humorous and very pliable”: descriptions of French-based Creole languages in travel guidebooks Philipp Krämer Magdalena von Sicard Viadrina University Frankfurt (Oder) University of Cologne [email protected] [email protected] Abstract This article examines the descriptions of French-based Creole languages in travel guidebooks for major tourist destinations in the Caribbean and the Indian Ocean. In a corpus of 63 guidebooks spanning over the past 20 years, we extract elements of metalinguistic discourse about the history and characteristics of Creole languages. We show that guidebooks draw on stereotypical and exoticizing views of these languages which can largely be traced back to colonial times. The analysis highlights three areas of tension which the guidebooks have to handle when trying to provide accurate descriptions while simultaneously answering to the desire for otherness in tourism. Ultimately, the metalinguistic comments in guidebooks are embedded in a logic of commodification of language which is widespread in the context of tourism. Keywords: Creole languages, travel guidebooks, tourism, language ideologies, stereotypes. 1. Introduction Many Creole-speaking countries and territories attract significant numbers of international travellers.1 For most tourists, travelling to these places is one of the very rare occasions to come into close contact with Creole languages; some of them may not even have heard of Creole languages before. Vacationers will most likely communicate with locals in another language such as English or French and not acquire any extensive knowledge of the Creole. Nevertheless, before and during their stay, they can form an idea of what these languages look and sound like.
    [Show full text]
  • The Former Inhabitants of the Chagos Archipelago As an Indigenous People
    Copy 1 of 1 FIRST DRAFT--DO NOT COPY--FOR COMMENTS ONLY NOT FOR CITATION OR OTHER USE Draft Report The Former Inhabitants of the Chagos Archipelago as an Indigenous People: Analyzing the Evidence David Vine, M.A. Ph.D. Program in Anthropology Graduate Center City University of New York 9 July 2003 2 TABLE OF CONTENTS Executive Summary 3 Le Résumé Exécutif 5 Geographic Glossary 7 1. Introduction 9 2. The Indigenous Peoples Concept: 15 Reviewing the Literature 3. Self-identification as an Indigenous 42 People Among the Ilois 4. Recognition as an Indigenous People and 50 as a Distinct Collectivity 5. Historical and Temporal Evidence 56 6. Evidence of Sociocultural Distinctiveness 65 7. Evidence of Non-dominance in Society 89 8. Discussion and Conclusion: Strong 93 Support for the Ilois as an Indigenous People Appendix A: A History of the Inhabitants of 100 the Chagos Archipelago Appendix B: Chagos Population Change 142 Works Consulted 144 Acknowledgements / Remerciements 157 FIRST DRAFT--DO NOT COPY--FOR COMMENTS ONLY NOT FOR CITATION OR OTHER USE 3 EXECUTIVE SUMMARY Overview The former inhabitants of the Indian Ocean‟s Chagos Archipelago, known as Ilois or Chagossians, have been identified as an “indigenous people” by individuals inside and outside the group. To date no one has detailed systematically how and if this label fits these people who lived in Chagos until their forced removal from the archipelago between 1965 and 1973. This report reviews a large body of evidence about the Ilois, compares this evidence to contemporary understandings of the term indigenous peoples in international law, anthropology and related social sciences, and concludes that the evidence strongly suggests categorization of the Ilois as an indigenous people.
    [Show full text]
  • Its Role As a Lingua Franca
    UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE ESTUDOS ANGLÍSTICOS ENGLISH AS A WORLD LANGUAGE: ITS ROLE AS A LINGUA FRANCA. A SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF STUDENTS OF SECONDARY SCHOOLS IN SANTIAGO ISLAND, IN THE ARCHIPELAGO OF CAPE VERDE OLÍVIO FERREIRA NUNES MESTRADO EM ESTUDOS ANGLÍSTICOS (LINGUÍSTICA APLICADA) 2010 UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE ESTUDOS ANGLÍSTICOS ENGLISH AS A WORLD LANGUAGE: ITS ROLE AS A LINGUA FRANCA. A SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF STUDENTS OF SECONDARY SCHOOLS IN SANTIAGO ISLAND, IN THE ARCHIPELAGO OF CAPE VERDE DISSERTAÇÃO ORIENTADA PELA PROFESSORA DOUTORA MARIA LUÍSA FERNANDES AZUAGA OLÍVIO FERREIRA NUNES MESTRADO EM ESTUDOS ANGLÍSTICO (LINGUÍSTICA APLICADA) 2010 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to everyone who has been involved in this piece of work, especially all those who have direct contribution in it. I hold in high regard all the support I have received from each collaborator in order to carry out the sociolinguistic study in this essay. I would especially like to express my deep gratitude to: my advisor and supervisor, Professora Doutora Maria Luísa Fernandes Azuaga, not only for her scientific and pedagogic supports, but also for her patience, comprehension, sensibility, human nature, and for encouraging me every moment so that I could fulfil this project, and in spite of having a busy schedule, she was always available to sacrifice her time to give me the support I needed; my teachers, Doutor Carlos Gouveia and Doutora Maria Luísa
    [Show full text]
  • Lala G, Zes Ek Kiltir
    Lalag, Zes ek Kiltir Multiodal Referece Markig i Kreol Seselwa Melaie Aa Brück INAUGURAL-DISSERTATION ZUR ERLANGUNG DES DOKTORGRADES DER PHILOSOPHISCHEN FAKULTÄT DER UNIVERSITÄT ZU KÖLN IM FACH ANGLISTIK VORGELEGT VON MELANIE ANNA BRÜCK Akoledgeets First and foremost, I would like to thank my supervisor Dany Adone, who not only encouraged me to pursue a PhD in linguistics, but also made it possible for me to conduct fieldwork on the Seychelles. I am most grateful for all her support, encouragement, guidance and valuable advice. Many thanks also go to my second supervisor, Angela Nonaka, who has supported the project from the start and comments on the first draft of this thesis have been most helpful Both fieldtrips would not have been possible without the funding of the German Academic Exchange Service (DAAD), a.r.t.e.s. international and the Dr. Mocker Stiftung. On the Seychelles, I would like to thank the participants who have contributed to the study, who were willing to share their knowledge and take time to sit down for one or several interviews and who provided me with many valuable lessons in Kreol Seselwa. This project has been kindly supported by the Lenstiti Kreol Enternasyonal. I am indebted to Penda Choppy, who invited me to work with the Lenstiti and who was always willing to share her advice on my planned research activities on the Seychelles as well as her expertise concerning Seselwa culture. The staff members of the Lenstiti Kreol Enternasyonal generously supported the organisation of data collection by helping me to find participants to the study and adapting my methodology to suit the research context on the Seychelles.
    [Show full text]
  • O'gorman2019.Pdf (9.670Mb)
    This thesis has been submitted in fulfilment of the requirements for a postgraduate degree (e.g. PhD, MPhil, DClinPsychol) at the University of Edinburgh. Please note the following terms and conditions of use: This work is protected by copyright and other intellectual property rights, which are retained by the thesis author, unless otherwise stated. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author. When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Tree of Knowledge, Tree of Life: Materials, Intimacy and Being Creole in London and Seychelles Mairi O’Gorman PhD Social Anthropology The University of Edinburgh 2019 Declaration I declare that this thesis has been composed solely by myself and that no part of it has been submitted in any previous application for a degree. Except where I state otherwise by reference or acknowledgment, the work presented is entirely my own. Signature: Mairi O’Gorman July 2019, Edinburgh U.K. 2 Abstract This thesis interrogates discourses of kreolite (Creoleness) in the small island state of Seychelles, and among the Seychellois diaspora in London. While the literature on creolization often treats it as mobile and processual, transgressing the boundaries of the nation-state, for Seychellois in both places being Afro-Creole is underpinned by an idea of rootedness and tradition.
    [Show full text]
  • Small States & Territories, Vol. 3, No. 1, 2020, Pp. 57-70 From
    Small States & Territories, Vol. 3, No. 1, 2020, pp. 57-70 From local Creoles to global Creoles: Insights from the Seychelles Penda Thérésia Choppy Creole Language and Culture Research Institute University of Seychelles [email protected] Abstract: In this paper, Seychellois society is discussed from the perspective of a small island society whose smallness and insulation in its early formation contributed to the emergence of a very distinctive type of creole culture and identity. This is symptomatic of other island creole societies in the Indian Ocean and the Caribbean, which have been described as culturally hybrid populations, as a result of 17th-19th Century colonialism and slavery. Political connections between these societies have led to the construction of a wider creole identity, based on their shared history. More recently, these plantation types of creole societies have come to realise that they must share their creole identity more widely since, as a result of globalisation and the acceleration of migration, the metropoles of the world are becoming centres of creolisation in the sense of mixing and hybridity. Is this the same process that occurred in places like Seychelles and Martinique, and is this what is happening in Europe, with the advent of immigration from the Global South? Or, should the term ‘creolisation’ be reserved for a particular historical and sociocultural situation resulting from plantation slavery? In other words, is creolisation a global or localised phenomenon? Furthermore, can these new metropolitan centres of creolisation learn anything from the way small creole island states and territories have adapted to their social environment, or should they continue to be seen as the core from which modernity and progress flow to the periphery? Keywords: creolisation, culture, globalisation, identity, language, metropole, Seychelles © 2020 – Islands and Small States Institute, University of Malta, Malta.
    [Show full text]
  • Please Scroll Down for Article
    This article was downloaded by: [University of New England, Armidale] On: 7 April 2009 Access details: Access Details: [subscription number 907697176] Publisher Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK Current Issues in Language Planning Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297782 Literacy in Pidgin and Creole Languages Jeff Siegel a a School of Languages, Cultures and Linguistics, University of New England, Armidale, Australia Online Publication Date: 15 May 2005 To cite this Article Siegel, Jeff(2005)'Literacy in Pidgin and Creole Languages',Current Issues in Language Planning,6:2,143 — 163 To link to this Article: DOI: 10.1080/14664200508668278 URL: http://dx.doi.org/10.1080/14664200508668278 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]
  • Attitudes to Slavery and Race in Seychellois Creole Oral Literature
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by University of Birmingham Research Archive, E-theses Repository ATTITUDES TO SLAVERY AND RACE IN SEYCHELLOIS CREOLE ORAL LITERATURE by PENDA THERESIA CHOPPY A thesis submitted to the University of Birmingham For the degree of MASTER of ARTS (by Research) Postcolonial Literature DEPARTMENT OF ENGLISH LITERATURE AND CREATIVE WRITING COLLEGE OF ARTS AND LAW UNIVERSITY OF BIRMINGHAM AUGUST 2017 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. 2 ABSTRACT Seychellois society is characterized by its people’s strong belief in the sovereignty of their independent state and pride in their creole identity and culture. The source of that creole culture however, is sixteenth century slavery, which in Seychelles lasted well after Abolition. Because the Seychellois population has a strong component of African slave descent, the current attitude that slavery and colonialism is no longer relevant to Seychellois society is contradictory. Like in all such creole societies, there is an underlying sense of trauma in the Seychellois’ perception of him/herself. This trauma is expressed in the language of the people, in their beliefs and practices, and more particularly, in their folklore.
    [Show full text]
  • Speaking of Identity
    Speaking of Identity Students’ Experiences of Language Use and Identity Issues in the Educational System of Postcolonial Seychelles MAGNUS RUDSTRÖM Bachelor Thesis in Political Science Department of Political Science Spring term 2017 Acknowledgement This bachelor thesis would have been impossible for me to do without the help and support of many amazing people. First I would like to give a huge thanks to Mats Deutschmann who with his exceptional knowledge about the Creole languages, creole culture and the Seychelles islands have mentored me throughout the research process. Also thanks to his PhD students Justin and Ronia who have helped me find appropriate material and develop the interview guide. I would like to give a special thanks to my official contact person at the University of Seychelles, Penda Choppy, who was an enormous help in both finding appropriate interviewees as well as educating me in the history and culture of the Seychelles islands. Further, I also want to give thanks to Annie Laurette who helped me with various practicalities like finding an apartment and helping me with the visa application. In Umeå, I want to thank my supervisor Rasmus Karlsson who guided me in the right direction regarding how the study should be done, and also helped me a lot in the final stages of writing this bachelor thesis. Finally, and with my sincerest regards, I also want to show my appreciation to the interviewees that gave me the opportunity and privilege to listen to their stories and experience. Without them this research would have been a blank piece of paper.
    [Show full text]
  • The Sentence of Guadeloupean Creole
    To mum, dad, Matteo and Filippo. And to all the people who think that the difference between a language and a dialect has something to do with linguistics considerations, whereas it is only a matter of political and economical power. Don't be ashamed of speaking the idiom that best reflects your inner self. “Pa obliyé, tout biten ka évoliyé. […] Avan lang fwansé té tin Laten. Laten, kon manmanpoul kouvé zé a-y é éklò : Pangnòl, Italyen, Fwansé, Pòwtigè... Lè yo vin manman, yo fè pitit osi : fwansé fè kréyòl, Pòwtigè fè Brézilyen, Pangnòl fè Papamiento... Pa obliyé on tipoul sé on poul ki piti é poulòsdonk kréyòl kon fwansé sé on lang.” [Moïse, 2005] Table of contents i. Acknowledgements ….............................................................................................11 ii. English Abstract ….................................................................................................13 iii. Italian Abstract …..................................................................................................14 iv. Symbols ….............................................................................................................15 Introduction …..........................................................................................................19 PART 1: ON CREOLE LANGUAGES AND GUADALOUPEAN CREOLE Chapter 1: On Creole languages ….........................................................................25 1.1 Pidgins and Creole languages …..........................................................................25 1.2
    [Show full text]
  • Bibliographie Sélective Sur Les Aspects Linguistiques De La Francophonie 0
    Francophonie et variété des français – Bibliographie – Prof : André THIBAULT Bibliographie sélective sur les aspects linguistiques de la francophonie 0. Plan de cette bibliographie 1. Textes d’introduction 2. Ouvrages panfrancophones ou comparatifs 2.1. Recueils généraux 2.2. Articles monographiques (et monographies) panfrancophones ou comparatifs 2.3. Lexicographie / atlantographie panfrancophone (monographies) 3. Monographies et articles par régions 3.1. Régions de France 3.1.1. Régions de France, monographies et articles généraux 3.1.2. Régions de France, recueils lexicographiques 3.2. Belgique et Luxembourg 3.2.1. Belgique et Luxembourg, aspects généraux 3.2.2. Belgique et Luxembourg, lexicographie et lexicologie 3.3. Suisse 3.3.1. Suisse, aspects généraux 3.3.2. Suisse, recueils lexicographiques et études lexicologiques 3.4. Val d’Aoste 3.4.1. Val d’Aoste, aspects généraux 3.4.2. Val d’Aoste, lexicographie et lexicologie 3.5. Amérique du Nord 3.5.1. Amérique du Nord, aspects généraux 3.5.2. Amérique du Nord, recueils lexicographiques 3.6. Antilles 3.6.1. Antilles, aspects généraux 3.6.2. Antilles, lexicographie / atlantographie et lexicologie - 1 - Dernière mise à jour : 20/07/21 Francophonie et variété des français – Bibliographie – Prof : André THIBAULT 3.7. Maghreb et Machreq 3.7.1. Maghreb et Machreq, aspects généraux 3.7.2. Maghreb et Machreq, lexicographie et lexicologie 3.8. Afrique subsaharienne 3.8.1. Afrique subsaharienne, aspects généraux 3.8.2. Afrique subsaharienne, lexicographie et lexicologie 3.9. Océan Indien 3.9.1. Océan Indien, aspects généraux 3.9.2. Océan Indien, lexicographie et lexicologie 3. 10. Extrême-Orient et Pacifique 3.10.1.
    [Show full text]