Eigse Paged 2004
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ÉIGSE A JOURNAL OF IRISH STUDIES EDITED BY PÁDRAIG A. BREATNACH VOLUME XXXIV PUBLISHED BY THE NATIONAL UNIVERSITY OF IRELAND 2004 COMHAIRLE IMLEABHAR XXXIV (2004) Anders Ahlqvist, Ollscoil na hÉireann, Gaillimh John Carey, Ollscoil na hÉireann, Corcaigh Charles Doherty, Ollscoil na hÉireann, Baile Átha Cliath Kim R. McCone, Ollscoil na hÉireann, Maigh Nuad Joseph F. Nagy, University of California at Los Angeles Tomás Ó Con Cheanainn, Seaneagarthóir ÉIGSE Diarmuid Ó Murchadha Máirtín Ó Murchú, Institiúid Ard-Léinn Bhaile Átha Cliath Seosamh Watson, Ollscoil na hÉireann, Baile Átha Cliath FÓGRA ÉIGSE publishes articles in both Irish and English. All articles submitted for publication are tendered to referee. Articles for publication should be addressed to the Editor, ÉIGSE, National University of Ireland, 49 Merrion Square, Dublin 2, Ireland. Only books dealing with, or having reference to, Irish literary and lin- guistic studies (Léann na Gaeilge) should be sent for review in ÉIGSE. Subscribers receive new issues post-free. All back numbers are normally available. Enquiries should be addressed to the Registrar, National University of Ireland, at the above address. ISSN 0013 2618 © None of the contents of ÉIGSE should be reproduced without the con- sent of the Editor and the Contributor. CONTENTS Page AILBE’S SPEECH TO CITHRUAD (TOCHMARC AILBE). Johan Corthals ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1 THE ENCOUNTER AT THE FORD: WARRIORS, WATER AND WOMEN. John Carey ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 10 BAILE: SETTLEMENT AND LANDHOLDING IN MEDIEVAL IRELAND. Gregory Toner ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 25 BRIAN Ó CORCRÁIN AND EACHTRA MHACAOIMH AN IOLAIR. Caoimhín Breatnach ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 44 INDEX OF NAMES IN IRISH GRAMMATICAL TRACTS I-IV. Pádraig A. Breatnach ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 49 DÚN CERMNA: A RECONSIDERATION. Diarmuid Ó Murchadha ... 71 TÁNN TÚ. Diarmaid Ó Sé ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 90 THE DATE AND PURPOSE OF ACALLAM NA SENÓRACH. Ann Dooley ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 97 THE ‘POETICAL PERFORMANCE’ BETWEEN JOHN ROY STEWART AND LORD LOVAT (1736). Niall MacKenzie ... ... ... ... ... ... 127 A CHOMPÁIN COIMHNIGH MEISE. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 140 TOGHA NA hÉIGSE 1700-1800. Pádraig A. Breatnach ... ... ... 141 COMPARISON OF SCOTTISH AND CAPE BRETON VARIANTS OF THE SAME WAULKING SONG. Catriona NicIomhair Parsons ... 171 TRÉIGINT AN BHLASCAOID (1953-2003). P. A. B. ... ... ... ... 193 MAIRG DO DHUINE MAIRG DO NEOCH. ... ... ... ... ... ... ... ... 196 LÉIRMHEAS N. J. A. Williams: The Spiritual Rose (McKenna) 197; Máirtín Ó Murchú: Gaeilge Chorca Dhuibhne (Ó Sé) 212; Colm Ó Baoill: An Lasair (Black) 217; Uáitéar Mac Gearailt: Adaptations of Roman Epic in Medieval Ireland (Harris) 220; Pádraic Breathnach: An Chreag i Lár na Farraige (Ó Laoire) 224; Seosamh Watson: Cuimhní ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne (Ó Baoighill) 228; Gerald Manning: Zeitschrift für Celtische Philologie, Vol. 51 (1999) 229; N. J. A. Williams: Scottish Gaelic Studies, Vol. 19 (1999) 233. Jürgen Uhlich: Etudes Celtiques, Vol. 31 (1995) 237. AILBE’S SPEECH TO CITHRUAD (TOCHMARC AILBE) INTRODUCTION Tochmarc Ailbe was edited and translated from its only witness, the miscellaneous vellum manuscript H. 3.17 (Trinity College Dublin), pp. 827-831, by Rudolf Thurneysen in his article ‘Tochmarc Ailbe “Das Werben um Ailbe”’ (1920-21). The story starts after Gráinne, eldest daughter of Cormac mac Airt, has been divorced from Finn mac Cumaill (Corthals 1997) and peace has been restored between the two men. It narrates how Ailbe Grúadbrec, Cormac’s youngest daughter, wishing to marry, was courted by Finn and, despite the warnings of her father, agreed to join with him and to lead an adven- turous life among the fíana. Thurneysen’s translation did not include Ailbe’s address to the druid Cithruad, spoken in difficult rhetorical speech, concerning her marital future. For this text he gave a tran- scription only (1920-21: 254-6, §3). The text of this speech given below is based on a new collation with H. 3.17, p 827, ll. 13-23. Its orthography, which agrees with that of its prose and verse context, combines features of Middle Irish orthography with reflexes of later spoken language. Thus /γ/ is mostly written d (e.g. l. 7 sluadtodo for sluagthogu) which indicates Middle Irish merger of /γ/ and /ð/ (Breatnach 1994: 234-5, and McManus 1994: 351-2). If I am right in reading l. 21 cuibi as a mod- ern equivalent of Old Irish cuibde (Mod. Ir. cuí), this would reflect loss of the resulting approximant (McManus 1994: 351) after /ß/. In two cases th, which had become voiceless /h/ by the beginning of the Early Modern Irish Period (McManus 1994: 351), is not written in postconsonantal position (l. 19 cairpi for cairpthi, l. 27 coslebair [b = /f/] for coslebthair). There is no strict metrical structure. The text is based on units of different length ending mostly, but not always, in a trisyllabic cadence that alliterates with the preceding word, but not with the first word of the following line. It ends in an imperfect dúnad (Fris- comart … fri fius). For such a structure compare, among other exam- ples, a druid’s prophecy cited by Bé Guba (Brónaid banntrochta díthbath fer fri ferbaib Athairni … bithbrónán ‘Womenfolk grieve at the destruction of men by the words of Athairne … lasting sorrow’) in Tochmarc Luaine (Breatnach 1980: 13-14). An early example is to be found in the rhetorical passages of Echtrae Chonnlai (McCone 2000: 121-2). Some further features are indicative of retoiric- or 2JOHAN CORTHALS roscad-style, e.g. tmesis (l. 8 Nı-m … -cæmatar, l. 27 fodom … -cosleb[th]a(i)r); preposed attributes (l. 3 fe-(i)t[h] fı-rfolcsud, l. 4 tond tromt[h]ol tu-arustal, l. 7 sær fri sell, l. 13 Bangnı-ma menma, l. 19 fri cluræ cræslı-nad, probably l. 28 all- f-b- fri fius); indepen- dent datives (probably l. 6 glaim, l. 26 daramruib, l. 27 cuirib) and instrumental relative (l. 9 lu-t[h] serce sergaide); and asyndetic allit- erating juxtapositions (l. 8 cu-airt codlud, l. 13 fri tuind trebairi). As to its content, Ailbe gives expression to her wish to marry (l. 3 Rom-gab fe-(i)t[h] f ı-rfolcsud), to her corresponding aversion from the pleasures of the court (l. 8 Nı-m chu-airt codlud -cæmatar), and to her ability to take up the responsibility of a married wife (l. 13 - Bangnıma -menma fri tuind trebairi). Her final question (l. 26 Ca hairm a nEirind) gives a hint of her foreboding that she is to lead an adventurous life among troops (l. 27 fodom c[h]uirib -cosleb[th]a(i)r). In the following presentation of the text I have not departed from the manuscript except in the following particulars: (i) the text is divided into sense-units, mostly terminating in an alliterating trisyll- abic cadence; (ii) word-division and punctuation are applied accord- ing to modern conventions; (iii) abbreviations are expanded and indicated by use of italic; (iv) additions, mainly consisting of the indication of lenition in voiceless obstruents, are marked by square brackets, omissions by round brackets, and long vowels are marked as such by use of the macron; (v) the crux is used to indicate words which I have failed to understand. It was not my intention to give a full critical text, but simply to attempt to close the gap in Thurneysen’s edition. An earlier Dutch translation (Corthals 1999) is here modified in several respects. TEXT Do-luid-side fecht and dia fiafraidid do- cia do feraib Erenn cusa radad. Conad and as-bert in ingen: Fris-comart1 duid, a c[h]aı-m a C[h]it[h]ruaid: Cid arum-t[h]a- tu-aruscaib. Rom-gab fe-(i)t[h] fı-rfolcsud, tond tromt[h]ol tu-arustal. 5Fri roı- romenman rı-dht[h]odho. Rı-g ma scorait glaim, sær fri sell slu-adt[h]odo. AILBE’S SPEECH TO CITHRUAD 3 Nı-m c[h]u-airt codlud -cæmatar, na lu-t[h] serce sergaide, 10 na bu-aid mbı-d mbit[h]amru, na ce-ol clu-asuib clot[h]†dumd-†, fo dai(n)gin on[g] tom-ongadar. Bangnı-ma menma2 fri tuind trebairi, fri bı-athad, fri brugus, fri sı-lad særc[h]ineda, 15 fri nı-amlen do tlacht gec[h] dat[h]a, fri du-burta da-m do sood, fri remch?isin gac[h]a slaibri sı-lamra, fri berta baide †basi-† fri graide, fri cairp[th]i, fri cluræ3 cræslı-nad, 20 fri daid4dingma-il c[h]e-le, fri cuib[d]i5 7 comæsa.6 Rom to-mbiur o-n e-im, arsı-, di c[h]æmc[h]in[ı-]uil. Cin[n]us a-m ta-rlethar? Am da-na find fı-rflatha. - - 25 Apair na ferba- fırfaidsine: Ca hairm a nEirind daramruib7 fodom c[h]uirib -cosleb[th]a(i)r8? Is duit di-recmuis †all- f-b-† fri fius. Ticcfa e-im airin dru-ı com-bia a fa-i[th]chi na Temrach riasin tra-t[h]-sa ama-irec[h] an ce-le cusa-rada-sa. 1 -arc (Thurneysen), leg. -urc 2 MS bangnima Menma 3 leg. cle-re? 4 leg. dag- 5 cuilus? (Thurneysen) 6 MS comæsArom 7 l. deramruib 8 MS cosleb airis TRANSLATION On that occasion she went to ask him which of the men of Ireland she should take in marriage. Then the girl said: ‘I ask you, gentle Cithruad: Reveal what is in store for me. True burning of sinews (or veins) has seized me, evidence for waves of heavy desires. 5To the field of a great mind the choice of a king (is directed). If kings desist from censure, the choice of the crowd (is directed) to a noble glance. Neither travelling nor sleep protect me (i.e. keep me alive?), nor the power of love, by which people waste away, 4JOHAN CORTHALS 10 nor the benefit of food with unceasing wonder, nor music famously (?) … to the ears, because of the sorrows that afflict me.