Notation in Sumerian Transliteration – with Some Contributions and Comments

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Notation in Sumerian Transliteration – with Some Contributions and Comments Notation in Sumerian transliteration – With some contributions and comments Aleksi Sahala 2012 – University of Helsinki (Revised and corrected 28.9.2012) Indices As the Sumerian language features an overwhelming number of homonyms, Assyriologists were once forced to develop a system to segregate similar sounding words from each other. Solution to this problem was to use indices (1...n) referring to their cuneograms. For example, Sumerian phonemic compound /gu/ has over 20 possible translations including voice, cry, noise, cord, neck, force, pulse, bean, entirety, ox, side, edge, land, food, eat, swallow, devour, flax, string, wool yarn, snare and river bank. These can, however be divided under five different subgroups based on their cuneographic appereance. Sign Reading Translations GU1 gu1 string, cord, thread; wool yarn; flax; snare; net GU2 gu2 neck; river bank; side; force; land; pulse, entirety KA gu3 voice, noise; cry GUD gu4 ox KA×GAR gu7 food, eat; nurse; devour; swallow GU GU2 KA GUD KA×GAR The index numbers were originally determined by the frequency of the cuneograms in Akkadian literature in a way, that the most common sign was given the smallest index 1, growing up to n alongside with the decreasing frequency. Because the sign frequencies in Sumerian and Akkadian are different, some Sumerian words having large index numbers are actually more frequent than those with small ones. Common practice is to use indices only from 4 onwards. The first index is normally left out and 2nd and 3rd are replaced with acute and grave accents. The accents are always placed on the first vowel of the word: gu, gú, gù, gu4 … gun. In some earlier sign lists, lexicons and transliterations also 4th and 5th indices were marked with accents, in a way that indices 2 and 3 were marked by acute and grave 1 accents over the last vowel of the word, and indices 4 and 5 were marked over the first vowel, e.g. umun, umún, umùn, úmun, ùmun, umun6. However, as word final sounds are often omitted in Sumerian, e.g. búru ~ búr, this practice tended to cause some confusion and is not practiced by modern sumerologists. There is also a “wild card” index marked with x, which is used for pronunciations being relatively new and still under debate. Readings with x indices should be followed by the sign name or compound written in parentheses, e.g. sisix(ANŠE.KUR) 'horse'. It must be emphasized, that in the web based corpora and dictionaries like ETCSL and ePSD accents are never used to simplify searching. Common practice is to use unmarked reading value for the 1st index and a number from 2nd index onwards, e.g. gu, gu2, gu3. Actually now when the digital releases are taking over print, it is possible that the accent system will be completely abandoned during the next decade. Sign names Sign names are always written in capital letters and their indices should always be written in subscript instead of accents: GU2, not GÚ. Sign names should be included in the transliteration always when the reading of the word is unclear, tentative or fairly new (cf. previous sisixANŠE.KUR). There are also several words which reading is completely or partly unknown. For example NE.ŠE3 '?' and bulug-KIN-gur4 'lancet'. Unclear parts are naturally transliterated with sign values only. Often sign names are also written after words which are written by complex logographic compounds, like énsi(PA.TE.SI) 'governor'. However, this is not necessary, but useful if the word is somewhat rare or the transliteration will be prepared for students which are new to the Sumerian language. Separators Reading values are separated from each other with dashes, but sign values should be separated with dots. Eg. dim-me-er but ANŠE.KUR. Only the signs which are considered to form a single word are linked to each other. However, there is still some debate how “a word” should be defined in Sumerian. Some scholars tend to connect adjectives/participles with their head nouns, some regard them as separate words: é-dù-a == é dù-a '(the) built house' /house build+PP/ 2 I personally prefer é dù-a over é-dù-a, because there is no evidence of such constructions being single lexical units. Only exceptions to this are 1) proper names and 2) frequently attested compound words like kù-bábbar 'silver' /metal+white/ or gù-dé-a '(royal name: Gudea)' /voice+pour+PP/ == (called by name). In some transliterations, reversed sign order is indicated by using a colon. For example ab:zu (mythical underground freshwater sea) can be used instead of abzu or abzu(ZU.AB). Some very common and graphemized reversed words such as lugal(GAL.LU2) 'king' are never written with colon. Different methods of sign compounding or graphemization are indicated by using various symbols described below. Symbol Meaning Example Conjoined signs. Two signs very close to + each other: GAL+BUR = ušumgal 'dragon' Nested signs. A sign inside another one: × KA×ME = eme 'tongue' Two signs one below another: DU&DU = & lah4 'to bring (pl.)' Two signs crossing each other in a 45º % angle: MUŠ%MUŠ Compound of two signs, of which the last @ one is mirrored horizontally: NAGA@NAGA = dalhamun7 'storm' n number of sign Y arranged in a X+Y×n symmetrical pattern around X: A+NAGA×4 = dalhamun4 'storm' Gunû: Sign with a coloring of several @g small horizontal, vertical or diagonal wedges: SAG@g = KA Šeššig: Sign with a partial ŠE sign inside: @s DA@š 3 @t Tēnû: The sign is angled: GAN2@t Long and short values Recently Sumerologists have begun to transliterate two different reading values for consonant final cuneograms. What was previously transliterated <šag4-ga> is now often transliterated <šà-ga> to make it morphologically more accurate, cf. /šag+a/. Also the auslaut (deletion of final consonant unless it is followed by a vowel) is marked in modern transliterations, e.g. <šìr dùg> 'good song' has became <šìr du10>. Where this practice is well reasoned, one should be careful to avoid hypercorrection. For example, transliterating /an+a/ as <a11-na> instead of <an-na>, or /diĝir+e/ as <diĝix-re> would serve absolutely no purpose regardless of it being morphologically more accurate. Also arbitrary deletion of final consonants in compound words or reduplicated words should be avoided, as their pronuncation is often more or less unclear. For example Sum. du8-du8 → Akk. ţuḫḫudu 'very plentiful' (cf. CAD p. 415) was certainly not pronounced /*dudu/, but perhaps /*duḫdu/, indicating that the first syllable was pronounced in its strong form. Another examples include such words as kušdùg-gan → Akk. tukkannu 'leather bag', kuš where transliterating it du10-gan would exclude the possibility of geminate, even though we have nothing to back up or deny its existence in this particular word. It is often underlined that geminates in Akkadian loan words are formed from short vowels, e.g. Sum. gar → Akk karru 'knob' vs. Sum. kar → kāru 'harbor' (Sum. *kār), but in syllabically more complex words such as kušdùg-gan the gemination may as well have been original. It is another question in which contexts the ablaut really occurred. For example <dùg> or <ud> in expressions <ud u4-li-a-ta> 'from remote times' and <mu dùg an- na-ĝu10> 'my sweet name of heaven' should probably not be transliterated <u4> and <du10>, as it is possible that morphophonemic conditions prevented auslaut from taking place similarly to Finnish <vene hajosi> 'the boat broke up', where the normally silent /Ɂ/ in /veneɁ/ triggers a boundary gemination with the following /h/, even though they are not morphologically in contact with each other [venehːajosi]. However, this is another topic and not discussed further here. Determinatives Some cuneiform signs are not meant to be read aloud, and they are transliterated in superscript. These are called determinatives. Their function is to specify the reading 4 and meaning of another sign, or a sign compound next to them. For example sign APIN can be modified with a determinative that specifies its meaning and reading: lú ĝeš uru4(APIN), engar( APIN) and apin( APIN). The place of the determinative depends on its quality. The following ones are written before their headword: anše Equids m Male names d Divine names. mul Stars and planets dug Vessels na4 Stones é Buildings and rooms ninda Baked items f Female names and occupations sa Braided items gi Reeds and items made of reeds šáḫ Pigs gud Bovids túg Garments ĝeš Trees and wooden items tum9 Winds íd River names ú Plants im Objects made of clay udu Sheep and goats kaš Alcohol drinks urud Bronze and copper items kur Countries and mountains uzu Body parts kuš Objects made of leather zabar Bronze items lú Men's occupations The rest of the determinatives occur after the head word: iku Surface measures ki Place and city names ku6 Fishes mušen Birds sar Vegetables Imperfection indicators There are some conventions how to indicate anomalies and imperfections of the clay tablet in transliteration. Most commonly used symbols are listed below. 5 Symbol Example Description [ ] Text has been badly damaged (e.g the table has a hole in it) and is unreadable, but the lu[gal-a]-ni1 editor has been able to reconstruct the missing part due to its context or textual repetition. [X] [X]-ni One sign is completely missing and the editor has been unable to restore it. [...] abzu-ta [...] Unknown number of signs are missing. X X X eĝer Fragmentary unreadable signs. / \ luga/l-a-ni\ Fragmentary, but still readable signs. ⌈ ⌉ luga⌈l-a-ni⌉ Chevrons are normally used in internet corpora instead of half brackets.
Recommended publications
  • The {Amârnah Texts a Century After Flinders Petrie
    ANES 39 (2002) 44-75 The {Amârnah Texts a Century after Flinders Petrie Anson F. RAINEY International Visiting Research Scholar Centre for Classics and Archaeology University of Melbourne Victoria 3010 AUSTRALIA E-mail: [email protected] Abstract The ensuing remarks seek to elucidate some of the central issues in the study of the cuneiform texts discovered at Tell el-¨Amârnah in Egypt. Progress in the study of the language, the social structure of Canaan at that time and certain historical problems will be reviewed. After an accidental find by a village woman in 1887. Sir William Matthew Flinders Petrie was the first modern scholar to conduct archaeological excavations at the actual site. His work determined the probable spot where the tablets had been deposited when the ancient town was abandoned. Subsequently, Petrie articulated various interpretations of the evidence from the archaeological finds and also from the inscriptions. During the twentieth century, research was continued on all the many facets of these momentous discoveries. The focus in this paper is on the cuneiform epistles, the international and parochial correspondence that involved the Egyptian gov- ernment.* * The present article is an expansion of the ‘2002 Flinders Petrie Oration,’ delivered on behalf of the Australian Institute of Archaeology and the Archaeological Research Unit, The School of Ecology and Environment, Deakin University, Burwood, Victoria, Australia, on 30 August, 2002. A much shorter version had been presented under the title, ‘The ¨Amârnah Tablets — A Late Bronze Age Phenomenon,’ at the Joint Meeting of the Midwest Region of the Society of Biblical Literature, the Middle West Branch of the American Oriental Society and the American Schools of Oriental Research—Midwest, Wheaton, IL., 16-18 February, 1997.
    [Show full text]
  • The Epic of Gilgamesh
    Semantikon.com presents An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic On the Basis of Recently Discovered Texts By Morris Jastrow Jr., Ph.D., LL.D. Professor of Semitic Languages, University of Pennsylvania And Albert T. Clay, Ph.D., LL.D., Litt.D. Professor of Assyriology and Babylonian Literature, Yale University In Memory of William Max Müller (1863-1919) Whose life was devoted to Egyptological research which he greatly enriched by many contributions PREFATORY NOTE The Introduction, the Commentary to the two tablets, and the Appendix, are by Professor Jastrow, and for these he assumes the sole responsibility. The text of the Yale tablet is by Professor Clay. The transliteration and the translation of the two tablets represent the joint work of the two authors. In the transliteration of the two tablets, C. E. Keiser's "System of Accentuation for Sumero-Akkadian signs" (Yale Oriental Researches--VOL. IX, Appendix, New Haven, 1919) has been followed. INTRODUCTION. I. The Gilgamesh Epic is the most notable literary product of Babylonia as yet discovered in the mounds of Mesopotamia. It recounts the exploits and adventures of a favorite hero, and in its final form covers twelve tablets, each tablet consisting of six columns (three on the obverse and three on the reverse) of about 50 lines for each column, or a total of about 3600 lines. Of this total, however, barely more than one-half has been found among the remains of the great collection of cuneiform tablets gathered by King Ashurbanapal (668-626 B.C.) in his palace at Nineveh, and discovered by Layard in 1854 [1] in the course of his excavations of the mound Kouyunjik (opposite Mosul).
    [Show full text]
  • Sumerian Liturgical Texts
    UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA THE UNIVERSITY MUSEUM PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN SECTION VOL. X No. 2 SUMERIAN LITURGICAL TEXTS BY g600@T STEPHEN LANGDON ,.!, ' PHILADELPHIA PUBLISHED BY THE UNIVERSITY MUSEUM 1917 DIVINITY LIBRARY gJ-37 . f's- ". /o, ,7'Y,.'j' CONTENTS INTRODUC1'ION ................................... SUMERIAN LITURGICAL TEXTS: EPICALPOEM ON THE ORIGINOF SLIMERIANCIVILI- ZATION ...................................... LAMENTATIONTO ARURU......................... PENITENTIALPSALM TO GOD AMURRU............. LAMENTATIONON THE INVASION BY GUTIUM....... LEGENDOF GILGAMISH........................... LITURGICALHYMN TO UR-ENGUR............. .. .. LITURGICALHYMN TO DUNGI...................... LITURGICALHYMN TO LIBIT-ISHTAR(?)OR ISHME- DAGAN(?)................................... LITURGICALHYMN TO ISHME-DAGAN............... LAMENTATIONON THE DESTRUCTIONOF UR ........ HYMNOF SAMSUILUNA........................... LITURGYTO ENLIL.babbar-ri babbar.ri.gim. INCLUD- ING A TRANSLATIONOF SBH 39 .............. FRAGMENTFROM THE TITULARLITANY OF A LITURGY LITURGICALHYMN TO ISHME.DAGAN............... LITURGYTO INNINI ............................... INTRODUCTION Under the title SUMERIANLITURGICAL TEXTS the author has collected the material of the Nippur collection which belonged to the various public song services of the Sumerian and Babylonian temples. In this category he has included the epical and theological poems called lag-sal. These long epical compositions are the work of a group of scholars at Nippur who ambitiously planned to write a series
    [Show full text]
  • Sumerian Liturgies and Psalms
    UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA THE UNIVERSITY MUSEUM PUBLICATIONS OF THE BABYLONIAN SECTION VOL. X No. 4 SUMERIAN LITURGIES AND PSALMS STEPHEN LANGDON PROFESSOROF ASSYRIOLOGY AT OXFORDUNIVERSITY PHILADELPHIA PUBLISHED BY THE UNIVERSITY MUSEUM 1919 DI'IINITY LIBRARY CONTENTS PAGE INTRODUCTION .................................. 233 SUMERIAN LITURGIES AND PSALMS: LAMENTATIONOF ISHME-DAGANOVER NIPPUR ..... LITURGYOF THE CULTOF ISHME-DAGAN.......... LITURGICALHYMN TO INNINI ..................... PSALMTO ENLIL LAMENTATIONON THE PILLAGEOF LAGASHBY THE ELAMITES................................... LAMENTATIONTO ~NNINI ON THE SORROWSOF ERECH. LITURGICALHYMN TO SIN........................ LAMENTATIONON THE DESTRUCTIONOF UR........ LITURGICALHYMNS OF THE TAMMUZCULT ........ A LITURGYTO ENLIL,Elum Gud-Sun ............. EARLYFORM OF THE SERIESd~abbar&n-k-ta .... LITURGYOF THE CULTOF KESH................. SERIESElum Didara, THIRDTABLET .............. BABYLONIANCULT SYMBOLS ...................... INTRODUCTION With the publication of the texts included in this the last part of volume X, Sumerian Liturgical and Epical Texts, the writer arrives at a definite stage in the interpretation of the religious material in the Nippur collection. Having been privi- leged to examine the collection in Philadelphia as well as that in Constantinople, I write with a sense of responsibility in giving to the public a brief statement concerning what the temple library of ancient Nippur really contained. Omitting the branches pertaining to history, law, grammar and mathematics,
    [Show full text]
  • Planets in Ancient Mesopotamia
    Enn Kasak, Raul Veede UNDERSTANDING PLANETS IN ANCIENT MESOPOTAMIA This is a copy of the article from printed version of electronic journal Folklore Vol. 16 ISSN 1406-0957 Editors Mare Kõiva & Andres Kuperjanov Published by the Folk Belief and Media Group of ELM Electronic Journal of Folklore Electronic version ISSN 1406-0949 is available from http://haldjas.folklore.ee/folklore It’s free but do give us credit when you cite! © Folk Belief and Media Group of ELM, Andres Kuperjanov Tartu 2001 6 UNDERSTANDING PLANETS IN ANCIENT MESOPOTAMIA Enn Kasak, Raul Veede On our planet time flows evenly everywhere but the history as we know it has different length and depth in every place. Maybe the deepest layer of history lies in the land between Tigris and Eufrat – Mesopotamia (Greek Mesopotam a ‘the land between two rivers’). It is hard to grasp how much our current culture has inherited from the people of that land – be it either the wheel, the art of writing, or the units for measuring time and angles. Science and knowledge of stars has always – though with varying success – been important in European culture. Much from the Babylonian beliefs about con- stellations and planets have reached our days. Planets had an im- portant place in Babylonian astral religion, they were observed as much for calendrical as astrological purposes, and the qualities of the planetary gods were carried on to Greek and Rome. The following started out as an attempt to compose a list of planets together with corresponding gods who lend their names and quali- ties to the planets.
    [Show full text]
  • Algebra in Cuneiform
    ALGEBRA IN CUNEIFORM Jens Høyrup Roskilde University Roskilde University Algebra in Cuneiform Jens Høyrup This text is disseminated via the Open Education Resource (OER) LibreTexts Project (https://LibreTexts.org) and like the hundreds of other texts available within this powerful platform, it freely available for reading, printing and "consuming." Most, but not all, pages in the library have licenses that may allow individuals to make changes, save, and print this book. Carefully consult the applicable license(s) before pursuing such effects. Instructors can adopt existing LibreTexts texts or Remix them to quickly build course-specific resources to meet the needs of their students. Unlike traditional textbooks, LibreTexts’ web based origins allow powerful integration of advanced features and new technologies to support learning. The LibreTexts mission is to unite students, faculty and scholars in a cooperative effort to develop an easy-to-use online platform for the construction, customization, and dissemination of OER content to reduce the burdens of unreasonable textbook costs to our students and society. The LibreTexts project is a multi-institutional collaborative venture to develop the next generation of open-access texts to improve postsecondary education at all levels of higher learning by developing an Open Access Resource environment. The project currently consists of 13 independently operating and interconnected libraries that are constantly being optimized by students, faculty, and outside experts to supplant conventional paper-based books. These free textbook alternatives are organized within a central environment that is both vertically (from advance to basic level) and horizontally (across different fields) integrated. The LibreTexts libraries are Powered by MindTouch® and are supported by the Department of Education Open Textbook Pilot Project, the UC Davis Office of the Provost, the UC Davis Library, the California State University Affordable Learning Solutions Program, and Merlot.
    [Show full text]
  • A Reconstruction of the Assyro-Babylonian God-Lists, AN
    TEXTS FROM THE BABYLONIAN COLLECTION Volume 3 William W. Hallo, Editor TEXTS FROM THE BABYLONIAN COLLECTION Volume 3 ARECONSTRUCTION OF THE ASSYRO-BABYLONIAN GOD-LISTS, AN: dA NU-UM AND AN: ANU SA AMÉLI by Richard L. Litke LOC 98-061533 Copyright © 1998 by the Yale Babylonian Collection. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U. S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Printed in the United States of America Distributed by CDL Press, P.O.B. 34454 Bethesda, MD 20827, U.S.A. YALE BABYLONIAN COLLECTION New Haven The publication of thiS volume haS been made possible by a grant from Elizabeth DebevoiSe Healy in honor of her grandfather, Albert T. Clay. FOREWORD The publication of the present work has a long and complicated history. When FerriS J Stephens retired from the curatorship of the Babylonian Collection in 1962, and I arrived to take his place, one of the first problems confronting me was a large backlog of unfinished and half-finished manuscripts. These included dissertations written under the direction of Stephens or of Albrecht Goetze, and monographs and collections of copies prepared by former students and other collaborators. I therefore decided to bring the authorS in question back to New Haven to finish their manuscripts where possible, or to enlist other collaborators for the same purpose where it was not. To this end, applications were successfully made to the National Endowment for the Humanities for summer grants—five in all during the period 1968-77—which eventually resulted in, or contributed materially to, the publication of a dozen monographs (BIN 3, YNER 4-7, and YOS 11-14 and 17-18, as well as B.
    [Show full text]
  • Cuneiform Digital Library Preprints <
    Cuneiform Digital Library Preprints <http://cdli.ucla.edu/?q=cuneiform-digital-library-preprints> Hosted by the Cuneiform Digital Library Initiative (<http://cdli.ucla.edu>) Editor: Bertrand Lafont (CNRS, Nanterre) Number 13 Title: Early Linguists Author: Peter J. Huber Posted to web: 7 November 2018 Early Linguists Peter J. Huber Abstract This article was written to draw attention to the earliest serious linguistic documents in existence: a set of sophisticated bilingual Sumerian-Akkadian paradigms dating to the early 2nd millennium BC, when Sumerian was dead or dying as a spoken language. The fascinating material is relevant for the early history not only of linguistics, but of history of science in general. 1. Introduction. The tablet collection of the Oriental Institute of the University of Chicago contains a remarkable set of five closely knit Old Babylonian bilingual Sumerian-Akkadian verbal paradigms, totaling almost 900 lines, dating to the early second millennium BC, when Sumerian was dead or dying as a spoken language. These sophisticated texts are by far the earliest serious grammatical documents in existence. Their relevance to the history of science – more precisely: the history of linguistics – is comparable to, or even surpassing, that of the mathematical texts of the same period to the history of mathematics. Regrettably, these texts are hardly known outside of Sumerological circles and deserve wider publicity. This article was written with the hope to remedy the situation. Modern science – more precisely: the modern presentation of science – follows the discursive style inspired by Greek role models such as Aristotle, Euclid and Ptolemy. Pre-Greek learning does not know this style, it relies on lists, examples and recipes.
    [Show full text]
  • Túg-LUM-LUM = Túg-Guz-Guz ; a New Interpretation Of
    Nabu 2013-14 Louise Quillien 14) túg-LUM-LUM = túg-guz-guz; a new interpretation of the « guzguzu » garment in fi rst millennium BC Mesopotamia – A fi le of eight texts dated from the fi rst millennium BC, including two documents from the Yale Babylonian Collection presented below by Elizabeth Payne, has shed some light on the meaning of the sumerogram túgLUM-LUM1. According to R. Borger, the ideogram “lum” can be read “guz”2. Therefore, it is very likely that the expression “túgLUM-LUM” has to be read “túgguz-guz”, and understood as the equivalent of the Akkadian word “guzguzu”. The Practical Vocabulary of Aššur gives the equivalence “nim-ra-*’u” for the Sumerian “túgLUM-LUM”, but this term is never attested in Neo-Assyrian and Neo-Babylonian texts3. The ideogram “túgguz-guz” appears in four texts from the fi rst millennium BC: a letter regarding a high dignitary from Nippur who was abandoned by his escort during a mission for the king (ABL 866), two marriage contracts from Sippar (Nbk 3694) and Susa (TBER 93-945), and a small text from the archive of the temple of Uruk which records quantities of dyed wool given to craftsmen (UCP 9/II 12). This new reading is supported by four other texts dating from the Neo-Babylonian period where a phonetic spelling of the word appears. The text YBC 3941, a list of properties stolen from a house in Uruk, dated from the 38th year of Nebuchadnezzar’s reign, records in line 6: “2 túggu-uz-gu-za-nu”, or “two guzguzu-clothes/garments”.
    [Show full text]
  • Royal Inscriptions. Text
    UR EXCAVATIONS ROYAL INSCRIPTIONS PUBLICATIONS OF THE JOINT EXPEDITION OF THE BRITISH MUSEUM AND OF THE MUSEUM OF THE UNIVERSITY OF 'PENNSYLVANIA TO MESOPOTAMIA UR EXCAVATIONS TEXTS I ROYAL INSCRIPTIONS By C. J. GADD, M.A., F.S.A., Assistant in the Department of Egyptian and Assyrian Antiquities in the British Museum, and LEON LEGRAIN, D.D., Sc.D., Curator of the Babylonian Section of the Museum of the University of Pennsylvania; with contributions by SIDNEY SMITH, M.A., F.S.A., of the British Museum, and E. R. BURROWS, s.J., M.A. PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES OF THE TWO MUSEUMS 1928 SOLD IN ENGLAND AT THE BRITISH MUSEUM AND BY BERNARD QUARITCH ii Grafton Street, London, W. I THE OXFORD UNIVERSITY PRESS Amen House, London, E.C. 4 KEGAN PAUL & CO. 38 Great Russell Street London, W.C. I PRINTED IN ENGLAND BY HARRISON & SONS LIMITED ST. MARTIN'S LANE, LONDON, W.C. 2 PREFACE HE present volume inaugurates the series of texts emanating from the excavations of the Joint Expedition of the British Museum and of the Museum of the University of Pennsylvania at and in the neighbourhood of Ur, which, as stated in the Preface to the volume on al-'Ubaid (Oxford University Press, 1927), will accompany the series of volumes describing the excavations. This first volume contains the whole of the material of one particular class which has accrued from the excavations of the Joint Expedition in the seasons of 1922-7, together with some acquired by the British Museum alone in the season of 9 9.
    [Show full text]
  • The Gilgameš Epic at Ugarit
    The Gilgameš epic at Ugarit Andrew R. George − London [Fourteen years ago came the announcement that several twelfth-century pieces of the Babylonian poem of Gilgameš had been excavated at Ugarit, now Ras Shamra on the Mediterranean coast. This article is written in response to their editio princeps as texts nos. 42–5 in M. Daniel Arnaud’s brand-new collection of Babylonian library tablets from Ugarit (Arnaud 2007). It takes a second look at the Ugarit fragments, and considers especially their relationship to the other Gilgameš material.] The history of the Babylonian Gilgameš epic falls into two halves that roughly correspond to the second and first millennia BC respectively. 1 In the first millennium we find multiple witnesses to its text that come exclusively from Babylonia and Assyria. They allow the reconstruction of a poem in which the sequence of lines, passages and episodes is more or less fixed and the text more or less stable, and present essentially the same, standardized version of the poem. With the exception of a few Assyrian tablets that are relics of an older version (or versions), all first-millennium tablets can be fitted into this Standard Babylonian poem, known in antiquity as ša naqba īmuru “He who saw the Deep”. The second millennium presents a very different picture. For one thing, pieces come from Syria, Palestine and Anatolia as well as Babylonia and Assyria. These fragments show that many different versions of the poem were extant at one time or another during the Old and Middle Babylonian periods. In addition, Hittite and Hurrian paraphrases existed alongside the Akkadian texts.
    [Show full text]
  • A Arc Hivo E O Di El a Iplo Ama Omá Arna Ático a O De E
    1 ARCHIVO DIPLOMÁTICO DE EL AMARNA CORRESPONDENCIA DE LA REGIÓN CANANEO- PALESTINA (SELECCIÓN DE LA COLECCIÓN K. C. HANSON) Notas y comentarios: Prof. Dr. Julio López Saco Escuela de Historia, UCV Traducción: Lic. Fulvio Scarcia 2 Nota introductoria Las cartas de el-Amarna (antigua ciudad-capital Ajetatón, en el Alto Egipto, fundada por el faraón Amenhotep IV o Ajenatón), se encontraron en tablillas cuneiformes, escritas principalmente en acadio, la lengua franca y diplomática internacional en este periodo histórico. Descubiertas por campesinos egipcios de la zona a fines del siglo XIX, durante excavaciones clandestinas realizadas en la ciudad en ruinas, fueron inicialmente depositadas en una antigua edificación que los arqueólogos han bautizado como la Oficina de Correspondencia del faraón y posteriormente vendidas en los mercados de antigüedades. Estamos entonces, en consecuencia, ante un archivo de correspondencia, en su mayor parte diplomática, llevada a cabo entre la administración egipcia y sus representantes en regiones como el corredor levantino. El archivo completo incluye correspondencia del reinado precedente, es decir, de Amenhotep III, con más de trescientas cartas de tenor diplomático, aunque existen algunas que son de carácter literario y didáctico. Desde un punto de vista histórico y cronológico, las tablillas arrojaron luz sobre las relaciones de Egipto con Mitanni, Asiria, los Hititas de Anatolia, Siria, el Levante y hasta la isla de Chipre (Alashiya). Hoy en día las tablillas se encuentran dispersas entre diferentes museos en El Cairo, varios países de Europa y Estados Unidos. Más de doscientas se hallan custodiadas en el Vorderasiatischen Museum de Berlín, unas cincuenta en el Museo Egipcio de El Cairo, y unas pocas más, que apenas suman en total diez, en el Louvre parisino, en el Museo de Moscú y en la colección del Oriental Institute de Chicago, en Estados Unidos.
    [Show full text]