WWW.OUAGAFILMLAB.NET SOMMAIRE / CONTENT

02 Sommaire / Content

04 - 05 Ouaga Film Lab 2018 - Consolidation

06 - 09 Ouaga Film Lab: Les Projets / The Projects

La Coopération suisse souhaite plein succès au 20 - 22 Programme / Program Ouaga Film Lab! 24 - 29 Ouaga Film Lab: Les Projets / The Projects The Swiss Cooperation wishes plenty of success 30 - 31 Ouaga Producers Lab #2 to Ouaga Film Lab! 32 - 43 Ouaga Producers Lab #2: Les Projets / The Projects

45 Prix / Prices La Coopération suisse soutient le Ouaga Film Lab The Swiss Cooperation has supported the Ouaga depuis sa création. Cette 3e édition consacre le Film Lab since its creation. This 3rd edition cele- 46 - 55 Mentors - Formateurs / Mentors - Trainers succès de l’initiative : elle a su répondre aux be- brates the success of this initiative that has been soins des réalisateurs et producteurs africains – able to meet the needs of African directors and 56 - 57 Mentors - Trainers - Consultants et notamment de la jeune génération - avec une producers - especially the younger generation - offre taillée sur mesure, innovante et pertinente, with a customised, innovative and relevant offer, 58 Partenaires / Partners portée par des femmes et des hommes de pas- driven by women and men of passion. sion. 59 Equipe / Team We congratulate the team of Ouaga Film Lab for Nous félicitons l’équipe de Ouaga Film Lab pour their creativity and professionalism displayed la créativité et le professionnalisme déployés au to renew African cinema. We wish a successful service du renouveau du cinéma africain. Nous week to all the participants of this 2018 edition, souhaitons une semaine fructueuse à tous les and all the success to this initiative which contrib- participants et participantes de cette édition utes to make shine the African continent on the 2018, et plein succès à cette initiative qui con- worldwide map of cinema. tribue à faire rayonner le continent africain sur la carte du cinéma.

Elisabeth Pitteloud Alansar Directrice de coopération

02 03 OUAGA FILM LAB 2018 - CONSOLIDATION

Après l’édition de l’expérimentation en 2016, puis Moulin d’Andé), du Maroc (FIDADOC) et d’or- After the 2016 experimental edition, then the con- (the FOPICA), South Africa (AfriDocs), celle de la confirmation en 2017, nous voici en ganisations internationales, comme l’OIF et TV5 firmation’s one in 2017, here comes 2018, and the Switzerland (Festival Vision du Réel), Italy (Torino 2018, pour OUAGA FILM LAB#3, l’édition de la Monde, sont conviés à OUAGA FILM LAB 2018 OUAGA FILM LAB’s consolidation edition. Film Lab), Luxembourg (EAVE and Luxembourg consolidation. et seront à la disposition de toute la communauté Film Fund), Canada (EMAFilms), Germany (Me- OUAGA FILM LAB#3 se présente comme le cinématographique et audiovisuelle du Burkina et OUAGA FILM LAB # 3 is the third stage of a tril- dienboard Berlin Brandenburg), Belgium (FIF troisième temps d’une trilogie que nous avons des 7 autres pays africains invités. ogy that we wanted to implement in the heart of Namur) and France (the CNC, the French Insti- voulu implanter au cœur de l’Afrique, terre de Africa, land of creativity and breeding ground for tute, the Fabrique des Cinémas du Monde, le créativité et vivier de talents artistiques qui a vu OUAGA FILM LAB#3 donnera également toute artistic talents that saw the birth of great names Groupe Ouest, La Semaine de la Critique from naître des grands noms du cinéma. son ampleur à la diplomatie culturelle en favori- of cinema. Cannes Film Festival, the Moulin d’Andé), Mo- sant la coopération avec des pays amis. OUA- rocco (FIDADOC) and international organizations, Du 20 au 29 septembre 2018, OUAGA FILM GA FILM LAB#3 va donc servir de tribune pour The 2018 edition makes perfect sense by show- such as OIF and TV5 Monde, are invited to the LAB#3 accueillera 15 projets de films (fiction, des échanges de haut niveau et des annonces ing us the progress made since the conception 2018 OUAGA FILM LAB and will be at the dispos- documentaire et cinéma d’animation) portés par de projets culturels structurants pour le Burkina of the project, but also putting into perspective al of the entire cinematographic and audiovisual 25 jeunes cinéastes (réalisateurs et producteurs) Faso et l’Afrique de l’Ouest avec la Tunisie (CNCI), our vision, our passion for innovation, our realism community of and of the 7 other Af- du Bénin, du Burkina Faso, de la Guinée Bissau, Wallonie-Bruxelles International (ClapWallonie), le of course, and our faith in the emergence of a rican countries invited. de la Gambie, du , du , du Nigeria et Québec et le Canada (Ministère de la Culture et new generation of directors and producers able du Sénégal. Ils bénéficieront d’un programme des Communications du Québec) et le Luxem- to create a new cinema in Africa, for Africa and OUAGA FILM LAB # 3 will also extend cultural di- intensif de formation en technique d’écriture (fic- bourg (Ambassade du Luxembourg et Luxem- for the world. plomacy by promoting cooperation with friendly tion et documentaire), en stratégie de production bourg Film Fund). countries. OUAGA FILM LAB # 3 will therefore cinématographique et en Pitch (comment con- From September 20th to 29th 2018, OUAGA FILM serve as a forum for high level exchanges and vaincre et persuader en un temps bref). Pour réussir ce pari, OUAGA FILM LAB#3 béné- LAB # 3 will host 15 film projects (fiction, docu- announcements of cultural projects for Burkina ficie de la confirmation de partenaires financiers mentary and animated film) by 25 young filmmak- Faso and West Africa with Tunisia (CNCI), Wallo- Au-delà de la formation, OUAGA FILM LAB est un et techniques présents depuis nos débuts, mais ers (directors and producers) from , Burkina nia-Brussels International (ClapWallonia), Quebec espace où se préfigure le cinéma africain de de- aussi de l’arrivée de nouveaux amis, consolidant Faso, Guinea Bissau, Gambia, Mali, Niger, Nigeria and Canada (Ministry of Culture and Communi- main, par excellence, où des rencontres profes- ainsi les passerelles indispensables à la mobilité and Senegal. They will benefit from an intensive cations of Quebec) and Luxembourg (Embassy of sionnelles déterminantes, et des mises en réseau des cinéastes et aux échanges de bonnes pra- program of training in writing techniques (fiction Luxembourg and Luxembourg Film Fund). stratégiques se tissent. Grâce aux masterclasses, tiques entre l’Afrique et le reste du monde. No- and documentary), film production strategy and c’est aussi une plateforme de partage d’expéri- tre reconnaissance va à l’endroit de tous et de pitching (how to convince and persuade in a short In order to succeed, OUAGA FILM LAB # 3 will ences entre différentes générations, entre experts chacun pour la confiance renouvelée en ce projet time). benefit from the confirmation of financial and de renommée internationale et jeunes talents du dont l’ambition est de contribuer à l’émergence technical partners supporting us since our be- continent africain. Pour cela, plus d’une trentaine d’une véritable industrie cinématographique dans Beyond the training, OUAGA FILM LAB is a space ginnings, but also from new friends, thus consol- de responsables de laboratoires, de résidences chacun des pays de l’Afrique de l’Ouest. where tomorrow’s African cinema is being bred, idating the fundamental links for the filmmakers’ d’écriture, de fonds dédiés au cinéma, et de festi- by excellence, and where decisive professional mobility and the exchange of good practices vals de la Tunisie (Le CNCI, Nomadis Image, Sud meetings and strategic networking are woven. between Africa and the rest of the world. Our Ecriture et les JCC), du Sénégal (le FOPICA), de Bon laboratoire à toutes et à tous ! Thanks to the masterclasses, it is also a platform gratitude goes to everyone for their renewed con- l’Afrique du sud (AfriDocs), de la Suisse (Festival L’Equipe de Ouaga Film Lab for sharing experiences between different gener- fidence in this project whose ambition is to con- Vision du Réel), de l’Italie (Torino Film Lab), du ations, between internationally renowned experts tribute to the emergence of a real film industry in Luxembourg (EAVE et le Luxembourg Film Fund), and young talents from the African continent. each of the West African countries. du Canada (EMAFilms), de l’Allemagne (Medien- board Berlin Brandenburg), de la Belgique (FIF de This is why more than thirty managers of labo- Namur) et de la France (le CNC, l’Institut français, ratories, writing residencies, funds dedicated Good lab to all ! la Fabrique des cinémas du monde, le Groupe to cinema, and festivals directors from Tunisia The Ouaga Film Lab’s team Ouest, la Semaine de la critique de Cannes, le (CNCI, Nomadis Image, Sud Ecriture and JCC),

04 05 OUAGA FILM LAB 2018 LES PROJETS NIGER GUINEA-BISSAU SENEGAL MALI GAMBIA NIGERIA GAMBIA BURKINA FASO OUAGA FILM LAB 2018

NIGER GUINEA-BISSAU SENEGAL MALI GAMBIA THE NIGERIA GAMBIA BURKINA FASO PROJECTS ALHASSANE, LE MAÎTRE DE KHARMOU (NIGER)

Synopsis Synopsis Projet de fiction d’Idi NOUHOU (Niger), produit par Maman Siradji BAKABE B@K TECHNO Dans le village de Boulkam, entre Alhassane In the village of Boulkam, between Alhassane and (Niger) et Kharmou – son mythique chameau, l’ani- Kharmou – his mythical camel, his animal-friend, mal-ami, c’est une grande histoire d’affection, it’s a great story of affection, love-passion, as d’amour-passion, comme il y en a peu dans notre there is little in our world. At each reunion, when monde. A chaque retrouvaille, au retour de Khar- Kharmou returns from the pasture where he graz- ALHASSANE, THE MASTER mou du pâturage où il vadrouille en toute liberté es in complete freedom for months, it’s a cele- pendant des mois, c’est la fête pour tous les bration for both of them. That night, they sleep OF KHARMOU (NIGER) deux. Cette nuit-là, ils dorment adossés l’un con- leaning against each other. But one day, Boko tre l’autre. Mais voilà que les intégristes de Boko Haram’s fundamentalists attack Kharmou and Feature project by Idi NOUHOU (Niger), Haram s’en prennent à Kharmou et se préparent prepare to blow out the children of the commu- produced by Maman Siradji BAKABE – B@K à faire exploser les enfants de la communauté qui nity who have become human bombs – including TECHNO sont devenus des bombes humaines – dont Ab- Abdou, Alhassane’s only son. (Niger) dou, le fils unique d’Alhassane.

Note de production Production note

Ce projet dénonce l’organisation dévoyée de no- This project denounces the misguided organiza- tre société à deux vitesses, avec l’enrichissement tion of our two-tier society, in which few people are fulgurant d’un petit nombre et l’immense pauvreté getting dazzlingly richer while the vast majority is de la grande majorité. Ce projet évoque les rus- immensely poor. This project evokes the wiles of es des commerçants véreux, la déchirure de nos the crooked storeowners, the tearing of our com- communautés où les uns deviennent complices munities where some become accomplices of the de l’assassinat des autres ; et où les combines et assassination of the others; and where tricks and la dépravation des mœurs sont devenues mon- morals depravity have become common – creat- naie courante – créant ainsi un cocktail mortel ing a deadly cocktail where suicide bombers melt où les kamikazes se fondent dans la foule sans into the crowd without being denounced. This être dénoncés. Ce film parle aussi d’amour entre film also talks about love between girls and boys, des jeunes filles et garçons, et entre un animal et and between an animal and its owner. This love son maître. Cet amour est admirable à force de is admirable of fidelity, complicity and loyalty, and fidélité, de complicité et de loyauté, et on verra we will understand that human beings have many que l’être humain a bien des choses à apprendre things to learn from animals. des animaux. Idi NOUHOU Maman Siradji BAKABE (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

08 09 LIBRE DE PARTIR, LIBRE DE RESTER (NIGER)

Synopsis Note de production Projet documentaire d’Amina WEIRA (Niger), produit par Carine Stella NZANG ASSOUMOU Mes grands-parents étaient de perpétuels no- Documenter les conséquences concrètes des – Merveilles Production (Bénin) mades. Ils vivaient en campement dans des politiques migratoires sur la vie des habitants huttes traditionnelles au milieu des dunes et des d’Agadez est un devoir, surtout quand le projet montagnes dans la région d’Agadez – qui était un est porté par une native de la région. L’applica- carrefour pour les caravanes et qui a ensuite servi tion de la loi 2015-036 pour réguler l’immigration FREE TO LEAVE, d’intersection aux routes migratoires. Mais l’ap- suscite de violentes critiques aussi bien de la part plication de la loi 2015-036 interdisant le trafic de des associations que de la population d’Aga- FREE TO STAY (NIGER) migrants a fait sombrer l’économie de la région. dez. Est-ce vraiment une solution au problème Mon aventure de petite-fille de nomade-touareg de l’immigration ? La loi est-elle applicable sans Documentary project by Amina WEIRA (Niger), commence entre ces dunes de sables, ces ru- conduire à des dérives ? Le film établit un fil nar- produced by Carine Stella NZANG ASSOUMOU elles étroites et difficiles d’accès, ces maisons ratif à trois voix qui s’opposent et se rejoignent – Merveilles Production (Benin) construites en terre crue ; je me fonds dans cet parfois. Ce premier long-métrage documentaire univers comme dans un western, à la rencontre d’Amina est en phase de développement et nous de ce peuple pour comprendre les conséquenc- espérons que Ouaga Film Lab nous permettra es socio-économiques, politiques et sécuritaires d’entrer en production. de l’application de cette loi sur la cité d’Agadez.

Synopsis Production note

My grandparents were perpetual nomads. They Documenting the concrete consequences of mi- lived in camps in traditional huts in the middle of gration policies on Agadez inhabitants’ lives is a the dunes and mountains of Agadez’ region – that must, especially since the project is carried by a was a crossroad for caravans and then served as native of the region. The application of the law an intersection for migration routes. But the appli- 2015-036, to regulate immigration, is violently cation of the law 2015-036, prohibiting the smug- being criticized from both the associations and gling of migrants, has sank the economy of the the population of Agadez. Is this a real solution area. My nomad-tuareg granddaughter’s adven- to the migration issue? Is the law applicable with- ture begins between these sand dunes, narrow out leading to excesses? The film establishes a alleys, and houses built of mud; I melt into this three voices narration that sometimes oppose universe as in a western, to meet this people and and sometimes meet. This first documentary by understand the socio-economic, political and se- Amina is currently being developed and we hope curity consequences of the application of this law that Ouaga Film Lab will allow us to step into the on the city of Agadez. production process.

Amina WEIRA Carine Stella NZANG ASSOUMOU (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

10 11 ORGANISME RELIGIEUSEMENT MODIFIÉ (BURKINA FASO) Synopsis Note de production

Projet documentaire de Simplice GANOU (Burki- Au Burkina Faso, faire partie d’une communauté Pour éviter tous tabous ou jugements sur ce su- na Faso), produit par Sawdah Carole KAFANDO religieuse signifie qu’on est « normal », sociale- jet sensible, Simplice a choisi une approche de – Tilé Fari Docs (Burkina Faso) RELIGIOUSLY ment crédible. J’ai grandi dans un village ani- réalisation bien particulière : se mettre lui-même MODIFIED miste, puis j’ai appris et pratiqué le catholicisme dans la peau du réalisateur et du protagoniste au collège. Après un voyage au Mali, je suis deve- principal, en se définissant avant tout comme un ORGANISM (BURKINA nu musulman pratiquant pendant quelques mois. organisme religieusement modifié ; l’autodéri- FASO) Pourtant en m’imprégnant de l’histoire de l’Hu- sion est une des forces de ce projet. Je suis déjà manité, de l’Afrique, des religions dites révélées, convaincue qu’il saura faire rire tout en éveillant je me suis éloigné des pratiques religieuses. Puis, les consciences du grand public : aussi bien au Documentary project by Simplice GANOU j’ai lu et écouté le discours de Léopold II s’adres- Burkina Faso, où la population était animiste mais (Burkina Faso), produced by Sawdah Carole sant aux premiers missionnaires belges, ren- où cohabitent l’islam et le christianisme ; que sur KAFANDO – Tilé Fari Docs (Burkina Faso) forçant mon esprit critique. Aujourd’hui, je bois la scène internationale, où les extrémismes reli- des bières, je mange du porc et je ne respecte gieux s’accroissent pendant que d’autres n’osent que mes propres commandements. Mais quand plus évoquer le nom de Dieu par peur ou rejet. j’ai un problème, je deviens un syncrétiste, une C’est dans cette même période que le Burkina sorte d’animo-catholico-protestanto-musulman ; est victime de fanatiques religieux. un « Organisme Religieusement Modifié ».

Synopsis Production note

In Burkina Faso, being part of a religious com- To avoid taboos or judgments on this sensitive munity means being “normal”, socially credible. subject, Simplice has chosen a very particular I grew up in an animist village, then learned and approach to realize this documentary, putting practiced Catholicism in college. After a trip to himself in the skin of the director and the main Mali, I became a practicing Muslim during few protagonist, defining himself above all as a reli- months. However, by immersing myself in the his- giously modified organism; self-mockery is one of tory of Humanity, Africa, so-called revealed reli- the strengths of this project. I am already con- gions, I got away from religious practices. Then vinced that it will make people laugh while raising I read and listened to Leopold’s address to the awareness of the general public: as well in Burki- first Belgian missionaries, reinforcing my critical na Faso, where the population was animist but thinking. Nowadays, I drink beers, eat pork and where Islam and Christianity coexist; as on the only respect my own commands. But when I have international scene, where religious extremism a problem, I become a syncretist, a kind of ani- grows while others people don’t dare to evoke the mo-catholico-protestant-muslim; a “Religiously name of God, because of fear or rejection. During Modified Organism”. this same moment, Burkina is victim of religious fanatics. Simplice GANOU Sawdah Carole KAFANDO (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

12 13 LE MOUTON DE SADA (SÉNÉGAL)

Synopsis Note de production Projet de fiction de Papa Bouname LOPY (Séné- gal), produit par Khadey ZIDNA – Groupe Lydel Sada est un petit garçon de 10 ans qui vit avec Au Sénégal, élever des animaux chez soi est de- Com (Sénégal) son père Babou et sa mère Coumba. La famille venue une chose tellement courante qu’ils sont élève un mouton dans la maison. Une très forte considérés comme des membres à part entière relation affectueuse s’est nouée entre Sada et de la famille. Ce phénomène créé, au moment l’animal. Babou, dont les moyens financiers sont du sacrifice, des frustrations du fait des liens très limités, doit sacrifier le mouton pour la fête de de proximité et de familiarité qui se sont noués. SADA’S SHEEP (SENEGAL) la Tabaski (Aïd El Kabir), ce qui rend son fils très Cette situation affecte les enfants mais aussi malheureux. Ce dernier décide donc de prendre les jeunes adultes, à l’instar du réalisateur Pape la fuite avec le mouton. Son père est à la fois très Bouname Lopy qui, pour exprimer son ressenti à Documentary project by Simplice GANOU inquiet et en colère contre lui. Après une journée l’égard des animaux domestiques, raconte l’his- (Burkina Faso), produced by Sawdah Carole de recherche, Babou retrouve Sada et en rentrant toire de Sada. KAFANDO – Tilé Fari Docs (Burkina Faso) à la maison, il le frappe avec une chicotte. Coum- ba essaie alors de réconcilier son mari et son fils.

Synopsis Production note

Sada is a 10 years old boy who lives with his fa- In Senegal, raising animals at home has become ther Babou and his mother Coumba. The family so common that they are considered full mem- raises a sheep in the house. A very strong af- bers of the family. This phenomenon creates, fection relationship is then established between at the time of sacrifice, frustrations because of the kid and the animal. Babou, whose financial the bonds of proximity and familiarity that have means are very limited, must sacrifice the sheep been developed. This situation affects children as for Tabaski (Eid El Kabir), and that makes his son well as young adults, such as the director Pape very unhappy. Sada thus decides to escape with Bouname Lopy who, to express his feelings to- the sheep. His father is both very anxious and an- wards domestic animals, tells Sada’s story. gry at him. After a day of searching, Babou finds Sada and on his way home, he beats him with a stick. Coumba then has to try to bring back peace between her husband and son.

Papa Bouname LOPY Khadey ZIDNA (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

14 15 L’A S C E N S I O N E T LA CHUTE DE JAMMEH (GAMBIE) Synopsis Note de production

Projet documentaire de Mohamed Lamin Le documentaire dépeint le portrait de l’ancien Ce projet raconte l’ascension de Jammeh, depuis TOURAY (Gambie), produit par Bubacarr JAL- président de la République de Gambie, Yahya ses origines modestes jusqu’à la Présidence de LOW – Flame production (Gambie) Jammeh, arrivé au pouvoir à la suite d’un coup la République, puis sa chute. Le réalisateur Mo- d’État sans effusion de sang à un moment où hamed Lamin Touray et son assistant Tijan Smith THE RISE AND FALL OF le pays avait besoin de changement. Jammeh sont mes proches collaborateurs au sein de a gouverné pendant 22 ans et a laissé des sou- l’industrie cinématographique gambienne. Actu- JAMMEH (GAMBIA) venirs indélébiles dans les cœurs et les esprits ellement, des négociations sont en cours avec des Gambiens. Ce documentaire retrace ainsi la Karoninka Productions, une entreprise internatio- Documentary project by Mohamed Lamin progression de Jammeh, des rangs de l’armée au nale et francophone, reconnue pour ses produc- TOURAY (Gambia), produced by Bubacarr JAL- poste de Président, et aborde ses controverses tions sur des questions mondiales. Si nous n’ob- LOW – Flame production (Gambia) avec l’Occident, les atrocités qu’il a commises et tenons pas de financements supplémentaires qui ont provoqué sa chute. pour le projet, il existe des documents d’archives auxquels nous pourrons avoir accès. Mais si nous obtenons de nouveaux fonds, ce documentaire sera un chef-d’œuvre important pour l’Afrique et la scène internationale.

Synopsis Production note

The documentary depicts the biography of the This project gives a chronicle of Jammeh’s life former president of The Republic of Gambia, account from a humble background and how he Yahya Jammeh, who came to power through a became president. The documentary project will bloodless coup at a time when Gambians needed examine different aspects of Jammeh’s life, and change for progress and development. what triggered his downfall.

Jammeh ruled The Gambia for 22 years, of which Both the Director Mohamed Lamin Touray and the many indelible memories linger in the hearts and Assistant Director Tijan Smith have been my close minds of Gambians. The documentary thus proj- associates in the Gambian film industry. Currently, ects the rise of Jammeh through the ranks in the negotiations are in progress with Karoninka Pro- Army to a President, his achievements, his con- ductions, a francophone international media firm troversy with the West, the atrocities he commit- widely known for its productions on world issues. ted and what engendered his down fall. We may not have additional funding towards the project, however, there are available archival ma- terials that we can access. If the required funding is available, this documentary on will be a master- piece not only in Africa but on the global stage. Mohamed Lamin TOURAY Bubacarr JALLOW (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

16 17 AMILCAR CABRAL (GUINÉE-BISSAU)

Synopsis Note de production Projet documentaire de Rui Manuel DA COSTA (Guinée-Bissau), produit par Carlos VAZ – Les capacités intellectuelles d’Amílcar Cabral Ce projet est une réponse cinématographique Telecine Bissau (Guinée-Bissau) étaient exceptionnelles. Malgré la guerre et de du réalisateur Rui Manuel da Costa, sur la vie et nombreux problèmes sociaux, il s’intéressait l’œuvre d’Amílcar Cabral – dont les enseigne- aussi aux questions culturelles. Ses valeurs et sa ments sont toujours d’actualité. Nous pensons AMILCAR CABRAL capacité à les concrétiser en action ; ainsi que qu’ils peuvent contribuer positivement à l’éveil son charisme et son talent à rassembler afin de des consciences, en particulier des jeunes étudi- (GUINEA-BISSAU) lutter ensemble pour des objectifs communs ants africains, pour une société plus juste et sont des sources d’inspiration pour penser notre développée. Amílcar était un leader embléma- Documentary project by Rui Manuel DA COSTA société contemporaine. Il faut s’occuper de cet tique et immortel, père de deux nations, celle de (Guinea-Bissau), produced by Carlos VAZ – héritage éthique, car le temps risque de le faire Guinée-Bissau et du Cap-Vert. Ce film propose Telecine Bissau (Guinea-Bissau) tomber dans l’oubli. Ce projet documentaire pré- de dresser son portrait à travers des rencontres tend donc être un puissant instrument de préser- avec d’anciens combattants, des dirigeants du vation de la mémoire et de réflexion sur l’histoire PAIGC, et de parcourir les villes où il a vécu, car de la Guinée-Bissau. aujourd’hui, l’héritage d’Amílcar fait partie de la mosaïque du patrimoine mondial.

Synopsis Production note

Amicar Cabral’s intellectual capacities were out- This project is a cinematic response of the direc- standing. Despite the war and many social prob- tor, Rui Manuel da Costa, on the life and work of lems, he was also interested in cultural issues. His Amílcar Cabral – whose lessons are nowadays values and ability to translate them into action; as still relevant. We believe that they can positively well as his charisma and talent to bring people contribute to raise consciences, especially those together to fight for common goals are nowadays of young African students, for a more fair and still sources of inspiration. This ethical legacy developed society. Amílcar was an emblematic must not be forgotten. This documentary project and immortal leader, father of two nations, Guin- thus claims to be a powerful instrument for pre- ea-Bissau and Cape Verde. This film proposes to serving this memory and reflecting on the history draw his portrait through meetings with veterans, of Guinea-Bissau. leaders of the PAIGC, and travelling across the cities where he lived, because his legacy is part of the world’s heritage mosaic.

Rui Manuel DA COSTA Carlos VAZ (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

18 19 DATES HEURES ACTIVITES INTERVENANT PARTICIPANTS LIEUX

Jeudi 20 8.30 - 12.30 Atelier: Métiers du Producteur Faissol Gnonlonfin Producers Lab Hôtel Pacific 14.00 - 16.00 Atelier: Création et gestion d’une Faissol Gnonlonfin Producers Lab Hôtel Pacific société de production I

16.30 - 18.30 Masterclass: De l´écriture à la Berni Goldblat PUBLIC Hôtel Pacific Production du Film Walay

Vendredi 21 8.30 - 12.30 Atelier : Création et gestion d’une Faissol Gnonlonfin Producers Lab Hôtel Pacific société de production II

14.00 - 16.00 Atelier: La Production Déléguée Faissol Gnonlonfin Producers Lab Hôtel Pacific

16.00 - 20.00 Présentation BATAO / Clap Wallonie Maxime Dechamps PUBLIC Hôtel Pacific suivi d´un cocktail

Samedi 22 09.00 - 12.00 Atelier: La Direction de Production Sékou Traoré PUBLIC Hôtel Pacific

15.30 - 17.00 Master Class: Les différents labora- Alex Moussa Sawadogo PUBLIC Hôtel Pacific toires de production et de coproduc- tion

Dimanche 23 10.00 - 16.00 Atelier : Les Stratégies de production Aurélien Bodinaux Producers Lab Hôtel Pacific et Coproduction internationale

20.00 - 00.00 Welcome Drink COORDINATION Invités /Organisateurs/ Hôtel Pacific Partenaires

Lundi 24 8.30 - 12. 30 Rencontre Antoine Le Bos (Groupe Film Lab Hôtel Pacific Meet the Labs /Residences /Funds* Ouest), Magalie Armand (CNC), Emilie P. Essadi (La Fabrique des cinémas), Lina Chaabane (Sud Ecriture), Lynda Belkhiria (JCC), Sébastien Onomo (Film d´Ici), Maxime Dechamps (Clap Liège), Valérie Osouf (OIF)

8.30 - 12.30 Atelier : Technique de Pitch Stefano Tealdi

12.30 - 14.30 Déjeuner Québec Alarie Philippe Bureau du Québec Partenaires / Invités Hôtel Pacific

15.30 - 17.30 Atelier (tronc commun) Scénario/Doc/ Jihan El Tahri, Dora Production Bouchoucha, Pedro Film Lab / Producer Lab Hôtel Pacific Pimenta, Mama Keita, Public Moussa Sene Absa , Oumar Sall

18.00 - 20.00 Mentoring I – One to One Mentors/ consultants Film Lab / Producer Lab Hôtel Pacific

Mardi 25 8.30 - 15.00 Atelier: Scénario Dora Bouchoucha Film Lab Hôtel Pacific

8.30 - 15.00 Atelier: Documentaire Jihan El Tahri Film lab Hôtel Pacific

8.30 - 15.00 Atelier: Production Oumar Sall Film Lab Hôtel Pacific

8.30 - 15.00 Atelier: Technique de Pitch (Producers Stefano Tealdi Producers Lab Hôtel Pacific Lab)

16.00 - 19.00 Mentoring II – One to One Mentors/Consultants Film Lab Hôtel Pacific Producers Lab

Mercredi 26 8.00 - 14.00 Atelier : Technique de Pitch Stefano Tealdi Fim Lab Hôtel Pacific

8.00 - 14.00 Producers Meet Producers Magalie Armand (CNC), Producers Lab Hôtel Pacific Lina Chaabane (Sud Ecriture), Anne-Marie Gélinas (Ema Films), Sébastien Onomo (films d´ici)Gilles chanial (Films Fauves), Giona Nazzaro (Venise / Nyon) Aurelien Bodinaux (Neon Rouge) Teresa Turegano (Medienboard Berlin/ Brandenburg)

15.00 - 17.00 Master Class : Retour d’expériences Gaston Kaboré PUBLIC Ciné Burkina animé par Charles Tesson

18.00 - 20.00 Cocktail : Ambassade de France Ambassadeur de France Invités/Organisateurs/ Résidence de l’Ambas- Partenaires sadeur de France Jeudi 27 8.00 - 15.00 Atelier: Technique de Pitch (Ouaga Stefano Tealdi Film Lab Hôtel Pacific Film Lab)

16.00 - 19.30 Master Class: Quel Producteur pour Charles Tesson PUBLIC Ciné Burkina quel Réalisateur: Dora Bouchoucha / Mohamed Ben Attia Suivi de la Projection du Film : WELDI (Cannes 2018)

20.00 Présentation du CNCI de Tunisie suivi Chiraz Latiri, Dora PUBLIC Terrasse Ciné Burkina d´un Cocktail Bouchoucha, Lina Chaabane

Vendredi 28 8.00 - 13.00 Atelier de Pitch Stefano Tealdi Film Lab Hôtel Pacific

9.00 - 12.00 Masterclass: De la critique à la Pro- Charles Tesson Journalistes Hôtel Pacific grammation artistique En collabora- Etudiants tion avec l´association des critiques Publics du Burkina

14.00 - 18.00 Séance Pitch devant le Jury Jury PUBLIC Hôtel Pacific

18.30 - 21.30 Cocktail Coopération Suisse Directrice du BUCO Invités/ Organisateurs / Résidence de la Partenaires Directrice du BUCO

Samedi 29 16.00 - 19.00 CEREMONIE DE PROCLAMATION JURY PUBLIC CENASA DES RESULTATS ET REMISE DES PRIX WWW.JEUNECREATIONFRANCOPHONE.ORG KLEMA (MALI)

Projet documentaire d’Aboubacar GAKOU (Mali), produit par Bassy KONATE – Les Films Du 7 Synopsis Note de production (Mali) Modibo et moi, Boubacar Gakou, sommes rizicul- J’ai rencontré Boubacar Gakou il y a 7 ans, alors teurs dans la zone de l’office du Niger au Mali. qu’il venait juste de réaliser son premier docu- Nous sommes obligés de veiller en permanence mentaire Terre Verte. Quand il m’a présenté ce sur nos champs car les éleveurs Peuls tentent nouveau projet, j’ai tout de suite été touché par KLEMA (MALI) à tout prix de faire paître leurs animaux sur nos la dimension humaine de sa quête : partir à la re- parcelles et cela est source de conflits entre nos cherche d’une solution pour régler un conflit entre Documentary project by Aboubacar GAKOU deux communautés. A travers ce film, je vais pro- les éleveurs peulhs et les agriculteurs bambaras, (Mali), produced by Bassy KONATE – Les Films poser aux parties prenantes de définir une date deux communautés qui cohabitent depuis plus Du 7 (Mali) de libération des terres par les agriculteurs et une de 80 ans. Il veut comprendre la situation, mais date de départ des bergers et leurs animaux de aussi tenter de la faire évoluer en confrontant la zone. La discussion risque d’être intense car les protagonistes à une autre réalité que la leur. personne ne s’accorde sur les délais. Modibo et Ce film est aussi un vecteur de sensibilisation de moi sommes impatients de la mise en œuvre de l’opinion et pousse chacun d’entre nous à l’intro- cet accord mais nous restons inquiets quant au spection, nous montrant que l’espoir est possi- respect de son application dans le temps. ble. J’espère sincèrement que ce film pourra aid- er ces communautés, le Mali et même l’Afrique à avancer vers un monde de paix.

Synopsis Production note

Modibo and I, Boubacar Gakou, are rice cultiva- I met Boubacar Gakou 7 years ago, when he had tors in the area of the Office du Niger in Mali. We just finished his first documentary Terre Verte. are obliged to constantly watch over our fields When he talked to me about his new project, I because the Peul cattle breeders are trying at all was immediately touched by the human dimen- costs to graze their animals on our plots and this sion of his quest: to find a solution to settle a is a source of conflict between our two commu- conflict between Peulhs cattle breeders and nities. Through this film, I will offer to the stake- Bambara cultivators, two communities that have holders to define a date of release of the lands been coexisting for more than 80 years. He wants by the cultivators and a date of departure of the to understand the situation, but also try to make stockbreeder and their animals of the area. The it evolve by confronting the characters to anoth- discussion is likely to be intense because no one er reality than theirs. This film is also a vector of agrees on the deadlines. Modibo and I are look- raising awareness and pushes to introspection, ing forward to the implementation of this agree- showing that hope is possible. I sincerely hope ment but we remain concerned about the respect that this film can help these communities, Mali of its application over time. and even Africa to move towards a world of peace. Aboubacar GAKOU Bassy KONATE (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

24 25 WAKAT (BURKINA FASO)

Projet de fiction de Jean-Baptiste OUEDRAOGO (Burkina Faso), produit par Pierre Claver ZONGO Synopsis Note de production – Yira Entertainment (Burkina Faso) Ma Téné est une Vieille, dépositaire de toute la Pazouknam est un genre, un style, une ambition, mémoire des Tansobsé, maîtres du feu et de la un combat. Attaché aux cultures africaines dont forge. Mais, alors qu’elle doit assurer le rituel du il s’inspire, il traite poétiquement de sujets diffi- feu initiatique pour la nouvelle saison, elle perd la ciles. Wakat, son premier long-métrage, puissant WAKAT (BURKINA FASO) mémoire. Or, ce rituel purificateur ne tolère au- et original, nécessite un accompagnement afin cune erreur. Lors des séances d’initiation de Viim, de confirmer ce jeune cinéaste prometteur sur la Feature project by Jean-Baptiste OUEDRAOGO Ma Téné transmet à la petite fille ses souvenirs scène internationale. Nous, producteurs, avons (Burkina Faso), produced by Pierre Claver ZON- sous forme de conte, nous plongeant ainsi dans également besoin de coaching afin d’asseoir une GO – Yira Entertainment (Burkina Faso) un récit au passé, présent et futur où des héros stratégie de production efficace. Notre ambition traversent le temps pour sauver leur peuple. Ces avec ce projet – qui est un frétillement d’expéri- trois histoires s’entremêlant pour n’en former ences de notre vie – est de capitaliser près d’une qu’une seule. Avec Viim, nous écoutons et vivons décennie de travail dans la création et la produc- ces bribes d’histoires qui s’enchevêtrent dans la tion. Notre combat pour ce film est de fédérer et mémoire défaillante de Ma Téné. promouvoir des jeunes talents africains, créant ainsi un conte initiatique pour les futures généra- tions.

Synopsis Production note

Ma Tene is an Old Woman, repository of the Pazouknam has a unique genre, a style, an ambi- memory of the Tansobsé people, masters of fire tion, a fight. Attached to the African cultures from and forge. But while she must celebrate the fire which he gets inspired, he poetically deals with initiation ritual for the new season, she loses her complicated subjects. Wakat, his first feature film, memory. However, this purifying ritual does not powerful and original, requires support to confirm tolerate any error. During Viim’s initiation ses- this promising young filmmaker on the interna- sions, Ma Tene transmits her memories to the tional scene. We, producers, also need coaching little girl, presenting them as a tale, immersing in order to establish an effective production strat- her into a story where heroes travels between egy. Our ambition with this project is to capitalize the past, present and future, to save their people, on nearly a decade of work in creation and pro- and where these three stories merge in one. With duction. Our fight for this film is to federate and Viim, we listen to this story that get entangled in promote young African talents, by creating an Ma Téné’s failing memory. initiatory tale for future generations.

Jean-Baptiste OUEDRAOGO Pierre Claver ZONGO (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

26 27 MOULAYE (SÉNÉGAL)

Projet de fiction d’Alassane SY (Sénégal), produit par Baila SY – Proxycom (Sénégal) Synopsis Note de production

Un jeune lutteur sénégalais, Alright, prépare le Alassane et moi avons déjà collaboré sur deux combat le plus important de sa carrière. S’il le courts-métrages, « Marabout » (2015) et « Fallou » remporte, il rejoindra la ligue des champions et (2017), sélectionnés et primés dans plusieurs fes- ses problèmes financiers seront résolus. Son tivals et diffusés sur TV5 Monde Afrique. En 2018 MOULAYE (SENEGAL) frère Moulaye est aussi un bon lutteur, mais il revient l’envie et l’opportunité de faire un long- passe plus de temps avec son gang que sur le métrage. Ce projet met en lumière nos réalités et Feature project by Alassane SY (Senegal), pro- ring. Deux mois avant le combat, Alright trouve richesses culturelles, en abordant avec légèreté duced by Baila SY – Proxycom (Senegal) la mort dans un accident. Dorénavant, Moulaye et humour la lutte, sport national sénégalais, doit rapidement grandir, se dresser, s’entraîner et localement appelé « lamb ». Il traite aussi des prendre des décisions extrêmes pour remplacer questions d’héritage, des difficultés rencontrées son frère et préserver l’honneur de la famille et de par les jeunes lutteurs pour avoir du succès dans son écurie. ce métier, de la violence.… D’autre part, pour ce long-métrage, on réunira à nouveau une partie de l’équipe des précédents tournages, que l’on enrichira par la collaboration d’autres profession- nels dont nous avons pu apprécier l’expérience.

Synopsis Production note

A young Senegalese wrestler, Alright, is preparing Alassane and I have already collaborated on the most important fight of his career. If he wins two short films, “Marabout” (2015) and “Fallou” this fight, he will join the champions league and (2017), selected and awarded in several festivals his financial problems will be solved. Moulaye, his and broadcasted on TV5 Monde Afrique. In 2018, brother, is also a good wrestler but he’s attracted came the desire and the opportunity to make a by violence: he spends more time with his little feature film. This project highlights our realities gang than on the ring. About two months before and cultural wealth, by approaching with light- the fight, Alright suffers a tragic accident. There- ness and humor wrestling, the Senegalese na- fore, Moulaye must quickly grow up, train, and tional sport, locally called “lamb”. It also deals make extreme decisions to replace his brother for with inheritance issues, difficulties faced by young this fight, as well as preserving the honor of his wrestlers to be successful in this profession, vio- family and his team. lence… For this feature film, we will partly gather again the previous shootings’ team, which will be enriched by the collaboration of new profes- sionals whose experience we have been able to appreciate. Alassane SY Baila SY - Proxycom (Réalisateur / Director) (Producteur / Producer)

28 29 Producers Lab s’adresse tout particulièrement Ouaga Producers Lab is a program aimed at pro- aux producteurs voulant exercer à l’échelle inter- fessionals from French-speaking Africa, working nationale, en Afrique et dans le monde entier. in the film and audiovisual industry as producers, and who wish to boost their skills in production, Au cours des deux premières phases de l’atelier, management and business. les participants travailleront à acquérir les fonda- mentaux de l’ensemble de la chaine de produc- Ouaga Producers Lab seeks to strengthen the tion d’un film. knowledge of emerging producers, establish net- work between professionals, and promote the Sous la direction de producteurs expérimentés, creation of partnerships to finance, produce and formateurs et consultants du Ouaga Film Lab, distribute audiovisual works between Africa and ils seront amenés à approfondir leur savoir-faire the rest of the world. en analyse de scénario et présentation de projet (pitch), ainsi qu’à s’approprier les mécanismes de Articulated in three successive sessions on the développement et financement de la production sidelines of the Ouaga Film Lab, taking advantage à l’échelle internationale, les principes de gestion of the energy of this program and its participants, de projets et d’entreprises (budget, aspects ju- the Ouaga Producers Lab is particularly aimed at #2 ridiques, la fiscalité et le marketing). producers wishing to work internationally. La troisième phase est réservée à l‘incubation des During the first two phases of the workshop, par- projets des participants sous forme d’échanges ticipants will learn the fundamentals of the entire individuels, de préparation de leur pitch, ainsi que film production chain. de réflexions sur la structure de production de leur projet et la stratégie de financement à mettre Under the direction of experienced producers, en œuvre. trainers and consultants of the Ouaga Film Lab, they will be led to deepen their know-how in script La deuxième édition de Ouaga Producers Lab analysis and pitching session, as well as to under- est réservée à 5 producteurs originaires de l´Af- stand development and financing mechanisms, rique de l´ouest francophone, porteurs d’un projet international production, project and business Ouaga Producers Lab est un dispositif destiné cinématographique ou audiovisuel à ambition in- management principles (budget, legal aspects, aux professionnels d’Afrique francophone travail- ternationale et en cours de développement. taxation and marketing). lant dans l´industrie cinématographique et audio- visuelle comme producteurs de fiction, documen- A l’issue du programme, des prix seront remis. The third phase is dedicated to the incubation taire ou de séries TV, et qui souhaitent dynamiser of the participants’ projects through one-to-one leurs compétences en production, direction de meetings, pitching training, as well as perspec- production et gestion d’entreprise. tives on the production structure of their project and the financing strategy to be implemented. Ouaga Producers Lab a pour objectif de renforcer les connaissances des producteurs émergeants, The 2nd edition of the Ouaga Producers Lab is d’établir des relations entre professionnels, et de reserved for five producers from French-speaking promouvoir l’établissement de partenariats afin West-Africa countries, who are developing a film de financer, produire et distribuer des œuvres au- or audiovisual project with international ambition. diovisuelles entre l’Afrique et le reste du monde. At the end of the program prizes will be awarded. Articulé en trois sessions successives en marge du Ouaga Film Lab, profitant ainsi de l’énergie de ce programme et de ses intervenants, le Ouaga

30 31 OUAGA PRODUCERS LAB #2 LES PROJETS

OUAGA PRODUCERS LAB #2 THE PROJECTS Synopsis Note de production

Préjugés raconte la vie tumultueuse d’une jeune De nos jours, bien que le mode de transmission fille, Aicha, qui croque la vie à pleines dents. Elle de nombreuses maladies soit connu, cela créé est le cliché d’une fille de « mauvaise vie », com- souvent la peur et la honte des proches. C’est me on aime le dire en Afrique. Lorsqu’elle tombe que cas du VIH qui provoque toujours un rejet malade, elle est abandonnée par ses proches, du malade. C’est l’histoire d’Aicha, une jeune fille soupçonnée à tord ou à raison – peu importe moderne, insouciante et libertine qui vit avec son – d’être séropositive. Aicha va mourir dans une époque sans tenir compte des valeurs et inter- souffrance absolue, délaissée et rejetée, dans la dits que sa famille lui impose. Après la production maison familiale. Ce long-métrage raconte l’his- de deux longs-métrages, « A vendre » et « Con- toire pétillante d’une jeune fille et le passé trau- flit conjugal », il serait très intéressant pour nous matisant d’une mère qui s’en veut profondément de produire ce chef d’œuvre, qui traite d’un sujet d’avoir maltraité, caché, et de ne pas avoir soigné vraiment passionnant et peut contribuer à éveiller sa fille. les consciences. Il cerne les réalités de notre so- ciété, en l’abordant de façon directe, sincère, dra- matique, avec des séquences très choquantes. La réalisatrice a un style d’écriture qui me fascine, et je sens beaucoup de créativité en elle, surtout l’envie de se dépasser pour essayer de nouvelles choses.

Synopsis Production note

Prejudice tells the tumultuous life of a girl, Aic- Nowadays, although the transmission mode of ha, who lives life to the fullest. She is the cliche many diseases is known, relatives often feel fear of a girl of “bad life”, as we like to say in Africa. and shame. It’s the case of HIV that always caus- When she gets sick, she is abandoned by her es rejection of the patient. This film talks about relatives, suspected rightly or wrongly – it does Aicha, a modern, carefree and libertine girl who not matter – to be HIV-positive. Aicha will die in lives her life without considering the values and absolute suffering, neglected and rejected, in the prohibitions her family imposes on her. After the family house. This feature film tells the story of production of two feature films, “For Sale” and a bubbly girl and the traumatic past of a mother “Conjugal Conflict”, it would be very interesting who deeply blame herself for having mistreated, for us to produce this masterpiece, which deals ESTHER TRAORÉ (ATHENA hidden, and not have taken care of her daughter. with a really exciting subject and can help raising awareness. This story defines the realities of our FILMS) society, addressing it directly, sincerely, dramati- cally, with very shocking sequences. The director Préjugé - (Burkina Faso) has a writing style that fascinates me, and I can feel a lot of creativity in her, especially the desire to excel herself and try new things.

24 35 Synopsis Note de production

Alice Gbenoukon, sexagénaire, présidente du Des personnages politiques, enivrés par la soif du Parti du Peuple, a pour objectif de hisser, à tra- pouvoir, sont conduits à commettre des dérives vers son fils Jacques, son parti au firmament de inconcevables sans toutefois ébranler leurs con- la plus haute fonction du pays. Brice, son cadet victions ni leurs ambitions, afin de se faire une ne rentre pas dans ses plans parce qu’il est réal- place honorifique dans la société. Ceci se passe isateur de cinéma. Jacques, l’héritier politique sans éveiller des soupçons des peuples naïfs doit alors affronter son passé avant de prétendre et presque ignorants qui les encensent et les jouer le premier rôle du pays. Un passé dont Alice magnifient. Ange et démon est une réalité dans est en partie responsable. Elle pousse Jacques beaucoup de pays en Afrique. Produire ce film à prendre des risques qui bouleversent les plans est donc d’une importance capitale vu son car- politiques et la tranquillité de la famille, et se actère en termes d’éveil de conscience et d’atten- trouve désormais contrainte de l’écarter du jeu. tion des peuples pour susciter autres formes de Jacques ose le pire et fait disparaître sa mère. Il gouvernances saines et honnêtes, dans le seul est élu Président. Brice tient le scénario parfait but de développer activement nos pays. Notre pour son prochain film. objectif principal est de faire voyager ce film dans le monde entier et de le faire comprendre à dif- férentes sociétés.

Synopsis Production note

Alice Gbenoukon, in her 60s, president of the Political figures, intoxicated by the thirst of pow- People’s Party, aims to hoist, through her son er, are led to do inconceivable excesses without Jacques, her party to the firmament of the high- however shaking their convictions or their am- est office in the country. Brice, her younger son bitions, in order to gain an honorary position in doesn’t fit in this plan, because he’s a film direc- society and to preserve it. This happens without tor. Jacques, the political heir must then face his arousing the suspicions of the naive and almost past before claiming to play the leading role of the ignorant people who glorify and magnify them. country. A past of which Alice is partly responsi- Angel and Demon is a reality in many African ble. She pushes Jacques to take risks and it dis- countries. Producing this film is therefore of huge rupts the political plans and the tranquility of the importance given its role in terms of awakening KOTCHIKPA R. AGBEDE family. She is now forced to remove her son from consciences of the people, in order to create new the game. Jacques dares the worst and makes healthy and honest forms of governance with the (STRICTNESS) his mother disappear. He is elected President. sole aim of actively developing our countries. Our Brice has the perfect script for his next film. main goal is to make this film travel around the Angel and Demon - (Bénin) world in order to make it understandable in var- ious societies.

36 37 Synopsis Note de production

Kathiè, gardien des mœurs et notable du village DS Production est heureuse de vous présenter sur les falaises de Bandiagara, au pays Dogon le nouveau projet de Mamadou Cissé, Tonsô. – Mali, vit avec son épouse Banâh la Boiteuse. Mamadou est cinéaste singulier et exigeant, que De leur union naissent des jumelles. A 24 ans, nous connaissons depuis nos débuts. Le scénar- l’une d’elle, Yabara est possédée par un djinn io nous plonge au cœur de l’intimité d’une ville à qui l’empêche d’avoir un mari. Yaboudou, l’autre la personnalité et au parcours extraordinaire dans sœur, refuse toutes les demandes de mariage im- le contexte historique du monde. Les Dogons, posées par son père. Elle rencontre alors Pierre après avoir résisté au combat de l’islamisation, se Leroux, un jeune ethnologue français, qui se fait sont réfugiés dans les falaises des Tellems, et en le plaisir de tisser une relation amoureuse avec ont fait le Pays Dogon. Par la force de son point Yaboudou. Les villageois perçoivent immédiate- de vue, Mamadou propose une vision antique, ment cela comme un déshonneur. Et pourtant, culturelle et surtout profonde du pouvoir mys- Yaboudou est enceinte de Pierre. Kathiè, pour tique. Le devis prévisionnel du film est élevé et défendre son honneur et celui du village, s’op- nous aurons besoin de pouvoir compter sur un pose farouchement à la naissance de cet enfant. laboratoire de développement pour asseoir les Advient donc un combat entre le père et la fille. bases de la bonne production de ce projet.

Synopsis Production note

Kathiè, guardian of the customs and notable of DS Production is pleased to present Mamadou a village on the Bandiagara’s cliffs, in the Dogon Cissé’s new project, Tonsô. Mamadou is a sin- Country – Mali, lives with his wife Banâh the gular and demanding filmmaker, whom we have Lame. From their union were born twin sisters. At known since our beginnings. The scenario throws 24, Yabara is possessed by a jinn who keeps her us into the intimacy of a city with a personality and from having a husband. Yaboudou, the other sis- an extraordinary journey in the world historical ter, refuses all the marriage requests imposed by context. The Dogons, after having resisted Islam- her father. She then meets Pierre Leroux, a young ization, took refuge in the cliffs occupied by the French ethnologist, who has pleasure of weaving Tellems, and made it the Dogon Country. By the a love affair with her. The villagers immediately strength of his point of view, Mamadou propos- OUSMANE SAMASSEKOU perceive this as a disgrace. And yet, Yaboudou es an ancient, cultural and especially profound is pregnant by Pierre. Kathiè, to defend his honor vision of the mystical power. The estimate of the (DS PRODUCTION) and his village, stands up against the birth of this film is high and we need to count on a develop- child. A fight between father and daughter then ment laboratory to lay the foundations for the suc- Tônsô - (Mali) happens. cessful production of this project.

38 39 Synopsis Production note

Ce documentaire nous emmène à la rencontre Après le premier court-métrage documentaire de d’un petit groupe d’anciens combattants afric- Linda Leila Diatta, « Jackenson », Tanit d’Or aux ains installés dans le foyer Adoma à Bondy, en JCC en 2017, c’est durant sa formation à la FEM- banlieue parisienne. Agés de 79 à 92 ans, ils ap- IS à Paris, que vient en elle l’envie de réaliser un partiennent à la dernière génération d’une longue long-métrage sur les anciens tirailleurs sénégal- lignée de combattants, volontaires ou recrutés de ais. Pleine d’énergie et passionnée depuis l’en- force dans les bataillons de tirailleurs, des bib- fance par le cinéma mais aussi l’Histoire, le fait liothèques vivantes qui s’éteignent doucement qu’elle soit la petite-fille d’un tirailleur et qu’elle ait emportant avec elles tout un pan de l’Histoire de finalisé en 2018 « Le Dernier Combat », un court- la France et du continent africain. En 2017, après métrage documentaire sur ce sujet, font d’elle la plus de quarante ans de bataille administrative candidate privilégiée pour aborder avec finesse pour la reconnaissance de la France, seulement et légèreté, un sujet aussi touchant, actuel et réel. 33 obtiennent la nationalité française. Avec une Toute la réussite du documentaire repose sur le dignité exemplaire, ils racontent leurs souvenirs, fragile équilibre, constamment maintenu, entre leurs joies, leurs regrets, leurs peines et parta- la grande et la petite histoire, entre les destinées gent avec nous, dans la simplicité de leur quotidi- personnelles des tirailleurs et des mouvements en, leur combat pour la reconnaissance. sociaux de plus vaste ampleur, comme celui de leur combat pour la reconnaissance de la France et du Sénégal.

Synopsis Production note

This documentary takes us to meet a small group After Linda Leila Diatta’s first short documentary, of African veterans living in the Adoma centre in “Jackenson”, Tanit d’Or at the JCC in 2017, it is Bondy, a suburb of Paris. Aged 79 to 92, they be- during her training at the FEMIS in Paris, that she long to the last generation of a long line of veter- decides to make a feature film on the Senegalese ans, who were for over a century either volunteers colonial infantry regiment. Enthusiastic and pas- or forcibly recruited to fight alongside France. In sionate since childhood by cinema and History, 2017, after more than forty years of administrative the fact that she is a veteran’s granddaughter and struggle for the recognition by the French govern- that she finalized in 2018 “The Last Combat”, a ment of this heritage, only 33 received the French short documentary on this subject, makes her nationality. With exemplary dignity, they tell us the best candidate to approach with finesse and TANGUI JALOUD ZAINOU their memories, their joys, their regrets, their sor- lightness a subject as touching, actual and real. rows and share with us, in the simplicity of their The success of the documentary is based on the (ARTISAN PROD) daily lives, their fight for recognition. fragile balance between the great and the small history, personal life paths and large social move- In the Name of Memory - (Niger) ments, as their fight for recognition in France and Senegal.

40 41 Synopsis Note de production

Dans la grisaille d’un aéroport, au milieu d’une Nous avons tous désiré un jour, bien avant qu’ad- foule impersonnelle, personne ne prête attention vienne le déclic, cette fine lueur dans nos notre à l’Enfant aux traits flous qui déambule. Elle cher- vie : l’Etincelle. L’Etincelle qui embrasse tout. L’Et- che sa place par des jeux de mimétisme, absor- incelle qui illumine notre vie. L’Etincelle qui dissipe bant l’image des passants, sans réussir à s’en im- nos doutes, nos tourments et nos peurs. L’Etin- prégner. Jusqu’à ce que l’étincelle arrive : croiser celle qui nous fortifie et nous soutient. L’Etincelle le bon regard. Elle apprend alors que sa recher- qui nous donne le sourire et qui contamine l’Au- che passe d’abord par elle-même et le partage. tre. L’Etincelle qui nous rappelle notre humanité. Face à une société dite civilisée qui, chaque jour, nous stigmatise, nous rejette, nous persécute, nous annihile, et encourage la culture de l’indif- férence et de l’intolérance, nous voulons à travers ce film d’animation interpeller l’Homme sur son humanité.

Synopsis Production note

In the greyness of an airport, in the middle of an We all desired one day this fine glimmer in our life: impersonal crowd, no one pays attention to the the Spark. The Spark that embraces everything. child with hazy strokes who roams randomly. The Spark that illuminates our life. The Spark that She seeks her place through games of mimicry, clears up our doubts, our torments and our fears. absorbing the image of passers-by, without suc- The Spark that strengthens and underpins us. The ceeding in impregnating it. Until the spark comes: Spark that makes us smile and contaminates the catching the right look. She then learns that her other. The Spark that reminds us of our human- research first passes by herself and sharing. ity. Unfortunately, we live in a so called civilized society which, each day, stigmatizes us, rejects us, persecutes us, annihilates us, and encourag- es indifference and intolerance. Our aim through this animated film is to challenge mankind on his WILFRIED PARE (ABCA) humanity. Etincelles - (Burkina Faso)

42 43 PRIX OUAGA FILM LAB & OUAGA PRODUCERS LAB 2018

Grand PRIX IDRISSA OUÉDRAOGO: Bourse pour une résidence d’écriture au Moulin d’Andé, en partenariat avec le CNC (France)

Prix SUD ECRITURE: Bourse pour une résidence d’écriture en Tunisie

Prix FIDADOC: Bourse pour un atelier de développement de projet documentaire au Festival inter- national de film documentaire d’Agadir au Maroc NOS MENTORS - FORMA- Prix FABRIQUE CINEMA DE L’INSTITUT FRANÇAIS: Sélection d’un projet du Ouaga Film Lab TEURS - CONSULTANTS // pour La Fabrique du Cinéma du Monde du Festival de Cannes (France)

Prix FORUM de NAMUR: Sélection d´un projet de Ouaga Film Lab pour participer au Forum du OUR MENTORS - TRAINERS - Festival International de Film de Namur (Belgique)

CONSULTANTS Prix MEDIENBOARD BERLIN – BRANDENBURG: Bourse pour une résidence d’écriture de 3 mois à Berlin en Allemagne

ITALIE SUISSE CÔTE D´IVOIRE CANADA FRANCE TUNISIE CAMEROUN LUXEMBOURG BURKINA Prix GROUPE OUEST: Bourse pour une résidence d’écriture au Laboratoire européen Groupe FASO BELGIQUE Ouest (France)

Prix ALCA (Agence livre, cinéma et audiovisuel de Nouvelle-Aquitaine): Prix pour un producteur et son réalisateur, accueillis et accompagnés dans un Festival (plateforme de co production) en Nou- velle-Aquitaine (France)

Prix TORINO FILM LAB: Prix pour un producteur qui participera au prochain Torino Film Lab (Italie)

Prix Journées Cinématographiques de Carthage / JCC: Bourse pour un Producteur qui partici- pera aux Producers Network en Tunisie lors des JCC

Prix EAVE: Bourse pour la formation d’un Producteur en Europe en partenariat avec le Film Fund Luxembourg.

44 45 Jihan El-Tahri est une réalisatrice récompensée Jihan El Tahri is an award winning director, writer, dans plusieurs festivals, elle est également pro- producer and visual artist. She is an Egyptian and ductrice, scénariste, et artiste visuelle. Elle est French national. In 1990 she began directing and égyptienne et française. producing documentaries for the BBC, PBS, Arte and other international broadcasters. Her most En 1990, elle a commencé à réaliser et produire recent is “Nasser” part of this year’s official selec- des documentaires pour Arte, la BBC, PBS… tion at Toronto International Festival. She teaches Son film le plus récent est « Nasser », documentary production at various international qui a été sélectionné en 2016 au Festival Interna- institutions. She served as treasurer of the Guild tional de Toronto. of African Filmmakers in the Diaspora, Regional Secretary of the Federation of Pan African Cin- Jihan est aussi engagée auprès de plusieurs as- ema, Advisor on Focus Feature’s Africa first Pro- sociations et institutions travaillant avec le cinéma gram. She is also a Mentor at the Documentary africain, notamment la Guilde des Réalisateurs Campus. Africains de la Diaspora, la Fédération Panafric- aine de Cinéma (FEPACI), et le programme “Fo- DORA BOUCHOUCHA cus Feature’s Africa”. Elle est également mentor au Documentary Campus. Mentor - Formateur // Mentor - Trainer

Dora Bouchoucha a produit de nombreux films Dora Bouchoucha has produced numerous Tu- tunisiens et étrangers avec sa société NOMADIS nisian and foreign feature films with her company IMAGES dont Satin Rouge, Les Secrets, Un prin- NOMADIS IMAGES, including Red Satin, Les Se- temps tunisien et Corps Etranger de Raja Amari crets, A Tunisian Spring and Foreign Body by Raja et Inhebbek Hedi de Mohamed Ben Attia (Prix du Amari and Inhebbek Hedi by Mohamed Ben Attia Meilleur Premier film Berlinale 2016). (Award for Best First Film Berlinale 2016).

Dora Bouchoucha a créé l’Atelier de Projets des Dora Bouchoucha created the Carthage Film Journées Cinématographiques de Carthage Festival Workshop in 1992, Takmil in 2014 and the (JCC) en 1992, Takmil en 2014 et les ateliers de Scriptwriting Development Workshop SUD ECRI- perfectionnement de scénario SUD ECRITURE TURE in 1997. For more than ten years she was e n 19 97. a member of the CineMart-Rotterdam Film Festi- val’s Expert Committee and was a consultant for Pendant plus de 10 ans elle a été membre du the Venice Film Festival to select Arab and African Comité d’Experts du CineMart du Festival de Rot- films from 2007 to 2011. terdam, ainsi que consultante pour la sélection des films arabes et africains au Festival de Venise. In 2010, she chaired the Fonds Sud and in 2012, Elle a aussi collaboré avec des programmes de the Aide aux Cinémas du Monde (CNC). She was formation dont Med Film Development (MFD) and Director of the Journées Cinématographiques de Med Film Factory (MFF). En 2010, elle a présidé Carthage in 2008, 2010 and 2014. In 2017, she le Fonds Sud et en 2012, l’Aide Aux Cinémas du was a member of the International Jury of the JIHAN EL TAHRI Monde (CNC). Elle a été Directrice des JCC en Berlinale. 2008, en 2010 et en 2014. En 2017, elle a fait par- Mentor - Formateur // Mentor - Trainer tie du Jury International de la Berlinale. 46 47 Moussa Sène Absa a débuté au cinéma en écriv- Moussa Sène Absa began his career in cinema ant le scénario du film LES ENFANTS DE DIEU, by writing the screenplay for THE CHILDREN puis celui du court-métrage LE PRIX DU MEN- OF GOD, then the short film LE PRIX DU MEN- SONGE, primé à Carthage en 1988. SONGE, that won a prize in Carthage in 1988. In 1991, he made a feature film in 16mm KEN BU- En 1991, il réalise un long-métrage en 16mm KEN GUL and several short films, including JAARAA- BUGUL puis plusieurs courts-métrages, dont MA. The following year, he directed the feature JAARAAMA. L’année suivante, il réalise le long- film ÇA TWISTE À POPONGUINE, that won sev- métrage ÇA TWISTE À POPONGUINE qui rem- eral international awards. porte plusieurs récompenses internationales. En 1994, il signe un moyen-métrage YALLA YAA- In 1994, he signed a short film YALLA YAANA NA puis, en 1996, TABLEAU FERRAILLE, un and, in 1996, TABLEAU FERRAILLE, a feature film long-métrage en 35mm qui remporte plusieurs in 35mm that won several awards, including the prix dont celui de la meilleure photo (due à Ber- best picture (due to Bertrand Chatry) at FESPACO trand Chatry) au FESPACO 1997 1997. In 2002, he directed MADAME BROUETTE, who brought the Silver Bear to the Berlinale. MAMA KEÏTA En 2002, il réalise MADAME BROUETTE qui a re- His two last features, TERANGA BLUES was pre- porté l’Ours d’Argent à la Berlinale . sented in competition of FESPACO in 2007, and Mentor // Mentor Ses deux derniers longs-métrages, TERANGA YOOLE in 2013. BLUES et YOOLE ont été sélectionnés en com- pétition au FESPACO en 2007 et 2013.

Mama Keïta est né en 1956 au Sénégal d’une Mama Keïta was born 1956 in Senegal as the son mère vietnamienne et d’un père guinéen. Après of a Vietnamese mother and a Guinean father. Af- avoir étudié le droit à Paris, il commence à écrire ter studying law in Paris, he starts writing screen des scénarios. Entre 1981 et 1997, Keita a réalisé plays. Between 1981 and 1997 Keita directs five cinq courts-métrages. short films.

Le documentaire “David Achkar, une étoile filan- The documentary “David Achkar, une étoile filan- te” (1998) est un hommage personnel à un ami te” (1998) is a personal obituary for a deceased décédé. Son premier long-métrage “Le fleuve” friend. His first feature “Le fleuve” (2002) receives (2002) reçoit le Prix de la Presse au Festival du the Press Award at the Paris Film Festival. In 2003 Film de Paris. En 2003, il réalise “Le Sourire du he directs “Le Sourire du Serpent” and in 2009, Serpent” et en 2009, en plus de “L’Absence”, il besides “L’Absence” he makes the short film “One réalise le court-métrage “Un vote de plus pour more vote for Obama” as part of the Pan African Obama” dans le cadre du projet de court-métrag- short film project. es panafricains.

MOUSSA SÈNE ABSA Mentor // Mentor

48 49 Titulaire d’un Master 2 en Information et Com- Faissol has a Masters Degree in Information and munication – Documentaire de Création, Option Communication – Creative Documentary, Option Production, à l’Université Stendhal Grenoble III Production, from Stendhal University Grenoble / Ecole documentaire de Lussas, après une Li- III (France) / Lussas’ Documentary School. Af- cence professionnelle en Réalisation Cinéma et ter a Technical License in Cinema and TV from TV obtenue à l’Institut supérieur des Métiers de the ISMA in Benin, Faissol continued its dynamic l’Audiovisuel (ISMA) au Bénin en 2009, Faissol Fa- production of audiovisual and cinematograph- had Gnonlonfin continue dans sa dynamique de ic works and is seen as one of the solid values production d’oeuvres audiovisuelles et cinémato- of African cinema. In 2011 he founded the com- graphiques et se positionne comme l’une des val- pany Merveilles Production to produce mainly eurs sûres du cinéma africain. Il fonde en 2011 la documentary but also feature films. He became société Merveilles Production qui produit essenti- executive producer at VraiVrai Films (a French ellement du documentaire mais aussi de la fiction. company) in 2014, then at Les Films du Djabadjah Il devient producteur délégué à VraiVrai Films (so- (a Burkinabe company) in 2015. For the last two ciété française) en 2014, puis à Les Films du Dja- years, he has been developing audiovisual and PEDRO PIMENTA badjah (société burkinabé) en 2015. Il développe cinematographic works by young African direc- depuis deux ans au sein de ces sociétés des tors-writers. He also works as Executive producer Mentor // Mentor œuvres audiovisuelles et cinématographiques and Location Manager for feature film shootings. de jeunes auteurs-réalisateurs africains. Il assure aussi la production exécutive et la régie générale pour des tournages de long-métrages.

Pedro a commencé sa carrière à l’Institut Na- Pedro Pimenta started his career with the Na- tional du Film du Mozambique en 1977. Depuis, tional Film Institute of Mozambique in 1977. Since il a produit de nombreux courts-métrages, docu- then, he has produced numerous short fiction, mentaires, et longs-métrages au Mozambique, en documentaries and feature films in Mozambique, Angola, au Zimbabwe, en Ethiopie et en Afrique Angola, Zimbabwe, Ethiopia and South Africa. He du Sud. Il a co-fondé Ebano Multimedia, l’une des is a co-founder of Ebano Multimedia, leading in- maisons de productions les plus importantes au dependent production company in Mozambique. Mozambique. Pedro worked with the UNESCO Zimbabwe Film Pedro a travaillé avec le Projet de l’UNESCO Zim- & Video Training Project for Southern Africa and babwe Film & Video Training pour l’Afrique du was the Production mentor of “Africa & Pinoc- Sud, et a été mentor lors du “Africa & Pinocchio”, chio”, a professional training program for produc- un programme de formation pour des produc- ers in West Africa. teurs d’Afrique de l’Ouest. He is the founder and Director of DOCKANEMA Il a fondé et dirige le Festival DOCKANEMA au Film Festival in Mozambique, and until November Mozambique, et jusqu’à novembre 2015, il était 2015, he directed of the Durban International Film le directeur du Durban International Film Festival. Festival. FAISSOL GNONLONFIN Formateur - Production // Trainer - Production

50 51 Aurélien Bodinaux est né et a grandi en Belgique. Aurélien Bodinaux was born and raised in Bel- Il a un Master en Arts du Cinéma de l’Universi- gium. He studied in the USA and obtained a Mas- té de la Nouvelle Orléans (Etats-Unis). En 2002, ter in Fine Arts in Films at the University of New il a créé Neon Rouge Production afin de dével- Orleans. In 2002, he created Neon Rouge Pro- opper, produire et réaliser des documentaires et duction, so he can develop, produce and direct films de fiction. Ses films ont été montrés dans les documentaries and feature films. His films have festivals du monde entier (Locarno, FESPACO, been shown all over the world in festivals (Locar- Berlin, Fipa, Amiens, Kiev, IDFA…). Il est membre no, FESPACO, Berlin, Fipa, Amiens, Kiev, IDFA…). d’EAVE, EURODOC, Ties That Bind et AFRICA- He is an EAVE, EURODOC, Ties That Bind and DOC. Il est également dans le Comité de Sélec- AFRICADOC member. He is also on the board of tion des la Commission Belge de Films, et fait the Selection Committee for the Film Commission partie de l’Union des Producteurs Francophones of Belgium and he is part of the Belgian feature de Films (UPFF). Aurélien travaille régulièrement film producer association (UPFF). Aurélien also comme mentor pour plusieurs programmes inter- frequently works as a tutor for several interna- nationaux de formation, comme APEFE, CIRTEF, tional training programs such as APEFE, CIRTEF, OUMAR SALL Africalia, le Festival International du Film Franco- Africalia, the Festival International du Film Fran- phone de Namur (FIFF), Africado, INSAS, ISIS, cophone de Namur (FIFF), Africado, INSAS, ISIS, Formateur - Production // Trainer - Production etc. etc.

Oumar Sall Né le 20 juin 73 à Richard –Toll est Oumar Sall, born in 1973 in Senegal, holds a Titulaire d’un diplôme en Gestion Administrative diploma in administrative and financial manage- et Financière, en gestion analytique de produc- ment, in analytical management of production, tion, et d’un diplôme en Organisation et Gestion and a diploma in organization and management de Production audiovisuelle, montage finan- of audiovisual production, financial packing of cier de fiction et de documentaire, comptabilité fiction and documentary, and film analytical -ac Analytique de Film à l’I.N.A (Institut National de counting from the INA (National Institute of Au- l’audiovisuel de Paris – Bourse du Couvrement diovisual Paris – French Government Grant). He Français). Producteur depuis plus De 10 an- has been a producer for more than 10 years. He nées. Une expérience dans tous les domaines has large experiences in all areas : short and fea- de l’image (courts et longs métrages, publicités, ture films, commercials, video-clips, and docu- clips, documentaires…, Acteur dynamique de la mentaries. He is a dynamic agent in production production au Sénégal et en Afrique de l’Ouest. in Senegal and West Africa. He has especially Producteur de Félicité et Tey d’Alain Gomis (deux produced Tey and Félicité by Alain Gomis – both Etalons du Sénégal 2013-2017 avec le réalisateur films won the Golden Etalon at FESPACO in 2013 Alain Gomis, une ours d’argent à Berlin , un silver and 2017. Félicité continued his career in festivals Hugo à Chicago, et une qualification du Sénégal by winning the Silver Bear at the Berlinale 2017, a aux oscars 2018 , Groupe des 9 derniers film Silver Hugo at the Chicago Film Festival, and was monde. selected to represent Senegal at the Oscars 2018 (Group of the last Films of the World). AURELIEN BODINAUX Formateur - Production // Trainer - Production

52 53 Charles Tesson est le délégué général de la Charles Tesson is the Artistic Director of Critic’s Semaine de la Critique au festival de Cannes Week at Cannes Film Festival since 2012. He is depuis l’édition 2012. Il est président de l’Aide the President of Cinémas du Monde (CNC-Insti- aux Cinémas du monde (CNC-Institut Français) tut français) since 2016. He has been film critic in depuis 2016. Il a écrit aux Cahiers du cinéma Cahiers du cinéma (1979-2013), and former editor dont il a été rédacteur en chef (1998-2003), après of this magazine (1998-2003). He is also professor y avoir débuté comme critique en 1979 et col- in cinema, history and esthetics, at la Sorbonne laboré jusqu’en 2013. Il est professeur d’histoire nouvelle (University of Paris III). He wrote sever- et d’esthétique du cinéma à l’université de la al books and essays on cinema, as Satyajit Ray Sorbonne nouvelle (Paris III). Il a publié plusieurs (1992), Luis Bunuel (1995), El from Luis Bunuel livres et essais sur le cinéma : Satyajit Ray (1992), (1996), Photogénie de la Série B (1997), Théâtre Luis Bunuel (1995), El de Luis Bunuel (1996), Pho- et cinéma (2007) and Akira Kurosawa (2008). He togénie de la Série B (1997), Théâtre et cinéma directed few special issues for Cahiers du cine- (2007) et Akira Kurosawa (2008). Il a dirigé plu- ma, as « Made in Hong Kong » (1984) with Olivier sieurs numéros spéciaux des Cahiers du cinéma, Assayas, « Made in China » (1999) and codirected STEFANO TEALDI comme « Made in Hong Kong » (1984) avec Olivier the book L’Asie à Hollywood (2001). Assayas, « Made in China » (1999) et codirigé l’ou- Formateur - Pitch // Trainer - Pitch vrage L’Asie à Hollywood (2001).

Stephano est né à Johannesbourg et a étudié en Stefano was born in Johannesburg and studied Italie, où il a co-fondé Stefilm. Depuis 1988, il a in Italy where he co-founded Stefilm. Since 1988, produit plusieurs documentaires, dont “Vinylma- he has produced several documentaries, such as nia” (Goteburg IFF, Chicago Int. Movies and Music “Vinylmania” (Goteburg IFF, Chicago Int. Movies Festival, Rotterdam IFF…), “Char, no man’s island” and Music Festival, Rotterdam IFF…), “Char, no (Golden Kapok Guangzhou, Special Mention man’s island” (Golden Kapok Guangzhou, Special DIFF- Dubai, Berlinale Forum 2013), “The queen Mention DIFF- Dubai, Berlinale Forum 2013), “The of silence” (IDFA 2014; Doc Point – Helsinki 2015; queen of silence” (IDFA 2014; Doc Point – Helsinki Silver Horn best doc at Krakow IFF 2015; Golden 2015; Silver Horn best doc at Krakow IFF 2015; Nanook – Grand Prix Best Doc Flahertiana IDF Golden Nanook – Grand Prix Best Doc Flahertia- Perm 2015; Best Doc Let’s Cee IFF Vienna 2015). na IDF Perm 2015; Best Doc Let’s Cee IFF Vienna 2015). Membre fondateur de FERT (Filmer avec un Re- gard Européen à Turin), il a dirigé 17 éditions du Founder member of FERT (Filming with a Euro- workshop annuel Documentaire en Europe. Il a pean Regard in Turin), he directed 17 editions of présidé le Réseau Européen de Documentaire et the annual workshop Documentary in Europe. il est le coordinateur national d’INPUT, Télévision He chaired European Documentary Network and pour l’Intérêt Général. Il est mentor pour plusieurs he is national coordinator for INPUT, Television organisations comme la Biennale de Venise, le in the Public Interest. He tutors on film produc- Festival de Cannes, Durban Film Mart, EAVE, tion and pitching for organizations such as Ven- CHARLES TESSON Festival des 3 continents, Torino Film Lab… ice Biennale, Cannes Film Festival, Durban Film Mart, EAVE, Festival des 3 continents, Torino Film Formateur - Critique // Trainer - Critic Lab… 54 55 MENTORS – TRAINERS – CONSULTANTS

Magalie Armand Faissol Gnongnonfin CNC / France Producteur/ Benin Pedro Pimenta [email protected] [email protected] Producteur / Mozambique [email protected] Lynda Belkhiria Teresa Hoefert de Turégano Producers Networks JCC – Tunisie Advisor / Film Funding / Medienboard Berlin Oumar Sall [email protected] [email protected] Producteur / Sénégal [email protected] Mohamed Ben Attia Gaston Kaboré Réalisateur /Tunisie Réalisateur / Burkina Faso Moussa Sene Absa [email protected] Réalisateur / Sénégal Aurelien Bodinaux [email protected] Producteur / Belgique Mama Keita [email protected] Réalisateur / Guinnée Stefano Tealdi [email protected] Producteur / Italie Dora Bouchoucha [email protected] Productrice / Tunisie Chiraz Latiri [email protected] CNCI / Tunisie Charles Tesson [email protected] Critique Cinéma / Semaine Critique Lina Chaabane [email protected] Sud Ecriture / Tunis Antoine Le Bos [email protected] Groupe Ouest / France Sekou Traoré [email protected] Sahelis Production / Burkina Faso Gnama Baddy Dega Producteur / Côte d ́Ivoire / Guadeloupe Giona A. Nazzaro Saint Pierre Yameogo (Parrain) [email protected] Programmateur Réalisateur / Burkina Faso Festival de Venise / Vision du Réel Maxime Deschamps Italie / Suisse CLAP Wallonie / Belgique [email protected] [email protected] Sébastien Onomo Jihan El Tahri Les Films d’Ici / Cameroun / France Réalisatrice / Egypte [email protected] [email protected] Valérie Osouf Anne-Marie Gélinas Productrice / France Productrice / Québec / Canada [email protected] [email protected] Emilie Pianta Essadi Berni Goldblat Institut Francais Réalisateur / Burkina Faso La Fabrique Cinéma / France [email protected]

56 57 PARTENAIRES / PARTNERS EQUIPE / TEAM

Claire DIAO – SUDU CONNEXION INITIATIVE DE / INITIATIVE OF Alex Moussa SAWADOGO Communication Artistic Director Head of Ouaga Film Lab François BOUDA Communication – PR Martina MALACRIDA Programm Manager Gildas Wend n mi GUIELLA – OUAGA LAB EN COLLABORATION AVEC / IN COLLABORATION WITH Head of International Community Management

Ousmane BOUNDAONE Yacouba SAWADOGO Administration Management Aboubacar SANGA Programm Coordination Youssef Alem BOUNDAONE Logistics Management Hamidou OUEDRAOGO AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF Finance & Accounting Vivien SAWADOGO Hyppolyte DABRE Salam ZAMPALIGRE Documentation Ouaga Producers Lab Coordination

Muriel PEREZ Ouaga Film lab Coordination

Mohamed SYLLA Intern / Administrative desk

Zoenabo SAWADOGO Warda DIALLO Guest Manager PARTENAIRES LAB / RESIDENCE / PARTNERS LAB / RESIDENCE Romeo UMULISA (LYCAMEDIA ) Christoph Hartmann ( 908 VIDEO ) Graphism – Corporate Identity – Trailer

COLLECTIF GENERATION FILMS SPONSORS 01 BP 2515 OUGADOUGOU 01 [email protected] www.generationfilms.net

58 59 #MAESTRO DANS NOS COEURS

“ Quand on fait des choses, on le fait pour le monde, c’est cela qui fera la fierté de l’Afrique“

Le Monde.fr, 10.03.2015