Trans-Textual Dialogue in the Jesuit Missionary Intra-Lingual Translation of the Yijing
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907)
Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 © 2013 BuYun Chen All rights reserved ABSTRACT Dressing for the Times: Fashion in Tang Dynasty China (618-907) BuYun Chen During the Tang dynasty, an increased capacity for change created a new value system predicated on the accumulation of wealth and the obsolescence of things that is best understood as fashion. Increased wealth among Tang elites was paralleled by a greater investment in clothes, which imbued clothes with new meaning. Intellectuals, who viewed heightened commercial activity and social mobility as symptomatic of an unstable society, found such profound changes in the vestimentary landscape unsettling. For them, a range of troubling developments, including crisis in the central government, deep suspicion of the newly empowered military and professional class, and anxiety about waste and obsolescence were all subsumed under the trope of fashionable dressing. The clamor of these intellectuals about the widespread desire to be “current” reveals the significant space fashion inhabited in the empire – a space that was repeatedly gendered female. This dissertation considers fashion as a system of social practices that is governed by material relations – a system that is also embroiled in the politics of the gendered self and the body. I demonstrate that this notion of fashion is the best way to understand the process through which competition for status and self-identification among elites gradually broke away from the imperial court and its system of official ranks. -
{PDF EPUB} Five Lost Classics Tao Huang-Lao and Yin-Yang in Han China by Robin D.S
Read Ebook {PDF EPUB} Five Lost Classics Tao Huang-lao and Yin-yang in Han China by Robin D.S. Yates Learn - Explore | Bibliographical notes for the Ma Wang Dui texts. Mawang Dui 馬王堆 - the Horse King Mound - is an archaeological site located in Changsha, China. It is the site of three tombs belonging to the first Marquis of Dai, his wife, and a male who is believed to be their son. The site was excavated from 1972 to 1974. Most of the artifacts from Mawangdui are displayed at the Hunan Provincial Museum. This discovery was monumental, one of the most significant of the 20th century and has changed our view of the history of medicine and Daoism in China. The tomb contained various medical texts, including depictions of qigong (dao yin) exercises. For our purposes we will mainly focus on these philosophical and medical texts, but the tombs contained political and historical texts as well. the texts. These text were “written to advise ruling Han dynasty authorities on how to attune themselves to the cosmos at a time of rapidly changing political and social climate.” From the sleeve of Yates' Five Lost Classics : “In 1973, among the many unique documents discovered in the richly furnished tomb of a Han-dynasty aristocrat, were five books written on silk, primary texts of Huang-lao Daoism and Yin-yang philosophy that had been lost to mankind for more than 2,000 years. A discovery as important in China as the unearthing of the Dead Sea Scrolls was in the West, the Mawangdui texts created a sensation when they were first published, even leading to the foundation of a new religion on Taiwan… The recovery of the five lost classics sheds new light on a critical transitional period of Chinese political and intellectual history. -
Download Article
International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2016) Ancient Emaki "Genesis" Exploration and Practice of Emaki Art Expression Tong Zhang Digital Media and Design Arts College Beijing University of Posts and Telecommunications Beijing, China 100876 Abstract—The ancient myths and legends with distinctive generation creators such as A Gen, sheep and others, and a Chinese characteristics, refers to myths and legends from dedicated serial picture book magazine "Paint Heart", Chinese Xia Dynasty until ancient times, it carries the origin of "STORY" appears, the delicate picture and vivid story make Chinese culture and it is the foundation of the Chinese nation, it Chinese picture book also developing rapidly and has formed a influence the formation and its characteristics of the national national reading faction craze for outstanding picture books. spirit to a large extent. The study explore and practice the art expression which combines ancient culture with full visual 1) Picture book traced back to ancient Chinese Emaki: impact Emaki form, learn traditional Chinese painting China has experienced a few stages include ancient Emaki, techniques and design elements, and strive to make a perfect illustrated book in Republican period and modern picture performance for the magnificent majestic ancient myth with a books. "Picture book", although the term originated in Japan, long Emaki. It provides a fresh visual experience to the readers and promotes the Chinese traditional culture, with a certain but early traceable picture books is in China. In Heian research value. Kamakura Period Japanese brought Buddhist scriptures (Variable graph), Emaki (Lotus Sutra) and other religious Keywords—ancient myths; Emaki form; Chinese element Scriptures as picture books back to Japan, until the end of Middle Ages Emaki had developed into Nara picture books. -
Rebuilding the Ancestral Temple and Hosting Daluo Heaven and Earth Prayer and Enlightenment Ceremony
Cultural and Religious Studies, July 2020, Vol. 8, No. 7, 386-402 doi: 10.17265/2328-2177/2020.07.002 D DAVID PUBLISHING Rebuilding the Ancestral Temple and Hosting Daluo Heaven and Earth Prayer and Enlightenment Ceremony Wu Hui-Chiao Ming Chuan University, Taiwan Kuo, Yeh-Tzu founded Taiwan’s Sung Shan Tsu Huei Temple in 1970. She organized more than 200 worshipers as a group named “Taiwan Tsu Huei Temple Queen Mother of the West Delegation to China to Worship at the Ancestral Temples” in 1990. At that time, the temple building of the Queen Mother Palace in Huishan of Gansu Province was in disrepair, and Temple Master Kuo, Yeh-Tzu made a vow to rebuild it. Rebuilding the ancestral temple began in 1992 and was completed in 1994. It was the first case of a Taiwan temple financing the rebuilding of a far-away Queen Mother Palace with its own donations. In addition, Sung Shan Tsu Huei Temple celebrated its 45th anniversary and hosted Yiwei Yuanheng Lizhen Daluo Tiandi Qingjiao (Momentous and Fortuitous Heaven and Earth Prayer Ceremony) in 2015. This is the most important and the grandest blessing ceremony of Taoism, a rare event for Taoism locally and abroad during this century. Those sacred rituals were replete with unprecedented grand wishes to propagate the belief in Queen Mother of the West. Stopping at nothing, Queen Mother’s love never ceases. Keywords: Sung Shan Tsu Huei Temple, Temple Master Kuo, Yeh-Tzu, Golden Mother of the Jade Pond, Daluo Tiandi Qingjiao (Daluo Heaven and Earth Prayer Ceremony) Introduction The main god, Golden Mother of the Jade Pond (Golden Mother), enshrined in Sung Shan Tsu Huei Temple, is the same as the Queen Mother of the West, the highest goddess of Taoism. -
Yin-Yang, the Five Phases (Wu-Xing), and the Yijing 陰陽 / 五行 / 易經
Yin-yang, the Five Phases (wu-xing), and the Yijing 陰陽 / 五行 / 易經 In the Yijing, yang is represented by a solid line ( ) and yin by a broken line ( ); these are called the "Two Modes" (liang yi 兩義). The figure above depicts the yin-yang cycle mapped as a day. This can be divided into four stages, each corresponding to one of the "Four Images" (si xiang 四象) of the Yijing: 1. young yang (in this case midnight to 6 a.m.): unchanging yang 2. mature yang (6 a.m. to noon): changing yang 3. young yin (noon to 6 p.m.): unchanging yin 4. mature yin (6 p.m. to midnight): changing yin These four stages of changes in turn correspond to four of the Five Phases (wu xing), with the fifth one (earth) corresponding to the perfect balance of yin and yang: | yang | yin | | fire | water | Mature| |earth | | | wood | metal | Young | | | Combining the above two patterns yields the "generating cycle" (below left) of the Five Phases: Combining yin and yang in three-line diagrams yields the "Eight Trigrams" (ba gua 八卦) of the Yijing: Qian Dui Li Zhen Sun Kan Gen Kun (Heaven) (Lake) (Fire) (Thunder) (Wind) (Water) (Mountain) (Earth) 0 1 2 3 4 5 6 7 The Eight Trigrams can also be mapped against the yin-yang cycle, represented below as the famous Taiji (Supreme Polarity) Diagram (taijitu 太極圖): This also reflects a binary numbering system. If the solid (yang) line is assigned the value of 0 and the broken (yin) line is 1, the Eight Trigram can be arranged to represent the numbers 0 through 7. -
Recent Articles from the China Journal of System Engineering Prepared
Recent Articles from the China Journal of System Engineering Prepared by the University of Washington Quantum System Engineering (QSE) Group.1 Bibliography [1] Mu A-Hua, Zhou Shao-Lei, and Yu Xiao-Li. Research on fast self-adaptive genetic algorithm and its simulation. Journal of System Simulation, 16(1):122 – 5, 2004. [2] Guan Ai-Jie, Yu Da-Tai, Wang Yun-Ji, An Yue-Sheng, and Lan Rong-Qin. Simulation of recon-sat reconing process and evaluation of reconing effect. Journal of System Simulation, 16(10):2261 – 3, 2004. [3] Hao Ai-Min, Pang Guo-Feng, and Ji Yu-Chun. Study and implementation for fidelity of air roaming system above the virtual mount qomolangma. Journal of System Simulation, 12(4):356 – 9, 2000. [4] Sui Ai-Na, Wu Wei, and Zhao Qin-Ping. The analysis of the theory and technology on virtual assembly and virtual prototype. Journal of System Simulation, 12(4):386 – 8, 2000. [5] Xu An, Fan Xiu-Min, Hong Xin, Cheng Jian, and Huang Wei-Dong. Research and development on interactive simulation system for astronauts walking in the outer space. Journal of System Simulation, 16(9):1953 – 6, Sept. 2004. [6] Zhang An and Zhang Yao-Zhong. Study on effectiveness top analysis of group air-to-ground aviation weapon system. Journal of System Simulation, 14(9):1225 – 8, Sept. 2002. [7] Zhang An, He Sheng-Qiang, and Lv Ming-Qiang. Modeling simulation of group air-to-ground attack-defense confrontation system. Journal of System Simulation, 16(6):1245 – 8, 2004. [8] Wu An-Bo, Wang Jian-Hua, Geng Ying-San, and Wang Xiao-Feng. -
Contemplating the Future of CHINESE BIBLE TRANSLATION: a Functionalist APPROACH
BT Vol. 63, No. 1: 1-16 CONTEMPLATING THE FUTURE OF CHINESE BIBLE TRANSLATION: A FUNCTIONALIST APPROACH KUO-WEI PENG [email protected] The author is Translations Officer at the Nida Institute for Biblical Scholarship of the American Bible Society. Functionalist approach to translation: A sketch To set up a framework for discussion, we shall first visit some developments in a functionalist approach to translation in recent decades. In Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and Practice of Translation (1969, with Charles R. Taber), Eugene A. Nida distinguishes between formal identity and dynamic equivalence in translation (e.g., Nida and Taber 1969, 12) and advocates that the focus in translating should not be the “form of the message” but “the response of the receptor” (Nida and Taber 1969, 1). The task of translating, then, “consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida and Taber 1969, 12). To accomplish this task, Nida proposes a three-step process in translating, starting with the grammatical and semantic analysis of the source- language text (source text), followed by transferring the components identified in the first step to the receptor’s language (target language), and finishing with a restructuring of the components in the target language (Nida and Taber 1969, 33). In a later book, From One Language to Another (1986, with Jan de Waard), Nida refines his approach by replacing the expression “dynamic equivalence” with “functional equivalence” (de Waard and Nida 1986, vii) and reiterates that translating is actually communicating, and translating means translating meaning (de Waard and Nida 1986, 9ff. -
China's Nestorian Monument and Its Reception in the West, 1625-1916
Illustrations iii Michael Keevak Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong © Hong Kong University Press 2008 ISBN 978-962-209-895-4 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Secure On-line Ordering http://www.hkupress.org Printed and bound by Lammar Offset Printing Ltd., Hong Kong, China. Hong Kong University Press is honoured that Xu Bing, whose art explores the complex themes of language across cultures, has written the Press’s name in his Square Word Calligraphy. This signals our commitment to cross-cultural thinking and the distinctive nature of our English-language books published in China. “At first glance, Square Word Calligraphy appears to be nothing more unusual than Chinese characters, but in fact it is a new way of rendering English words in the format of a square so they resemble Chinese characters. Chinese viewers expect to be able to read Square Word Calligraphy but cannot. Western viewers, however are surprised to find they can read it. Delight erupts when meaning is unexpectedly revealed.” — Britta Erickson, The Art of Xu Bing Contents List of Illustrations vii Acknowledgments xi Prologue The Story of a Stone 1 1 A Stone Discovered 5 2 The Century of Kircher 29 3 Eighteenth-Century Problems and Controversies 61 4 The Return of the Missionaries 89 Epilogue The Da Qin Temple 129 Notes 143 Works Cited 169 Index 187 Illustrations vii Illustrations 11. -
Law, Literature, and Gender in Tang China: an Exploration of Bai Juyi's
NORMAN HO- PAGE PROOF (DO NOT DELETE) 7/8/2009 3:51 AM Law, Literature, and Gender in Tang China: An Exploration of Bai Juyi’s Selected Panwen on Women Norman P. Ho (侯孟沅)* I. INTRODUCTION Since the birth of the law and literature field in the 1970s,1 scho- lars working in the West have primarily focused their attention on analysis of legal issues in American and European literary master- pieces. More recently, academics have begun to explore the inter- sections between law and literature in the literary traditions of late imperial and modern China.2 However, very little scholarly atten- * J.D. candidate and Global Law Scholar (class of 2012), Georgetown University Law Cen- ter. A.M. in Regional Studies-East Asia (Chinese History), Harvard University (2009). Harvard-Yenching Institute Fellow, Department of History, Peking University (2007-2008); A.B. cum laude in History, Harvard University (2007). I would like to thank Professor Wai-yee Li for her extremely helpful comments and suggestions about my translations of Bai Juyi‘s panwen and on this paper in general, as well as her encouragement for pursuing research on this topic. Many thanks also to Professor Xiaofei Tian for first introducing me to panwen as a literary genre. 1 Most scholars credit James Boyd White, currently L. Hart Wright Collegiate Professor of Law at the University of Michigan Law School, and his seminal book: THE LEGAL IMAGINATION: STUDIES IN THE NATURE OF LEGAL THOUGHT AND EXPRESSION (Boston: Little, Brown, 1973), with creating the field. See Professor White‘s faculty website at http://cgi2.www.law.umich.edu/_FacultyBioPage/ facultybiopagenew.asp?ID=14. -
Also by Jung Chang
Also by Jung Chang Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China Mao: The Unknown Story (with Jon Halliday) Wild Swans: Three Daughters of China THIS IS A BORZOI BOOK PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF Copyright © 2019 by Globalflair Ltd. All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Penguin Random House LLC, New York. Originally published in hardcover in Great Britain by Jonathan Cape, an imprint of Vintage, a division of Penguin Random House Ltd., London, in 2019. www.aaknopf.com Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Penguin Random House LLC. Library of Congress Control Number: 2019943880 ISBN 9780451493507 (hardcover) ISBN 9780451493514 (ebook) ISBN 9780525657828 (open market) Ebook ISBN 9780451493514 Cover images: (The Soong sisters) Historic Collection / Alamy; (fabric) Chakkrit Wannapong / Alamy Cover design by Chip Kidd v5.4 a To my mother Contents Cover Also by Jung Chang Title Page Copyright Dedication List of Illustrations Map of China Introduction Part I: The Road to the Republic (1866–1911) 1 The Rise of the Father of China 2 Soong Charlie: A Methodist Preacher and a Secret Revolutionary Part II: The Sisters and Sun Yat-sen (1912–1925) 3 Ei-ling: A ‘Mighty Smart’ Young Lady 4 China Embarks on Democracy 5 The Marriages of Ei-ling and Ching-ling 6 To Become Mme Sun 7 ‘I wish to follow the example of my friend Lenin’ Part III: The Sisters and Chiang Kai-shek (1926–1936) 8 Shanghai Ladies 9 May-ling Meets the Generalissimo 10 Married to a Beleaguered -
Race and Class, Imperialism and Nationalism, Etiquette and Consumption in the Chinese and American Revolutions
Volume 7 | Issue 45 | Number 3 | Article ID 3248 | Nov 09, 2009 The Asia-Pacific Journal | Japan Focus Clean Politics: Race and Class, Imperialism and Nationalism, Etiquette and Consumption in the Chinese and American Revolutions Sarah Schneewind Clean Politics: Race and Class,truthful.3 Imperialism and Nationalism, Etiquette and Consumption in the Chinese and American Revolutions Sarah Schneewind “Why doesn’t this story stick when told?” Clive James1 Every generation of historians rediscovers and then forgets the history of Western views of China: the slow process in which the admiration of Marco Polo in the thirteenth century, Jesuit missionaries and other European visitors to China in the sixteenth and seventeenth centuries, and Enlightenment thinkers like Voltaire turned to contempt as nineteenth-century Europe gained the upper hand in world politics and economy.2 Many negative perceptions – that China was weak; the government despotic and venal; the people supine, hypocritical, and dirty; and that nothing in China ever would change without European intervention – were inversions or new readings of material the more admiring Jesuits and The genteel Chinese, portrayed in others had put forward. To tie them to sharper Athanasius Kircher, China Illustrata, observation of Chinese realities, as scholars do published in Amsterdam, 1667 when they speak of the “revelation” of Chinese weakness, of “a new literature of hardheaded appraisal,” or of “new information” and “a fresh domain of realistic reportage,” is to buy into the discourse’s -
The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective
International Forum of Teaching and Studies Vol. 16 No. 2 2020 The Jesuit Translation and Interpretation of the Yijing (Classic of Changes) in Historical and Cultural Perspective Yang Ping Zhejiang International Studies University, Hangzhou, China [Abstract] This article examines the Jesuit translation and interpretation of the Yijing (I Ching, or Classic of Changes) from the historical and cultural perspective. The Jesuits dissected Chinese characters for religious interpretation, equated the trigrams and hexagrams with Christian conceptions, and linked Chinese cultural heroes with biblical figures in order to establish compatibility between the Yijing and the Bible. Although the Jesuit hermeneutical strategy described as “Figurism” failed in the end, this interpretive approach was part of a long tradition of Yijing exegesis, textual transmission, and cultural transformations, which sheds new light on questions of cross-cultural exchanges and understanding. [Keywords] The Yijing, Jesuits, translation, interpretation, Figurism Introduction The Yijing (I Ching, or Classic of Changes, 易經) began as a divination manual about three thousand years ago in ancient China, but it evolved to become “the first of the [Chinese] classics.” With its philosophical sophistication, psychological potential, and encyclopedic comprehensiveness, it has had unrivalled prestige in China since ancient times. As Steve Moore puts it: “If the importance of books is measured by the numbers of their readers, the amount of commentary written on them, the quantity of editions and translations…then surely two would appear far ahead of the rest of the field. One, of course, is the Christian Bible. The other, though it may surprise readers brought up in Western traditions of literature and learning (and especially those who regard it as little more than a fortune-telling book), is the I Ching, or “Book of Changes” (Hacker et al., 2002, p.