<<

TC 771960 Gaspare Spontini (1774-1851)

L’ opera vocale da camera completa Complete Vocal Chamber Music k

Patrizia Cigna, soprano Elisa Morelli, mezzosoprano Ashley Slater, soprano Alessio Tosi, tenore

Sabina Belei, fortepiano e pianoforte storico Gianni Fabbrini, pianoforte Filippo Farinelli, fortepiano e pianoforte storico Marianne Gubri, arpa storica e moderna Fabiano Merlante, chitarra storica Chiara Sidoli, fortepiano

Testi / Texts In queste pagine vengono forniti i testi che sono stati incisi, per i testi integrali e ulteriori informazioni riman- diamo alla pubblicazione di Elisa Morelli: La Musica Vocale da Camera di Gaspare Spontini, Ed. LIM 2013. Sono state incise le trascrizioni moderne dei brani che sono il risultato della collazione di tutte le fonti reperite con la duplice finalità di restituire la volontà originale del compositore oltre al rispetto della tradizione musica- le dell’epoca. Ove necessario sono stati corretti gli errori.

This document contains the texts that have been recorded; for the full version and more information, see the book of Elisa Morelli: La Musica Vocale da Camera di Gaspare Spontini, Ed. LIM 2013. 1 TC 771960

CD1

Quatre nouvelles romances Dedicata a Mme de Remusat

1 L’absence Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Parole di / Lyrics by De Lonchamps 1 L’assenza

Quelle main a de ce bocage Qual mano ha levato ai fiori Décoloré toutes les fleurs ? Di quel boschetto l’incanto? Des oiseaux pourquoi le ramage Perché gli uccelli canori Semble-t-il m’inviter aux pleurs ? Sembrano invitarmi al pianto? Quel souffle a fané la verdure Qual aura ha appassito la verzura Et flétri tout ce que je vois ? E tutto quel che vedo ha reso vano? Rien n’est changé dans la nature Nulla è cambiato nella natura Mais ce que j’aime est loin de moi. Ma ciò che amo è da me lontano.

Las ! En perdant le bien suprême Ahimè! Perdendo il bene eccelso De voir ma Zulmé chaque jour, Di veder la mia Zulmé a tutte le ore J’ai perdu jusqu’aux plaisirs même Ho perso il piacere stesso Qui n’étaient pas dus à l’amour. Non causato dall’amore. Aux lieux que charmait sa présence Nei luoghi incantati dalla sua presenza Promène en vain regards distraits, Invano distratti sguardi lascio vagare, Y cherche douce souvenance, Dolci ricordi vado a cercare N’y trouve que tristes regrets. E non vi trovo che triste rimembranza.

Qui me dira si sa constance Chi mi dirà se la sua fedeltà Du temps peut braver la rigueur ? Potrà sfidare del tempo il rigore? Qui lui dira si son absence Chi le dirà se la sua assenza già N’a pas déjà changé mon cœur ? Non ha cambiato il mio cuore? Crainte affreuse dont nous délivre Ci libera da una terribile paura L’oubli seul. Ah ! Vaut mieux souffrir. Solo l’oblio. Ah! Meglio soffrire. Craindre toujours, ce n’est plus vivre, Sempre col timore la vita più non dura, Mais l’oublier serait mourir. Ma dimenticare lei vuol dir morire.

2 TC 771960

2 Le regard Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Parole di / Lyrics by Mr Forbin 2 Lo sguardo

Jeune encor, je rêvais d’avance Giovin ancor, sognavo già Au doux regard. Un dolce sguardo. Mon cœur était sans méfiance Il mio cuore non diffidava Contre un regard. Di uno sguardo. Je soupirai, j’obtins d’Isaure Sospirai, d’Isaure ottenni Un seul regard ; Un solo sguardo; Et je voudrais en être encore E vorrei esser ancor là, À ce regard. A quello sguardo.

De la beauté le plus doux charme Della bellezza il fascino più dolce C’est le regard. È lo sguardo. Il nous enchante, il nous désarme, Ci ammalia, ci disarma, Son doux regard. Il suo dolce sguardo. Je crus la nature embellie La natura mi pare abbellita Par ce regard Da quello sguardo Et je devrai dater ma vie E dovrei datar la vita mia De ce regard. Da quello sguardo.

Le guerrier brave les alarmes Il guerriero affronta i pericoli Par un regard. Grazie a uno sguardo. La douleur voit sécher ses larmes Al dolore si secca il pianto Par un regard. Grazie a uno sguardo. Le cœur retrouve l’espérance Il cuore ritrova la speranza Dans un regard. In uno sguardo. L’amour se venge du silence L’amore si vendica del silenzio Par un regard. Grazie a uno sguardo.

3 TC 771960

3 Les adieux d’une fille à sa mère Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Parole di / Lyrics by Mr Jouy 3 Il commiato di una ragazza alla madre

Je vous quitte, vous que j’aimais, Vi lascio, voi che amavo, Et loin de vous quand je vais vivre A voi lontano io vivrò Le souvenir de vos bienfaits E delle vostre buone azioni Pour me consoler va me suivre. Il ricordo consolatore mi seguirà. Je veux exprimer à la fois Voglio esprimere insieme Ce que je sens, ce que je pense. Quel che sento, quel che penso. Tendre amitié prête à ma voix Tenera amicizia alla mia voce L’accent de la reconnaissance. Presta il tono della riconoscenza.

Je reverrai ces jours charmants Rivedrò i giorni incantevoli Que j’ai dus à votre tendresse, Che devo alla vostra dolcezza, Je compterai les soins touchants Conterò le cure amorevoli Donnés par vous à ma jeunesse. Da voi date alla mia giovinezza. Sur ce tableau consolateur Su questo quadro consolatore Que peuvent le temps et l’absence ? Niente possono il tempo e l’assenza. Ah ! C’est la mémoire du cœur Ah! È la memoria del cuore Qu’on nomme la reconnaissance. Chiamata riconoscenza.

De quel poids ces tristes adieux Con quanto peso il triste commiato Oppressent mon âme attendrie ? Opprime l’anima mia commossa. J’abandonne en pleurant des lieux Luoghi abbandono in pianto Où près de vous coulait ma vie. Dove vivevo al vostro fianco. Quand je pars, déjà du retour Partendo, già del ritornare Mon cœur invoque l’espérance Il cuore mio invoca la speranza Et pour gage de votre amour E in pegno d’amore J’emporte ma reconnaissance. Con me io porto la riconoscenza.

4 TC 771960

4 Ma philosophie Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano 4 La mia visione della vita

Mon dieu, qu’on passe heureusement sa vie Dio mio, felice la vita passare À ne rien faire, à bien aimer sa mie : A non far nulla, la donna amare: Voilà le vrai bien, tout le reste n’est rien. ecco il vero bene, tutto il resto non conta.

En vain je vois, enfant de la victoire, Invano io vedo, figlio della vittoria, Ton front paré de ses plus beaux lauriers. La tua fronte ornata del più bell’alloro. Trop de labeur accompagne la gloire, Troppa fatica accompagna la gloria, Le doux repos fuit trop loin des guerriers. Troppo lontano fugge il dolce riposo del guerriero. Je t’admire et m’écrie : Ti ammiro ed esclamo:

Souci du monde et de la renommée Del mondo e della fama tormento Également par nous est méconnu, Da noi pure è respinto, Elle ne veut que d’être bien aimée… Lei vuole solo essere amata… Ce doux vouloir est par moi prévenu. Questo suo dolce volere è da me avvertito. Je le vois et m’écrie : Lo vedo ed esclamo:

Depuis longtemps je n’ai point vu l’aurore, Da tempo più non vedo l’aurora Près de ma mie, elle me voit toujours ; A fianco dell’amata sempre mi vede; J’y suis le jour, et la nuit vient encore Ci sono il giorno, e la notte viene ancora Servir de voile à nos tendres amours. A servir da vela al nostro tenero amore. Près d’elle je m’écrie : Al suo fianco esclamo:

5 TC 771960

Quatre romances trois à une voix et une nocturne à deux voix

Parole di / Lyrics by A. Bétourné

5 La petite sorcière Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a Mme Malibran 5 La piccola fattucchiera

Sans le vouloir, dans nos campagnes, Senza volerlo, nelle nostre campagne, J’inspire les plus doux transports. Tutti i ragazzi mi vedono di buon occhio. Aussi voyez-vous mes compagnes Ecco perché le mie compagne M’accusant de jeter des sorts ! Mi accusano di gettare il malocchio!

Pour enchanter et plaire Per piacere e ammaliare, Modeste, sans apprêts, Modesta, naturale e sincera, La petite sorcière La piccola fattucchiera N’a pas d’autres secrets. Non ha misteri da celare.

Puis écoutez, je vais vous dire Poi, ascoltate, vi insegnerò Comme on fixe les amoureux : A fermar gli spasimanti: Plaignez sans cesse leur martyre Compatite il loro martirio, però Sans jamais céder à leurs vœux. Mai cedete ai loro desideri ardenti.

6 TC 771960

6 L’heureux Gondolier Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Dedicata a Mme Damoreau-Cinti 6 Il gondolier felice

Dans ma gondole libre et content In gondola, libero e contento, Je vais chantant ma barcarolle. Canto la mia barcarola. Venez, venez sur l’eau, Venite, venite in acqua, Venez, filles gentilles, Venite, gentili ragazze, Le temps est calme et beau. Il tempo è calmo e bello.

Qu’ils ont de charmes ces voyages Che incanto questi viaggi Qui font passer devant nos yeux Che ci fan scorrere davanti Tour à tour des déserts sauvages Agli occhi deserti selvaggi Et des vallons délicieux. E deliziose valli.

7 Il reviendra Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

7 Ritornerà

Pour recueillir son héritage Per ricevere l’eredità Affrontant le courroux des mers Affrontando la collera dei mari Il a dû quitter ce rivage Ha dovuto lasciare questa riva Que je baigne de pleurs amers. Che io bagno di lacrime amare.

Mais à sa belle toujours fidèle, Ma alla sua bella sempre fedele Dès que la brise soufflera Non appena il vento soffierà Joyeux et libre il reviendra. Felice e libero ritornerà.

Je ne possède rien au monde, Non possiedo nulla al mondo, Un bon cœur est mon seul trésor. Un cuore buono è il mio unico tesoro. Lui, la fortune le seconde A lui, la fortuna lo asseconda Et maintenant il a de l’or. E adesso ha molto oro.

Bannissons de vaines alarmes, Scacciamo inutili tormenti, D’autres jamais n’auront sa foi. Altre mai avran da lui promesse. Sans doute il en est dont les charmes Di sicuro molte donne attraenti Voudraient l’arrêter loin de moi. Vorrebbero che lontan da me restasse.

7 TC 771960

8 Salut, vertes campagnes Ashley Slater, Soprano Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

8 Salve, verdi campagne

Salut vertes campagnes, Salve, verdi campagne, Berceau de nos beaux jours. Culla dei nostri bei giorni, Salut bois et montagnes, Salve, boschi e montagne, Témoins de nos amours. Testimoni dei nostri amori.

Oh ! Que de fois aux rives étrangères Oh, quante volte sulle sponde straniere Nous avons dit, les yeux baignés de pleurs, Ci siamo detti,con gli occhi bagnati di lacrime, Quand pourrons-nous, aux foyers de nos pères, Quando potremo, a casa dai nostri padri, Trouver enfin l’oubli de nos malheurs ? Finalmente dimenticare le nostre pene?

8 TC 771960

[Trois Romances] La raccolta prevede la possibilità di eseguire i brani con l’arpa o il pianoforte.

9 Le chant du troubadour Alessio Tosi, Tenore Marianne Gubri, Arpa 9 Il canto di un trovatore

Écuyers, gens du haut parage, Scudieri, gente di alto lignaggio, Jouvencels, poursuivants d’amour, Giovinetti, seguaci d’amore, Vous qui vivez en doux servage, Voi che vivete in dolce servaggio, Oyez le chant du troubadour, Ascoltate il canto del trovatore, Bon exemple de courtoisie, Buon esempio di cortesia, Va vous conter, comme je crois, Vi racconterà col suo canto, Par son chant verrez qu’en la vie Io credo, vedrete che nella vita Cœur ne se donne qu’une fois. Il cuore si dona una volta soltanto.

Châtelain pauvre eut jeune fille Un castellano in miseria aveva una figlia Qu’à vieux baron voulût unir, E a un vecchio barone la volle dare, Mais Alix accorte et gentille Ma Alix accorta e gentile Onc ne voulait y consentir. Mai volle acconsentire. «Beau doux ami, j’ai» disait-elle, «Mio amico dolce, io ho» diceva «De servant d’amour ai fait choix. «di schiavo d’amore fatta già scelta. À Léon dois être fidèle, A Léon fedele devo restare Cœur ne se donne qu’une fois». Il cuore si dona una volta soltanto.

«De votre main ai fait promesse,» «La vostra mano ho io promesso» Dit le père, «depuis deux jours ; Disse il padre «da due giorni; En bonheur la froide vieillesse Felice la gelida vecchiaia, Pour rien ne compte les amours». Niente vale l’amore.» «La châtelaine désolée,» «Inconsolabile castellana» Disait le cœur gros de soupirs : Diceva il cuore amareggiato «Sans amour vienne l’hyménée «L’imeneo venga senz’amore Point ne viendra sans repentir». Ma certo non verrà senza dolore.»

9 TC 771960

10 Être aimé Alessio Tosi, Tenore Marianne Gubri, Arpa 10 Essere amato

Lorsque le printemps vient de naître, Appena nasce la primavera, Lorsque tout sourit de bonheur, Quando tutto sorride felice, Pourquoi cet asile champêtre Perché questo asilo campestre Ne peut-il plus charmer mon cœur ? Non riesce più ad affascinare il mio cuore? En vain par des chants de tendresse Invano da canti affettuosi Tout ce bocage est animé, Tutto il boschetto è animato, Pour partager cette allégresse Per condividere la felicità Il faudrait aimer, être aimé. Bisognerebbe amare, essere amato.

Faut-il toujours espérer celle Bisogna sempre attendere De qui j’attends tout mon bonheur ? Colei da cui aspetto la mia felicità? Viens donc enfin toi que j’appelle, Dunque vieni, te che invoco, Ah ! viens t’emparer de mon cœur. Ah! vieni a prenderti il mio cuore. Tu verras que sensible et tendre Vedrai che sensibile e tenero Pour l’amour seul il fut formé. Solo per l’amore fu forgiato. Qu’il me sera doux d’apprendre Quanto dolce per me sarà il mostrarti Que j’étais digne d’être aimé ! Che ero degno di essere amato!

De la fortune ou de la gloire Di fortuna o gloria Je ne cherche pas la faveur. Non cerco il sostegno. Tel marche au temple de mémoire, C’è chi va nel tempio della memoria Qui fuit les sentiers du bonheur. E chi rifugge le strade della felicità. Peu m’importe que sur la terre Poco m’importa che sulla Terra Je sois puissant ou renommé Io sia potente o famoso, Si sur ma tombe solitaire Se sulla mia tomba solitaria On peut écrire «Il fut aimé.» Si potrà scrivere «Egli fu amato».

10 TC 771960

11 Les regrets [Tu languis jeune troubadour] Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano 11 I rimpianti

Tu languis, jeune troubadour, Ti struggi, giovane trovatore, Tu languis, ta voix est muette, Ti struggi, muta è la tua voce, Plus ne dit ta douce musette Più non dice la dolce zampogna Chant de bonheur ni chant d’amour. Canto di felicità né canto d’amore. Avec toi l’écho solitaire Con te l’eco solitaria Répète ces plaintifs accents : Ripete queste lamentose note:

Plaisirs d’amour ne durent guères Piaceri d’amor durano poco Peines d’amour durent longtemps. Pene d’amor durano tanto.

Tu pleures la jeune beauté Piangi la giovane beltà Qu’à ton cœur la mort a ravie. Al cuore tuo dalla morte ghermita. À peine au matin de la vie Appena al mattino della vita Elle rêvait la volupté. Lei sognava la voluttà. Ces illusions mensongères Queste illusioni menzognere N’ont brillé que quelques instants. Han brillato pochi istanti.

Viens, troubadour, sur son cercueil, Vieni, trovatore, sulla sua bara, Allons déposer ces guirlandes. Andiamo a posar ghirlande. Tu mêleras à ces offrandes Vi unirai a questa offerta Les larmes de l’amour en deuil, Le lacrime dell’amore in lutto, Qu’un jour la naïve bergère dise, Che un giorno l’ingenua pastorella Sensible à ses tourments : Dica, sensibile al suo dolore:

11 TC 771960

Sensations duoces, mélancoliques et douloureuses Sensazioni dolci, melanconiche e dolorose Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Dedicata al ricordo di Délie Parole di / Lyrics by Mr de G.-L.

Unico ciclo, ad oggi, conosciuto composto da Gaspare Spontini, dedicato al ricordo Délie. Attraverso le sei romances viene raccontata la storia d’amore di due giovani. Sconosciuto l’autore del testo, potrebbe essere anche lo stesso Gaspare Luigi Pacifico Spontini. Elisa Morelli ipotizza che Spontini (o l’autore delle parole) si sia ispirato al testo di Maurice Scève “Délie oggetto d’altissima virtù”.

12 Sentimens d’amour [Toi dont l’amour] 12 Sentimenti d’amore

Toi dont l’amour d’un trait de flamme Tu il cui amore con strale di fuoco A gravé l’image en mon cœur, Ha inciso l’immagine nel mio cuore, Objet charmant, doux espoir de mon âme, Incantevole oggetto, dolce speranza dell’anima mia, Fixes sur moi ton regard enchanteur. Fissa su me il tuo sguardo ammaliatore.

Quand la lumière fugitive Quando la luce fuggevole Dore encore le sommet des bois Ancora indora la cima dei boschi Oh ! ma Délie, à ma harpe plaintive, Oh! mia Délie, alla mia arpa lamentosa Viens sur un lit de fleurs unir ta douce voix. Vieni su un letto di fiori a unire la dolce tua voce.

13 Sentimens d’amour [Les Grâces la beauté] 13 Sentimenti d’amore

Les Grâces, la beauté de mon aimable amie Le Grazie, la bellezza dell’amica mia gentile Des doux feux de Cypris ont embrasé mon cœur. Con i soavi fuochi di Cipride mi hanno infiammato il cuore. L’amour me l’a donnée, elle enchante ma vie. Me l’ha donata amore, mi riempie di gioia la vita. Ah ! Que pouvait ce Dieu de plus pour mon bonheur ? Ah! Che poteva far di più Dio per la mia felicità?

Sous les riants bosquets qu’embellit sa présence Nei ridenti boschetti abbelliti dalla sua presenza Je ne suis point troublé par d’insensés désirs Non sono turbato da dissennati desideri Et j’existe inconnu dans un heureux silence Ed esisto ignoto in un felice silenzio En goûtant de l’amour les célestes plaisirs. Gustando dell’amore i celesti piaceri.

Exauce tous mes voeux, séduisante Delie, Esaudisci tutti i miei desideri, affascinante Délie, Jusqu’au dernier soupir conserve-moi ta foi. Fino all’ultimo respiro mantieni la parola data. Un jour par un rival si tu m’étais ravie Un giorno se da un rivale mi sarai sottratta Je puis te pardonner s’il t’aime plus que moi. Ti perdonerò s’egli t’ama più di me.

12 TC 771960

14 Regrets d’absence [Vous n’êtes rien sans mon 14 Rimpianti d’assenza amie]

Vous n’êtes rien sans mon amie, Nulla siete senza la mia amata, Fleurs qui brillez près du cristal des eaux, Fiori che splendete vicino alle acque cristalline, Et toi, soleil qui dores la prairie, E tu, sole che indori la pianura, Ne crois pas à mes yeux embellir ces coteaux. Non credere di abbellire ai miei occhi questi pendii. Loin d’elle, triste mais fidèle, Lontano da lei, triste ma fedele, Un barbare destin me condamne à souffrir. Un barbaro destino mi condanna a soffrire. Las ! Dans les bois, plaintive tourterelle, Ahimè! Nei boschi, infelice tortorella, Je passe en vain les jours et les nuits à gémir. Trascorro invano notte e giorno in lamenti.

Entends ma voix, oh! ma Délie, Ascolta la mia voce, oh! mia Délie, Et ces accents, échos de ma douleur. E queste note, echi del mio dolore. Ah! Loin de toi je déteste une vie Ah! Lontano da te ho in odio la vita Où je ne goûte plus ni repos ni bonheur. In cui non ho più riposo o felicità. Mais pourquoi de cette contrée Ma perché da questo paese T’éloigner en cédant au rigoureux devoir ? Sei andata via cedendo all’inflessibile dovere? Reviens, pour y vivre adorée Ritorna, per vivere adorata De celui qui mourra s’il ne peut te revoir. Da colui che morirà se rivederti non potrà.

15 Regrets d’absence [Viens ô divine Mélodie] 15 Rimpianti di assenza

Viens, ô divine Mélodie, Vieni, divina Melodia, Que j’entende tes sons touchants. Che io ascolti i suoni tuoi struggenti. Viens par les plus tendres accents Vieni con le più dolci note Dissiper ma mélancolie. A disperdere la mia melanconia. Lorsqu’au sein de la sombre nuit Quando nel cuore della cupa notte Tout repose dans la nature, Tutto riposa nella natura, Calme les tourments que j’endure Calma i tormenti da me patiti e versami Et verse sur mes yeux le sommeil qui me fuit. Sugli occhi il sonno che da me fugge.

Loin de l’amante, que j’adore, Lontano dall’amata, che adoro, Je voudrais devancer le temps, Vorrei che scorra più veloce il tempo, Et par mes vœux impatients E con le preghiere mie impazienti Hâter le retour de l’aurore. Affrettare il ritorno dell’aurora. Comme vous fuyez lentement, Quanto fuggite via lente, Heures, qui marquez ma souffrance. Ore, che segnate la mia sofferenza. Ah! Quand je suis en sa présence Ah! Quando sono in sua presenza Alors pour mon bonheur coulez plus doucement. Allora per la mia felicità trascorrete più piano.

13 TC 771960

16 Plaintes sur la tombe [Jours fortunés passés près 16 Lamenti sulla tomba de Délie]

Jours fortunés passés près de Délie, Giorni beati passati vicino a Délie, Dites-le moi, qu’êtes-vous devenus ? Ditemi, dove siete ormai? Je vous rappelle et j’attriste ma vie Vi evoco e tormento la vita mia Mais c’est en vain : vous n’existerez plus. Ma tutto è vano: mai più esisterete.

J’ai supporté les rigueurs de l’absence, Ho subito i rigori dell’assenza, Je me disais : je pourrai la revoir. Mi dicevo: potrò rivederla. Les dieux cruels m’ont ravi sa présence ! Gli dei crudeli me l’hanno portata via! Mieux vaut mourir que d’être sans espoir. Meglio morire che restare senza speranza.

17 Plaintes sur la tombe [Depuis l’instant affreux] 17 Lamenti sulla tomba

Depuis l’instant affreux où j’ai perdu Délie Dall’attimo atroce in cui persi Délie J’ai vu fuir loin de moi l’aurore du bonheur. Vidi fuggir via da me della felicità l’aurora. Grands Dieux, rendez-moi mon amie Dei del cielo, restituitemi l’amata mia Ou par la mort terminez ma douleur. O con la morte fate cessare questo dolore.

Ah ! Pourquoi rappeler ce sourire, Ah! A che giova rimembrarne il sorriso, Ces grâces, cette voix si touchante Le grazie, la voce così commovente et ces accents flatteurs ? e le note suadenti? Je voudrais effacer les traces d’un souvenir Cancellare vorrei le tracce di un ricordo Qui fait couler mes pleurs. Che mi muove al pianto.

Au moins, si dans le ciel où son âme réside Se almeno nel cielo dove l’anima sua si trova Les élans de mon cœur ont pu lui parvenir, I trasporti del mio cuore sono a lei giunti, Dans l’espérance qui me guide Nella speranza che mi guida J’ose invoquer un plus doux avenir. Ho l’ardire di invocare un più dolce avvenire.

Adieu trop vains plaisirs qu’on goûte dans la vie ! Addio, troppo vani piaceri provati in vita! Adieu biens séduisants, chimériques erreurs ! Addio, seducenti beni, chimerici errori! Sur le tombeau de mon amie Sulla tomba dell’amata J’apprends à fuir vos prestiges trompeurs. Imparo a fuggir le vostre ingannevoli malie.

14 TC 771960

Trois duos italiens Elisa Morelli, Mezzosoprano Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

18 [Due bell’alme innamorate] Testo di / Lyrics by Anonimo

Due bell’alme innamorate, Deh proteggi o dio d’amore, Un costante un fido ardore, È ben degno di pietà

19 [Ninfe, se liete] Testo di / Lyrics by Metastasio, da L’Amor prigioniero (Diana)

Ninfe, se liete Viver bramate, Non gli credete, Non vi fidate: È un traditore, V’ingannerà. Tutto promette, Nulla mantiene; E quando ha strette Le sue catene, Mai più d’un core Non ha pietà.

20 [Oh Dio! non sdegnarti] Testo di / Lyrics by Metastasio, da Il Natal di Giove, I, 3 (Cassandro)

Oh Dio! non sdegnarti: Lo vedi, lo senti, Non trovo gli accenti, Non posso parlar. Il cenno rispetto; Ma come spiegarmi, Se l’alma nel petto Mi sento gelar?

15 TC 771960

CD2

Six Nouvelles Romances Dedicata a Sua Maestà la Regina d’Olanda

La raccolta è conservata presso la residenza di Ortensia Bonaparte Regina d’Olanda sul lago di Costanza oggi Napoleonmuseum Thurgau. Ortensia Bonaparte amante delle arti, è stata la dedicataria di molte composizioni di importanti musicisti.

1 Le tombeau des deux amans Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Parole di / Lyrics by Mr De Luigny 1 La tomba dei due amanti

Asile auguste et révéré, Asilo augusto e onorato Quel homme osa dans sa furie Quale uomo osò infuriato Briser ce monument sacré Infrangere questo sacro monumento Et troubler ta sainte harmonie ? E turbare il tuo silenzio santo?

Victimes d’un cruel destin Vittime di un crudele destino Qui reposez sous cet ombrage, Che sotto l’ombra riposate, Ah ! ne craignez pas que ma main Ah! la mia mano non temete Vous prépare un nouvel outrage. Non vi porta nuovo oltraggio.

Dieu, juste Dieu réparateur, Dio, giusto Dio riparatore, Ah ! jette un regard de clémence Ah! rivolgi uno sguardo di clemenza Sur ce monument du malheur, Su questo monumento di sventura, De l’amour et de l’innocence. D’amore e d’innocenza.

2 La Plainte d’amour Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Testo di / Lyrics by Mr Girau 2 Lamento d’amore

Voici les lieux où ma triste musette Ecco i luoghi in cui la mia zampogna triste A trop longtemps soupiré sous mes doigts. Ha troppo a lungo con me sospirato. Myrtes, témoins de ma peine secrète, Mirti, testimoni della mia segreta pena, Écoutez-moi pour la dernière fois. Ascoltatemi per l’ultima volta.

Stérile effort ! ma triste destinée Sterile sforzo! Il mio triste destino Las ! est d’aimer sans espoir, sans succès. Ahimè! è amare senza speranza né successo. Puisse du moins Annette fortunée Possa almeno Annette beata Plaindre un instant les maux qu’elle m’a fait. Dolersi un attimo per il male che mi ha fatto.

À vos rameaux je suspends ma musette, Sui rametti appendo la zampogna, Myrtes, témoins des tourments de mon cœur, Mirti, testimoni del mio cuore suppliziato, Et si jamais vous couronnez ma tête E se un giorno mi farete da corona Gardez-la moi pour chanter le bonheur. Serbatela per cantare la felicità.

16 TC 771960

3 Le premier baiser Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Testo di / Lyrics by Mr Girau 3 Il primo bacio

Sont-ils perdus pour ne plus revenir Sono persi per mai più tornare Ces jours d’ivresse et d’espérance ? I giorni di ebbrezza e speranza? Fortunés jours, mais dont le souvenir Giorni beati, ma il ricordarli Redouble aujourd’hui ma souffrance. Accresce oggi la mia sofferenza. Quand Emma m’ôte le bonheur Quando Emma mi toglie la felicità Pourquoi son nom reste-t-il dans mon cœur ? Perché il nome suo mi resta nel cuore?

Je l’adorais : de son premier baiser L’amavo alla follia: dal suo primo bacio J’avais senti la flamme pure ! Sentii la fiamma pura! Le trait de feu qui vint nous embraser Lo strale infuocato che ci incendiò N’a-t-il donc fait qu’une blessure ? Ha fatto una semplice ferita? Emma, ce baiser du bonheur, Emma, quel bacio felice, Ce doux baiser, n’est-il plus dans ton cœur ? Quel bacio dolce, più non ti è nel cuore?

Trop tard peut-être Emma regrettera Troppo tardi, forse, Emma rimpiangerà L’objet de sa première flamme ! L’oggetto della prima fiamma. Ah ! Qu’ai-je dit ? Non, rien n’effacera Ah! Cosa ho detto? No, niente cancellerà Son image au fond de mon âme L’immagine sua in fondo all’anima mia Et je garderai dans mon cœur E conserverò sempre nel cuore Son doux baiser, hélas ! et ma douleur. Il suo dolce bacio, ahimè, e il mio dolore.

17 TC 771960

4 Les regrets [Le silence et l’obscurité regnant] Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Testo di / Lyrics by Mr De Luigny 4 I rimpianti

Le silence et l’obscurité Regnano e l’oscurità Régnant sur ces vastes campagnes Su queste vaste campagne, De Phœbé la pâle clarté La pallida luna di Febe già A fui le sommet des montagnes. È fuggita dalla cima delle montagne. Ici des plus doux souvenirs Qui dei più dolci ricordi Je puis au moins gouter les charmes, Almeno posso gustare l’incanto, Exhaler en paix mes soupirs Esalare in pace i sospiri Et sans témoins verser des larmes. E senza testimoni abbandonarmi al pianto.

Ici je reçus tes adieux, Qui ricevetti il tuo addio, Ô mon Emma ! Je vois encore O dolce Emma, ancor vedo Ces pleurs échappés de tes yeux, Le lacrime sgorgar dagli occhi tuoi, J’entends cette voix que j’adore. Sento la voce che adoro. Chaque objet devient pour mon cœur Ogni oggetto diventa per il cuore mio De ta tendresse un témoignage, Del tuo affetto testimonianza, M’offre un souvenir de bonheur Mi offre un felice ricordo Et me retrace ton image. E rievoca la tua sembianza.

Reviens Emma ! C’est à l’amour Emma, torna! Deve l’amore À récompenser la constance. Ricompensare la costanza. Reviens embellir ce séjour, Torna ad abbellir questa dimora, J’y renaîtrai par ta présence. Rinascerò con la tua presenza. Hélas ! je sens qu’on peut mourir Ahimè! Sento che si può morire Des longues douleurs de l’absence Per i lunghi dolori dell’assenza Et l’espoir seul de l’avenir E la sola speranza del futuro Soutient encor mon existence. Sostiene ancora la mia esistenza

18 TC 771960

5 [Il faut, hélas!] [Les riens d’amour] Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Testo di Mr Jars 5 Bastano ahimé [Quisquilie d’ amore]

Il faut, hélas ! bien peu de choses Bastano ahimè poche cose Pour charmer un sensible cœur, Per ammaliare un tenero cuore, Un geste, un mot, un mot flatteur : Un gesto, un discorso adulatore: Il n’exige que ce qu’il ose. Esige solo ciò che osa.

Ce sont ces riens charmants Sono queste quisquilie deliziose Qui sont tout pour les amants. Ad esser agli amanti assai preziose.

Est-on seul ? On aime à se dire. Siamo soli? Lo diciamo spesso. Souvenirs d’amour sont si doux. I ricordi d’amore son sì dolci. Là je le vis à mes genoux, Lì lo tenni sulle ginocchia, Ici je l’ai vu me sourire. Qui lo vidi, mi sorrise.

6 Aujourd’hui [Flambeau d’amour] Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Testo di / Lyrics by Mr De Luigny 6 Oggi [Fiaccola d’amore]

Suivons la lumière du flambeau d’amour, Seguiam la luce della fiaccola d’amore, Sa flamme légère ne dure qu’un jour. La sua leggera fiamma dura solo poche ore.

La sombre mélancolie La cupa malinconia Sur le chemin de la vie Sulla strada della vita Sème à tort, à travers, Semina senza ordine né cura Les soins, les soucis, les regrets amers. Premure, problemi, rimpianti amari.

Souvent d’un sombre nuage Spesso da una nuvola scura Sortent l’éclair et l’orage, Escono la tempesta e il bagliore, Le Ciel est embrasé, Il Cielo è infuocato e fa paura, Le Soleil brille et lui rend sa clarté. Poi il Sole brilla e gli ridà chiarore.

19 TC 771960

[Trois Romances] 7 Le songe du prisonnier Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Ispirata alla poesia di Duault 7 Il sogno del prigioniero

Doux sommeil, oubli de mes peines, Dolce sonno, oblio delle mie pene, Viens, suivi des songes riants ! Vieni con sogni allegri! En guirlandes change mes chaines In ghirlande trasforma le catene Et ces murs en bosquets charmants. E i muri in boschetti incantati. Au morne flambeau qui m’éclaire Alla torcia che fievole mi fa luce Prête l’éclat du plus beau jour Presta il fulgor del più bel giorno Et place en ce bois solitaire E metti in questo bosco solitario Emma, rêvant à mon amour. Emma che sogna il mio amore.

Ô Bonheur ! Je la vois sourire, O felicità, la vedo sorridere, Je vole et tombe à ses genoux, Volo e cado ai suoi piedi À ses pieds repose ma lyre, Dove riposa la mia lira, Et les amours planent sur nous. E l’amore plana su di noi. Je prends sa main, ma lèvre ardente Le prendo la mano, le labbra mie ardenti A cueilli le premier baiser. Han colto il primo bacio. Un nouveau désir me tourmente… Un nuovo desiderio mi tormenta… Emma ! voudras-tu l’apaiser ? Emma, lo vorrai placare?

Le veux-tu ? Sa bouche mi-close Lo vuoi? La bocca sua socchiusa Laisse échapper un doux soupir. Lascia fuggir via un dolce sospiro. Emma me présente une rose, Emma mi offre una rosa, Et je suis près de m’en saisir... E quasi la prendo… Mais, ô regrets ! Déjà l’aurore Ma, o rimpianti! già l’aurora Me livre aux horreurs du réveil ; Mi consegna agli orrori del risveglio, Et je n’ai pu jouir encore E ancor goder non ho potuto De tous les bienfaits du sommeil. Di tutti i benefici del sonno.

20 TC 771960

8 Le premier jour Ashley Slater, Soprano Filippo Farinelli, Piano

Testo di / Lyrics by De Luigny 8 Il primo giorno

Zélis en secret agitée Zélis nell’intimo agitata Par les regrets et par l’amour, Dai rimpianti e dall’amore À son amant doit en ce jour Al suo amato deve tra poche ore Abandonner sa destinée. Abbandonar il suo destino. Bientôt, par un vœu solennel, Presto, con voto solenne, Soumise aux lois de l’hyménée, Sottoposta alle leggi dell’imeneo, Zélis pour une autre contrée Zélis per altri lidi Va quitter le toit paternel. Lascerà il paterno tetto.

Douces terreurs de l’innocence Dolci paure dell’innocenza En ce moment troublent son cœur, Ora le turbano il cuore, Derniers efforts de la pudeur Ultimi sforzi del pudore Qui sent affaiblir sa puissance. Che indebolir sente la potenza. Ainsi, désir et chasteté Così, desio e castità S’unissant par un doux mélange, Si uniscono in dolce mescolanza, Zélis joint la candeur d’un ange Zélis fonde di un angelo il candore A l’attrait de la volupté. Al fascino della voluttà.

Sous la bannière nuptiale Sotto il vessillo nuziale Zélis est avec son amant, Zélis è con l’amato, Et tous deux ont fait le serment Entrambi han fatto giuramento De fidélité conjugale ; Di fedeltà coniugale; Ce oui, si doux à prononcer, Quel sì, sì dolce a pronunciare, A mis un terme à leurs alarmes, Termine ha posto ai loro timori, Et l’hymen va sécher les larmes E l’imeneo asciugherà le lacrime Que l’amour leur a fait verser. Dall’amore fatte versare.

21 TC 771960

9 Romance [Ne puis-je donc toucher ton coeur] Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano

Testo di / Lyrics by Giraud 9 Romanza

Ne puis-je donc toucher ton cœur, Non posso dunque toccarti il cuore, Ô toi que j’aime, ô ma Julie ? O te che amo, o mia Julie? Me faudra-t-il de ta rigueur souffrir, Dovrò del tuo rigor soffrire Hélas ! toute la vie ? Ahimè, tutta la vita? Ne sais-tu pas que les amours Lo sai tu che solo l’amore Peuvent seuls embellir nos jours ? Può i nostri giorni abbellire?

Qu’a donc ce mot, j’aime, entre nous Che ha dunque questa parola tra noi, Pour que tu craignes de le dire ? “T’amo”, che hai paura a dirla? Il peint un sentiment si doux Esprime un sentimento così dolce Quand on l’éprouve et qu’on l’inspire ! Quando lo si prova e lo si ispira! Ne sais-tu pas que les amours Lo sai tu che solo l’amore Peuvent seuls embellir nos jours ? Può i nostri giorni abbellire?

Mais tu l’as dit ce mot charmant, Ma l’hai detta, la parola deliziosa, Tes lèvres en tremblent encore ; Le labbra tue ne tremano ancora; Tes yeux se ferment doucement, Gli occhi tuoi si chiudono piano, Ton front de pudeur se colore. La tua fronte di pudore si colora. Ah ! C’en est fait, oui, les amours Ah! è fatta, sì, l’amore Désormais charmeront nos jours ! Ormai ci renderà felici.

22 TC 771960

Trois Nocturnes à deux voix 14 [Io dico all’antro addio] Elisa Morelli, Mezzosoprano Ashley Slater, Soprano Alessio Tosi, Tenore Marianne Gubri, Arpa Filippo Farinelli, Piano Testo di / Lyrics by Metastasio, 10 Duetto notturno [Fra tutte le pene] da L’Angelica, Serenata. Parte seconda (Angelica) Testo di / Lyrics by Metastasio, da Zenobia, III, 9 (Egle) Io dico, all’antro addio; Fra tutte le pene Ma quello al pianto mio V’è pena maggiore? Sento che mormorando Son presso al mio bene, Addio risponde. Sospiro d’amore, Sospiro, e i miei sospiri E dirgli non oso: Ne’ replicati giri ’Sospiro per te.’ Zeffiro rende a me Mi manca il valore Da quelle fronde Per tanto soffrire; Mi manca l’ardire Per chieder mercé.

11 Duetto notturno [Parto, ma il cor tremante] Album Neue Original Compositionen für Gesang und Testo di / Lyrics by Metastasio, da Il Palladio Conservato, Piano […] (Collezione privata Elisa Morelli) (Erennia) Spontini modifica leggermente il testo di Elisa Morelli, Mezzosoprano Metastasio Sabina Belei, Piano

Parto, ma il cor tremante 15 Arietta [Che non mi disse un dì!] Pieno del tuo sembiante Testo di / Lyrics by Metastasio, Prova due moti insieme da L’Olimpiade, II, 4 (Argene) Di speme e di timor. Spontini modifica leggermente il testo di Metastasio. Reggete i passi miei, Voi che vedete, o dèi, Che non mi disse un dì! Tutti i pensieri ignoti Quai Numi non giurò! Ei moti d’ogni cor. E come, ho Dio! si può, Come si può così 12 Duetto notturno [Basta così, t’intendo] Mancar di fede? Testo di / Lyrics by Metastasio, Tutto per lei perdei; da Ciro riconosciuto, I, 2, (Arpalice) Oggi lui perdo ancor. Poveri affetti miei! Basta così, t’intendo: Questa mi rendi, Amor, Già ti spiegasti appieno, Grata mercéde? E mi diresti meno, Se mi dicesti più. Meglio è parlar tacendo: Dir molto in pochi detti De’ violenti affetti È solita virtù.

13 [Oh Dio! non sdegnarti] Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Vedi / See CD1- 20

23 TC 771960

16 Romanze [Es blühte ein Blümchen]

Testo di / Lyrics by Dunker 16 Romanza

Es blühte ein Blümchen auf einsamer Au so schön! Su un prato solitario c’era un fiorellino così bello Das Blümchen war lieblich im perlenden Thau zu sehn Il fiorellino era grazioso da vedere imperlato dalla rugiada Und weiss war die Farbe am zarten Gewand wie Schnee, Il colore del vestito delicato era bianco come la neve Noch that keines Sturmes gefühllose Hand ihm weh E ancora non c’era la mano insensibile della tempesta non lo aveva toccato

Bald wälzt er sich heulend durch Saaten Presto si trascina urlando attraverso i campi seminati Und Flur zum Hain des Blümchens La campagna fino al boschetto del fiorellino Es stand in der grausen Natur allein Esso stava da solo nella natura crudele

Da schaut es so furchtlos und fromm zu ihm auf, Allora senza paura e fiducioso alzò lo sguardo verso di lui Es sinkt entwaffnet der Wüstling hemmt seinen Lauf Allora si abbassa disarmato il distruttore e rallenta la sua corsa

Es winkt ein Mächtger ihm Ehrfurcht gefesselt sich fühlt Un potente gli impone rispetto allora il vento si sente der Wind incatenato Als Zephyr umsäuselt er liebend und kühlt das Kind Come Zefiro adesso gira intorno al bambino e lo rinfresca Der Unschuld Aegide erkaufet man nicht um Gold L’innocenza di Aegide non si compra con l’oro Ein schützender Engel umstrahlt ihr Gesicht stets hold Un angelo protettore illumina di grazia il suo viso

24 TC 771960

[Composizioni celebrative] Sulla morte di Sua Altezza Reale il Duca di Berry

Queste quattro composizioni sono ispirate alla morte di Carlo di Borbone Duca di Berry. Questa morte suscitò molta preoccupazione nella popolazione perché a Carlo di Borbone era affidata la discendenza reale. Nella romance La nouvelle Valentine chi canta è la vedova di Carlo di Borbone, la principessa Maria Carolina di Borbone-Due Sicilie. Lei canta paragonandosi a Valentina Visconti anche a Lei il marito fu assassinato.

17 La Nouvelle Valentine Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a Mr il conte di Pradel Testo di / Lyrics by M m e P… 17 La nuova Valentina

Sous le ciel doux et pur de la belle Italie, Sotto il cielo terso e puro della bella Italia, Valentine, jadis, comme moi tu naquis, Un tempo, Valentina, come me sei nata, Dans Paris, comme moi, tu vis des nœuds chéris Come me, a Parigi, vedesti diletti nodi Brisés par la fureur d’une main ennemie. Spezzati dal furore di nemica mano. Deux rejetons des lis à nos pieds abattus Due germogli di gigli ai nostri piedi abbattuti Signalent nos destins ! Comme toi malheureuse, Mostrano i nostri destini! Come te sventurata Je répète à mon tour ta plainte douloureuse : Ripeto a mia volta il lamento tuo doloroso: «Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus.» «Nulla ho più, più nulla ha valor per me».

Avec moi s’embarquait la flatteuse espérance. Con me si imbarcava la lusinghiera speranza J’avais sans crainte aux flots confié mon destin Avevo senza timore alle onde affidato il destino Et ma brillante vie à peine à son matin E la vita mia brillante, appena al suo mattino, Du jeune âge apportait l’heureuse imprévoyance. Della gioventù portava la felice imprevidenza. Je rêvais tous les biens, hélas! que j’ai perdus. Sognavo tutti i beni, ahimè, già perduti. Quel réveil a suivi cette trop courte ivresse ! Che risveglio è seguito alla troppo breve ebbrezza! Tout a fini pour moi! Je n’ai plus de jeunesse ! Tutto è finito per me! Non ho più giovinezza! «Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus.» «Nulla ho più, più nulla ha valor per me».

Cessez d’offrir ma fille à ma tristesse amère. Cessate d’offrir mia figlia all’amara mia tristezza. Ah ! D’un cœur maternel toujours j’entends ses cris, Ah! Con cuore materno sempre sento le sue grida, Mais à travers mes pleurs si je vois son souris, Ma se attraverso i miei pianti vedo il suo sorriso, Veuve désespérée, à peine suis-je mère Vedova disperata, appena son io madre… Je te fuis ! Élysée où pour lui je vécus, Rifuggo da te, Eliseo! dove per lui vissi, Je te fuis ! Et peut-être au milieu du silence, Rifuggo da te, e forse in mezzo al silenzio, Là, son ombre entendrait ce cri de ma souffrance : Là, l’ombra sua sente il grido mio afflitto: «Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus.» «Nulla ho più, più nulla ha valor per me».

Mais si le Ciel touché des malheurs de la France Ma se il Cielo raggiunto dalle sventure della Francia Avait sur notre amour épuisé sa rigueur, Avesse sul nostro amore esaurito il rigore S’il me rendait plus forte, hélas! que la douleur, Se mi rendesse più forte, ahimè, del dolore, De ton sang s’il sauvait la dernière espérance, Del tuo sangue salvasse l’ultima speranza, Charles, si dans ton fils tes traits m’étaient rendus, Charles, se nel figlio tuo i lineamenti mi fossero resi, Pour lui parler de toi, pour l’aimer, pour l’instruire, Per parlargli di te, amarlo, educarlo, Résignée à mon sort, je n’oserais plus dire : Rassegnata al mio destino, non oserei più dire: «Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus.» «Nulla ho più, più nulla ha valor per me».

25 TC 771960

18 Les Pleurs du Béarnais Ashley Slater, Soprano Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Testo di / Lyrics by Mr le Comte Delagarde (Messence) 18 Il pianto del bearnese

Du Béarn un troubadour Dal Béarn un trovatore Dans la douleur qui l’inspire Dal dolore ispirato Aux montagnards d’alentour Ai montanari dei dintorni Chantait pleurant sur sa lyre : Cantava piangendo con la lira: Des Bourbons le fils chéri Dei Borboni il figlio diletto Vient d’expirer comme Henry. È appena spirato come Henry.

Ainsi que le Béarnais, Così come il bearnese, Ce Charles notre espérance Charles nostra speranza Avait du héros Français Aveva dell’eroe francese Les vertus et la vaillance. Le virtù e l’ardimento. Hélas! Il n’est plus Berry Ahimè! Non c’è più Berry, Nous perdons deux fois Henry. Noi perdiamo due volte Henry.

Nos Béarnais dont les pleurs I nostri bearnesi il cui pianto Sont un tribut à sa gloire È omaggio alla sua gloria Répètent dans leurs douleurs Ripetono nel loro dolore En bénissant sa mémoire : Benedicendo nella memoria: Noble Prince il a péri Il nobile principe è perito, Et pardonné comme Henry. E perdonato come Henry.

Mais à l’espoir sans retour Ma alla speranza senza ritorno Notre âme n’est pas fermée. La nostra anima non è sorda. Objet de pleurs et d’amour Oggetto di pianto e d’amore Tu vis dans ta Bienaimée Vivi nella tua Beneamata Qui porte en son sein chéri Che porta nel grembo suo diletto Berry, Louis et Henry. Berry, Louis e Henry.

26 TC 771960

19 Stances sur la mort de Son Altesse Royal le Duc de Berry Ashley Slater, Soprano Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano 19 Stanze sulla morte di Sua Altezza Reale il Duca di Testo di / Lyrics by Mr Desangiers Berry

Berry n’est plus. Sous un bras sanguinaire Berry non c’è più. Un braccio sanguinario Il est tombé ce Prince généreux. Ha sconfitto questo principe generoso. France, revêts ta robe funéraire, Francia, vestiti a lutto, Ciel, couvre-toi d’un voile ténébreux. Cielo, copriti con un velo tenebroso.

Berry n’est plus, Berry n’est plus, Berry n’est plus. Berry non c’è più, Berry non c’è più, Berry non c’è più.

Berry n’est plus. Ce cri de la vengeance Berry non c’è più. Questo grido di vendetta A retenti dans tous les cœurs français. È risuonato nei cuori francesi. Beaux-Arts, valeur, gloire, amour, bienfaisance, Belle arti, valore, gloria, amore, liberalità, Allez pleurer à l’ombre des cyprès : Andate e piangete all’ombra dei cipressi.

Berry n’est plus, mais de sa bienaimée Berry non c’è più, ma della sua beneamata Le noble sein recèle un fruit naissant Il nobile grembo custodisce un frutto nascente Et dans six mois la France ranimée E tra sei mesi la Francia rianimata Aura cessé de dire en gémissant: Avrà smesso di dire gemendo:

20 Tout Deuil (Collezione privata Elisa Morelli) Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Testo di / Lyrics by Mr le Comte Delagarde (Messence) 20 Lutto

Blonds cheveux que mon Charles aimait Biondi capelli che il mio Charles amava Ne me servez plus de parure. Non mi servite più da ornamento

Qu’ai-je besoin de votre attrait ? Ho bisogno forse del vostro fascino? Tout meurt pour moi dans la nature. Tutto per me muore nella natura.

Blonds cheveux que mon Charles aimait Biondi capelli che il mio Charles amava Que je vous baigne de mes larmes, Quanto vi bagno con le lacrime,

Hélas ! lorsqu’il vous chérissait, Ahimè, quando vi accarezzava, Son amour vous prêtait des charmes. Il suo amore vi rendeva più belli ancora.

Blonds cheveux que mon Charles aimait Biondi capelli che il mio Charles amava Allez m’attendre dans sa tombe, Andate ad aspettarmi sulla sua tomba,

J’ai perdu ce qui me charmait Ho perso quel che mi invaghiva À ma douleur si je succombe. Se al mio dolore io soccombo.

27 TC 771960

CD3

1 Sapho Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Il brano è frutto della collazione dei manoscritti autografi dove è stata recuperata una piccola variante scritta da Spontini che è stata realizzata nella terza strofa. Il brano è stato scritto su richiesta dello scultore Dan- tan Jeune per il suo Album di autografi di musica. Al manoscritto è allogata una lettera di Spontini indiriz- zata al committente dove apprendiamo che il musi- cista componendo il brano si era ispirato alla “bella voce patetica e commovente della signorina Stoltz”. 1 Saffo

Heureux celui qui près de toi soupire, Felice colui che presso te sospira, Qui sur lui seul attire ces beaux yeux, Che su di sé solo attira i tuoi occhi belli, Ce doux accent et ce tendre sourire, Il dolce suono e il tenero sorriso, Il est égal aux Dieux. Egli è uguale agli dèi.

De veine en veine une subtile flamme Di vena in vena una sottile fiamma Court dans mon sein, sitôt que je te vois, Corre nel petto mio appena ti vedo, Et dans le trouble où s’égare mon âme, E nel turbamento in cui si perde l’anima mia Je demeure sans voix. Io resto senza voce.

Je n’entends plus, un voile est sur ma vue : Non sento più, un velo sui miei occhi si posa, Je rêve et tombe en des douces langueurs ; Sogno e cado in dolci languori, Et sans haleine, interdite, éperdue, E senza fiato, interdetta, persa, Je tremble, je me meurs. Io tremo, io muoio.

28 TC 771960

2 L’Adieu Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Dedicata all’amico de Beauchesne

Il brano è uno dei più celebri del compositore. 2 L’addio

Touchant adieu que dans la vie Commovente addio che nella vita Tu déchires souvent le cœur. Lacera spesso il cuore. À chaqu’âge l’âme flétrie Ad ogni età l’anima appassita Répète un adieu de douleur. Ripete un addio di dolore. D’abord aux plaisirs de l’enfance Prima ai piaceri dell’infanzia Nous disons adieu sans retour Diciamo addio senza ritorno Et quand nous connaissons l’amour E quando conosciamo l’amore C’est au doux repos d’innocence È al dolce riposo d’innocenza Qu’on dit adieu. Che diciamo addio.

Sous ton voile, aimable espérance, Sotto il tuo velo, gentile speranza, Qu’ils seraient cruels les adieux ; Come sarebbero crudeli gli addii; Ah! qui supporterait l’absence Ah! chi sopporterebbe l’assenza Sans l’espoir d’un retour heureux ! Senza la speranza di un felice ritorno! À celle que mon cœur adore A lei amata dal mio cuore J’ai dit un adieu de douleur. Ho detto addio con dolore. Tendre amour, nourris dans mon cœur Tenero amore, nutri nel mio cuore L’espoir de la revoir encore La speranza di rivederla ancora Sans dire adieu. Senza dire addio.

Pleurez, ô vous qu’un sort funeste Piangete, o voi che il fato funesto Arrache du toit paternel ; Strappa dal tetto paterno! Souvent, hélas ! l’espoir nous reste, Spesso, ahimè, la speranza ci resta, Et l’adieu doit être éternel ! E l’addio deve essere eterno! Adieu me dit un tendre père Addio, mi disse un tenero padre En me pressant contre son cœur ! Stringendomi al cuore! De mes pleurs j’inondais sa main, Di lacrime gli inondai la mano, Et cette fois fût la dernière E quella fu l’ultima volta Qu’il dit adieu. Che disse addio.

29 TC 771960

3 À quinze ans (Per gentile concessione del Signor Walter Keller) Ashley Slater, Soprano Filippo Farinelli, Piano

Dedicata a M.lle Gayrard Testo di / Lyrics by R. Gayrard

Il testo fu scritto dal poeta dopo la prematura morte della figlia. 3 A quindici anni

De mon heureuse destinée Del mio felice destino À quinze ans je m’applaudissais ; A quindici anni mi rallegravo; Avant la fin de la journée Prima che il giorno finisse Sur mon malheur je gémissais ! Gemevo sulla mia sventura!

Si jeune être en butte à l’envie ! Così giovane esposto all’invidia! Mon Dieu ! Que sera donc ma vie ? Dio mio! Cosa ne sarà della mia vita?

Du monde si c’est là l’image Se questa è del mondo la sembianza Que le temps amène en son cours, Che passando il tempo porta con sé, Si le deuil couvre mon jeune âge Se il lutto ricopre la mia giovinezza, Dieu sauveur, reprenez mes jours. Dio salvatore, riprendimi con te.

30 TC 771960

4 [Autrefois pour charmer ma vie] Alessio Tosi, Tenore Filippo Farinelli, Piano 4 Un tempo per allietar la mia vita

Autrefois pour charmer ma vie Un tempo per allietar la mia vita Le ciel prodigue de bienfaits Il cielo di beni prodigo Rendit mon sort digne d’envie, Rese la mia sorte degna d’invidia, Tous mes plaisirs étaient parfaits. Tutti i miei piaceri eran perfetti. Aujourd’hui son arrêt sévère Oggi la sua sentenza severa Reforme mes premiers destins, Modifica il mio primo destino, Je suis devenu solitaire Sono diventato solitario Au milieu même des humains. Anche in mezzo agli umani.

Autrefois au fond du bocage, Un tempo in fondo al boschetto Épiant le chantre des bois, Spiando il cantore dei boschi, Je l’entendais sous le feuillage Lo sentivo sotto le foglie Varier les tons de sa voix. Variare i toni della voce. Aujourd’hui que de Philomèle Oggi che di Filomena Les accents pour moi sont perdus, Le note son per me perdute, Je sais toujours qu’elle est fidèle So che sempre mi è fedele Mais, hélas! je ne l’entends plus. Ma, ahimè, più non la sento.

Autrefois, divine harmonie Un tempo, divina armonia Me ravissant, pour tes accords Mi incantò, con le tue note Tu fis à mon âme attendrie Hai fatto all’anima mia Éprouver les plus doux transports ! Provare i trasporti più dolci! Aujourd’hui, pour moi seul muette, Oggi, per me solo muta, La lyre ne rend plus de sons La lira non restituisce più suoni Et pour d’autres Laure répète E per altre Laura ripete Et la romance et la chanson. E la romanza e la canzone.

31 TC 771960

5 Il faut mourir Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Testo di / Lyrics by L. Escudier 5 Morir bisogna

Beau Châtelain, le jour se dore Bel castellano, il dì s’indora Tu veux partir, partir pourquoi ? Vuoi partir, partir perché? Non, non, il faut rester encore, No, no, bisogna restar ancora, Je t’aime tant auprès de moi ; Ti amo tanto, vicino a me; Je souffre bien que ton sourire Ben sopporto che il tuo sorriso Fixe mes yeux pour me guérir ! Mi fissi negli occhi per guarirmi! Mon Châtelain, chante et soupire : Mio castellano, canta e sospira: Hélas ! un jour il faut mourir. Ahimè, un giorno morir bisogna.

Je n’ai que toi dans ma pensée, Ho te solo nei miei pensieri Le jour, la nuit, je sens mon cœur Di giorno, di notte, sento il cuore Comme un reflet de la rosée Come riflesso di rugiada Se balancer sur une fleur. Dondolarsi su un fiore. Mon Châtelain, vois ! tout s’efface, Mio castellano, vedi? tutto va via, Tu ne veux pas encor partir. Non vuoi partire ancora. Soyons heureux, le bonheur passe : Siamo felici, passa la felicità: Hélas ! un jour il faut mourir. Ahimè, un giorno morir bisogna.

Beau Châtelain, dans ma paupière Bel castellano, negli occhi miei Ton doux regard peut s’enflammer. Il dolce tuo sguardo può infiammarsi. Qu’as-tu besoin d’autre lumière ? Di quale altra luce hai necessità? Vois, le temps passe. Il faut aimer, Vedi, passa il tempo. Amar bisogna, Mon Châtelain, il faut aimer. Ta tête blonde Mio castellano, amar bisogna. La testa tua bionda Devant mes yeux devra pâlir. Davanti ai miei occhi dovrà impallidire. Tout s’éteindra dans ce bas monde : Si spegnerà tutto in questo mondo: Hélas ! un jour il faut mourir. Ahimè, un giorno morir bisogna.

32 TC 771960

6 L’Orphelin du malheur Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Testo di / Lyrics by Gayrard 6 L’orfano di sventura

En arrivant sur cette terre, Arrivando in questo mondo Je fus saisi par le malheur. Fui colpito da sventura. Je causai la mort de ma mère Causai la morte di mia madre Mon père en mourut de douleur. E mio padre ne morì di crepacuore.

À peine dans l’adolescence Appena adolescente Je fus délaissé par ma sœur. Da mia sorella fui abbandonato. Une fatale confiance Si fidò ciecamente La jette aux bras d’un ravisseur. E si gettò tra le braccia di un rapitore.

Je voulus la sauver du crime Volli salvarla dal crimine Et dans l’excès de ma fureur E nella foga del mio furore Il me fallait une victime, Mi occorreva una vittima, J’en pris deux : le lâche et ma sœur. Ne presi due: il vigliacco e mia sorella.

Depuis ce temps-là je succombe. Da quel momento io muoio. Le chagrin a brisé mon cœur Il dolore mi ha spezzato il cuore Et j’appelle à grand cris la tombe, E a gran voce invoco la tomba Où doit s’éteindre ma douleur. Dove si spegnerà il mio dolore.

33 TC 771960

7 L’amour est tout (Collezione privata Elisa Morelli) Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Testo di / Lyrics by de Jouy

Nell’almanacco “Le chansonnier des Grâce” del 1812 è presente solo la linea della voce con il testo. Era prassi dell’epoca che l’esecutore improvvisasse un accompa- gnamento con lo strumento. L’accompagnamento è stato realizzato da Gianni Fabbrini. 7 L’amore è tutto

Quand tu m’aimais, trop inconstante amie, Quando mi amavi, troppo incostante amica, J’étais heureux, je chérissais le jour ; Ero felice, avevo la vita a cuore; Tu m’as quitté, je déteste la vie. Mi hai lasciato, in odio ho l’esistenza. Ah ! mon bonheur n’était que mon amour. Ah! Unica felicità era il mio amore.

Quand tu m’aimais, le Dieu de l’harmonie Quando mi amavi, il Dio dell’armonia Pour te chanter m’inspirait chaque jour ; Sempre mi ispirava per cantare te; Tu m’as quitté, j’ai perdu mon génie. Mi hai lasciato, il nume mio ho perduto. Ah ! mon talent n’était que mon amour. Ah! Unico talento era il mio amore.

Quand tu m’aimais, à la plainte accessible Quando mi amavi, al lamento accessibile Des malheureux, je cherchais le séjour ; Degli infelici cercavo sollievo; Tu m’as quitté, mon cœur est moins sensible. Mi hai lasciato, il cuore mio è meno sensibile. Ah ! ma vertu n’était que mon amour. Ah! Unica virtù era il mio amore.

34 TC 771960

8 L’Inconstance Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Dedicata a Mr E. Mocker 8 L’incostanza

Pour moduler une romance Per modulare una romanza Quoi! Vous me demandez des vers ? Cosa? Mi chiedete dei versi? Ignorez-vous que la souffrance Non sapete che la sofferenza Ne veut que de lugubres airs ? Vuole solo lugubri arie? L’amour vous sourit, vous inspire, L’amore vi sorride, vi ispira, Il colore votre horizon ; Colora il vostro orizzonte; Vous chantez son heureux délire, Cantate il suo felice delirio, Moi, je pleure sa trahison. Io, ne piango il tradimento.

On doit encor trouver des charmes Si deve ancor trovare affascinante Au tourment qu’adoucit l’espoir, Il tormento addolcito dalla speranza, On doit donner de douces larmes Si devono offrire dolci lacrime À l’objet que l’on peut revoir. All’oggetto che riveder si può. Mais las ! Où retrouver l’ivresse Ma ahimè, dove ritrovar l’ebbrezza Que l’ingratitude a fait fuir ? Fatta fuggire dall’ingratitudine? Ah ! Comme les fleurs, la tendresse Ah, come i fiori, l’affetto Ne se flétrit que pour mourir. Si appassisce per poi morire.

Tant qu’on n’a pas de l’inconstance, Finché non si ha dell’incostanza Éprouvé l’affreuse douleur, Provato il terribile dolore On met ses chagrins en romance, Si mettono i dispiaceri in romanza, On parle en vers de son bonheur. Si parla in versi di felicità. Mais quand par un destin funeste Ma quando per funesto destino Tous les regrets sont superflus, Tutti i rimpianti sono superflui Et que nul espoir ne nous reste, E non resta più alcuna speranza, Croyez-moi l’on ne chante plus. Credete a me, più non si canta.

35 TC 771960

9 La pêche de l’ambre Ashley Slater, Soprano Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a Sua Altezza Reale la Principessa Reale di Prussia 9 La pesca dell’ambra

Brise du soir, amène sur la plage Brezza della sera, porta sulla spiaggia Avec les flots doucement agités Con le onde piano mosse L’ambre éclatant, trésor de ce rivage, L’ambra radiosa, tesoro di questa riva, Seul ornement de nos jeunes beautés. Unico ornamento delle nostre giovani beltà.

Que le corail vermeil dans un autre hémisphère Che il corallo vermiglio in un altro emisfero Aux belles d’Orient prête son incarnat, Alle belle orientali dia il suo incarnato, La Vierge au teint de lys en nos climats préfère La Vergine dalla pelle di giglio da noi preferisce De l’ambre aux perles d’or le pur et doux éclat. Alle perle d’oro il puro e dolce folgorio dell’ambra.

Prémices des parfums que la mer nous présente, Primizie dei profumi offerti dal mare, Vous brulerez demain sur l’autel de Freya Brucerete domani sull’altare di Freya Mais des cristaux dorés et l’élite brillante Ma i cristalli d’oro e le perle più brillanti Se rassemblent en collier pour la blanche Irmeia. Formano insieme una collana per la bianca Irmeia.

36 TC 771960

10 Le Départ Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a Mr Duprez Testo di / Lyrics by de Bourgoin 10 La partenza

Dieu de ces bords, ô doux Zéphire, Dio di queste rive, o dolce Zefiro, Agite ces myrtes épais, Agita questi folti mirti, Éveille la jeune Thémire Risveglia la giovane Temira Qui dort sous leur ombrage frais. Che dorme sotto l’ombra fresca.

Rêve d’amour la fait sourire, Sogno d’amor la fa sorridere, Elle me nomme, elle soupire ; Ella mi chiama, sospira; Fuis loin d’elle, ô songe trompeur, Fuggi da lei lontano, o sogno mendace, À quelqu’amante infortunée, A qualche amante sventurata, Quelqu’Ariane abandonnée, A qualche Arianna abbandonata, Porte ce prestige imposteur. Porta questa falsa illusione.

Fils de l’erreur, frivoles songes, Figlio dell’errore, frivoli sogni, Qui la bercez de vains mensonges, Che la cullate con varie menzogne, Ne troublez plus son doux sommeil, Non disturbatele il sonno tranquillo, Vous charmez l’absence cruelle Voi incantate l’assenza crudele Mais vos dons ne sont rien pour celle Ma niente sono i vostri doni per lei Qu’amour attend à son réveil. Che amore attende al risveglio.

Toi qui règnes sur cette rive, Tu che regni su questa riva, Zéphire, par un léger bruit Zefiro, con un rumore leggero Disperse la troupe craintive Disperdi la timorosa schiera Des songes enfants de la nuit. Dei sogni figli della notte.

37 TC 771960

11 Le Retour Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Testo di / Lyrics by Hilaire 11 Il ritorno

Ne pleurons plus sur ma Patrie, Non piangiamo più sulla mia Patria, Elle est rendue à mon amour. Al mio amore è restituita. Grâce au Ciel ma voix attendrie Grazie al cielo la mia voce commossa Dira bientôt l’heureux chant du retour. Presto intonerà il felice canto del ritorno. Ah ! Déposons sur la rive étrangère Ah! Adagiamo sulla riva straniera De mes malheurs le pénible fardeau. Delle mie sventure il doloroso fardello. Je vais revoir le toit de ma chaumière, Rivedrò il tetto della mia casetta, Je vais toucher le sol de mon hameau. Toccherò il suolo del mio villaggio.

Voilà le banc et le vieux chêne Ecco la panca e la vecchia quercia Témoins de mes premiers amours. Testimoni dei miei primi amori. Voici la limpide fontaine Ecco la limpida fontana Qui fécondait mon verger dans son cours. Che fertile rendeva il mio frutteto. Noirs souvenirs de ma longue misère Neri ricordi della mia lunga miseria N’attristez pas de mes jours le plus beau. Non rattristate il giorno mio più bello. Fuyez toujours le toit de ma chaumière, Lasciate per sempre il tetto della mia casetta, Fuyez toujours le sol de mon hameau. Lasciate per sempre il suolo del mio villaggio.

38 TC 771960

12 Les Adieux d’un jeune Croisé Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Dedicata a Mme N. Dollfus 12 L’addio di un giovane Crociato

Adieu pour la dernière fois, Addio per l’ultima volta, Adieu, Rose, amante chérie. Addio, Rosa, amata diletta, Je suis l’étendard de la croix, Sono il vessillo della croce, Je vole aux plaines de l’Asie, Volo verso le pianure dell’Asia, Le ciel inspire ma valeur, Il cielo ispira il mio valore, De l’Eglise la voix me crie : Della Chiesa la voce mi grida: «Cours illustrer au champ d’honneur «Corri a onorare sul campo dell’onore Dieu, ton pays, et ton amie». Dio, il tuo paese e la tua amata».

Je vais sur ce bord étranger Vado sulla terra straniera De Dieu conquérir l’héritage ; Di Dio conquistare l’eredità; Est-il pour moi quelque danger C’è per me qualche pericolo Quand ton doux souvenir m’engage ? Quando il dolce tuo ricordo mi sprona? Fidèle à la croix, à l’amour, Fedele alla croce, all’amore, Je veux, ô maitresse chérie ! Voglio, oh amante diletta! Servir jusqu’à mon dernier jour, Servire fino all’ultimo mio giorno Dieu, mon pays, et mon amie. Dio, il mio paese e la mia amata».

Si le sort me trahit enfin, Se il fato infine mi tradisce, Sous l’ennemi si je succombe, Se sotto il nemico soccombo, Je veux qu’aux rives du Jourdain Voglio che alle rive del Giordano Les Croisés élèvent ma tombe. I Crociati erigano la mia tomba. Ils y mettront : «Ci-gît Didier Vi scriveranno: «Qui giace Didier L’Aquitaine fut sa patrie L’Aquitania fu la sua patria Il servit en preux chevalier Servì da prode cavaliere Dieu, son pays, et son amie». Dio, il suo paese e la sua amata».

13 [Loin du séjour qu’embellit mon amie] Ashley Slater, Soprano Filippo Farinelli, Piano 13 Lontano dal luogo abbellito dall’amata mia

Loin du séjour qu’embellit mon amie, Lontano dal luogo abbellito dall’amata mia Il n’est pour moi ni plaisir ni bonheur ; Non c’è per me né piacere né allegria, Les noirs soucis et la mélancolie I tristi pensieri e la malinconia Ne laissent plus de repos à mon cœur. Non lasciano più a riposo il mio cuore.

39 TC 771960

14 Mystère et mort (Gentile concessione dell’Archivio privato Giuseppe Gaetti) Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a Mme la Duchessa de Frioult Testo del cavalier Maury 14 Mistero e morte

Belle, accordez, en ce lieu solitaire, Bella, concedete, in questo luogo solitario, Plainte et regret Lamento e rimpianto À qui longtemps sut gémir et se taire, A chi a lungo seppe gemere e tacere, Et le mystère E il mistero Protège encore son funeste secret. Protegge ancora il funesto suo segreto.

Ici vécut, dans la fleur de jeunesse, Qui visse, nel fiore della giovinezza, Un étranger ; Uno straniero; Son doux regard respirait la tendresse. Lo sguardo suo dolce spirava tenerezza. Plein de tristesse, Pien di tristezza, Doux souvenir le semblait affliger. Un dolce ricordo sembrava dargli pena.

Son âme un jour paraissait occupée L’anima sua un giorno sembrava intenta D’un grand dessein. A un grande progetto. Bientôt, hélas ! notre vue est frappée Presto, ahimè! colpì la nostra vista De son épée La sua spada Que l’on venait d’arracher de son sein. Che estraevano allora dal suo petto.

40 TC 771960

15 Rêve de l’Orient Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a Mlle Nathan Testo di / Lyrics by L. Escudier 15 Sogno d’Oriente

Je sais bien loin un nouveau monde Conosco bene un nuovo, lontano mondo Où d’un beau ciel la flamme inonde Dove di un cielo limpido la fiamma inonda Un sol riant toujours en feux, Un sole ridente sempre infuocato, Où sans rêver on est heureux. Dove si è felici senza sognare.

Mon Orient, mon espérance, Mio Oriente, mia speranza, Que j’aime ton désert immense, Quanto amo il deserto tuo immenso, Tes oasis et tes houris Le oasi e gli uri Et tes parfums du Paradis. E i profumi tuoi di paradiso.

Près des palais cachés dans l’ombre Presso palazzi nascosti nell’ombra Je sais de hauts palmiers sans nombre Conosco alte palme innumerevoli Où l’air brûlant la nuit le jour Dove l’aria brucia notte e giorno Porte et redit des mots d’amour. Porta e ridice parole d’amore.

Je crois te voir, plaine ondoyante, Mi sembra di vederti, pianura ondeggiante, Où le plaisir partout serpente, Dove il piacere ovunque serpeggia, Plaine sans fin, plaine aux flots d’or Pianura senza fine, pianura dalle onde d’oro Où chaque fleur est un trésor. Dove ogni fiore è un tesoro.

41 TC 771960

16 [Un oiseau tout fier des leçons] Ashley Slater, Soprano Filippo Farinelli, Piano

Dedicata a Mme Bonaparte

Il manoscritto autografo riporta, per mano dello stesso Spontini, la storia della composizione. Infatti, apprendiamo che il brano, composto nel 1803, non fu mai donato a Giuseppina Bonaparte, mentre nel 1830 lo donò alla Generalessa de Witzleben dietro sua forte insistenza. 16 Un uccello oltremodo fiero

Un oiseau tout fier des leçons Un uccello oltremodo fiero delle lezioni Qu’il reçut d’un illustre Maître Ricevute da un Maestro illustre Modulait déjà quelques sons Già modulava qualche suono Dans le bosquet qui le vit naître. Nel boschetto in cui era nato. Mais, hélas! il n’a plus d’appui Ma ahimè non ha più sostegno Qui le soutienne et l’encourage : A sostenerlo e incoraggiarlo: Il était, par malheur pour lui, Vi erano, purtroppo per lui, Trop de rossignols au bocage. Troppi usignoli nel boschetto.

Il apprend qu’un bosquet lointain Viene a sapere che un boschetto lontano Du bon goût antique Patrie Del buon gusto antica patria Offre le plus heureux destin Offre il destino più felice Aux fils du Dieu de l’harmonie. Ai figli del Dio dell’armonia. Aussitôt il prend son essor, Subito prende il volo, Il court disputer la victoire. Corre a contendere la vittoria. Il est timide et jeune encor È timido e ancora giovane Mais que fait l’âge pour la gloire ! Ma quel che fa l’età per la gloria!

Il prélude un succès flatteur, Prelude a un successo lusinghiero, Accueille son premier ramage. Accoglie il primo suo gorgheggio. Hé ! Comment l’heureux voyageur Eh! Di sicuro il felice viaggiatore N’eut-il pas séduit le bocage ? Sedurrà tutto il boschetto. La Reine de ces lieux charmants, La Regina di quei luoghi incantati Des talents amie empressée, Dei talenti premurosa amica Pour faire applaudir à ses chants Per far applaudire i suoi canti Sur sa tête s’était placée. Sulla sua testa si era messa.

42 TC 771960

17 Adieu à mes amis de Berlin le 10 juillet 1842 Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Il brano è stato scritto da Spontini per ringraziare gli amici di Berlino che doveva lasciare per le sue vicissitudini giudiziarie. Nel brano sono riconoscibili la prima strofa della composizione “La plainte d’amour” e l’ultima strofa de “L’Adieu”. 17 Addio ai miei amici di Berlino 10 luglio 1842

(Annonce) Asile cher, où ma lyre ou musette (Annuncio) Asilo diletto , dove la mia lira o zampogna A trop longtemps soupiré sous mes doigts, Troppo a lungo han con me sospirato, Témoin discret de ma peine secrète, Testimone discreto della mia segreta pena, Écoute-moi pour la dernière fois ! Ascoltami per l’ultima volta!

(Explication) Je vais partir ! Hélas, l’heure est sonnée ! (Spiegazione) Sto per partire! Ahimè, l’ora è giunta! A mes amis je dis adieu ! Agli amici dico addio! Plus ne reviendra la journée Più non tornerà il giorno Qui me ramène dans ce lieu ! Che mi riporti in questo luogo! De vous revoir, amis, plus d’espérance, Di rivedervi, amici, nessuna speranza, Quand je m’exile sans retour ! Mi esilio senza ritorno! Éternelle sera l’absence, Eterna sarà l’assenza! Éternel sera mon amour ! Eterno sarà il mio amore!

(Réflexion) Pleurez amis, ô vous qu’un sort funeste (Riflessione) Piangete amici, o voi che sorte funesta Arrache du toit paternel ! Strappa dal paterno tetto! Souvent un doux espoir nous reste, Spesso dolce speranza ci resta Mais l’adieu peut être éternel ! Ma l’addio può essere eterno!

(Application) Adieu, me dit un tendre père, (Applicazione) Addio mi disse un tenero padre, En me pressant contre son sein ! Stringendomi al petto! De mes pleurs j’inondais sa main ! Di lacrime gli inondai la mano! Et cette fois fut la dernière, E quella fu l’ultima volta Qu’il dit adieu, ce tendre père, Che disse addio, quel tenero padre, Qu’en larmes il me dit adieu ! Che in lacrime mi disse addio!

43 TC 771960

CD4 3 Ultimi versi di Adolfo Nourrit Elisa Morelli, Mezzosoprano 1 Arietta [Mio ben, ricordati] [La Separazione] Sabina Belei, Piano Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano Versi tradotti da G. Schmidt Testo di / Lyrics by Metastasio, da Alessandro nell’Indie, III, 7 (Gandarte) Il brano è stato inserito perché è una elaborazione di una delle arie di Giulia da La Vestale di Gaspare Spontini. Non Mio ben, ricordati, c’è la certezza che il brano sia stato adattato da Spontini. Se avvien ch’io mora, Per la registrazione è stata utilizzato un manoscritto di Quanto quest’anima mano sconosciuta, probabilmente dei primi del novecento, Fedel t’amò. dove erano stati corretti gli errori presenti in alcune Io, se pur amano edizioni a stampa. Le fredde ceneri, Nell’urna ancora Se ad immagine tua Ti adorerò. tu mi festi o Dio arbitro di mia sorte, o m’infondi coraggio, o dammi morte. 2 Consiglio a Nice Ashley Slater, Soprano In preda al duol più rio Sabina Belei, Piano a soccomber quest’anima si appresta. Testo di / Lyrics by Signor Bordese I miei passi tu arresta. Deh! Signore, Sul ciglio tuo severo non far ch’io cada Si pose accorto amore ove speranza muore. A chi ti vede il core rapisce libertà Ma poi se il prigioniero Si lagna e se ti chiede Al suo penar mercede Non trova in te pietà

Non credi se ti dice Che senza amore in petto Non v’è piacere perfetto No non v’è felicità Almeno o bella Nice Se amor non vuoi nel seno Dè tuoi bei lumi almeno Deh tempra la crudeltà

44 TC 771960

La maggior parte delle composizioni da camera di Gaspare Spontini riportano come strumenti piano o arpa. L’arpista Marianne Gubri ha studiato l’intero repertorio spontiniano reperito e ha selezionato i brani che potevano essere eseguiti con l’arpa.

4 Flambeau d’amour Alessio Tosi, Tenore Marianne Gubri, Arpa

Dedicata a Celeste… Testo di / Lyrics by Mr De Luigny 4 Fiaccola d’amore

Suivons la lumière du flambeau d’amour, Seguiam la luce della fiaccola d’amore, Sa flamme légère ne dure qu’un jour. La sua leggera fiamma dura solo poche ore.

La sombre mélancolie La cupa malinconia Sur le chemin de la vie Sulla strada della vita Sème à tort, à travers, Semina senza ordine né cura Les soins, les soucis, les regrets amers. Premure, problemi, rimpianti amari.

Souvent d’un sombre nuage Spesso da una nuvola scura Sortent l’éclair et l’orage, Escono la tempesta e il bagliore, Le Ciel est embrasé, Il Cielo è infuocato e fa paura, Le Soleil brille et lui rend sa clarté. Poi il Sole brilla e gli ridà chiarore.

Gardons pour notre vieillesse Conserviam per la vecchiaia Un retour vers la sagesse; Un ritorno alla saggezza, La saison du plaisir La stagione della spensieratezza S’échappe et fuit pour ne plus revenir Sfugge e scappa e mai più ritorna.

5 L’Adieu Ashley Slater, Soprano Marianne Gubri, Arpa

Vedi / See CD3,2

45 TC 771960

6 La Nouvelle Valentine Ashley Slater, Soprano Marianne Gubri, Arpa

Sulla morte di Sua Altezza Reale il Duca di Berry Dedicata a Mr il conte di Pradel Testo di / Lyrics by M m e P… 6 La nuova Valentina

Sous le ciel doux et pur de la belle Italie, Sotto il cielo terso e puro della bella Italia, Valentine, jadis, comme moi tu naquis, Un tempo, Valentina, come me sei nata, Dans Paris, comme moi, tu vis des nœuds chéris Come me, a Parigi, vedesti diletti nodi Brisés par la fureur d’une main ennemie. Spezzati dal furore di nemica mano. Deux rejetons des lis à nos pieds abattus Due germogli di gigli ai nostri piedi abbattuti Signalent nos destins ! Comme toi malheureuse, Mostrano i nostri destini! Come te sventurata Je répète à mon tour ta plainte douloureuse : Ripeto a mia volta il lamento tuo doloroso: «Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus.» «Nulla ho più, più nulla ha valor per me».

Quand les champs parfumés des antiques Siciles Quando i campi profumati delle antiche Sicilie Pour la dernière fois s’offrirent à mes yeux, Per l’ultima volta ai miei occhi si offrirono, Lorsque de tous les miens je reçus les adieux Quando i miei cari mi dissero addio Ma douleur s’épanchait en pleurs doux et faciles. Il dolore si aprì in dolci e spontanei pianti. L’illusion, l’espoir à mon aide accourus L’illusione, la speranza in mio aiuto accorse À ma peine opposaient leur riante magie Alla mia pena opponevano una felice magia Et maintenant amour, parents, trône, patrie : E ora amore, famiglia, trono, patria: «Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus.» «Nulla ho più, più nulla ha valor per me».

Mais si le Ciel touché des malheurs de la France Ma se il Cielo raggiunto dalle sventure della Francia Avait sur notre amour épuisé sa rigueur, Avesse sul nostro amore esaurito il rigore S’il me rendait plus forte, hélas! que la douleur, Se mi rendesse più forte, ahimè, del dolore, De ton sang s’il sauvait la dernière espérance, Del tuo sangue salvasse l’ultima speranza, Charles, si dans ton fils tes traits m’étaient rendus, Charles, se nel figlio tuo i lineamenti mi fossero resi, Pour lui parler de toi, pour l’aimer, pour l’instruire, Per parlargli di te, amarlo, educarlo, Résignée à mon sort, je n’oserais plus dire : Rassegnata al mio destino, non oserei più dire: «Plus ne m’est rien, rien ne m’est plus.» «Nulla ho più, più nulla ha valor per me».

46 TC 771960

7 Le premier baiser Ashley Slater, Soprano Marianne Gubri, Arpa

Dedicata a Sua Maestà la Regina d’Olanda Testo di / Lyrics by Mr Girau 7 Il primo bacio

Sont-ils perdus pour ne plus revenir Sono persi per mai più tornare Ces jours d’ivresse et d’espérance ? I giorni di ebbrezza e speranza? Fortunés jours, mais dont le souvenir Giorni beati, ma il ricordarli Redouble aujourd’hui ma souffrance. Accresce oggi la mia sofferenza. Quand Emma m’ôte le bonheur Quando Emma mi toglie la felicità Pourquoi son nom reste-t-il dans mon cœur ? Perché il nome suo mi resta nel cuore?

Je l’adorais : de son premier baiser L’amavo alla follia: dal suo primo bacio J’avais senti la flamme pure ! Sentii la fiamma pura! Le trait de feu qui vint nous embraser Lo strale infuocato che ci incendiò N’a-t-il donc fait qu’une blessure ? Ha fatto una semplice ferita? Emma, ce baiser du bonheur, Emma, quel bacio felice, Ce doux baiser, n’est-il plus dans ton cœur ? Quel bacio dolce, più non ti è nel cuore?

Tu t’en souviens ? Un long soupir d’amour Ricordi? Un lungo sospiro d’amore Errant sur ta bouche innocente Vagava sulla bocca tua innocente Favorisait, accusait tour à tour Favoriva e insieme accusava Ma lèvre avide et caressante, Il labbro mio avido e affettuoso, Et tu murmurais du bonheur E parlavi piano della felicità Qui surprenait, qui ravissait ton cœur. Che ti sorprendeva e rapiva il cuore.

47 TC 771960

8 Le premier jour Alessio Tosi, Tenore Marianne Gubri, Arpa

Testo di / Lyrics by De Luigny 8 Il primo giorno

Zélis en secret agitée Zélis nell’intimo agitata Par les regrets et par l’amour, Dai rimpianti e dall’amore À son amant doit en ce jour Al suo amato deve tra poche ore Abandonner sa destinée. Abbandonar il suo destino. Bientôt, par un vœu solennel, Presto, con voto solenne, Soumise aux lois de l’hyménée, Sottoposta alle leggi dell’imeneo, Zélis pour une autre contrée Zélis per altri lidi Va quitter le toit paternel. Lascerà il paterno tetto.

Mais on entend dans la vallée Ma si sente nella valle Le son de l’airain matinal Il suono del bronzo mattinale Du départ donner le signal Della partenza dare il segnale À la famille rassemblée. Alla famiglia riunita. Alors, du portique sacré Allora, dal portico sacro Joyeusement on prend la route ; Felici si mettono in cammino; Zélis seule hésite, et redoute Zélis, sola, esita e teme L’instant qu’elle a tant désiré. Il momento tanto agognato.

Sous la bannière nuptiale Sotto il vessillo nuziale Zélis est avec son amant, Zélis è con l’amato, Et tous deux ont fait le serment Entrambi han fatto giuramento De fidélité conjugale ; Di fedeltà coniugale; Ce oui, si doux à prononcer, Quel sì, sì dolce a pronunciare, A mis un terme à leurs alarmes, Termine ha posto ai loro timori, Et l’hymen va sécher les larmes E l’imeneo asciugherà le lacrime Que l’amour leur a fait verser. Dall’amore fatte versare.

9 Mystère et mort (Per gentile concessione dell’Archivio privato Giuseppe Gaetti) Alessio Tosi, Tenore Marianne Gubri, Arpa

Vedi / See CD3, 14

10 Tout Deuil (Collezione privata Elisa Morelli) Ashley Slater, Soprano Marianne Gubri, Arpa

Vedi / See CD2, 20

11 Il faut mourir Elisa Morelli, Mezzosoprano Fabiano Merlante, Chitarra

Arrangiamento di Vimeux

Vedi / See CD3,5

48 TC 771960

12 L’Adieu Alessio Tosi, Tenore Fabiano Merlante, Chitarra

Il brano è stato ricostruito perché non è stato possibile reperire una versione completa.

Vedi / See CD3,2

13 L’heureuse épouse Ashley Slater, Soprano Fabiano Merlante, Chitarra

Arrangiamento di Lemoine Romanza di Dieulafoi 13 La sposa felice

Vous qui vivez sous l’amoureux empire, Voi che vivete nell’impero d’amore, Vous n’existez encore qu’à demi. Voi esistete solo a mezzo. Ah ! Le bonheur c’est loin d’un vain délire. Ah! la felicità è oltre un futile delirio. Jeunes beautés, épousez votre ami. Giovani bellezze, sposate il vostro amato.

Entre ses bras cet amant qui vous presse Tra le braccia sue l’amato che vi stringe N’est trop souvent qu’un perfide ennemi. È troppo spesso un perfido nemico. Moi, sur mon sein je retrouve sans cesse Io sul petto mio sempre ritrovo Dans mon époux et l’amant et l’ami. Nel mio sposo l’amante e l’amico.

Et ce doux fruit d’une d’innocente flamme E il dolce frutto di fiamma innocente À ce nom seul votre cœur a frémi. Solo a quel nome il cuore vostro ha palpitato. Moi, je l’attends, il enivre mon âme. Io l’aspetto, mi inebria l’anima. Il va doubler ma vie et mon ami. Raddoppierà la mia vita e il mio amato.

49 TC 771960

14 La Plainte d’amour Elisa Morelli, Mezzosoprano Fabiano Merlante, Chitarra

Arrangiamento di anonimo

L’anonimo arrangiatore ha anche modificato leggermente il testo. 14 Lamento d’amore

Voici les lieux où ma triste musette Ecco i luoghi in cui la mia zampogna triste A trop longtemps soupiré sous mes doigts. Ha troppo a lungo con me sospirato. Myrthes, témoins de ma peine secrète, Mirti, testimoni della mia segreta pena, Écoutez-moi pour la dernière fois. Ascoltatemi per l’ultima volta.

Bosquets charmans qu’embellissait l’ingrate Boschetti affascinanti che rendevate più bella l’ingrata Où jeux et ris venaient former sa cour, In cui giochi e risate formavano la corte, Vos frais berceaux n’ont plus rien qui me flatte I vostri freschi . niente han più di piacevole, Tout m’y rappelle un trop funeste amour Tutto mi ricorda un troppo triste amore

À vos rameaux je suspends ma musette, Sui rametti appendo la zampogna, Myrthes fleuris trop grande est ma douleur Mirti fioriti troppo grande è il mio cuore dolore, Et si jamais vous couronnez ma tête E se un giorno mi farete da corona Gardez-la moi pour chanter mon bonheur. Serbatela per cantare la felicità.

15 Les regrets [Tu languis jeune troubadour] Ashley Slater, Soprano Fabiano Merlante, Chitarra

Arrangiamento di Lemoine

Vedi / See CD1,11

16 Les riens d’amour Alessio Tosi, Tenore Fabiano Merlante, Chitarra

Arrangiamento di Carulli

Vedi / See CD2,5

17 Salut, vertes campagnes Ashley Slater, Soprano Elisa Morelli, Mezzosoprano Fabiano Merlante, Chitarra

Arrangiamento di Anonimo

Vedi / See CD1, 8

50 TC 771960

18 [Rions, chantons, ô mes amis] Ashley Slater, Soprano Alessio Tosi, Tenore Fabiano Merlante, Chitarra

Arrangiamento di Fabiano Melante. Testo di / Lyrics by Évariste de Parny 18 [Ridiamo, cantiamo, amici miei!]

Rions, chantons, ô mes amis ! Ridiamo, cantiamo, amici miei! Occupons-nous à ne rien faire. Dedichiamoci al non far niente. Laissons murmurer le vulgaire : Lasciamo che il volgo sparli: Le plaisir est toujours permis. È sempre lecito il piacere. Que notre existence légère Che la nostra delicata esistenza S’évanouisse dans les yeux . Si consumi negli occhi. Vivons pour nous, soyons heureux, Viviamo per noi, per essere felici, N’importe de quelle manière. Non importa in quale modo. Un jour il faudra nous courber Un giorno dovremo piegarci Sous la main du temps qui nous presse, Sotto il giogo del tempo tiranno, Mais jouissons dans la jeunesse, Ma godiamo nella giovinezza, Et dérobons à la vieillesse E portiamo via alla vecchiezza Tout ce qu’on peut lui dérober. Tutto ciò che possiamo portar via.

51 TC 771960

CD5

1 Die Blumen Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

La composizione è una delle poche in lingua tedesca ed ebbe una certa diffusione tanto da essere inserito anche in alcune raccolte. In questa esecuzione è stata incisa la versione del manoscritto autografo, mentre nelle strofe successive sono state incise le interessanti variazioni presenti in tutte le edizioni a stampa. 1 Il fiore

Wenn des Herbstes Stürme wehen, Quando arrivano le tempeste dell’autunno, senken trauernd wir das Haupt, noi abbassiamo il capo in lutto, Vom kalten Hauch getroffen Colpiti dal vento freddo, stehn wir öde und entlaubt, stiamo spogli e senza foglie,

Uns’re Königin, die Rose, La fiorita nostra regina, la rosa, aufgeblüht in stolzer Pracht, in tutto lo splendore, Hat den zarten Schmuck Anche lei ha sacrificato der Blätter auch zum Opfer dargebracht, i gioielli delicati dei petali,

Und ihr folgten alle Schwestern E l’hanno seguita tutte le sue sorelle in das schauervolle Grab, nella tomba terribile, Eine nach der andern Una dopo l’altra neigte wehmuthsvoll ihr Haupt hinab, ha inclinato il capo pieno di nostalgia,

Nur des Epheus dunkle Zweige Solo i rami dell’edera scura blicken mit dem frischen Grün ancora guardano con un verde fresco Freundlich aus dem kalten Boden Guardano con aria gentile dal terreno freddo wenn die andern all’ verblühn! quanto tutti gli altri sfioriscono!

Sie sind froher Hoff’nung Zeichen L’edera è un simbolo della buona speranza dass wir doch nicht ganz vergehn che non moriamo del tutto Und einst mit dem schönen Frühling, E un giorno con la bella primavera, blühend wieder auferstehn rinasceremo in fiore

52 TC 771960

2 Mignon’s Lied Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Celebre composizione che fino alla metà del novecento è stata pubblicata in alcune raccolte. Sappiamo che Spontini pur non amando il tedesco aveva una profonda ammirazione per Goethe con il quale ebbe una importante corrispondenza e abbiamo cronaca che Spontini regalò a Goethe questo spartito.

Testo di Goethe. Traduzione di Roberto Fertonani in A.V., Lieder, a cura di Vanna Massarotti Piazza, Milano, Garzanti, 1982, pp. 33-34. 2 Canzone di Mignon

Kennst du das Land, wo die Citronen blüh’n, Conosci la terra dove i limoni mettono il fiore, im dunklen Laub die Gold-Orangen glüh’n, le arance d’oro splendono tra le foglie scure, ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, dal cielo azzurro spira un mite vento, die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? quieto sta il mirto e l’alloro è eccelso, Kennst du es wohl? la conosci tu forse? Dahin! dahin Laggiù! laggiù io möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. vorrei andare con te, amato mio!

Kennst du das Haus, auf Säulen ruht sein Dach. Conosci la dimora? Il tetto posa su colonne, es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, risplende la sala, la stanza è tutta un bagliore, und Marmorbilder stehn und sehn mich an: e statue di marmoree mi volgono lo sguardo: was hat man dir, du armes Kind, getan? povera bambina, che cosa ti hanno fatto? Kennst du es wohl? La conosci tu forse? Dahin! dahin Laggiù! laggiù io möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. vorrei andare con te, difensore mio!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Conosci il monte e il sentiero che tra le nubi si perse? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; Il mulo cerca il suo cammino fra le nebbie, in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; l’antica stirpe dei draghi abita in spelonche, es stürzt der Fels und über ihn die Flut! precipita la rupe e, sopra, la massa di onde, Kennst du ihn wohl? lo conosci tu forse? Dahin! Dahin geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn! Laggiù, laggiù, è la via che noi faremo: andiamo, padre mio!

53 TC 771960

3 Borussia 4 [Non so dirti il mio contento] Elisa Morelli, Mezzosoprano Patrizia Cigna, Soprano Alessio Tosi, Tenore Gianni Fabbrini, Piano Sabina Belei, Piano Questa composizione probabilmente deve essere nata come Questa composizione non può essere considerata un aria d’opera per la sua scrittura particolarmente brillante brano di vocale da camera, ma è stata incisa per la sua e virtuosistica. importanza storica che è attestata dalla sua diffusione; infatti il brano si trova in molte biblioteche e collezioni Testo di / Lyrics by Metastasio, private anche con diversi organici. “Saluto all’Imperatore da Il Natal di Giove, 9 (Melite) di Germania dall’Inno Prussiano BORUSSIA di Gaspare Spontini. Edizione popolare per una voce sola con Non so dirti il mio contento: accompagnamento di Pianoforte o per Pianoforte solo Si confonde il pensier mio conforme alla esecuzione fattane al Teatro alla Scala di Fra que’ teneri, ch’io sento, Milano nella Gran Serata di Gala di Martedì 19 Ottobre Dolci moti del mio cor. 1875”. Mille affetti muniti insieme Fanno a gara in questo petto: Qual è quel grande? V’è la gioia, v’è la speme, Aquila al vol, V’è il rispetto e v’è l’amor. Leon nel cuore, Al nostro suol, Gentil pensiero, Lo spinge sol, È il prence tuo, Borussia!

Perché nel plauso, Battono i cor? Perché han gli occhi, Nuovo fulgor? Perché nei volti, Ride l’amor? È gloria tua, Borussia!

Ha questo palpito, Che s’alza a te, Forza di patto, Egli è di fè, Lo manda un popol, Lo manda un Re! Fratelli siam, Borussia!

54 TC 771960

5 [È tempo alfine - Zeffiretti e ruscelletti] Patrizia Cigna, Soprano Marianne Gubri, Arpa Gianni Fabbrini, Piano

La possibilità di avere questi tre interpreti ha permesso di inserire questa composizione che sembra una scena d’opera, composta da recitativo e aria, trascritta per essere eseguita in un salotto dove, per la complessità della scrittura di tutte le parti, doveva essere eseguita da professionisti.

È tempo alfine Cor mio di respirar Forse fra poco Più felice sarò Ma pure in petto Da un palpito Improvviso sento Assalirmi ognor L’alma dubbiosa Intanto ondeggia Fra la speme Ed il timor

Zeffiretti e ruscelletti Verdi piante apriche sponde Dite voi se il caro oggetto A noi presto tornerà. Ah che l’eco mi risponde E mi dice “tornerà”.

Ma dolce spirano i venticelli Inni di giubilo cantan gl’augelli Di speme, un raggio mi da’ coraggio Tutto m’annunzia felicità E da uno speco l’amabil eco Sento ripeter felicità

55 TC 771960

Mes pensées, inspirations et rêveries musicales ; I miei pensieri, ispirazioni e fantasie musicali, ricordi, souvenirs, esquisses, brouillons et toutes sortes de abbozzi, minute e ogni sorta di materiale di musica e matériaux de musique, des mélodies que j’ai jetés de di melodie, di tanto in tanto buttati giù sulla carta, e temps à autre sur le papier, et dont je n’ai après fait che in seguito quasi mai ho utilizzato. presque aucun usage. G. Spontini G. Spontini

Questa raccolta di schizzi è stata incisa grazie a Gianni Fabbrini che ha creato l’accompagnamento, per ogni brano viene specificato l’intervento effettuato.

6 Improvisation Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano 6 Improvvisazione

D’un instant encore, Di un istante ancora, Prêt à me quitter, Pronto a lasciarmi, L’amant que j’adore L’amante che adoro Voulait profiter. Voleva approfittare.

Hélas... Félicité vaine Ahimè... Felicità vana Qu’on ne peut saisir, Che non si può afferrare, Trop près de la peine Troppo simile alla pena Pour être un plaisir. Per essere un piacere.

56 TC 771960

7 [Misero cor piagato] Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Nel brano è presente l’introduzione, la linea della voce con il testo e la sola mano sinistra del pianoforte.

Misero cor piagato Lascia ai sospiri il freno E spargi all’aura Almeno il mal che senti

Andrà colei che ami Un altro a far felice Ne dirle a te pur lice Il mal che senti

8 L’amoureuse Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Dedicata alla Duchessa de Bade 8 L’innamorata

D’un bonheur si j’avais le choix Se di felicità avessi scelta, Nul bien n’entrerait en balance. Nient’altro bene entrerebbe in lizza. Je voudrais soumettre à vos lois Vorrei sottomettere alle vostre leggi Mon bonheur et mon espérance. La mia felicità e la mia speranza. Que je dirais de bonne fois, Direi, in buona fede: Je vous donne toute ma vie. Vi confido la vita. Le sort défend que je (vous) le dis. Il destino proibisce che ve lo dica.

Ah, dites-le pour moi... Ah, ditelo voi per me...

Je vous aime est un mot si doux, Vi amo è espression sì dolce, Il naît d’un sentiment si tendre. Nasce da sentimento sì tenero. Heureux qui peut à vos genoux Felice chi può ai vostri piedi Ou le répéter ou l’entendre. Ripeterlo o sentirlo. Je le tais et ne sais pourquoi, Lo taccio e non so perché, Quand tout auprès de vous l’inspire. Quando tutto vicino a voi lo ispira. Je le sens et (je) n’ose le dire. Lo sento e non oso dirlo.

57 TC 771960

9 [J’y consens: point de sentiment] Alessio Tosi, Tenore Sabina Belei, Piano

Il brano originale presenta la linea della voce con il testo, la prima battuta e poi solo la mano destra dell’introduzione, successivamente è presente qualche nota ogni tanto alla mano sinistra. 9 Lo accetto...

J’y consens : point de sentiment, Lo accetto: nessun sentimento, Point de promesse, point de chaîne. Nessuna promessa, nessuna catena. Que d’un folâtre égarement Che di un frivolo smarrimento Le délire seul nous entraine. Il delirio solo ci trascini!

Gardons notre légèreté. Conserviamo la nostra spensieratezza. Entre nous point de sacrifice, Tra noi nessun sacrificio, Car cette douce liberté Perché questa dolce libertà Fait une faveur d’un caprice. Ci fa lieto un capriccio.

10 L’impatience Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Questa composizione è la prima stesura della composizione intitolata L’impatience che poi Spontini deciderà di utilizzare e di dedicare.

Dedicata a Mme la Generalessa di Witzleben 10 L’Impazienza

Où peut-il donc s’être arrêté ? Dove dunque può essersi fermato? Aurait-il moins d’impatience Avrà forse meno impazienza Auprès de ce bois écarté ? In questo bosco lontano? Je ne le vois plus qui s’avance. Non lo vedo più che avanza.

L’autre matin pourtant, tout bas, L’altra mattina tuttavia, a bassa voce, En retournant dans la prairie, Tornando nella pianura, Il me dit : «Demain mon amie Mi disse: «Domani amore mio Tu reviendras, tu reviendras». tu ritornerai, tu ritornerai».

58 TC 771960

11 [Un preux, revenant du tournoi] Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Nello spartito è presente solo la linea della voce con il testo. 11 Un prode...

Un preux, revenant du tournoi, Un prode, rientrando dal torneo, Rencontre jeune demoiselle Incontra una giovane fanciulla Qui sommeillait au fond d’un bois, Che riposava in mezzo al bosco, Elle était jeune, elle était belle. Ella era giovane, ella era bella.

Le preux sent palpiter son cœur, Il prode sente palpitare il cuore, Doucement vers elle s’avance, Lentamente verso lei avanza, Ah, si sa devise est l’honneur, Ah, se il motto suo è l’onore, L’amour sera sa récompense. Sua ricompensa sarà l’amore.

Appendice I Sono stati incisi due brani che, avendo avuto molto successo, vennero pubblicate con testi in lingue diverse.

12 Es entflieht der Liebe Glück Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano Versione tedesca del celebre brano “Il faut mourir”

13 Le Chant de Mignon Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano Versione francese del celebre brano “Mignon’s Lied”

Testo francese di Mr E. Deschamps Dedicata a M.lle Pauline Garcia

I due brani che seguono sono la prima strofa del secondo brano “La plainte d’amour” della raccolta “Six nouvelles romances”. Spontini copiando la strofa per regalarla ha apportato delle variazioni principalmente nella parte del pianoforte.

14 Ma dernière plainte au bord de mon tombeau [1838] Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Dedicata a Monsieur de Beauchesme

Vedi / See CD2, 2

59 TC 771960

15 Ma dernière plainte au bord de mon tombeau [1842] Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a M.lle de Both

Voici les lieux où ma triste musette a si longtemps soupiré sous mes doigts ! Myrtes, témoins de ma peine secrète, écoutez-moi pour la dernière fois !

16 [Kennst du die Stadt wo das Talent man ehrt?] Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

La composizione è una variante del brano Mignon’s Lied, dove Spontini sostituisce il testo per regalarlo a Clara Wieck come attestazione di stima. Spontini, che non aveva dimestichezza con il tedesco, nel modificare il testo non tiene conto che la seconda frase si riferisce a quella precedente e che sostituendo “das Land” con “die Stadt” deve sostituire anche “es wohl?” con “sie wohl?”. È stato inciso il testo corretto.

Dedicato a Clara Wieck, Berlino 24 marzo 1837 16 Non si conosce la città dove si onora il talento?

Kennst du die Stadt wo das Talent man ehrt? Non si conosce la città dove si onora il talento? Kennst du sie wohl? Dahin, Lo conosci? Lì, Dahin musst Clara du zurück bald wiederkehren! Lì, Clara, devi ritornare presto! Musst Clara du musst Clara, Devi Clara, tu devi Clara, tu devi Du musst du zurück bald wiederkehren! Tu devi ritornare presto! Musst du Clara bald wiederkehren! Clara, devi ritornare presto!

60 TC 771960

17 [Che non mi disse un dì!] [1842] Alessio Tosi, Tenore Chiara Sidoli, Piano

Spontini copia solo la prima strofa di questa composizione, che è stata una delle più celebri.

Vedi / See CD2,15

18 [Che non mi disse un dì!] [1849, Thalberg-Spontini] Elisa Morelli, Mezzosoprano Sabina Belei, Piano

Dedicata a S. Thalberg.

Vedi / See CD2,15

19 [Mio ben, ricordati] Ashley Slater, Soprano Sabina Belei, Piano

Questo brano è una variante della precedente omonima composizione: la linea della voce e il testo sono sostanzialmente identici all’altra. Viene scelta una tonalità più alta della precedente e c’è una elaborazione della parte pianistica.

Vedi / See CD4,1

k

61