Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă and Mihail Sadoveanu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă and Mihail Sadoveanu Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă and Mihail Sadoveanu Anca MUREŞANU Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu, Facultatea de Litere şi Arte Lucian Blaga University of Sibiu, Faculty of Letters and Arts Personal e-mail: [email protected] Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă and Mihail Sadoveanu Abstract: Identity has always been viewed as a key notion in translation studies. Time and again people assume that national identity is homogeneous and that it manifests itself in a particular language and culture. Nowadays, translation takes place in such a context where identity, culture or tradition is no longer homogeneous. In the process of translation – since so many new traditions and cultures are brought into focus – identities are slowly fading out or removed to make way for new ones. Translation allows existing identities to open up as host languages and cultures and it makes the creation of new areas of identity easy, the result resting upon the translator’s ability to bridge cultural differences. This present article provides a glimpse into the labor the translators go through when it comes to maintaining and negotiating meaning, identity and cultural differences between two languages. Keywords: translation, culture, identity, culturemes, culture specific items. Citation suggestion: Mureșan, Anca. “Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă and Mihail Sadoveanu”. Transilvania, no. 3 (2021): 41-46. https://doi.org/10.51391/trva.2021.03.06. Nowadays, identity is a key term in recent cultural the readers who may not share the same set of attitudes, studies. Before approaching the issue of cultural beliefs or who may not be governed by the same set of identity, one has to explain the term “culture”, since this rules. Vermeer sees cultures as consisting of “everything concept is essential to understanding the implication for one needs to know, master and feel, in order to assess literary translations. Newmark (1988) views culture as where members of a society are behaving acceptably in “the way of life and its manifestations that are peculiar their roles” (Katan, 2009: 82). to a community that uses a particular language as its It is obvious that the cultural identity of any society at a means of expression” (94). According to the American given point is made up of a number of concepts and factors scholar, Larson (1984), definition of culture is “a complex working together to build meaning in that particular of beliefs, attitudes, values, rules which a group of culture for each of its members. Notwithstanding, people share” (431). She deems that a translator needs to the same concepts and elements may have different identify the set of beliefs, rules and values of the source meanings for people belonging to the same group and language society so that he/she may really understand for those who belong to different cultural groups. The the source text and render it as accurately as possible for key concept about cultural identity is the awareness 41 TRANSILVANIA 3/2021 TRANSILVANIA of the features, characteristics and peculiarities that the differences between cultures. Some words, phrase define a person or group. All these further complicate the or expressions are so deeply rooted in and specific to process of translations. Munoz-Calvo and Buesa-Gomez the culture that produced them that they may have no (2010) states that “translators need cultural literacy, equivalent in the target culture. Based on their local communicative language competences and cross-cultural situation, language, religion and historical background, competence as well, because they have to interpret each society constructs its own culture. Consequently, socio-cultural meaning in cross-cultural encounters, each culture is accepted and respected along with its contributing to the transfer of knowledge across cultures restrictions. As such, these restrictions in translation and to cultural development as well” (2-3). are one of the particular characteristics of culture. Castro-Paniagua (2000) considers that a translator Behaviors deemed acceptable will fluctuate from place “needs to have a deep knowledge of the cultural frames to place. Currently, the key issue in translation is no [he or she] will be handling” (24). Thus, a translator doubt influenced by different cultural norms governing “must adequately transmit and adapt [the] message the source language and the target language and it is up across cultures” (24). In particular, the translation of to the translator to choose the norms that take priority literary texts requires such cross-cultural competences over others. The translator decides whether the cultural so as to transfer the shades of cultural identity. Special norms of the SL and that of the TL are essential to be attention is required when translating literary texts considered. In fact Nida (1964) stresses that “differences since a translator has to transfer culture specific items between cultures may cause more severe complications from one language to another as accurately as possible. for the translator than do differences in language Abbasi et al (2012) define translation as “not just a literal structure” (130). recasting of a work from one language to another, but Whoever takes upon himself/herself the task of also an adaptation of one culture’s values and biases translating literary texts has to be extra careful to the into another” (86). Literary texts abound in words and way CSIs are transferred from the source language to the expressions that reflect the culture of that particular target language. The more similar the two cultures are, nation. In this case, the process of translation is further the easier the translation is since the translator deals complicated by the presence of culture specific items. with fewer cultural discrepancies. Conversely, a bigger Language and culture are intertwined; the meanings of a gap between the two cultures can lead to a profound particular language represent the culture of a particular discrepancy between the source text and the target nation. Language is in fact the verbal expression of text. The abundance of culture-specific items, aesthetic culture: “language is part of culture” (Vermeer, 1989: 4). features, specific values, makes literary texts more Daghoughi (2016) also states that “Language and culture challenging to translate than other types of texts. There are closely related to and also inseparable from each are certain words and phrases that are so embedded other” (March 21, 171). Lotman (1978) asserts that “no in the culture that produced them that they have no language can exist unless it is steeped in the context of correspondent in the target language, the translation of culture; and no culture can exist which does not have which results more often in a cultural gap. at its centre, the structure of natural language” (211-32). Professor Georgiana Lungu Badea (2004) states that For the well-known translation theorist, Susan Bassnett a translation is an act of culture where the translator (1980), language is “the heart within the body of culture” speaks on behalf of somebody else, providing a glimpse (13-14). She emphasizes the need to take into account the of a foreign culture without being able to replace – interdependence between language and culture when through translation – the author’s historical and cultural translating. experience. Hence, beyond the inevitable equivalence of In opposition to the views expressed by the above- meaning, the translation aims at rendering – more or mentioned critics is that of Peter Newmark (1988) who less inspired – what is considered almost impossible to does not “regard language as a component or feature translate from the source culture to the target culture of culture” (95). For Newmark, Vermeer’s view implies system (20). She views culturemes as statements that that translation is impossible, whereas for the critic, carry cultural information, cultural units or words to accurately render a text from the SL into the TL is deeply rooted in the source culture (25). She distinguishes part of the translator’s mission to achieve and facilitate between cultural, historical and literary culturemes (26) communication between two cultures. In spite of the According to Lungu-Badea, culturemes exist both in oral divergent opinions – should language be considered part and written communication. Used voluntarily or not, of culture or not – the notion of culture is of paramount they are sometimes difficult to spot even by the receivers importance when taking into account the implications belonging to the same linguistic area as the transmitters. for the act of translation and the two concepts seem The relative and monocultural nature of the culturemes to be inseparable. Probably the most serious problem makes them difficult to spot. Therefore, it is all the more for translators – the ones that have caused the most difficult for translators to spot them as the difficulty to widespread confusion among readers – arises from find a correspondent in the target language is added to 42 this translation problem (30). superstitions, etc. Masters of the spoken language, both The critic offers the following classification of writers use a linguistic universe that consists of archaic, culturemes: from a formal point of view – simple (clacă regional and liturgical terms. – a voluntary gathering of peasants to help one another)
Recommended publications
  • Chapter 12: Identity, Rationality, and Emotion in the Processes of State Disintegration and Reconstruction
    Identity, Rationality, and Emotion in the Processes of State Disintegration and Reconstruction The MIT Faculty has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters. Citation Petersen, Roger D. (2012). "Identity, Rationality, and Emotion in the Processes of State Disintegration and Reconstruction." In Kanchan Chandra (Ed.), Constructivist Theories of Ethnic Politics. New York: Oxford University Press. As Published http://global.oup.com/academic/product/constructivist-theories-of- ethnic-politics-9780199893157?cc=us&lang=en& Publisher Oxford University Press Version Author's final manuscript Citable link http://hdl.handle.net/1721.1/87092 Terms of Use Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike Detailed Terms http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 1 Chapter 12: Identity, Rationality, and Emotion in the Processes of State Disintegration and Reconstruction Roger Petersen I wish to address both a substantive and a methodological issue in this chapter. Substantively, I will discuss the process of state disintegration and reconstruction. Here, I will draw on the experience of Eastern Europe following the collapse of Communism. Today, more than twenty new states occupy the territories formerly held by the Soviet Union, Yugoslavia, and Czechoslovakia. Furthermore, the process of breakdown and rebuilding is incomplete, especially in terms of identity issues. For example, while most people have some understanding of how the first Yugoslavia collapsed, few appreciate how the second “rump” Yugoslavia and the surrounding territories remain in flux. Albanians and Slavs are working toward new political and social equilibria in Macedonia, Montenegro, Kosovo, and the three mixed municipalities in Serbia proper (Presevo, Bujanovac, and Medvedje).
    [Show full text]
  • Chapter 12: Identity, Rationality, and Emotion in the Processes of State Disintegration and Reconstruction
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DSpace@MIT 1 Chapter 12: Identity, Rationality, and Emotion in the Processes of State Disintegration and Reconstruction Roger Petersen I wish to address both a substantive and a methodological issue in this chapter. Substantively, I will discuss the process of state disintegration and reconstruction. Here, I will draw on the experience of Eastern Europe following the collapse of Communism. Today, more than twenty new states occupy the territories formerly held by the Soviet Union, Yugoslavia, and Czechoslovakia. Furthermore, the process of breakdown and rebuilding is incomplete, especially in terms of identity issues. For example, while most people have some understanding of how the first Yugoslavia collapsed, few appreciate how the second “rump” Yugoslavia and the surrounding territories remain in flux. Albanians and Slavs are working toward new political and social equilibria in Macedonia, Montenegro, Kosovo, and the three mixed municipalities in Serbia proper (Presevo, Bujanovac, and Medvedje). In Montenegro, the Slavic population is divided over whether they are Montenegrins, Serbs, or simultaneously Montenegrins and Serbs. In the Sandzak, people are debating whether they are Bosnjaks or just Muslims. In Moldova, a Dniestrian Republic rules a sliver of land on the left bank of Dniester River while the Gagauz have been given ethno-territorial autonomy within the entity on the right bank. In the Baltic republics, citizenship laws continue to be a matter of controversy. Methodologically, I wish to address the relationship between rationality and emotion within the process of state disintegration and reconstruction.
    [Show full text]
  • Dissertation Corina Mavrodin
    The London School of Economics and Political Science A Maverick in the Making: Romania’s de-Satellization Process and the Global Cold War (1953-1963) Corina Mavrodin A thesis submitted to the Department of International History of London School of Economics for the degree of Doctor of Philosophy, London, February 2017 1 Declaration I certify that the thesis I have presented for examination for the MPhil/PhD degree of the London School of Economics and Political Science is solely my own work other than where I have clearly indicated that it is the work of others (in which case the extent of any work carried out jointly by me and any other person is clearly identified in it). The copyright of this thesis rests with the author. Quotation from it is permitted, provided that full acknowledgement is made. This thesis may not be reproduced without my prior written consent. I warrant that this authorisation does not, to the best of my belief, infringe the rights of any third party. I declare that my thesis consists of 96,500 words. 2 Abstract This research project explores Romania’s process of detachment from Moscow from 1953 to 1963 within the context of the global Cold War. Through a multi-archival investigation, the dissertation investigates the first full process of peaceful de-satellization within the Eastern bloc by considering the broader framework of the bipolar international climate. In so doing, it provides both a bottom-up, as well as a top-down analysis. This project focuses, in particular, on the tenure of Gheorghe Gheorghiu-Dej (1947-65), Romania’s first Communist leader, as it was under his leadership that the country shifted from complete subservience to the Soviet Union to political and economic autonomy.
    [Show full text]
  • Finnish Journal Romanian Studies
    Finnish Journal forfor Romanian Studies No 4 ● 2018 Published by School of Languages and Translation Studies University of Turku Finland █ █ █ www.fjrs.eu ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ Editor in chief Emilia Ivancu (Adam Mickiewicz University of Poznań, Poland) Associate Editors Paul Nanu (University of Turku, Finland) Tomasz Klimkowski (Adam Mickiewicz University of Poznań, Poland) Georgeta Orian (University of Alba Iulia, Romania) ●●● Advisory Board Maria Bucur-Deckard, University of Indiana, USA Aurelian Craiutu, University of Indiana, USA Dennis Deletant, University College London, UK Jukka Havu, University of Tampere, Finland Zdzisław Hryhorowicz, Adam Mickiewicz University of Poznań, Poland Sabine Krause, University of Leipzig, Germany Vincent Liotta, University of Indiana, USA Isabela Mares, Columbia University, New York, USA Roberto Merlo, University of Turin, Italy Mircea Minică, The Romanian Academy Lavinia Stan, St. Francis Xavier University, Canada Eija Suomela-Salmi, University of Turku, Finland ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ © Romanian Language and Culture (2018) School of Languages and Translation Studies University of Turku █ █ █ ISSN 2343-3442 (Print) www.fjrs.eu ISSN 2343-3450 (Online) Printed in Finland Finnish Journal for Romanian Studies ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ o N 4 ● 2018 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ University of Turku Finland ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ TABLE OF CONTENTS Foreword ● 7 █ BOB JARVIS (University of Sussex) Shifting ground at the edge of Europe –aspects of travel in the evolution of Romanian
    [Show full text]
  • Biblioteca ICR Berlin/ Die Bibliothek Des Rki Berlin
    Biblioteca ICR Berlin/ Die Bibliothek des Rki Berlin Art ă / Kunst Aldea, Gheorghe Sculptura ță răneasc ă în piatr ă Alpatov, Mihail Istoria Artei Arnheim, Rudolf Arta și percep ția vizual ă Bergel, Hans Erkundungen und Erkennungen Bernard, Edina Arta Modern ă 1905-1945 Bertalan, Șt.; Mitroi, F.; Grigorescu, I. The self-punishing one. The Art and Romania in the 80s - 90s 2 englez ă Botez Crainic, Adriana Arta formei Busuioceanu, Alexandru Scrieri despre art ă 2 Călinescu, George Scrieri despre art ă Carlo Argan, Giulio Căderea și salvarea artei moderne Cârneci, Magda Art of the 1980s in Eastern Europe Chimet, Iordan Grafica American ă Comarnescu, Petru N.N.Tonitza Cornea, Andrei ”Primitivii” picturii române ști moderne Cornea, Andrei Mentalit ăți culturale și forme artistice Culianu, Ioan Petru Iocari serio Daicoviciu.C Columna lui Traian Dancu, Iuliana Hinterglasmalerei in Rumänien De Micheli, Mario Avangarda artistic ă a secolului XX Demetrescu, Camilian Culoarea - suflet și retin ă Dumitrescu, Vladimir Arta neolitic ă în România Dumitriu, Ion Groapa de gunoi Fastenrath, Melanie Kompendium für Künstler 3 Florea, Vasile Rumänische Malerei Focillon, Henri Via ța formelor Georgescu-Gorjan, Ștefan Amintiri despre Brâncu și Georgescu-Gorjan, Ștefan Brâncu și - Templul din Indoor Ghi țescu, Gheorghe Antropologie artistic ă Glass, Ingo Von der verbindenden Kraft der Kunst 2 german ă Gramatopol, M. Art ă și arheologie dacic ă și roman ă Grozdan, Dorian Romul Ladea și lumea lui cuprinz ătoare Guy Marica, Viorica Pictura german ă între Gotic
    [Show full text]
  • Vitoria, a Woman “Who Runs with the Wolves”
    VITORIA, A WOMAN “WHO RUNS WITH THE WOLVES” Laura MAFTEI* Universitatea Adventus din Cernica Tatiana BARBAROŞ** Universitatea „Ovidius” din Constanța *[email protected] **[email protected] Vitoria, a Woman “Who Runs with the Wolves” Vitoria Lipan is the heroine of The Hatchet novel, published in 1930 and written by the Romanian writer Mihail Sadoveanu. A representative character of Romanian literature, Vitoria Lipan – who is a simple, uneducated, yet intuitive peasant woman – reveals a way of thinking and acting that leads her to success. She lives in a traditional, rural society, where a simple woman could hardly be given the opportunity to find her deceased husband by herself, by retracing his death itinerary and exposing the culprits like a detective. Nevertheless, in this short mythical realistic novel we can identify several inner strategies that enable this simple mountain woman to succeed. Our study focuses on the internal psychological structure of the heroine and tries to relate her to the archetypal image presented by the author Clarissa Pinkola Estés, in her study on stories and myths of the wild woman archetype. Keywords: connection; signs; intuition; wild nature; success. Introduction In the opening of her Women Who Run With the Wolves bestseller, Clarissa Pinkola Estés, Jungian psychoanalyst and writer, who has extensively studied the myths and stories of many peoples, puts forward some amazing ideas on the genuine essence of the woman, intuitive and creative in her internal structure, yet suffocated by culture and society, which have tried to civilize her by imposing upon her rigid roles that are foreign to her entity: “No matter by which culture a woman is influenced, she understands the words wild and woman, intuitively.
    [Show full text]