Actualización De La Regla De Ocha-Ifá Religión Y Poesía

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Actualización De La Regla De Ocha-Ifá Religión Y Poesía ACTUALIZACIÓN DE LA REGLA DE OCHA-IFÁ RELIGIÓN Y POESÍA AFROCUBANA A Dissertation by RENÉ RUBÍ CORDOVÍ Submitted to the Office of Graduate and Professional Studies of Texas A&M University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Chair of Committee, Alain Lawo-Sukam Committee Members, Hilaire Kallendorf Richard Curry Eduardo Espina Evan Haefeli Head of Department, José Villalobos May 2018 Major Subject: Hispanic Studies Copyright 2018. René Rubí Cordoví ABSTRACT In the religious system known as Regla de Ocha-Ifa, changes occur that are important today for the reconfiguration of identity and cultural elements of Cuba and its diaspora. One of the most accepted concepts to explain the evolution of Cuban society is the concept of transculturation offered by Fernando Ortiz. Through it are defined historical and social processes that shaped the structure of Cuba as a nation. But this concept must be understood as a living phenomenon, constantly evolving. Therefore, this theory is applicable to the phenomenon of the Rule of Ocha-Ifa today. Emerging in Cuba and based on the religious heritage of the Yoruba ethnic group in Africa, the Rule of Ocha-Ifa is one of the longest established religious forms in Cuban society. This research updates the presence of Ocha as an indispensable element to explore and redefine the current state of Cubans inside and outside Cuba. It also reveals a new stage of the impact of African religions in America and Europe. In a second phase, this research demonstrates the importance of the influence of the Rule of Ocha-Ifa on Afro-Cuban poetry, establishing a close link among religion, poetry and society as inseparable elements. To date, the studies on or about Afro-Cuban poetry have been focused on historical aspects, taking into account the issues of race, gender, slavery-emancipation, musicality and sensuality-sexuality in general. These works have yet to address the problematic of religion that characterizes the different historical periods of Afro-Cuban descendants. The present dissertation creates the possibility of classifying Afro-Cuban religious-themed poetry into five historical groups ii distinctive for their specific characteristics and social impact. The ultimate purpose of this work, from colonial times to the present, is to provide a new methodological perspective for critical studies of Afro-Cuban poetry within the field of trans-Atlantic literature and African studies. iii DEDICATION Dedico mi disertación a Dios, no al Dios cristiano, yoruba, hindú o musulmán, sino a esa energía unificadora que nos integra en la luz, como seres evolucionados para la cooperación. También dedico esta disertación a mis padres y a la familia que he formado. Sin ellos el camino hubiera sido mucho más difícil. iv ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my committee chair, Dr. Sukan, and my committee members, Dr. Kallendorf, Dr. Curry, Dr. Espina, and Dr Haefeli, for their guidance and support throughout the course of this research. Thanks also go to my friends and colleagues and the department faculty and staff for making my time at Texas A&M University a great experience. v CONTRIBUTORS AND FUNDING SOURCES Contributors This work was supervised by a dissertation committee consisting of Professor Alain Lawo-Sukan, Professor Hillaire Kallendorf, Professor Richard Curry, Professor Eduardo Espina, of the Department of Hispanic Studies and Professor Ivan Haefeli of the Department of History. All work for the dissertation was completed by the student under the advisement of Dr Alain Lawo-Sukan of the Department of Hispanic Studies. Funding Sources This work was made possible in part by STAR Award. Summertime for Advancement in Research. This award is supported by funds from the Office of Graduate and Professional Development (OGAPS). (2017) (Three month of summer of funding plus tuition and fees). Its contents are solely the responsibility of the authors and do not necessarily represent the official views of the Office of Graduate and Professional Development (OGAPS). vi TABLE OF CONTENTS Page ABSTRACT .............................................................................................................. ii DEDICATION .......................................................................................................... iv ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................... v CONTRIBUTORS AND FUNDING SOURCES ..................................................... vi TABLE OF CONTENTS .......................................................................................... vii 1. INTRODUCCIÓN .............................................................................................. 1 1.1 Antecedentes. Marco teórico, organización y metodología………….. 3 1.2 África, el gran misterio……………………………………………….. 12 1.3 Cuba, el gran recipiente………………………………………………. 24 1.4 El sincretismo religioso……………………………………………….. 36 2. LA REGLA DE OCHA-IFÁ EN EL SIGLO XX……………………………… 52 2.1 Periodo republicano. Configuración de la Regla de Ocha-Ifá……...... 57 2.2 Deidades trasatlánticas: Eshu-Eleguá, la clara dicotomía.......………. 69 2.3 Deidades trasatlánticas: Babalú Ayé, una simbiosis cultural………… 83 2.4 Periodo revolucionario. Religión, política, economía y sociedad. …… 94 3. LA REGLA DE OCHA-IFÁ EN EL SIGLO XXI……………………………. 109 3.1 Polarizaciones en el proceder religioso. Las Iyanifás………………... 112 3.2 El sacrificio y su historia. La nueva visión en la Regla de Ocha-Ifá… 121 3.3 El viaje inverso, la Regla de Ocha-Ifá por el mundo ........................... 137 3.4 La Regla de Ocha-Ifá y la Internet……………………………………. 151 vii Page 4. POESÍA AFROCUBANA CON ELEMENTOS DE RELIGIOSIDAD. PERIODO COLONIAL Y PERIODO REPUBLICANO…………………………. 169 4.1 Período colonial (del siglo XVI al XIX). Los cantos de cabildo y comparsa. Otros antecedentes .............................................................. 170 4.2 Francisco Manzano y los poetas esclavos. Gabriel de la Concepción Valdéz ................................................................................................... 175 4.3 Bartolomé Crespo Borbón, Manuel Cabrera Paz y otros cultores…… 183 4.4 Período republicano (primera mitad del siglo XX). La poesía negrista. Principales cultores ................................................................ 191 4.5 La onomatopeya y la jitanjáfora ¿Un adorno festivo o una pérdida de los códigos? Presencia del poder blanco en la nueva construcción de lo negro…………………………………………………………… 205 4.6 La humanización del negro en Emilio Ballagas y la afro-religiosidad en Nicolás Guillén…………………………………………………… 208 5. POESÍA AFROCUBANA CON ELEMENTOS DE RELIGIOSIDAD. PERIODO REVOLUCIONARIO Y PERIODO DE REGRESIÓN Y BÚSQUEDA 219 5.1 Período revolucionario (décadas del 60 y 70). Ediciones el Puente…………………………………………………... 221 5.2 Miguel Barnet y Nancy Morejón, los nuevos pioneros………………. 226 5.3 Período de regresión y búsqueda (década del 80). Georgina Herrera, la íntima eclosión…………………….................... 238 5.4 Período de regresión y búsqueda (década del 90). Eloy Machado, una poética de lo marginal…………………………... 255 6. POESÍA AFROCUBANA CON ELEMENTOS DE RELIGIOSIDAD. PERIODO DE CONCIENTIZACIÓN E IDENTIDAD. ANEXOS 1 Y 2…………. 266 6.1 Período de concientización e identidad (siglo XXI) Rogelio Martínez Furé, el griot atemporal…………………………. 267 6.2 Antonio Armenteros y Soleida Ríos, la nueva ruptura……………… 273 6.3 La afro-oralidad, una poesía de las calles…………………………… 287 6.4 Anexo 1: La poesía afrocubana infantil……………………………... 294 6.5 Anexo 2: La poesía afrocubana fuera de Cuba………………...……. 310 viii Page 7. CONCLUSIONES…………………………………………………………….. 337 GLOSARIO…………………………………………………………………… 345 REFERENCIAS………………………………………………………………. 353 ix 1. INTRODUCCIÓN Los vínculos de la cultura yoruba africana, proveniente fundamentalmente de los actuales países Nigeria, Ghana, Togo y Benin, son muy sólidos con Cuba. Estos tienen su génesis en el siglo XVI y son el resultado de un gran movimiento trasatlántico. Este movimiento fue provocado a partir de las relaciones de poder establecidas por los colonizadores europeos en América y su nueva fuerza de trabajo: el esclavo africano. A partir de este momento se sucede un intercambio en el que los dominados logran dejar una profunda huella en la isla. Entre las diferentes etnias que más aportaron miembros se encontró la yoruba. Uno de los elementos de la cultura yoruba de más impacto en la sociedad cubana fue su religión, devenida en regla de Ocha-Ifá. Este sistema religioso, comúnmente conocido como Santería, cuenta hoy con la más numerosa cantidad de seguidores practicantes en comparación con otras religiones llegadas a Cuba desde África. Además, este sistema ha influido e influye de manera directa o indirecta como componente y soporte cultural de la población cubana. Fernando Ortiz, etnólogo cubano, define estos procesos en formación con su concepto de transculturación presentado en la obra Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, de 1940, y que indudablemente es una de las bases referenciales más relevantes para entender el devenir de la sociedad y lo cubano como ente cultural: Hemos escogido el vocablo transculturación para expresar los variadísimos fenómenos que se originan en Cuba por las complejísimas transmutaciones de culturas que aquí se verifican, sin conocer las cuales es imposible entender la evolución del pueblo cubano, así en lo económico, como en lo institucional, jurídico, ético, religioso, artístico, 1 lingüístico, psicológico, sexual y en
Recommended publications
  • Los Versos Satánicos
    LOS VERSOS SATÁNICOS SALMAN RUSHDIE Salman Rushdie - Los versos satánicos http://elortiba.galeon.com ÍNDICE I EL ÁNGEL GIBREEL ............................................................................................................................................. 6 II MAHOUND............................................................................................................................................................54 III ELEOENE DEERREEESE ..................................................................................................................................... 75 IV AYESHA ............................................................................................................................................................... 117 V UNA CIUDAD VISIBLE PERO NO VISTA ................................................................................................................................................. 137 VI REGRESO A JAHILIA ........................................................................................................................................ 201 VII EL ÁNGEL AZRAEEL ........................................................................................................................................ 221 VIII LA RETIRADA DEL MAR DE ARABIA ...................................................................................................................................... 263 IX UNA LÁMPARA MARAVILLOSA ..................................................................................................................
    [Show full text]
  • El Mundo De La Santeria.Pdf
    VENEZUELA ESOTERICA. El mundo de la Santeria Volver a Santeria. El Mundo de la Santeria 1 LOS ORISHAS El Mundo de la Santeria 2 ORACION A SAN JUAN RETORNADO HOMBRE MIO, HOMBRE TUYO NO ,HOMBRE SIERVO, CRIATURA DE DIOS SI;SI DE LA TRECES PALABRAS DE SANJUAN RETORNADO QUIERO QUE ME DIGA LA NUMERO UNO:BIEN TE LA DIGO PORQUE MUY BIEN ME LA SE LA UNO ES LA CASA SANTA DE JERUSALEN EN DONDE CRISTO ENTRO AMEN. HOMBRE MIO HOMBRE, HOMBRE TUYO NO, HOMBRE SIERVO CRIATURA DE DIOS SI , SI DE LA TRECE PALABRAS DE SAN JUAN RETORNADO QUIERO QUE ME DIGA LA NUMERO DOS, BIEN TE LA DIGO PORQUE MUY BIEN ME LA SE:LAS DOS SON LA DOS TABLAS DE MOISES AMEN. HOMBRE MIO, HOMBRE TUYO NO, HOMBRE SIERVO CRIATURA DE DIOS SI; SI DE LAS TRECE PALABRAS DE SAN JUAN RETORNADO QUIERO QUE ME DIGA LA NUMERO TRES BIEN TE LA DIGO PORQUE MUY BIEN ME LA SE LA TRES:SON LOS TRE CLAVOSCON QUE CLAVARON DE PIES Y MANOS A NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO AMEN HOMBRE MIO HOMBRE TUYO NO HOMBRE SIERVO CRIATURA DE DIOS SI; SI DE LA TRECE PALABRAS DE SAN JUAN RETORNADO QUIERO QUE ME DIGA LA NUMERO CUATRO BIEN TE LA DIGO PORQUE MUY BIEN ME LA SE :LA CUATRO SON LOS CUATRO EVANGELIO DE NUESTRO SEÑOR JESUSCRISTO AMEN. HOMBRE MIO HOMBRE TUYO NO HOMBRE SIERVO CRIATURA DE DIOS SI; SI DE LAS TRECES PALABRAS DE SAN JUAN RETORNADO QUIERO QUE ME DIGA LA NUMERO CINCO: BIEN TE LA DIGO PORQUE MUY BIEN ME LA SE LA CINCO SON LAS CINCO LLAGAS INFERIDAS DEL MARTIRIO QUE LO JUDIOS HICIERON EN EL CUERPO DE NUESTRO SEÑOR JESUSCRISTO AMEN.
    [Show full text]
  • The Journey of Vodou from Haiti to New Orleans: Catholicism
    THE JOURNEY OF VODOU FROM HAITI TO NEW ORLEANS: CATHOLICISM, SLAVERY, THE HAITIAN REVOLUTION IN SAINT- DOMINGUE, AND IT’S TRANSITION TO NEW ORLEANS IN THE NEW WORLD HONORS THESIS Presented to the Honors College of Texas State University in Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation in the Honors College by Tyler Janae Smith San Marcos, Texas December 2015 THE JOURNEY OF VODOU FROM HAITI TO NEW ORLEANS: CATHOLICISM, SLAVERY, THE HAITIAN REVOLUTION IN SAINT- DOMINGUE, AND ITS TRANSITION TO NEW ORLEANS IN THE NEW WORLD by Tyler Janae Smith Thesis Supervisor: _____________________________ Ronald Angelo Johnson, Ph.D. Department of History Approved: _____________________________ Heather C. Galloway, Ph.D. Dean, Honors College Abstract In my thesis, I am going to delve into the origin of the religion we call Vodou, its influences, and its migration from Haiti to New Orleans from the 1700’s to the early 1800’s with a small focus on the current state of Vodou in New Orleans. I will start with referencing West Africa, and the religion that was brought from West Africa, and combined with Catholicism in order to form Vodou. From there I will discuss the effect a high Catholic population, slavery, and the Haitian Revolution had on the creation of Vodou. I also plan to discuss how Vodou has changed with the change of the state of Catholicism, and slavery in New Orleans. As well as pointing out how Vodou has affected the formation of New Orleans culture, politics, and society. Introduction The term Vodou is derived from the word Vodun which means “spirit/god” in the Fon language spoken by the Fon people of West Africa, and brought to Haiti around the sixteenth century.
    [Show full text]
  • Copyright by Abimbola Adunni Adelakun 2017 Godmentality: Pentecostalism As Performance in Nigeria
    Copyright By Abimbola Adunni Adelakun 2017 Godmentality: Pentecostalism as Performance in Nigeria By Abimbola Adunni Adelakun Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin August 2017 Dedication To Marcel and Athena. I am grateful for how far we have come. Like Jacob in the Bible who said, “For with my staff I passed over Jordan and now I have become two bands….” I also can proudly declare that the person that crossed the Atlantic Ocean in 2011 has greatly multiplied in all directions. Of all I have been blessed with, you two are the greatest of all. iii Acknowledgements …because it takes a village to write a dissertation In the time one takes to write a dissertation, one accumulates a string of debts that can never be fully repaid. One can only try, and do so employing words to convey the depth of one’s gratitude. First, my deep appreciation goes to my committee members: Profs. Joni Omi Jones, Lisa Thompson, Paul Bonin- Rodriguez, Charlotte Canning, and Toyin Falola. Thanks for all support, patience, love and understanding all through this project. I have worked with you in various capacities and every time you have helped me to become a better scholar and teacher. I am grateful to you all for the energy and effort you invested in my career throughout my time in the University of Texas at Austin. I must thank my family for all their support and prayers all through my time in the graduate school.
    [Show full text]
  • 2021330162519689.Pdf
    Journal of Modern Education Review, ISSN 2155-7993, USA April 2020, Volume 10, No. 4, pp. 245–253 Doi: 10.15341/jmer(2155-7993)/04.10.2020/006 © Academic Star Publishing Company, 2020 http://www.academicstar.us Assessing Adequacy of Pluralist Theology of Religions to Foster Authentic Faith in Africa Gabriel Oludele Adeloye (Director of Academic Affairs, Baptist College of Theology, Lagos, Nigeria) Abstract: This essay assesses the adequacy of pluralist theology of religions and considers the views of some pluralist theologians in a bid to promote authentic faith in Africa. Nigeria is used in this work to represent Africa given the strong similarities that exist among the people and focused mainly on its three major religions. This work adopts historical method through library research to obtain the needed information. The study discovers a sect called Chrisislamherb that worship pluralistically as Christians, Moslems and traditionalists to show uniformity of religions in Nigeria. It concludes that, there is an element of God’s revelation in all the religions. It recommends that knowledge of all the religions is necessary and good relationship with the adherents could help the Christians in proclaiming the faith and breeding harmonious coexistence. Key words: religion, pluralism, theology, unity 1. Introduction The term religious pluralism has generated a number of questions for the theologians concerning the relationship between Christianity and other world religions. These include “if Christianity is the true religion, is it theologically and morally acceptable to maintain that one religion is uniquely true and that the others are incomplete or even false and why are there so many diverse religions in the world?”1 That and several other questions were addressed by some key figures in the debate of pluralist theology such as John Hick, Langdon Gilkey, Cantwell Smith and Raimundo Panikkar (John Hick & Paul F.
    [Show full text]
  • Iyami Osoronga (Àjé) 2 009
    IYAMI OSORONGA (ÀJÉ) 2 009 Ìyámi Òsòròngá, la Gran Madre (Ajé) Ìyámi Òsòròngá (gran madre bruja), eleye (dueña de los pájaros), Ìyámi (madre mía), Aje, son los nombres con que se conoce a esta entidad, que en realidad son varias deidades agrupadas bajo un mismo termino. Ella es la encargada de establecer el control y el equilibrio de la naturaleza estableciendo la armonía y el orden de toda la creación, valiéndose para ello de los llamados osogbo o ayeo; iku (muerte), arun (enfermedad), ofo (perdida), eyo (tragedia), etc. contando siempre con la ayuda de ÈSÚ. Es amante del aceite de palma, del polvo de osun con el cual se pinta, del eje y de los iñales, los eyin, dueña de todos los pájaros que son sus hijos y hechiceros, es sorda y ciega lo que justifica su falta de misericordia y su actitud eternamente agresiva y desafiante y al igual que en el caso de Èsú, no se obtiene nada de ellas si no se le ofrecen sacrificios, los cuales son hechos bajo rituales rigurosos y dirigidos por los Babalawos. [email protected] 1 [email protected] IYAMI OSORONGA (ÀJÉ) 2 009 En sus sacrificios que son realizados bajo la noche, siempre se utiliza la luz de las lámparas de aceite o velas para que vean el ofrecimiento y el toque de campanas de bronce o hierro para que escuchen la petición y conceda su misericordia y perdón, tornándose en este caso en la su otra fase de bondad y amor. Se dice que para ejecutar sus funciones se transforma en pájaro y van a los más recónditos lugares para hacerlo.
    [Show full text]
  • Hosseini, Khaled
    MMIILL SSOOLLEESS EESSPPLLÉÉNNDDIIDDOOSS Khaled Hosseini Título original: A Thousand Splendid Suns Traducción: Gema Moral Bartolomé Ilustración de la cubierta: Getty Images Copyright © ATSS Publications, LLC, 2007 Copyright de la edición en castellano © Ediciones Salamandra, 2007 Publicaciones y Ediciones Salamandra, S.A. Almogavers, 56, 7o 2a - 08018 Barcelona - Tel. 93 215 11 99 www.salamandra.info Esto es una copia de seguridad de mi libro original en papel, para mi uso personal. Si ha llegado a tus manos, es en calidad de préstamo, de amigo a amigo, y deberás destruirlo una vez lo hayas leído, no pudiendo hacer, en ningún caso, difusión ni uso comercial del mismo. IBN: 978-84-98388-122-1 Depósito legal: NA-2.383-2007 1ª edición, octubre de 2007 Printed in Spain Impreso y encuadernado en: RODESA – Pol. Ind. San Miguel. Villatuerta (Navarra) Edición digital: Adrastea, Mayo 2008 Este libro está dedicado a Haris y Farah, ambos la nur de mis ojos, y a las mujeres afganas. Primera Parte Khaled Hosseini Mil soles espléndidos 1 Mariam tenía cinco años la primera vez que oyó la palabra harami. Fue un jueves. Tenía que ser un jueves, porque Mariam recordaba que había estado nerviosa y preocupada ese día, como sólo le ocurría los jueves, cuando Yalil la visitaba en el kolba. Para pasar el rato hasta que por fin llegara el momento de verlo cruzando el claro de hierba que le llegaba hasta la rodilla y agitando la mano, Mariam se había encaramado a una silla y había bajado el juego de té chino de su madre. El juego de té era la única reliquia que la madre de Mariam, Nana, conservaba de su propia madre, muerta cuando Nana tenía dos años.
    [Show full text]
  • Tratado De Oshosi
    Tratado de Oshosi Nombres del Orisha Oshosi Nota: Estos nombres se le dan a Oshosi cuando es de cabecera. Cuando se recibe como Adimú no se le pone nombre. Oshosi Adebi Oshosi Bi Oshosi Gurumiyo Oshosi Ode Oshosi Odeode Oshosi Odemata (Divinidad de la cacería. Dueño de los animales silvestres) A Oshosi se le ponen rositas de maíz o aovado con azúcar blanca, un huevo de addie o ekuekueye y otro de etú. Se embarran con efun, oti, epo, oñi y se le pasan a todas las personas de la casa. Después se le ponen los huevos a Oshosi. A Oshosi se le dan tres eyele carmelitas, tres pichones de etú y tres akuaro.. Se rocían con anisado y se ponen arriba de Oshosi. Después se mandan para la manigua. Los Babalao y los Santeros que tengan Oshosi machacan el aovado con azúcar blanca, se lo ponen a Oshosi y después lo riegan por la ciudad. En caso de que tenga un enemigo fuerte, que lo hostigue mucho en sus negocios o algún policía, se coge a Oshosi y se le pone un eyá tuto, se le mete en la boca un papelito con el nombre de la persona, le mete tres alfileres y se lo pone a Oshosi con alpiste, eku, eyá, epo, ori y se cubre con ewe espartillo y ewe eran (hierba fina), se le da a Oshosi tres jio jio, se le enciende tres itana. Después se lleva a Oshosi a la manigua. Tratado del lyawo de Oshosi Cuando se saca al Iyawo se coge una otá que se cuelga en el trono con ekú, eyá, aovado y frijoles carita con un hilo y el día del itá se baja.
    [Show full text]
  • Spanglish Code-Switching in Latin Pop Music: Functions of English and Audience Reception
    Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 II Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 © Magdalena Jade Monteagudo 2020 Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception Magdalena Jade Monteagudo http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo IV Abstract The concept of code-switching (the use of two languages in the same unit of discourse) has been studied in the context of music for a variety of language pairings. The majority of these studies have focused on the interaction between a local language and a non-local language. In this project, I propose an analysis of the mixture of two world languages (Spanish and English), which can be categorised as both local and non-local. I do this through the analysis of the enormously successful reggaeton genre, which is characterised by its use of Spanglish. I used two data types to inform my research: a corpus of code-switching instances in top 20 reggaeton songs, and a questionnaire on attitudes towards Spanglish in general and in music. I collected 200 answers to the questionnaire – half from American English-speakers, and the other half from Spanish-speaking Hispanics of various nationalities.
    [Show full text]
  • Vodou and the U.S. Counterculture
    VODOU AND THE U.S. COUNTERCULTURE Christian Remse A Dissertation Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY August 2013 Committee: Maisha Wester, Advisor Katerina Ruedi Ray Graduate Faculty Representative Ellen Berry Tori Ekstrand Dalton Jones © 2013 Christian Remse All Rights Reserved iii ABSTRACT Maisha Wester, Advisor Considering the function of Vodou as subversive force against political, economic, social, and cultural injustice throughout the history of Haiti as well as the frequent transcultural exchange between the island nation and the U.S., this project applies an interpretative approach in order to examine how the contextualization of Haiti’s folk religion in the three most widespread forms of American popular culture texts – film, music, and literature – has ideologically informed the U.S. counterculture and its rebellious struggle for change between the turbulent era of the mid-1950s and the early 1970s. This particular period of the twentieth century is not only crucial to study since it presents the continuing conflict between the dominant white heteronormative society and subjugated minority cultures but, more importantly, because the Enlightenment’s libertarian ideal of individual freedom finally encouraged non-conformists of diverse backgrounds such as gender, race, and sexuality to take a collective stance against oppression. At the same time, it is important to stress that the cultural production of these popular texts emerged from and within the conditions of American culture rather than the native context of Haiti. Hence, Vodou in these American popular texts is subject to cultural appropriation, a paradigm that is broadly defined as the use of cultural practices and objects by members of another culture.
    [Show full text]
  • El Maíz: Su Representación Mágica En La Regla Ocha O Santería Cubana Titulo Morales Mesa, Andrea - Autor/A; Autor(Es) La Habana Lugar Dpto
    El maíz: su representación mágica en la Regla Ocha o santería cubana Titulo Morales Mesa, Andrea - Autor/a; Autor(es) La Habana Lugar Dpto. de Estudios Socioreligiosos Editorial/Editor CITMA CIPS, Centro de Investigaciones Psicológicas y Sociológicas 1997 Fecha Colección Maíz; Regla ocha; Práctica religiosa; Santería; Cuba; Temas Doc. de trabajo / Informes Tipo de documento http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/Cuba/cips/20120823095752/morales.pdf URL Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 2.0 Genérica Licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/deed.es Segui buscando en la Red de Bibliotecas Virtuales de CLACSO http://biblioteca.clacso.edu.ar Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (CLACSO) Conselho Latino-americano de Ciências Sociais (CLACSO) Latin American Council of Social Sciences (CLACSO) www.clacso.edu.ar BIBLIOTECA VIRTUAL SALA DE LECTURA CONSEJO LATINOAMERICANO DE CIENCIAS SOCIALES (CLACSO) Callao 875, 3er. Piso (1023) Buenos Aires, Argentina Tel: (54-11) 4811-6588 / 4814-2301 Fax: (54-11)4 812-8459 e-mail: [email protected] URL: http://www.clacso.org El maíz: su representación mágica en la Regla Ocha o santería cubana Ing. Andrea Morales Mesa Departamento de Estudios Sociorreligiosos Centro de Investigaciones Psicológicas y Sociológicas, CIPS CITMA, Cuba RESUMEN: El maíz, alimento esencial de muchos pueblos Meso y Suramericanos fue divinizado por esas culturas. Los taínos cultivaron esta importante gramínea antes de la conquista hispánica de donde lo llevaron a España. Con la llegada de los esclavos africanos a Cuba, el maíz constituyó uno de los alimentos cotidiano que el esclavista le proporcionaba. Por las enormes bondades que este cereal le brindó en su desventura entre otros motivos, los esclavos africanos inquietos observadores de la Naturaleza y dentro de ella las plantas en particular, lo consideran como un componente apreciado para sus ceremonias y ritos religiosas.
    [Show full text]
  • Santería: from Slavery to Slavery
    Santería: From Slavery to Slavery Kent Philpott This, my second essay on Santería, is necessitated for two reasons. One, requests came in for more information about the religion; and two, responses to the first essay indicated strong disagreement with my views. I will admit that my exposure to Santería,1 at that point, was not as thorough as was needed. Now, however, I am relying on a number of books about the religion, all written by decided proponents, plus personal discussions with a broad spectrum of people. In addition, I have had more time to process what I learned about Santería as I interacted with the following sources: (1) Santería the Religion,by Migene Gonzalez-Wippler, (2) Santería: African Spirits in America,by Joseph M. Murphy, (3) Santería: The Beliefs and Rituals of a Growing Religion in America, by Miguel A. De La Torre, (4) Yoruba-Speaking Peoples, by A. B. Ellis, (5) Kingdoms of the Yoruba, 3rd ed., by Robert S. Smith, (6) The Good The Bad and The Beautiful: Discourse about Values in Yoruba Culture, by Barry Hallen, and (7) many articles that came up in a Google search on the term "Santería,” from varying points of view. My title for the essay, "From Slavery to Slavery," did not come easily. I hope to be as accepting and tolerant of other belief systems as I can be. However, the conviction I retained after my research was one I knew would not be appreciated by those who identified with Santería. Santería promises its adherents freedom but succeeds only in bringing them into a kind of spiritual, emotional, and mental bondage that is as devastating as the slavery that originally brought West Africans to the New World in the first place.
    [Show full text]