David Fram: Lithuanian Yiddish Poet of the South African Diaspora And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

David Fram: Lithuanian Yiddish Poet of the South African Diaspora And David Fram: Lithuanian Yiddish Poet of the South African Diaspora and Illuminating Love FRANKEL, Hazel Available from Sheffield Hallam University Research Archive (SHURA) at: http://shura.shu.ac.uk/4914/ This document is the author deposited version. You are advised to consult the publisher's version if you wish to cite from it. Published version FRANKEL, Hazel (2013) David Fram: Lithuanian Yiddish Poet of the South African Diaspora and Illuminating Love. Doctoral thesis, Sheffield Hallam University. Repository use policy Copyright © and Moral Rights for the papers on this site are retained by the individual authors and/or other copyright owners. Users may download and/or print one copy of any article(s) in SHURA to facilitate their private study or for non- commercial research. You may not engage in further distribution of the material or use it for any profit-making activities or any commercial gain. Sheffield Hallam University Research Archive http://shura.shu.ac.uk David Fram: Lithuanian Yiddish Poet of the South African Diaspora and Illuminating Love Hazel Frankel A thesis and a novel submitted in partial fulfilment of the requirements of Sheffield Hallam University for the degree of Doctor of Philosophy January 2013 Abstract This thesis investigates the Yiddish poems of the South African Lithuanian immigrant David Fram. It locates Fram’s poetry and aesthetics in the context of Yiddish poetry in general and Lithuanian-South African Yiddish literature in particular. In doing this it identifies and investigates Fram’s main poetic themes, Diaspora, the memory of home and the condition of exile; landscape and people, nature and creator; his response to the Holocaust suggesting poetry is a legitimate means of expressing trauma. The thesis also deliberates on the potential relevance of taking Fram’s biography and personal experiences into consideration when interpreting his poetry. It reflects on the approach to and process of writing both this thesis and the novel Illuminating Love, considering how thesis and novel relate to each other and to Fram’s poetry, as well as to the notion of postmemory. Indicating the antecedents of Illuminating Love, the thesis discusses aspects of realism and postmodernism, genre and mixed genre, as well as development of voice, point of view and character in my novel. In conclusion, suggestions are made for future projects that might be undertaken to revitalise the vibrant language of Yiddish and memorialise its community. The appendix contains translations (following transliteration) of Fram’s poems. The creative component of the thesis is the novel Illuminating Love. Its narrative entwines the journeys of two Jewish women, Judith, forced to leave her home in Lithuania, Eastern Europe before World War II, and Cally her granddaughter living in contemporary South Africa. Transcribing Judith’s poems in calligraphy, Cally uncovers her family’s history and roots. The content of the love sampler she inscribes for her husband Jake, and the illuminating of a ketuba (the Jewish marriage contract) serve to counterpoint her personal circumstances. Behind the gilding lies the reality of domestic violence, Judith’s escape from the genocide and Jake’s experiences in the bush during the South African Border War. Key topics: David Fram; Yiddish poetry; Lithuania; Holocaust; South African Yiddish; South African Yiddish Poetry; Jewish Diaspora; South African Jewish Diaspora; memory; trauma; biography; postmemory; genre; mixed genre, realism, Illuminating Love; calligraphy; illumination; ketuba; domestic violence; genocide; World War II; Border War; Bush War. ii Dedication To my late esteemed grandparents, Leah and Morris Slayen and Sarah and Benjamin Hillel Eidelman, and my late beloved parents, Sylvia and Benny Eidelman, without whom there would be no story; and to the future generations, Ilan and Helen, Daniella and Warren, Gabriel and Jodi, Jonathan, Joshua, Ruby, Morgan and Nathan who carry my hopes and dreams. iii Acknowledgements I am deeply appreciative of and indebted to my supervisors, advisors, mentors and friends for their invaluable support and assistance throughout the process of researching and writing this thesis. Prof. Steven Earnshaw took me on as a fledgling writer with a pipe dream, believed it was possible to explore the writings of a Yiddish poet in an English department, and guided me through the process with consistent interest and conscientious care. Prof. Michael Titlestad inspired, supported and encouraged me, generously reading through drafts of both the creative and the academic components, and offering insightful suggestions and sensitive advice. Cedric Ginsberg, Yiddish mentor and teacher par excellence, conscientiously attended to my manuscript with wisdom, understanding, deep knowledge and love of the language. His commitment beyond all expectations made possible my translations, transliterations and interpretations of David Fram’s poems. Conor O’Callaghan read my Yiddish-English poems with an Irish lilt and my prose in Illuminating Love with an open heart and gentle insight. I deeply value his affirmation and his careful and caring fine-tuning of my poetry. Linda-Lee Welch diligently made her way through countless drafts of the novel with a keen eye for detail and expression, character and scene change, always aiming for the best outcome. Dr Khayke Beruriah Wiegand made an invaluable contribution, applying her vast knowledge and understanding of the Yiddish culture and language to the meticulous reading of thesis and poems. Stella Granville was a constant source of encouragement. She offered discerning suggestions, affirming this submission as a valuable record of and contribution to South African- Lithuanian Yiddish culture. Joy Orlek supported me and assisted in the editing process with meticulous attention to the finer points of language and clarity of expression. Grant and Linda Katzeff committed themselves to my long haul, offering their hospitality and providing me with a warm and quiet space in which to write. Without their generosity my accomplishment would not have been possible. iv Tamar Alswang, Veronica Belling, Mona Berman, Prof Justin Cammy, Aaron Ehrlich, Prof Gennady Estraikh, Uri Kolodney, Dr Shirley Leissner, Prof Marcia Leveson, Yishai Metal, Prof Kenneth Moss, Dr Sonja Narunsky-Laden, Simon Shear, Karen Sherman and Prof Astrid Starck-Adler all gave of their time and expertise and made helpful contributions with translations, information and editing at different stages of the process. I would also like to express my sincere thanks to the external examiners for their input and commitment, for their insights into and appreciation of the value of my project. v Table of Contents David Fram: Chronology ix David Fram: Lithuanian Yiddish Poet of the South African Diaspora Introduction 1 Chapter One: Fram’s Yiddish Poetry: Language, Tradition and Form 5 The Development of Yiddish and its Poetry in Europe 5 Yiddish and its Literature in South Africa 7 Locating Fram: Publication 11 Locating Fram: Neo-Romanticism and Traditionalism 12 Locating Fram: Modernism 20 Chapter Two: Fram’s Diaspora Poetry 26 Homeland and Diaspora 26 The Memory of Home 27 The Trope of Exile 31 The Trope of Wandering: Fram as Wandering Jew 33 Fram’s Diaspora Poetry as Expression of the Outsider/Other 35 Fram and the Experience of Doubleness 37 Chapter Three: Fram’s Poetry of Landscape and People 41 The Influence of the Romantics 41 Connections between Nature and Prayer 46 The Countryside and its People 47 Chapter Four: Fram’s Holocaust Poetry 58 Against Poetry 58 Historical Recording and Fram’s Holocaust Poems 59 Fram’s Holocaust Poems and Memory 62 Bearing Witness and Offering Testimony 65 Fram’s Poetry and Catharsis 69 Fram’s Holocaust Poems and Prayer 70 Chapter Five: Fram’s Biography and his Poetry 78 Against Biography 78 Fram’s Life and his Poems 80 vi Chapter Six: Reflections on the Relationship between Academic and Creative Components 89 The Academic Component: Process 89 Translating and Transliterating Fram’s Poetry 90 Fram and Biography 92 Testimony and the Memoirs Project 92 The Relationship of the Judith Poems to Fram’s Poetry 94 The Poetry of Avrom Sutskever and Irena Klepfisz and the Judith Poems 96 Postmemory: Fram and the Judith Poems 103 The Survival of Yiddish in the Jewish Diaspora 106 Chapter Seven: Reflections on Illuminating Love 110 Aspects of Genre 110 Contextualising and Developing the Character of Cally 113 Development of the Character of Jake 114 Aspects of Voice and Viewpoint 115 Use of Dialogue 116 The Function of Calligraphy in the Narrative 116 Conclusion 118 Future Projects and Possibilities 119 Illuminating Love 1 Glossary 190 Addendum ‘Fun tate-mames yidishe’ (‘From Jewish Parents’) 1 ‘Ikh benk’ (‘I Yearn’) 2 ‘Mayn opfor’ (‘My Departure’) 4 ‘Mayn mame hot mir tsugeshikt a kishn’ (‘My Mother Sent Me off a Cushion’) 5 ‘Iz vos?’ (‘So What?’) 6 ‘Efsher’ (‘Perhaps’) (Fragment) 8 ‘Oyf mayn dakh hot amol gesvitshert a shvalb’ (‘Once a Swallow 12 Still Twittered on my Roof’) ‘Nokh vos zol ikh forn?’ (‘For What Shall I Go?’) 13 vii ‘In tsveyen’ (‘Two Fold’) 14 ‘In an Afrikaner baginen’ (‘In an African Dawn’) 15 ‘Fun shop tsu shop’ (‘From Shop to Shop’) (Fragment) 17 ‘Tsu di shvartse’ (‘To the Black Man’) 19 ‘Matumba’ ‘(Matumba’) 21 ‘Matatulu’ (‘Matatulu’) 26 ‘Burn’ (‘Farmers’) 34 ‘Unzere kedoyshim’ (‘Our Martyrs’) 37 ‘An entfer der velt’ (‘An Answer to the World’) 39 ‘Dos letste kaptl’ (‘The Last Chapter’) (Fragment) 42 ‘Lesterung’ (‘Blasphemy’) (Fragment) 46 ‘Dimantn’ (‘Diamonds’) 50 Bibliography 1 viii David Fram: Chronology 1903 b. Poneveyz, Lithuania 1916 Relocated to Samara, White Russia 1921 Matriculated in Krakinove, Lithuania. 1922 Studied at the Military Academy, Wilkomir, Lithuania 1926 Spent three months in Toulouse, France 1927 Emigrated to Johannesburg, South Africa 1931 Publication of Lider un poemes, Warsaw, Poland 1934-6 Resided in London, United Kingdom 1940-1949 Married and emigrated to United Kingdom; daughter born 1945 Publication of Efsher, London, United Kingdom 1947 Publication of Dos letste kapitl, London, United Kingdom 1951-2 Remarried and returned to South Africa 1983 Publication of A shvalb oyfn dakh, Johannesburg, South Africa 1988 d.
Recommended publications
  • ענליוו – Wilna – – Wilno – Vilnius
    – Wilna – ווילנע – Wilno – Vilnius צו אבזערווירן און צו טראכטן… מו״לים ומתרגמים יידיים של ספרות הוגי דעות גרמניים Yiddish Publishers and TranslaTors of German auThors ThrouGh The lens of Their books ביום 23 ספטמבר 1943 חוסל גטו וילנה, כשנתיים לאחר שהוקם על ידי הגרמנים. היהודים שעוד היו בגטו גורשו או נרצחו בפונאר הסמוך. באלימות ובחוסר אנושיות הגיעה לקיצה היסטוריה בת מאות שנים של "ירושלים של הצפון" או "ירושלים דליטא", כפי שכונתה וילנה היהודית. אוצרות תרבותיים שמקורם ב"ייִדיִש לאַ נד" ובמיוחד בווילנע, שמה היידי של בירת ליטא וילנה היום, אינם משתקפים בנוף הספרותי והתאטרלי העכשווי במקום. תעשיית הוצאות הספרים של אז מציגה את העניין הרב שגילה קהל הקוראים בספרות היידית, כמו גם בתרגומים ליידיש של מחברים אירופאיים, ובמיוחד גרמנים. תרבות הקריאה תרמה, במיוחד בתוך חומות הגטו, להישרדות רוחנית. On September 23, 1943 the Vilna Ghetto, established two years earlier by occupying German forces, was liq- uidated, and the remaining Jews were either deported or murdered in the nearby Ponar Woods. With this act of brutality and inhumanity, the centuries old history of the so-called “Jerusalem of the North” or “Jerusalem of Lithuania” ended. The cultural treasures generated into a “Yidishland”, particularly in Vilna – the Yiddish name of the Lithuanian capital Vilnius – are reflected not only in the theatrical and literary worlds. The publishing indus- try of the time attested to a lively interest among reader- ship in Yiddish literature, but also on Yiddish translations of European, especially German authors. Reading helped facilitate intellectual survival, especially in the Ghetto. דער ווילנער ֿפאַ רלאַ ג ֿפון בּ. קלעצקין. בּ אָ ר י ס אָ ר ק אַ ד י י ו ו י ץ ק ל ע צ ק י ן )1875-1937( נולד הוצאות לאור, בתי דפוס בהרודיץ׳, וייסד בית הוצאה לאור משלו׃ דער Publishing Houses, Printers ווילנער ֿפאַ רלאַ ג ֿפון בּ.
    [Show full text]
  • When Political Institutions Use Sociolinguistic Concepts
    IJSL 2020; 263: 13–18 David Karlander* When political institutions use sociolinguistic concepts https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2076 Abstract: In this essay, David Karlander examines what happens when concepts developed by scholars of language circulate and become embedded in policies and law. In exploring how the distinction between a “language” and a “dialect” became encoded in the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), Karlander examines the consequences when applied to the status and state support of minority languages in Sweden. What counts as a language, he demonstrates, is not simply an “academic” matter. When sociolinguistics enters the public arena, it has the potential to affect the political and social standing of real communities. Keywords: European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), language policy, Meänkieli, Övdalsk (Elfdalian, Övdalian), politics of linguistics How do committee-type bodies contribute to the formation, circulation, and societal impact of sociolinguistics? How have such institutions inserted socio- linguistic concepts into institutional or political practice? How has sociolinguistics reacted to the reuse of its conceptual goods? These are some of the important questions that Monica Heller poses in her September 2018 Items essay on the SSRC’s Committee on Sociolinguistics. In what follows, I delve further into them. Like Heller, I turn my attention to the borderlands between policymaking, advocacy, and academic research. However, rather than exploring how commit- tee-type institutions attempt to influence or regulate the research priorities of academics, I will focus on processes through which sociolinguistic notions are put to practice by nonacademic institutions. As an example, I discuss some dimensions of the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), a European treaty on “the protection of the historical regional or minority languages of Europe” under the auspices of the Council of Europe (CoE).
    [Show full text]
  • Journal of American Studies, 52(3), 660-681
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Explore Bristol Research Savvas, T. (2018). The Other Religion of Isaac Bashevis Singer. Journal of American Studies, 52(3), 660-681. https://doi.org/10.1017/S0021875817000445 Peer reviewed version Link to published version (if available): 10.1017/S0021875817000445 Link to publication record in Explore Bristol Research PDF-document This is the author accepted manuscript (AAM). The final published version (version of record) is available online via CUP at https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-american-studies/article/other-religion-of-isaac- bashevis-singer/CD2A18F086FDF63F29F0884B520BE385. Please refer to any applicable terms of use of the publisher. University of Bristol - Explore Bristol Research General rights This document is made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the reference above. Full terms of use are available: http://www.bristol.ac.uk/pure/about/ebr-terms 1 The Other Religion of Isaac Bashevis Singer Theophilus Savvas, University of Bristol This essay analyzes the later fiction of Nobel Prize-winning writer Isaac Bashevis Singer through the prism of his vegetarianism. Singer figured his adoption of a vegetarian diet in 1962 as a kind of conversion, pronouncing it a “religion” that was central to his being. Here I outline Singer’s vegetarian philosophy, and argue that it was the underlying ethical precept in the fiction written after the conversion. I demonstrate the way in which that ethic informs the presentation of both Judaism and women in Singer’s later writings.
    [Show full text]
  • Jiddistik Heute
    לקט ייִ דישע שטודיעס הנט Jiddistik heute Yiddish Studies Today לקט Der vorliegende Sammelband eröffnet eine neue Reihe wissenschaftli- cher Studien zur Jiddistik sowie philolo- gischer Editionen und Studienausgaben jiddischer Literatur. Jiddisch, Englisch und Deutsch stehen als Publikationsspra- chen gleichberechtigt nebeneinander. Leket erscheint anlässlich des xv. Sym posiums für Jiddische Studien in Deutschland, ein im Jahre 1998 von Erika Timm und Marion Aptroot als für das in Deutschland noch junge Fach Jiddistik und dessen interdisziplinären אָ רשונג אויסגאַבעס און ייִדיש אויסגאַבעס און אָ רשונג Umfeld ins Leben gerufenes Forum. Die im Band versammelten 32 Essays zur jiddischen Literatur-, Sprach- und Kul- turwissenschaft von Autoren aus Europa, den usa, Kanada und Israel vermitteln ein Bild von der Lebendigkeit und Viel- falt jiddistischer Forschung heute. Yiddish & Research Editions ISBN 978-3-943460-09-4 Jiddistik Jiddistik & Forschung Edition 9 783943 460094 ִיידיש ַאויסגאבעס און ָ ארשונג Jiddistik Edition & Forschung Yiddish Editions & Research Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Band 1 לקט ִיידישע שטודיעס ַהנט Jiddistik heute Yiddish Studies Today Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Yidish : oysgabes un forshung Jiddistik : Edition & Forschung Yiddish : Editions & Research Herausgegeben von Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, Roland Gruschka und Simon Neuberg Band 1 Leket : yidishe shtudyes haynt Leket : Jiddistik heute Leket : Yiddish Studies Today Bibliografijische Information Der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut- schen Nationalbibliografijie ; detaillierte bibliografijische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © düsseldorf university press, Düsseldorf 2012 Alle Rechte vorbehalten. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urhe- berrechtlich geschützt.
    [Show full text]
  • I Am a Miner
    EARCH 1. Mine Try finding this artwork and fill in the missing SPOT THE DIFFERENCE! S CAN YOU READ D 2. Photograph details by looking at the LABEL. The label tells us Find the 5 ways the image on the le has been changed! R 3. Label more information about the artwork, such as the O S A M B S O U C T M 4. Museum AN ARTWORK? TITLE THE NAME of the work, the year it was W 5. Camera made and the MEDIUM (what was used to make T D G J Y A N A G I the artwork): H J M U S E U M W N Y G C U L A B E L E I was made by David Goldbla K N L B Z T R R O I P H O T O G R A P H My title is Miner, Consolidated J H B F K M E L O T Mine Reef, Roodepoort I am a ______________________ (medium) I was made in the year ______________ HELP VINCENT FIND THE GOLD! Photographs like the ones Goldbla made were taken with a film camera, and the images are stored on a roll of film rather than a memory card! Can you complete this image this complete you Can half?the second drawing by MIRROR–MIRROR E? ON MY WAY HOME DAVID GOLDBLATT: I SE O Draw some memorable things in the circles below! ON THE MINES I AM A MINER D T Write down all the things you Name Age School A The best thing I saw at My guide looked H can name in this photograph! Norval Foundation: like this: Hard hat W WHAT DO I SEE? This type of artwork is called a PHOTOGRAPH.
    [Show full text]
  • Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
    Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S.
    [Show full text]
  • Variation in Form and Function in Jewish English Intonation
    Variation in Form and Function in Jewish English Intonation Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Rachel Steindel Burdin ∼6 6 Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Professor Brian D. Joseph, Advisor Professor Cynthia G. Clopper Professor Donald Winford c Rachel Steindel Burdin, 2016 Abstract Intonation has long been noted as a salient feature of American Jewish English speech (Weinreich, 1956); however, there has not been much systematic study of how, exactly Jewish English intonation is distinct, and to what extent Yiddish has played a role in this distinctness. This dissertation examines the impact of Yiddish on Jewish English intonation in the Jewish community of Dayton, Ohio, and how features of Yiddish intonation are used in Jewish English. 20 participants were interviewed for a production study. The participants were balanced for gender, age, religion (Jewish or not), and language background (whether or not they spoke Yiddish in addition to English). In addition, recordings were made of a local Yiddish club. The production study revealed differences in both the form and function in Jewish English, and that Yiddish was the likely source for that difference. The Yiddish-speaking participants were found to both have distinctive productions of rise-falls, including higher peaks, and a wider pitch range, in their Yiddish, as well as in their English produced during the Yiddish club meetings. The younger Jewish English participants also showed a wider pitch range in some situations during the interviews.
    [Show full text]
  • Rectv Powered by レコチョク 配信曲 覧(アーティスト名ヨミ「は」 )
    RecTV powered by レコチョク 配信曲⼀覧(アーティスト名ヨミ「は」⾏) ※2021/7/19時点の配信曲です。時期によっては配信が終了している場合があります。 曲名 歌手名 アワイロサクラチル バイオレント イズ サバンナ It's Power of LOVE バイオレント イズ サバンナ OH LOVE YOU バイオレント イズ サバンナ つなぐ バイオレント イズ サバンナ I'M DIFFERENT HI SUHYUN AFTER LIGHT [Music Video] HYDE INTERPLAY HYDE ZIPANG (Japanese Version) HYDE feat. YOSHIKI BELIEVING IN MYSELF HYDE FAKE DIVINE HYDE WHO'S GONNA SAVE US HYDE MAD QUALIA [Japanese Version] HYDE LET IT OUT HYDE 数え切れないKiss Hi-Fi CAMP 雲の上 feat. Keyco & Meika, Izpon, Take from KOKYO [ACOUSTIC HIFANA VERSION] CONNECT HIFANA WAMONO HIFANA A Little More For A Little You ザ・ハイヴス Walk Idiot Walk ザ・ハイヴス ティック・ティック・ブーン ザ・ハイヴス ティック・ティック・ブーン(ライヴ) ザ・ハイヴス If I Could Change Your Mind ハイム Summer Girl ハイム Now I'm In It ハイム Hallelujah ハイム Forever ハイム Falling ハイム Right Now ハイム Little Of Your Love ハイム Want You Back ハイム BJ Pile Lost Paradise Pile I Was Wrong バイレン 100 ハウィーD Shine On ハウス・オブ・ラヴ Battle [Lyric Video] House Gospel Choir Waiting For The Sun Powderfinger Already Gone Powderfinger (Baby I've Got You) On My Mind Powderfinger Sunsets Powderfinger These Days [Live In Concert] Powderfinger Stumblin' [Live In Concert] Powderfinger Take Me In Powderfinger Tail Powderfinger Passenger Powderfinger Passenger [Live At The 1999 ARIA Awards] Powderfinger Pick You Up Powderfinger My Kind Of Scene Powderfinger My Happiness Powderfinger Love Your Way Powderfinger Reap What You Sow Powderfinger Wake We Up HOWL BE QUIET fantasia HOWL BE QUIET MONSTER WORLD HOWL BE QUIET 「いくらだと思う?」って聞かれると緊張する(ハタリズム) バカリズムと アステリズム HaKU 1秒間で君を連れ去りたい HaKU everything but the love HaKU the day HaKU think about you HaKU dye it white HaKU masquerade HaKU red or blue HaKU What's with him HaKU Ice cream BACK-ON a day dreaming..
    [Show full text]
  • Goldblatt 1830 Metres (5000 to 6000 Feet) Elevation, on Which Lies South Africa’S Largest Conurbation
    ons after 1834 to escape British domination. Also the Afrikaner youth movement. Whites A collective term for light-skinned people predomi- David nantly of European stock. Witwatersrand Afrikaans Wit = white + waters = waters + rand = ridge. Geographical east-west formation at between 1500 and Goldblatt 1830 metres (5000 to 6000 feet) elevation, on which lies South Africa’s largest conurbation. See Reef. Fifty-one years Xhosas An Nguni African people who live mainly along the southeastern rain belt. Zulus An Nguni African people who live mainly in KwaZulu- 8 February - 14 April 2002 Natal. ACTIVITIES AROUND THE EXHIBITION ROUNDTABLE DISCUSSION FRIDAY 8 FEBRUARY AT 7.30 PM The photographer David Goldblatt, Pepe Baeza, journalist and lecturer at the Universitat Autònoma de Barcelona, and Alfred Bosch, professor of African History at the Universitat Pompeu Fabra, will discuss Goldblatt’s work and the South African historical and cultural context. Auditorium. Limited number of seats. For further information: Tel. 93 412 14 13 [email protected] The provincial and homeland names and borders used in this exhibition are those that applied during most of the years of Goldblatt's photography and before South Africa's transition to democratic government in 1994. © Courtesy of Edicions Bellaterra ing the National Party to power in 1948 and keeping it there Soweto From “South Western Townships”, Johannesburg’s for more than 40 years. “location”, the extensive series of townships in which African 2 pass laws Laws controlling the movements and residential rights residents of Johannesburg were required to live in terms of seg- of Africans, principally by means of a “pass” or pass book, signed regation laws regulating African access to urban areas.
    [Show full text]
  • Arranged Mafia Marriage Chapter 1 BPOV I Feel Like I Am Always Running from Someone
    Arranged Mafia Marriage Chapter 1 BPOV I feel like I am always running from someone. I can feel their eyes watching me. My name is Bella Swan; I am 16 years old and a sophomore in high school. My father is Charlie Swan is Mafia lord and his best friend Carlisle Cullen is his partner in crime who I have heard a lot about over the years. My mother is Renee Swan she is definitely one the sweetest mother's in the world but she can be your worst nightmare if you get on her bad side. I have four older siblings Sam, Jacob, Rose, and Alice. I am the baby of the family which also means I get the most unwanted attention and my siblings have a hard time accepting that I'm not a little girl anymore, I am almost an adult. My ex-boyfriend Chris was murdered when I was 15 years old. He was definitely the sweetest boyfriend you could have, I loved him and wanted to marry him in the future, but that will never happen with him. Many people want me for my families' money, but he wanted me for who I was. The mafia life is what I grew up with living in New York; I learned you can't trust anyone outside of the family except for the Cullen's. I also didn't trust people because of what I had dealt with the past sixteen years. Which brings me here in Chicago at Mr. Cullen's house, my father announced to me last week that I was arranged to be married to Mr.
    [Show full text]
  • THE MAGICIAN of LUBLIN by Isaac Bashevis Singer
    THE MAGICIAN OF LUBLIN by Isaac Bashevis Singer AUTHOR’S BIO Isaac Bashevis Singer immigrated to the United States in 1935, which was the year of his first novel Satan in Goray. Since then, he wrote in Yiddish more or less exclusively about the Jewish world of pre-war Poland, or more exactly, about the Hasidic world of pre-war Poland, into which he was born, the son of a rabbi, in 1904. Singer published his autobiography in four volumes: In My Father’s Court (1966), A Little Boy in Search of God (1976), A Young Man in Search of Love (1978), and Lost in America (1981). His best-known novels include The Magician of Lublin (1960), The Slave (1962), Enemies, a Love Story (1972), and Shosha (1978). In 1978, Singer received the Nobel Prize in Literature. The citation praised him for his art in narrative and noted that although the background of his works was the Polish-Jewish tradition, they revealed the human condition, which transcends cultural barriers. In his acceptance speech, Singer commented on the values that he had learned from the humble people whom he had known in childhood, who spoke in a vanishing tongue, the language of a people in exile. After a series of strokes, Singer died in Surfside, Florida, on July 24, 1991. ABOUT THE BOOK The Magician of Lublin Written in 1958, serialized in 1959, and published in English in 1960, The Magician of Lublin also deals with human passions, but it is not overcast with the gloom of past events. It reflects an expansiveness often missing in Singer’s works.
    [Show full text]
  • 2020-05-25 Prohibited Words List
    Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 Words Code 2g1c 1 4r5e 1 1 Not Allowed a2m 1 a54 1 a55 1 acrotomophilia 1 anal 1 analprobe 1 anilingus 1 ass-fucker 1 ass-hat 1 ass-jabber 1 ass-pirate 1 assbag 1 assbandit 1 assbang 1 assbanged 1 assbanger 1 assbangs 1 assbite 1 asscock 1 asscracker 1 assface 1 assfaces 1 assfuck 1 assfucker 1 assfukka 1 assgoblin 1 asshat 1 asshead 1 asshopper 1 assjacker 1 asslick 1 asslicker 1 assmaster 1 assmonkey 1 assmucus 1 assmunch 1 assmuncher 1 assnigger 1 asspirate 1 assshit 1 asssucker 1 asswad 1 asswipe 1 asswipes 1 autoerotic 1 axwound 1 b17ch 1 b1tch 1 babeland 1 1 Clouthub Prohibited Word List Our prohibited words include derogatory racial terms and graphic sexual terms. Rev. 05/25/2020 ballbag 1 ballsack 1 bampot 1 bangbros 1 bawdy 1 bbw 1 bdsm 1 beaner 1 beaners 1 beardedclam 1 bellend 1 beotch 1 bescumber 1 birdlock 1 blowjob 1 blowjobs 1 blumpkin 1 boiolas 1 bollock 1 bollocks 1 bollok 1 bollox 1 boner 1 boners 1 boong 1 booobs 1 boooobs 1 booooobs 1 booooooobs 1 brotherfucker 1 buceta 1 bugger 1 bukkake 1 bulldyke 1 bumblefuck 1 buncombe 1 butt-pirate 1 buttfuck 1 buttfucka 1 buttfucker 1 butthole 1 buttmuch 1 buttmunch 1 buttplug 1 c-0-c-k 1 c-o-c-k 1 c-u-n-t 1 c.0.c.k 1 c.o.c.k.
    [Show full text]