Voices-Of-New-York-Jamaica.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Voices-Of-New-York-Jamaica.Pdf Home Albanian Patois Fe Real Arabic Brazilian Kai Imani Gandy and Allan P. Evering Chinese Columbian Introduction Cuban Dominican (1) According to the 1990 Census of Population and Dominican (2) Housing, only three out of five New Yorkers claim to use Ecuadorian English at home. This statistic is due to the fact that there is a Ethiopian large number of ethnic communities in New York. New York Filipino is home to 439,4000 Jamaican immigrants, making New Greek York the state with the largest population of Jamaican Haitian immigrants. One of the largest communities of Jamaican- Hasidim Americans in New York is situated in Queens and has 93,153 Indian Jamaican-Americans. In this paper, we will give you an Indo-Guyanese account of what we have learned about the history of Irish Jamaicans in America, the history of Jamaican Patois, the Italian accent of Jamaican Patois, conflicting views of Jamaican Jamaican Patois, Jamaican Patois in early childhood education, effects Japanese of Jamaican Patois on education, intercultural Korean (1) communication, stores and restaurants, Jamaican Korean (2) publications, and the Haitian presence in the Queens Village Mexican community. Pakistani Polish History of Jamaicans in America Puerto Rican When Columbus "discovered" Jamaica in 1494, there Peruvian were indigenous people residing in Jamaica known as the Romanian Arawaks. The Arawaks were a peaceful people who Russian migrated from Venezuela at two separate points in history. Salvadorian Senegalese The first migration was in 650AD and the second was in Trinidadian 900AD. Columbus heard the natives call the land Turkish "Xaymaca", so he decided to call the land "Jamaica". There Ukrainian was an influx of Spanish-Europeans in 1510. They settled in Vietnamese present-day Spanishtown in Jamaica. In 1655, Jamaica was West Indian captured by the British who turned to large-scale importation of Africans to be used on sugar plantations. In 1838, slaves were emancipated and plantation owners began to pay wages to its workers. In the years following World War II, United States and United Kingdom were in need of reconstruction and expansion of their economy. Many Jamaicans saw this as an opportunity to come to the U.S.A. and the U.K. for a more prosperous living. Consequently, the years following 1944 saw a tremendous migration of Jamaican immigrants who came to aide reconstruction. These immigrants settled in areas such as New York and London. Today, there are large and well-established Jamaican communities in these areas. History of Patois When the British began the large scale importation of Africans to be used as slaves in 1655, plantation owners and slaves used a Lingua Franca to communicate with each other. A Lingua Franca is a language used to facilitate communication between two people that do not have a common language. As the contact between the plantation owners, who spoke English, and the slaves, who used various African dialects, was sustained, the Lingua Franca developed into a pidgin language. The pidgin was based on the languages of the plantation owners and the slaves, but had a much smaller vocabulary than any one of the languages. The children of the plantation owners maintained the English language. The children of the slaves, however, considered the pidgin to be their native language. As the pidgin became more advanced with respect to grammar, pronunciation, and vocabulary, it developed into a Creole, which we now refer to as Jamaican Patois. Not all Jamaicans use Patois. It is the dominant dialect among the poor in Jamaica, but it is not exclusive to them. Many middle-class and upper-class Jamaicans use Patois in social settings as opposed to the standard English they use in the workplace. A Lesson on the Accent of Jamaican Patois Jamaicans often drop the h's (thus 'ouse' instead of house) and add them in unexpected places (e.g., 'hemphasize'). Many don't pronounce 'th' and also drop the 'h'; so you hear t'ree for three and t'anks for thanks. The is usually pronounced as de and them as dem. They also sometimes drop the w, as in ooman (woman). Conflicting Views of Jamaican Patois There is an ongoing debate in Jamaica over the use of the Jamaican dialect. There are people who strongly support the formalization of its use in Jamaican society and there are those who strongly oppose it. However, in the Jamaican community in New York, it is only acceptable to speak Jamaican Patois among others who also speak the language. The general feeling about Patois is that it is a "poor man's language". It is considered to be so because Standard English grammar rules are not followed, giving the speaker the appearance of being uneducated. It does, however, serve as a good way for Jamaicans to relate to each other in informal settings. A boundary is something used to express one's membership in a specific ethnic group. Jamaican Patois serves as a boundary for the Jamaican-American community. Those that use a deep Jamaican Patois, the Patois that most strongly deviates from Standard English, are obviously thought to be Jamaican immigrants. Those who are born in the United States, but are of Jamaican heritage usually do not acquire the ability to master Jamaican Patois. Jamaican Patois is lost in first generation Americans because immigrant parents usually do not encourage its use and it is not taught, or even allowed, in American schools. Jamaican Patois in Early Childhood Education Many first-generation Jamaican-Americans are born into a household in which one or both of the parents speak Jamaican Patois. So, in the early stage of childhood development, the child will develop an ear for listening to Jamaican Patois and may emulate his/her parents in an attempt to speak Jamaican Patois as well. In the primary schools in Queens Village, Jamaican-American students would never be taught how to speak Jamaican Patois, and would thus never be taught in a bilingual (Standard English/Jamaican Patois) environment. In fact, by the time the child enters elementary school, teachers begin to "correct" any traces of Jamaican Patois in the child's speech pattern. We sat in on one of the Kindergarten classes at St. Joachim and Anne Elementary School to observe the speech patterns of children of Jamaican descent. There were four children in the class whose speech patterns suggested that they were Jamaican. Three of them spoke an English dialect that was much closer to Standard English than Jamaican Patois. Ethan, the fourth child, was an immigrant, himself, who spoke in a dialect that was much closer to Jamaican Patois than Standard English. It was clear that Jamaican Patois was his native tongue, but because he had attended St. Joachim and Anne Elementary for pre-Kindergarten as well, there had already been steps taken to "fix" his speech. He did not have a problem interacting with his classmates, so his teacher did not seem to be concerned with his accent; but from time to time, he would use words that did not belong to the English language and his teacher would correct him. For instance, the class was talking about fears when Ethan said that he was afraid of duppies. The class giggled a little because they did not understand what he was saying. When he described his fear more in-depth, the teacher realized that he was talking about ghosts. She corrected him and he began to replace the Jamaican word duppy with the English word ghost. Effects of Jamaican Patois on Education Many of the young Jamaican-Americans in this community are appreciative of the sense of culture they received growing up, but we spoke to two college-aged Jamaican-American students who felt that growing up in a Jamaican Patois-speaking household hindered their success on the verbal section of the Scholastic Aptitude Test. One of them claimed that growing up in a house where his parents would say things like, "Unu mus stop di rompin!!" instead of "Settle down!!" hurt his vocabulary because many of the words he was expected to know for the test were never used in his house. Intercultural Communication Jamaican Patois is a language that is heavily based on English. So, anyone who has the ability to speak Jamaican Patois should also be able to understand Standard English with ease. Thus, it is not necessary to have a translator for translation from Standard English to Jamaican Patois. On the contrary, Jamaican Patois can be anywhere from mildly to completely incomprehensible to speakers of Standard English for two reasons: 1.) The accent used when speaking Jamaican Patois is very different from the accent used when speaking Standard English; and 2.) There are words used when speaking Jamaican Patois that are not taken from the English language. Still, there is not a need for a translator to facilitate the speaker of Standard English in understanding the speaker of Jamaican Patois because the majority of Jamaican-Americans (born in the United States and Jamaica) are taught to speak Standard English from an early age. If the situation arises in which a speaker of Jamaican Patois and a speaker of Standard English are communicating, the speaker of Jamaican Patois will "turn on" his/her Standard English- speaking ability in order to have a successful conversation. Because it is believed that speakers of Jamaican Patois can carry on successful conversations in English, the government does not feel that it is necessary to make special provisions for Jamaican Patois-speaking people. Likewise, people providing any type of service (such as a nurse) would never need to hire anyone to interpret for them. If the Jamaican Patois-speaking party is the patient, it is assumed that he/she could turn down his/her Jamaican accent to accommodate the nurse.
Recommended publications
  • UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future. A study of language contact, change, endangerment, and maintenance Permalink https://escholarship.org/uc/item/12v9d1gx Author Marcus, Nicole Publication Date 2010 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance by Nicole Elise Marcus A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Gary Holland, Chair Professor Leanne Hinton Professor Johanna Nichols Fall 2010 The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance © 2010 by Nicole Elise Marcus Abstract The Gascon Énonciatif System: Past, Present, and Future A study of language contact, change, endangerment, and maintenance by Nicole Elise Marcus Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Gary Holland, Chair The énonciatif system is a defining linguistic feature of Gascon, an endangered Romance language spoken primarily in southwestern France, separating it not only from its neighboring Occitan languages, but from the entire Romance language family. This study examines this preverbal particle system from a diachronic and synchronic perspective to shed light on issues of language contact, change, endangerment, and maintenance. The diachronic source of this system has important implications regarding its current and future status. My research indicates that this system is an ancient feature of the language, deriving from contact between the original inhabitants of Gascony, who spoke Basque or an ancestral form of the language, and the Romans who conquered the region in 56 B.C.
    [Show full text]
  • C a L L a L O O
    C A L L A L O O WHAT WE MEAN WHEN WE SAY ‘CREOLE’ An Interview with Salikoko S. Mufwene by Michael Collins Salikoko S. Mufwene is an internationally renowned theorist of language evolution, language contact, and sociolinguistics, among other subjects. He sat for the following interview on April 7 and April 8, 2003, during a visit he paid to Texas A & M University in College Station to lecture on controversies surrounding Ebonics. Mufwene’s ability to dazzle audiences was just as evident in Texas as it had been in the city-state of Singapore, where I first heard him lecture. His ability was indeed already apparent early in his life in Congo: Robert Chaudenson of the Université d’Aix-en-Provence reports that in 1973 “Mufwene received a License en Philosophie et Lettres (with a major in English Philology) from the National University of Zaire at Lubumbashi (with Highest Honors). The same year he also obtained his Agrégation d’enseignement moyen du degré supérieur (with Honors). Let me comment a bit on the significance of these diplomas, especially for readers who are not familiar with (post)colonial Africa. That the young Salikoko, born in Mbaya-Lareme, would find himself twenty years later in Lubumbashi at the University, with not one but two diplomas, should in itself count as an obvious sign of intellectual excellence for anyone who is in any way familiar with the Congo of that era. Salikoko must have seriously distinguished himself among his peers: at that time, overly limited opportunities and a brutally elitist educational system did entail fierce competition.” For the rest of Chaudenson’s remarks, and for further information on Mufwene, see http://humanities.uchicago.edu/faculty/mufwene/index.html.
    [Show full text]
  • Language Variation and Ethnicity in a Multicultural East London Secondary School
    Language Variation and Ethnicity in a Multicultural East London Secondary School Shivonne Marie Gates Queen Mary, University of London April 2019 Abstract Multicultural London English (MLE) has been described as a new multiethnolect borne out of indirect language contact among ethnically-diverse adolescent friendship groups (Cheshire et al. 2011). Evidence of ethnic stratification was also found: for example, “non-Anglo” boys were more likely to use innovative MLE diphthong variants than other (male and female) participants. However, the data analysed by Cheshire and colleagues has limited ethnographic information and as such the role that ethnicity plays in language change and variation in London remains unclear. This is not dissimilar to other work on multiethnolects, which presents an orientation to a multiethnic identity as more salient than different ethnic identities (e.g. Freywald et al. 2011). This thesis therefore examines language variation in a different MLE-speaking adolescent community to shed light on the dynamics of ethnicity in a multicultural context. Data were gathered through a 12-month ethnography of a Year Ten (14-15 years old) cohort at Riverton, a multi-ethnic secondary school in Newham, East London, and include field notes and interviews with 27 students (19 girls, 8 boys). A full multivariate analysis of the face and price vowels alongside a quantitative description of individual linguistic repertoires sheds light on MLE’s status as the new London vernacular. Building on the findings of Cheshire et al. (2011), the present study suggests that language variation by ethnicity can have social meaning in multi-ethnic communities. There are apparent ethnolinguistic repertoires: ethnic minority boys use more advanced vowel realisations alongside high rates of DH-stopping, and the more innovative was/were levelling system.
    [Show full text]
  • Business and Cultural Directory
    Business and Cultural Directory The purpose of the Business and Cultural Directory is to provide students with some options for meeting their cultural, beauty and dietary needs. Enclosed is a brief listing of cultural centers, houses of worship, salons and barbershops, restaurants, etc. Please plan out your visits by calling the locations for hours and become familiar with the surrounding community. The Office of Multicultural Programs would like to hear about your experiences and if you have recommendations for next year’s directory, please email us at [email protected]. 1 Table of Contents BARBER SHOPS .................................................................................................................................................................................5 ALBERTO BARBER SHOP ..........................................................................................................................................................................................5 BARBER SHOP ............................................................................................................................................................................................................5 CLASSY CUT BARBER SHOP .....................................................................................................................................................................................5 COLEY’S BARBER SHOP ............................................................................................................................................................................................5
    [Show full text]
  • Geddie 1 the USE of OCCITAN DIALECTS in LANGUEDOC
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by The University of Mississippi Geddie 1 THE USE OF OCCITAN DIALECTS IN LANGUEDOC-ROUSSILLON, FRANCE By Virginia Jane Geddie A thesis submitted to the faculty of The University of Mississippi in partial fulfillment of the requirements of the Sally McDonnell Barksdale Honors College Oxford May 2014 Approved by _______________________________ Advisor: Professor Allison Burkette _______________________________ Reader: Professor Felice Coles _______________________________ Reader: Professor Robert Barnard Geddie 1 Abstract Since the medieval period, the Occitan dialects of southern France have been a significant part of the culture of the Midi region of France. In the past, it was the language of the state and literature. However, Occitan dialects have been in a slow decline, beginning with the Ordinance of Villers-Coterêts in 1539 which banned the use of Occitan in state affairs. While this did little to affect the daily life and usage of Occitan, it established a precedent that is still referred to in modern arguments about the use of regional languages (Costa, 2). In the beginning of the 21st century, the position of Occitan dialects in Midi is precarious. This thesis will investigate the current use of Occitan dialects in and around Montpellier, France, particularly which dialects are most commonly used in the region of Languedoc-Roussillon (where Montpellier is located), the environment in which they are learned, the methods of transmission, and the general attitude towards Occitan. It will also discuss Occitan’s current use in literature, music, and politics. While the primary geographic focus of this thesis will be on Montpellier and its surroundings, it should somewhat applicable to the whole of Occitan speaking France.
    [Show full text]
  • TOPICALIZATION in JAMAICAN and MARTINICAN Nicole Arsenec
    TOPICALIZATION IN JAMAICAN AND MARTINICAN Nicole Arsenec To cite this version: Nicole Arsenec. TOPICALIZATION IN JAMAICAN AND MARTINICAN. 2020. hal-02910348 HAL Id: hal-02910348 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02910348 Preprint submitted on 1 Aug 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. TOPICALIZATION IN JAMAICAN AND MARTINICAN Nicole ARSENEC “One of the most typical transformation rules in Afro-American dialects is the topicalization which allows constituents of kernel sentences to be singled out for focus.” according to Mervyn ALLEYNE (1980 : 103). The topic of this chapter is topicalization in Jamaican Creole (JC) and Martinican Creole (CM) in a contrastive approach and a synchronic perspective. The choice of these two languages, an English Lexical Based Creole (ELBC), and a French Lexical Based Creole (FLBC), was made in order to point out the specificity of this construction in Afro-American languages opposed to English and French in terms of Indo- European languages. The objective of this approach is to establish distinctive features of topicalization in Creole languages from Jamaica and Martinique. 1 Topicalization « Described as a predicate cleft in Atlantic Creoles this (topicalization) typically consists in fronting the Verb Phrase (VP) head while leaving a copy at the extraction site, and using a copula to introduce the verb copy” J.
    [Show full text]
  • Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert, Costa James
    What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert, Costa James To cite this version: Michel Bert, Costa James. What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France. Dominic Watt; Carmen Llamas. Language, Borders and Identity, Edinburgh University Press, 2014, Language, Borders and Identity, 0748669779. halshs-01413325 HAL Id: halshs-01413325 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01413325 Submitted on 9 Dec 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. What counts as a linguistic border, for whom, and with what implications? Exploring Occitan and Francoprovençal in Rhône-Alpes, France Michel Bert (DDL, Université Lumière/Lyon2) [email protected] James Costa (ICAR, Institut français de l’éducation/ENS de Lyon) [email protected] 1. Introduction Debates on the limits of the numerous Romance varieties spoken in what was once the western part of the Roman Empire have been rife for over a century (e.g. Bergounioux, 1989), and generally arose in the context of heated discussions over the constitution and legitimation of Nation-states.
    [Show full text]
  • Flavours of Jamaica.Pdf
    table of contents 05 Culinary Capital 08 The Land 14 Jamaican Jerk 18 World’s Famous...Blue Mountain 22 Authentic Jamaican Rum 26 Rum & Beverages 28 Fresh Produce 32 Scotch Bonnet 34 Tropical Fruits 44 Herbs & Spices 48 Cocoa 50 Sweets & Baked Goods 52 Jams & Jellies 54 Island Honey 56 Fresh Vegetables 58 Organic Agriculture 60 Quality Management 62 Profiles Enjoy... flavours of Jamaica Jamaica Promotions Corporation (JAMPRO) ©2012 Publication JamaicanThe Story of Food flavours of Jamaica 4 The Culinary Capital of the Caribbean ur cuisine is unique and diverse - a When the island was captured by the British in melting pot of the many cultures that 1655, the Spanish fled and their African slaves have shaped Jamaica over the last escaped into the mountainous Cockpit Country. 500 years – A fusion of Taino, African, They became known as ‘Maroons’ and continued OSpanish, English, Indian, Chinese, and Middle Eastern the cooking methods of the Taino and Spanish - it cooking traditions have been creolized, creating an is said that this is where the tradition of ‘jerking’ authentic, distinctly Jamaican cuisine. originated. Jamaica became a British colony, and the colonists Our food defines us…just like our colourful island brought with them a wide variety of plants and dialect - patois and our original music - reggae… fruits which flourished in the fertile soil. Among the fruits were the breadfruit and otaheite apple The history of Jamaica can be traced through its introduced by Captain Bligh. food and cooking traditions. In search of fancy spices and the East Indies, European sailors and When African slaves were brought to the island to merchants crossed the unknown seas.
    [Show full text]
  • Download Date / Datum Preuzimanja: 2020-09-28
    Fiat Lingua Title: Trigedasleng: A Study of the Verb System of a Possible Future Creole English Author: Tvrtko Samardžija MS Date: 09-24-2020 FL Date: 02-01-2021 FL Number: FL-000071-00 Citation: Samardžija, Tvrtko. 2020. "Trigedasleng: A Study of the Verb System of a Possible Future Creole English." FL-000071-00, Fiat Lingua, <http://fiatlingua.org>. Web. 01 February 2021. Copyright: © 2020 Tvrtko Samardžija. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ Trigedasleng: A Study of the Verb System of a Possible Future Creole English Samardžija, Tvrtko Master's thesis / Diplomski rad 2020 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Zagreb, University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:618880 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2020-09-28 Repository / Repozitorij: ODRAZ - open repository of the University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences University of Zagreb Faculty for Humanities and Social Sciences Department of English, Linguistics Section Academic year 2019/2020. Trigedasleng: A Study of the Verb System of a Possible Future Creole English Master's Thesis Author: Tvrtko Samardzija Thesis Advisor: Mateusz-Milan Stanojević, PhD Thesis Defended: 24th September, 2020. Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Odsjek Anglistike, katedra za lingvistiku Akademska godina 2019./2020.
    [Show full text]
  • Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students
    TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona.
    [Show full text]
  • Indo-Caribbean African-Isms
    Indo-Caribbean African-isms: Blackness in Guyana and South Africa By Andre Basheir A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Master of Arts Graduate Department of Sociology and Equity Studies in Education University of Toronto © Copyright by Andre Basheir 2013 ii Indo-Caribbean African-ism: Blackness in Guyana and South Africa Master of Arts, 2013 Andre Basheir, Sociology and Equity Studies in Education, University of Toronto Abstract In an attempt to close the gaps between diaspora and regional studies an Afro-Asian comparative perspective on African and Indian identity will be explored in the countries of Guyana and South Africa. The overlying aim of the ethnographic research will be to see whether blackness can be used as a unifier to those belonging to enslaved and indentured diasporas. Comparisons will be made between the two race models of the Atlantic Ocean and Indian Ocean worlds. A substantial portion will be set aside for a critique of the concept of Coolitude including commentary on V.S. Naipaul. Further, mixing, creolization, spirituality and the cultural politics of Black Consciousness, multiculturalism, and dreadlocks will be exemplified as AfroAsian encounters. iii Acknowledgements Firstly, I like to thank all the people in the areas I conducted my fieldwork (South Africa especially). I befriend many people who had enormous amounts of hospitality. Specifically, Mark, Bridgette and family as well as Omar, Pinky and Dr. Naidoo and family for letting me stay with them and truly going out of their way to help my research efforts. Many thanks goes to a large list of others that I interviewed.
    [Show full text]
  • How Jamaican DACA Recipients Are Coping with the 2017 DACA Policy Change
    St. John Fisher College Fisher Digital Publications Education Doctoral Ralph C. Wilson, Jr. School of Education 12-2019 The Era of Trump: How Jamaican DACA Recipients are Coping with the 2017 DACA Policy Change Rachele M. Hall St. John Fisher College, [email protected] Follow this and additional works at: https://fisherpub.sjfc.edu/education_etd Part of the Education Commons How has open access to Fisher Digital Publications benefited ou?y Recommended Citation Hall, Rachele M., "The Era of Trump: How Jamaican DACA Recipients are Coping with the 2017 DACA Policy Change" (2019). Education Doctoral. Paper 426. Please note that the Recommended Citation provides general citation information and may not be appropriate for your discipline. To receive help in creating a citation based on your discipline, please visit http://libguides.sjfc.edu/citations. This document is posted at https://fisherpub.sjfc.edu/education_etd/426 and is brought to you for free and open access by Fisher Digital Publications at St. John Fisher College. For more information, please contact [email protected]. The Era of Trump: How Jamaican DACA Recipients are Coping with the 2017 DACA Policy Change Abstract The topic of undocumented immigrants living in the United States stimulates consistent national and local debate. In 2012 President Barack Obama signed an executive order creating the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) policy which provided undocumented immigrants work authorization and reprieve from deportation. In 2017, newly elected President Donald J. Trump announced the removal of the DACA policy. Researchers have focused on the impact of the removal of the DACA policy on undocumented Latino/a immigrants, but limited to no research has focused on the impact for Black immigrants, specifically those identifying as Jamaican.
    [Show full text]